Documentos relacionados
Martes. Miércoles. Orihuela Pilar de la Horadada (Mil Palmeras) Planes Salinas Torrevieja (La Mata) Villajoyosa (La Cala) Xixona

TRANSFER FROM ALICANTE AIRPORT (EL ALTET) TO HOTEL CAP NEGRET IN ALTEA.

Las fiestas en España. En España se celebran tradiciones exclusivamente españolas además de las que compartimos con otros países.

FIESTAS LOCALES OFICIALES 2015

Qué viva la Gráfica de Cien!

LAS FIESTAS DE ESPAÑA

INFORMACION DE INTERES SOBRE DENIA


Departamento Alcoy Centro de Salud Plaza Dins Practicum I II y III Cons. Sanidad

Celebrando el día de Santa Lucía

Ayuntamiento de Villanueva del Río Segura

abrir además ahí ahora algo alguno alto amor años

Celebrando Kwanzaa. La historia de Kwanzaa

Recursos asociados a Sopa de letras

Flashcards Series 5 El Agua

Martes, 21 de junio 08:00 09:00 12:00 13:00 14:00 Despertá en los distritos. Visita del Jurado de Fogueres, Fogueres mes Innovadores, Barraques i Carr

Flashcards Series 1 Saludos y Despedidas

74 Prime Time. conjetura Suposición acerca de un patrón o relación, basada en observaciones.

3. Look up the red words in the dictionary and add them to your glossary.

Flashcards Series 3 El Aeropuerto

SABADO DÍA 30 DE ENERO ELECCIÓN DE REINA INFANTIL Y SUS DAMAS

Kinder Homework Week of February 1-5

Gustar : Indirect object pronouns.

Speak Up! In Spanish. Young s Language Consulting. Young's Language Consulting. Lesson 1 Meeting and Greeting People.

Los seres vivos/ living things. CONOCIMIENTO DEL MEDIO 3º DE PRIMARIA

CONTROLADORA PARA PIXELS CONPIX

Quiero comer comida china I want to eat Chinese food Me gusta bailar I like to dance

Ejercicio de Lengua extranjera: Inglés

Instructor: She just said that she s Puerto Rican. Escucha y repite la palabra Puerto Rican -for a man-.

Actividad de Apoyo Taller de recuperación. Sede Calasanz Jornada M6 Clei 5A Período 2. Nombre del estudiante

Recursos asociados a El monstruo terrorífico

Please raise your hand if you heard that statement.

TRANSPORTE DEL AEROPUERTO


Grow healthy. Stay healthy. Grow healthy. Stay healthy. PREGNANCY JOURNEY BOOK DIARIO DEL EMBARAZO

ÁMBITO DE COMUNICACIÓN Lengua extranjera: Inglés

Del 3 al 6 de agosto Benacazón celebra sus Fiestas Patronales

PHEJD VÍA VERDE XIXARRA TRAMO III

Contents National 5 Spanish Reading; Context: Learning

Information for the participants of the symposium Información para los participiantes del congreso

Disfruten su verano! Hola estudiantes,

RALLY 2011 Historique hill climb sant feliu de codines - barcelona open to all cars that raced in the 2 October 2011 famous Hill Climb from

Servicio de Evaluación, Calidad y Ordenación Académica

HISTORIA DE LAS CREENCIAS Y LAS IDEAS RELIGIOSAS II. DE GAUTAMA BUDA AL TRIUNFO DEL CRISTIANISMO BY MIRCEA ELIADE

ÍNDICE index. THB El Cid**** {Playa de Palma, Mallorca} THB Los Molinos**** {Ibiza Ciudad, Ibiza}

RUTA DE LA PASIÓN CALATRAVA FIESTA DECLARADA DE INTERÉS TURÍSTICO REGIONAL

Los días previos al 3 de octubre se celebra la Fira i Festes de Gandia en honor al patrón de la ciudad, San Francisco de Borja.

Telling Time in Spanish Supplemental Hand-out

Finca Los Aljibes Chinchilla de Montearagón Albacete España M T /

CUANDO LA MUSA SE HACE VERBO VERSOS CORTOS POEMAS DE AMOR POEMAS DE DESAMOR Y POEMAS CORTOS SPANISH EDITION

WEB DIRECCIÓN ADRESS Villa de Madrid, Paterna TELÉFONO TELEPHONE FAX.

Comprehension Strategy: Summarizing

Festividades USA II. Modulo Formativo: Aula Senior

Teeeny teeeny tiny little pieces of rocks. Anncr: But to her two year-old son, exploring the world around him, she makes perfect sense.

La celebrando el Año Nuevo Lunar

Synergy Spanish Solutions. Día de San Valentín Audio Lessons

CALENDARIO ANUAL de Eventos Culturales y Turísticos 2013

Costumbres y prácticas de adoración episcopal

An explanation by Sr. Jordan

Ruta 1: Calpe - Puerto de Castell de Castells

Con responsabilidad y confanza buscamos que cada producción sea la "justa".

STAR/Cross-age Tutoría Frases del Sr. Fry Grupo 1 Práctique leyendo con su niño(a) 5 frases diariamente. Continue con las siguiente 5 frases cuando

Get to know someone!

ST EDWARD S OXFORD 16+ ENTRANCE EXAMINATION 2013 SPANISH. Please answer all questions in this booklet. Dictionaries are NOT allowed. Candidate Name:.

BIA SPANISH IMMERSION----THIRD GRADE HOMEWORK CALENDAR. NOVEMBER 16- November 20

Spanish Language CURRICULUM STANDARDS / STUDENT OUTCOMES

ALBERTO CAMPO BAEZA, ARCHITECT OLNICK SPANU HOUSE, GARRISON, NEW YORK (USA)

Los Verbos Reflexivos

Can, could y be able to

UNIVERSITY OF CAMBRIDGE INTERNATIONAL EXAMINATIONS International General Certificate of Secondary Education

\RESOURCE\ELECTION.S\PROXY.CSP

Welcome to lesson 2 of the The Spanish Cat Home learning Spanish course.

Invitados Especiales: Como invitados de honor David y Bianca Lisonbee. Fundadores de 4Life Research.

Día del niño con atracciones a mitad de precio. Jueves 16 11:00 Concurso de juegos tradicionales Centro Cultural Beltrán Lucena.

PRUEBA DE INGLÉS SECUNDARIA

Estructura del fútbol base en España. Structure of grassroot football in Spain

ACTOS SEMANA SANTA 2016

Karina Ocaña Izquierdo

Mi ciudad interesante

Summer Reading Program. June 1st - August 10th, 2015

Entrevista: el medio ambiente. A la caza de vocabulario: come se dice en español?

Palabras clave: Arte, Música, Agrupación Musical, Maestro, Educación, Sociedad, Humanidad.

ENGLISH LESSONS. "Unidos Integraremos la Cultura Fiscal en México"

July Graduations & Learning After High School. Español/Spanish

Ferias y Fiestas. Festivities. Juegos Pirotécnicos / Fireworks. Tlalpan, D.F.

Fiestas en honor a la Stma. y Vera Cruz de Caravaca

Sábado, 12 de marzo de 2016

Reinforcement Plan. Day 27 Month 03 Year 2015

En Rumbo: intermediate Spanish Personal information part 1

Pinche's Salsa Awesome prices with Pinche's salsas!

Las fiestas de inverno en Barcelona con ojos de turistas

el pasaporte la policía rojo Qué hora es? amarillo azul blanco Dura cuarenta minutos. Tengo que ir al banco. Es fácil.

Some examples. I wash my clothes, I wash the dishes, I wash the car, I wash the windows. I wash my hands, I wash my hair, I wash my face.

Unidad Idiomas Transcripción

PROGRAMA DE FIESTAS RAVAL ROIG 2016

EMPLOYER & EMPLOYEE RETIREMENT PLAN TAX CREDITS

valle sagrado de los incas sacred valley of the incas URUBAMBA CUSCO PERÚ

National Championship Challenge 4x4. Team Maxxis Extreme 4x4

Sedes Madrid Destino

OUTER SPACE HORARIOS / TIMETABLES. Mes completo con comedor: 595 Mes Completo sin comedor:

Transcripción:

6

7

8 Moros y Cristianos / MOORS AND CHRISTIANS Constituyen sin duda la manifestación festiva más extendida, genuina y participativa de la Costa Blanca. En ocasiones acompañan las fiestas mayores y patronales un conjunto de festejos llenos de colorido, movimiento, ritmo, músicas y disparos de arcabuces, que conmemoran la ancestral y mítica lucha entre las huestes musulmanas y cristianas. Un primer día de entradas de comparsas de ambos bandos, un segundo dedicado al patrón homenajeado y un tercero de embajadas alternas solicitando rendiciones mediante textos históricos recitados de alta calidad literaria, a las que siguen alardes de disparos y la toma del castillo. This type of festival involves the largest number of participants and is undoubtedly the most common and authentic celebration along the Costa Blanca. As part of the main celebrations of the patron saint s feast day, a set of festivals laden with colour, movement, rhythm, music and rounds fired from harquebuses commemorate the age-old, mythical fight between the Christians and the Moslem armies. The first day is dedicated to the entrances of groups from both sides. The second day is dedicated to the patron saint and the third shows the ambassadors from both sides requesting surrender by reciting historical texts of great literary quality, which are then followed by shooting and the taking of the castle. Danzas y música enriquecen los boatos moros o cristianos. Music and dance to liven up the shows put on by the Moors and the Christians.

9 Las vecinas e industriosas ciudades zapateras de Elda y Petrer, en el Vinalopó Medio; Cocentaina, señorío en tiempos del Almirante siciliano Roger de Lauria, con su hermoso palacio ducal y sus bellas iglesias; Callosa d En Sarrià que lo fue del Almirante Bernat de Sarrià, con danzas únicas de homenaje a sus capitanes moro o cristiano y Villena coronada por el Castillo fronterizo del Infante D. Juan Manuel, con participación multitudinaria de comparsas y festeros, presumen con razón de magníficas fiestas de Moros y Cristianos declaradas de interés turístico. Las batallas de arcabuces se desarrollan en el transcurso de las embajadas. The harquebus battles during the parades known as Embajadas. The industrious shoemaking towns of Elda and Petrer, in the mid-region of El Vinalopó; of Cocentaina, a stately village from the time of the Sicilian admiral Roger de Lauria, with its beautiful ducal palace and churches; of Callosa d En Sarrià, which was home to the admiral Bernat de Sarrià, with unique dances that pay homage to its Moorish and Christian captains; and of Villena, crowned by the frontier castle of Prince Juan Manuel, with the mass participation of groups and festeros, can boast of having magnificent Moors and Christians festivals of Tourist Interest. Banyeres de Mariola Declarada de Interés Turístico Nacional / Designated a festival of National Tourist Interest En las faldas de la Sierra de Mariola, Banyeres celebra por San Jorge sus Fiestas de Moros y Cristianos, que destacan por la utilización de su castillo almohade, denominado Tosal del Águila, y por el cálido homenaje a los difuntos al terminar las fiestas anuales, visitando ambas huestes el cementerio, para disparar allí tantos trabucazos como seres queridos quieren recordar. On the foothills of Sierra de Mariola, Banyeres holds its Moors and Christians festival around the feast day of St. George. The celebrations stand out thanks to the use of an Almohad castle -called Tossal del Águila- and the warm homage paid to the deceased, when the annual fiestas are over, by a visit to the cemetery by both armies to fire as many blunderbuss rounds as loved ones they wish to remember.

10 ALCOY Declarada de Interés Turístico Internacional / Designated a festival of International Tourist Interest En honor a San Jorge, los alcoyanos celebran las más genuinas y vistosas Fiestas de Moros y Cristianos de cuantas se realizan. Sus desfiles o entradas, los boatos de capitanes y alféreces, las embajadas de unos y otros solicitando rendiciones, el estruendo de los alardes con continuos disparos de arcabuces y trabucos, la procesión solemne del Santo Patrón acompañado de todos los participantes y su gloria final sobre las almenas del castillo figurado, configuran la tríada festiva de Alcoy. In honour of St. George, the people from Alcoy celebrate the most authentic and colourful Moors and Christians festival in Spain. The parades, or entrances, the shows by the captains and officers, the ambassadors of both sides requesting surrender, the thunderclaps of the displays, with a continuous barrage of harquebuses and blunderbusses, the solemn procession of the patron saint accompanied by all those taking part and their final glory on the castle battlements make up the festival triad of Alcoy.

11 VILLAJOYOSA Declarados de interés Turístico Internacional / Designated a festival of International Tourist Interest Los clásicos festejos de Moros y Cristianos, en honor de Santa Marta, adquieren en Villajoyosa alegrías, desenfados y gozos, sobresaliendo que en la amanecida del tercer día festero, el Desembarco de las huestes moras traslada las luchas rituales de los bandos a las arenas de la playa del bello lugar marinero y pescador. In Villajoyosa, the classic Moors and Christians festivals, which are held in honour of Santa Marta, are filled with joie de vivre and at dawn on the third day of the festival, they offer the landing of the Moorish armies, which takes the ritual fighting between both sides to the sandy beaches of this beautiful sailing and fishing village.

12 El Castell de l Olla en Altea es el espectáculo pirotécnico-musical del verano. The Castell de l Olla in Altea is the musicalpyrotechnic spectacle of the summer. Fuego y Fiesta En todas las Fiestas que se celebran en la Provincia de Alicante hay un denominador común: el fuego. En sus diversas manifestaciones el fuego constituye un atractivo festivo de primer orden. Algunos ejemplos destacados los representan la Nit de L Alba, en Elche, cuando miles de cohetes en innumerables palmeras de gran colorido, crean un amanecer en la ultima hora de la antevíspera de la Asunción; el Castell de Foc de L Olla de Altea, espectáculo de luz, color, música y fuegos artificiales sobre el mar, de impresionante belleza; el Concurso de fuegos de artificio en la Playa del Cocó de Alicante, la semana siguiente a Les Fogueres. Pero también lo es en las Fallas de Dénia, Elda y Benidorm o en las Hogueras de San Vicente del Raspeig, así como en las diversas poblaciones que celebran festejos en torno al fuego.

13 FIRE AND FIESTA All the festivals held in the province of Alicante have one common denominator: fire. In a variety of forms, fire is one of the main festival attractions. Good examples of this are la Nit de L Alba, in Elche, when thousands of rockets create a palm-tree dawn in the sky on the evening before the eve of the feast day of the Assumption; the Castell de Foc de l Olla in Altea, a beautiful spectacle of light, colour, music and fireworks over the sea; the fireworks Competition on Alicante's Playa del Cocó beach in the week after Les Fogueres. But fire is also an important part of the Fallas in Dénia, Elda and Benidorm and it is present in the bonfires in San Vicente el Raspeig, as well as in the different towns which celebrate festivities connected to fire.

14 Fogueres de Sant Joan (Alicante) Declaradas de Interés Turístico Internacional En pleno solsticio de verano, la luminosa ciudad de Alicante vive una eclosión de arte, música, pólvora, belleza, luz y tradición popular. En derredor de monumentos escultóricos de madera y cartón llenos de colorido, con figuras ( ninots ) y alusiones festivas a modas y modos, las barracas y racós inundan las calles para solaz y convivencia de propios y visitantes, hasta que todo sea engullido por el fuego en la noche mágica de la cremà, Ofrenda de flores, desfiles de Bellezas, bandas de música, ruidosas mascletàs y toda una semana de castillos de fuegos en concurso, llenan la ciudad de sensaciones, olor y colores. En la noche de San Juan, la Palmera da el inicio para quemar las hogueras. During the night of San Juan, the Palmera fireworks order the lighting of the bonfires.

15 El fuego consume las hogueras en la noche de la cremà. The bonfires on the night known as La Cremà. FOGUERES DE SANT JOAN (Alicante) Designated a festival of International Tourist Interest In the middle of the summer solstice, the light-filled city of Alicante undergoes a burst of art, music, gunpowder, beauty, light and popular tradition. Around sculptured monuments of wood and cardboard filled with colour, ninots (the figures) and festive allusions to fashions and trends, the barracas and racós flood the streets for relaxation and enjoyment of the people from the city and visitors until all is devoured by fire on the magical night of la Cremá. The city overflows with sensations, aromas and colour, with flower offerings, beauty parades, bands of music, noisy mascletás and a week with firework display competition.

16 Semana Santa / HOLY WEEK La celebración litúrgica de la Pascua celebrada en el interior de las iglesias católicas desborda el ámbito sacro en la Semana Santa, mediante la realización de procesiones por las calles y plazas de innumerables localidades de la Costa Blanca. Diversas cofradías exponen al público devoto escenas y figuras exentas representativas de la Pasión y Resurrección de Cristo, creadas por prestigiosos escultores e imagineros de distintas épocas. Desde el Viernes de Dolores al Domingo de Resurrección tales cortejos sacros manifiestan y alientan la devoción del pueblo fiel que participa o contempla respetuosamente su paso. The liturgical celebration of Easter inside the Catholic churches overflows the religious side of Holy Week with processions through the streets and squares of the endless array of towns and villages on the Costa Blanca. A variety of brotherhoods exhibit, for the worshiping public, free-standing figures and scenes representing the Passion and Resurrection of Christ, created by famous sculptors and religious painters from different periods. From Holy Friday to Resurrection Sunday, the religious parades represent and encourage the devotion of the faithful, who take part in or respectfully contemplate the scenes as they pass by.

17 La creatividad de las palmas artesanales en la procesión del Domingo de Ramos. The creative handmade palms in the Palm Sunday procession. Procesion del Domingo de Ramos (Elche) /, PALM SUNDAY PROCESSION (ELCHE) Declaradas de Interés Turístico Internacional / Designated a festival of International Tourist Interest Un mar inmenso de palmas blancas, naturales e inhiestas unas, artísticamente trenzadas muchas, acompañan la procesión matinal de la Entrada jubilosa de Jesús en Jerusalén, en la Villa enclavada en medio del grandioso palmeral declarado por la UNESCO Patrimonio Natural de la Humanidad. Devoción sentida masivamente por los ilicitanos, que se hace espectáculo admirable para quien lo contempla. An immense ocean of white palms, some natural and upright, and others artistically platted together, accompany the morning procession representing the triumphant entrance of Jesus into Jerusalem. The procession takes place in the town of Elche in the middle of a grandiose palm grove designated a natural World Heritage by the UNESCO. The devotion is felt by all the locals and is a sight worthy of the admiration of all onlookers.

18 Crevillent Declarada de Interés Turístico Nacional Designated a festival of National Tourist Interest La conmemoración de la Muerte y Resurrección de Jesús adquiere en las procesiones de la Semana Santa crevillentina inusitada riqueza y esplendor. A los pasos con imágenes de renombrados escultores e imagineros, destacando las de Mariano Benlliure, ricos y bellamente adornados, acompañan numerosos coros de la localidad, entonando con justeza y exquisito gusto un variado repertorio de música sacra de pasión, clásica y tradicional. The Holy Week processions of Crevillent commemorate the death and resurrection of Jesus with unusual wealth and splendour. The statues, made by renowned sculptors and religious painters, in particular those by Mariano Benlliure, are richly and beautifully decorated and are accompanied by a great number of choirs from the village, which give an exquisite rendition of a varied repertoire of traditional, classical and religious music which is connected to the Passion of Christ. Orihuela Declarada de Interés Turístico Nacional / Designated a festival of National Tourist Interest En la bella y monumental ciudad de Orihuela, las procesiones de Semana Santa, con imágenes de Francisco Salzillo, Nicolás de Bussi, Sánchez Lozano y otros, destacan por su suntuosidad, extraordinario valor artístico, vigoroso espíritu religioso y hasta por su curiosidad artística como en la imagen del demonio hermafrodita denominado popularmente La Diablesa en la Exaltación de la Cruz, único paso que no atraviesa la Iglesia catedralicia. La Costa Blanca posee un rico patrimonio en imaginería religiosa. In the beautiful, monumental town of Orihuela, the Holy Week processions, with statues by Francisco Salzillo, Nicolás de Bussi, Sánchez Lozano and others stand out thanks to their sumptuousness, their extraordinary artistic value, vigorous religious spirit and even by their interesting artistic images, such as the hermaphrodite devil, known locally as La Diablesa (the she-devil) during the Exaltation of the Cross, which is the only statue not to cross through the cathedral church. The Costa Blanca has a wealth of religious images.

19, La Pasion (Callosa de Segura) / THE PASSION (CALLOSA DE SEGURA) Declarada de Interés Turístico / Designated a festival of Tourist Interest Basada en el antiguo libreto titulado Corona Mortificada, los habitantes de Callosa de Segura representan todos los años quince cuadros escénicos en verso sobre la Pasión, Muerte y Resurrección de Jesús, donde el sabor popular de la indumentaria, los gestos y movimientos de los callosinos convertidos en actores y la devota expectación de las gentes acompañan a la calidad literaria de los textos. Every year, and based on the ancient libretto titled Corona Mortificada, the inhabitants of this town represent fifteen scenes in verse on the Passion, Death and Resurrection of Christ. The popular flavour of the costumes, the expression and movements of the locals who have been turned into actors and actresses, and the devout expectation of the people go hand in hand with the literary quality of the texts.

20 La Festa o Misteri D, Elx / LA FESTA or MISTERI D, ELX Declarada de Interés Turístico Internacional y, por la UNESCO, Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad / Designated a festival of International interest and, by the UNESCO, as a Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity Desde el otoño de la Edad Media, el pueblo de Elche representa cada año en la Basílica de Santa María la Muerte, Asunción y Coronación de Nuestra Señora, su Patrona, mediante un drama sacro lírico, basado en los evangelios apócrifos del primer cristianismo, conservado y enriquecido a lo largo de cinco siglos y de valor excepcional, dividido en dos partes: La Víspera, hasta el fallecimiento, y La Festa, con la procesión del entierro por las calles de la Ciudad y, por la tarde, la Asunción y Coronación. Since the latter stages of the Middle Ages, the town of Elche has held every year a religious-lyrical drama in the basilica of Santa María la Muerte, Asunción y Coronación de Nuestra Señora, its patron saint. The said drama is based on the apocryphal gospels of early Christianity, and has been conserved and enriched over five centuries and is of exceptional value, and it is divided into two parts: the eve of the death and La Festa, with the procession of the burial through the town streets and, in the evening, the Assumption and Coronation. La Coronación de la Virgen de la Asunción es la culminación de la Festa. The Coronation of Our Lady of the Assumption is the highpoint of the festival.

21 Ajedrez Viviente (Javea) LIVING CHESS (JAVEA) Declarado de interés Turístico Nacional Designated a festival of National Tourist Interest,, La bella ciudad marinera de Jávea, en el hermoso marco de su barrio antiguo, celebra todos los años competiciones de ajedrez representadas sus figuras por personas y animales, sin que se sepa qué apreciar más, si sus atuendos, indumentaria y movimientos o la pericia de quienes las dirigen y mueven. Every year, in the beautiful setting of its historical centre, the beautiful seafaring village of Jávea holds chess competitions where the pieces are represented by persons and animals, with spectators not knowing whether to focus on their clothes and movements, or on the skill of the players. Certamen nacional de Habaneras y Polifonia (Torrevieja), NATIONAL COMPETITION OF HABANERAS AND POLYPHONY (TORREVIEJA) Declarada de Interés Turístico Internacional / Designated a festival of International Tourist Interest Prestigiado concurso en el compiten coros nacionales y extranjeros con el fondo de las habaneras traídas a la Villa, morena de sol y blanca de sal, por sus marineros especialistas en cabotaje y sus afamados pescadores de todos los mares chicos y grandes. A prestigious competition with Spanish and foreign choirs based on the habaneras that were brought to the town that is "brown from the sun and white from the salt" by its famous sailors and fishermen from all seas great and small.

22 Carnavales / CARNIVAL El Carnaval como tal es una celebración donde las gentes disfrazan sus cuerpos y enmascaran el rostro apareciendo como otros, por pura diversión o por motivos religiosos, sociales y de cualquier otra índole. Surge en la Baja Edad Media, en los días cercanos a la cuaresma, principalmente como forma de preparación ante las prescripciones de ayunos, abstinencias y moderaciones carnales impuestas durante cuarenta días antes de Pascua, pero también como crítica y hasta sátira hacia el poder religioso y civil, los mayores, varones y ricos ostentosos. Los correfocs recorren las calles en días carnavalescos. The correfocs run around the streets during carnival. Carnival as such is a celebration where people disguise their bodies and place a mask on their faces to look like someone else, for pure enjoyment or for religious, social or any other reason. The festival appeared during the early Middle Ages, during the days that were close to Lent, mainly as a preparation for the fasting, abstinence and carnal moderation in force during the forty days prior to Easter. However, it was also used to criticise and satirise religious and civil authorities, as well as the ostentations of the mayors, barons and rich.

23 El entierro de la sardina representa el fin de fiesta del Carnaval. The burial of the sardine signals the end of Carnival festivities.

24 Romerias / PILGRIMAGES, Para los cristianos la vida es sólo camino. De aquí, la manifestación popular, entre lúdica y religiosa, de caminar al menos un día al año conjunta y solidariamente hacia lugares de culto y devoción, ermitas y santuarios extramuros de tantas localidades, en peregrinaciones multitudinarias, marcadas por tradiciones, promesas y exvotos, sin que falten nunca representaciones folclóricas y costumbres gastronómicas propias de cada lugar. Entre las muchas que se celebran en la Costa Blanca, cabe destacar la de la Santa Faz de Alicante, Santa Águeda en Catral, la del Pilar de Benejúzar, la de San Pascual en Monforte del Cid o la de La Virgen de los Lirios en la Font Roja de Alcoy. For Christians, life is a mere journey. This idea gave rise to the popular event, which involves both enjoyment and religion, where at least one day a year, people walk together to places of worship and devotion, shrines and sanctuaries outside the walls of so many towns and villages, on mass pilgrimages marked by traditions, promises and votive offerings and with displays of folklore and the gastronomy typical of each place. Out of the great number of pilgrimages in this province we can highlight those of La Santa Faz de Alicante, Santa Águeda, in Catral, El Pilar de Benejuzar, San Pascual, in Montforte, and La Virgen de los Lirios, in La Font Roja de Alcoy Típico mercado artesanal que visitan los romeros de la Santa Faz. Typical craft market visited by the pilgrims of La Santa Faz.

25 Porrates / Porrates Porrate no es más que el nombre genérico de una feria de golosinas, turrones y frutos secos, que se instala en calles y plazas para acompañar diversas fiestas o acontecimientos, como solaz de los más pequeños, adquisición de dulces para las familias y regalo de mozos a sus pretendidas con la clásica pañolada. Entre todos ellos el más famoso es el que acompaña la festividad del abad San Antón, protector de animales domésticos que se bendicen en su nombre y a cuya intercesión se atribuía la preservación y hasta curación del temido mal de fuego, antaño tan maligno. Tradicional procesión de San Antón. Traditional procession of San Antón. Porrate is simply a generic name for a mini-market of sweets, cakes, nougats and nuts installed in the streets and squares as an accompaniment to various festivals or events, for the enjoyment of children, the acquisition of family desserts and gifts from the young men of the village to their girlfriends with the classic pañolada. The most famous is the one that accompanies the feast-day celebrations of the abbot St. Anthony, who protected pets, which are blessed in his name, and who offered protection from and even cured the much feared ergotism, which was so rife at the time.

26 Bous al Carrer, Suelta de Vaquillas / Running of the Bulls La utilización de vaquillas y el peligroso juego con ellas, posiblemente parte del proceso de iniciación a la edad adulta de los jóvenes, ha llegado a constituir un elemento festivo primordial de muchas fiestas de distinto tipo y en diversos lugares. Es corriente correrlas por las calles de los pueblos, sorteando sus embestidas, como se hace en Ondara o Jávea. The use of young bulls and the dangerous games played with them, which is possibly a part of the initiation of young men into adulthood, has become a basic element of a variety of festivals in different places. They are frequently run through village streets, with the men dodging their charges, such as in Ondara or Jávea.

27 Bous a la Mar (Denia) /, Declarada de Interés Turístico Nacional / Designated a festival of National Tourist Interest En Dénia, els Bous a la Mar (toros en el mar) se celebran en una elíptica plaza junto al mar. La mitad con barreras de madera, la otra abierta al muelle que lamen las olas, permite que los mozos jueguen con éstas vaquillas sorteando sus embestidas y arrojándose al agua cuando la bestia acosa, de modo que el mayor engaño consiste en que el animal los siga en zambullidas refrescantes de ambos, para empezar de nuevo en tierra el lúdico encuentro veraniego. In Dénia, the festival of Els Bous a la Mar is held in an oval-shaped square next to the sea. With half the square covered with wooden fences and the other half open to the dock which takes in the lapping of the waves, the young boys of the village play with young bulls by dodging their charges and jumping into the sea when there is no other way of escape. The greatest trick is to get the bull to dive into the cool water after them, for the summer s bloodless meeting between bull and man to start again once they get back to land.

28 Fiestas Tradicionales, Patronales y Mayores / TRADITIONAL, FEAST DAY AND PATRONAL FESTIVITIES Las fiestas propician la cohesión social, solidaridad, intercambio y crean o mantienen la identidad propia de cada lugar. Se les llama tradicionales y hasta populares cuando su origen se remonta largo en el tiempo. Aún con posible origen pagano, la mayoría han sido cristianizadas otorgándoles que se celebren en honor de diversas advocaciones de Cristo, la Virgen María o cualquier santo o santa, considerado por razones históricas o legendarias protector del lugar y sus gentes, denominándose entonces como patronales. Si, además o por si mismas, son las centrales, propias y más importantes del lugar reciben entonces la denominación de mayores. Se dice que los primeros cristianos no acostumbraban a venerar el crucifijo o cruz de madera con Cristo crucificado, sino sólo los maderos cruzados, adornándolos con piedras preciosas o cubriéndolos de flores. Celebrando la fiesta religiosa de la Santa Cruz a primeros de Mayo, mes de los árboles en sazón y de las flores, los pueblos cristianos han mantenido la tradición de plantar en su plaza central un árbol traído del bosque, los llamados mayos o de adornar sus casas, calles y plazas con cruces florales, denominadas Cruces de Mayo, compitiendo entre ellas en variedad, riqueza y gusto. Fiestas lead to social cohesion, solidarity and exchange, and create or maintain the identity of each location. They are referred to as traditional and even popular when their origin dates far back in time. Even though they may have a pagan origin, most have been Christianised and are celebrated in honour of various dedications of Christ, the Virgin Mary or the saints, considered, for historical or legendary reasons, as the protectors or protectresses of the town or village and its people and consequently those festivals are given the status of patron festivities. If the festivals are the main and most important celebrations held in the location, they are referred to as the fiestas mayores. It is said that the early Christians did not use to worship the crucifix or wooden cross portraying the crucified Christ, but simply crossed pieces of wood, which they decorated with precious stones or flowers. As the religious festival of the Holy Cross is held at the beginning of May, the month of trees in bloom and flowers, Christian towns and villages have upheld the tradition of planting in their central square, a tree brought from the forest called mayo, decorating their homes, streets and squares with a variety of richly coloured, elegant flower crosses, known as the May crosses.

29 Enfarinats de Ibi y sus batallas de harina. Enfarinats de Ibi and their flour wars. Ritual del Pà Beneit de Torremanzanas. Pà Beneit ritual in Torremanzanas. De todas las llamadas fiestas de invierno, cabe destacar en la población juguetera de Ibi els Enfarinats, grupo de jóvenes que disfrazados de autoridades toman la villa, imponiendo con gran humor sus propias reglas estrafalarias a viandantes y comerciantes, luchando con sus opositores arrojándoles harina con la que terminan todos embadurnados. Of all the so-called winter fiestas, which run from November to February, such as the Dances of the Moorish King in the town of Agost or those of the Viceroy in Ibi, the celebration of Els Enfarinats, which takes place in the toy-making town of Ibi is worthy of special mention. Els Enfarinats is a group of young men who, dressed up as rulers, take over the town and impose their own extravagant rules on pedestrians and traders, fighting their opponents with bags of flour and ending up covered in a sticky, white mess. Las reliquias de San Gregorio libraron a las gentes del lugar de la peste. En su honor y como antigua fiesta de fertilidad, con las primeras espigas del mes de mayo, en la localidad de Torremanzanas, las mozas del lugar, denominadas llumeners, bellamente ataviadas llevan en sus cabezas, sobre un primoroso cojín, un pan de cuatro kilos colocado encima de una fuente de cerámica valenciana y cubierto de finos velos y flores, que será bendecido en la Iglesia parroquial. The relics of St. Gregory protected the locals from the plague. In his honour and as an ancient festival of fertility, with the first ears of wheat of May, in the village of Torremanzanas, the beautifully dressed young women, known as llumeners, place a cushion on their heads and carry a four-kilo loaf of bread on a typical ceramic dish covered with fine veils and flowers to the parish church, where the loaf is blessed. La música es un elemento importante en todas las fiestas de la Costa Blanca. Music is a very important part of all the festivities of the Costa Blanca.

30 Benidorm, gran centro turístico de la Costa Blanca, celebra a lo largo de año un número importante de fiestas. De entre ellas destaca la que sus ciudadanos dedican a la Patrona, la Virgen del Sufragio, en el mes de noviembre. El segundo sábado de ese mes, toda la población asiste a la conmemoración de la llegada de la imagen de la Patrona a las playas de Benidorm en una recreación histórica cargada de simbolismo y profunda devoción. Fuego, fiesta y ambiente a raudales en las calles de la ciudad gracias al ímpetu de las peñas festeras. Sin duda una celebración de gran atractivo para los miles de visitantes que eligen Benidorm. Benidorm, grand tourist centre of the Costa Blanca, holds a significant number of festivals throughout the year. They include the festival dedicated to the town s patron saint, La Virgen del Sufragio, which takes place in November. The second Saturday of said month, all the town attend the commemoration of the arrival of the statue of the patron saint to the beaches of Benidorm in a historical re-creation laden with symbolism and deep devotion. Fire, fiesta and streets brimming with atmosphere all over the town thanks to the activities staged by the festival groups. Undoubtedly a great attraction for the thousands of visitors that choose Benidorm for their holidays. Escenificación del Hallazgo de la Virgen del Sufragio. Staging of the Finding of the Statue of La Virgen del Sufragio.

En Benidorm destacan sus Fiestas Mayores Patronales entre las que se celebran a lo largo de todo el año. 31 Benidorm is famous for its main festival celebrations together with other festivities that take place during the year.

32 Auto de los Reyes Magos. The Magi play. Navidad y Reyes / CHRISTMAS AND THE THREE KINGS Danzas de Pastorcitos. Dance of the shepherds. El calendario litúrgico cristiano marca con festividades solemnes las conmemoraciones anuales del nacimiento de Jesús: Nochebuena, Navidad, día de los Inocentes y la adoración de los Reyes Magos. Coincidentes con el solsticio del comienzo del invierno y con la llegada de un año nuevo, se constituye un ciclo completo de celebraciones familiares y sociales de gran importancia, que en cada lugar adquieren la impronta específica que la tradición ha ido imponiendo: Cabalgatas de Reyes, danzas de pastorcillos, cantos de aguinaldos y hasta representaciones de todos los acontecimientos rememorados, como en el extraordinario Auto de los Reyes de Cañada o en el Belén de Tirisiti de Alcoy. The Christian liturgical calendar marks the annual commemoration of the birth of Jesus with solemn festivals: Christmas Eve, Christmas Day, Spanish All Fools Day on the 28th December and the Adoration of the Magi on the 6th January. They coincide with the solstice of the beginning of winter and with the arrival of a new year, a full circle of familiar and social celebrations is completed and in each location, they take on the specific form tradition has given them: parades of the Three Kings, shepherds dances, carol singing and representations of all the events being recalled, such as the extraordinary Auto de los Reyes in Cañada or the Nativity Scene of Tirisiti in Alcoy. Belén de Tirisiti. Tirisiti nativity scene.

Los pajes entregan los regalos a los niños en sus hogares. The pages deliver the presents to children's homes. Cabalgata de Reyes (Alcoy) / PARADE OF THE THREE KINGS (ALCOY) Declarada de Interés Turístico Nacional / Designated a festival of National Tourist Interest 33 Los Magos de Oriente que llevaron oro, incienso y mirra al Niño Dios recién nacido, según tradición inmemorial, traen cada año juguetes a los más pequeños en la noche mágica de la víspera de Epifanía. En Alcoy, desde 1866, lo hacen desfilando por calles y plazas en camellos y caballos, acompañados de colorista y variado cortejo de gentes vistosamente engalanadas, al son de marchas orientales, mientras innumerables pajes se elevan por escalerillas portátiles hasta los balcones para ir dejando a niños y mayores sus anhelados regalos. The Three Wise Men of Orient, who, according to tradition immemorial, bore gold, incense and myrrh to the Baby Jesus, bring toys and gifts for children on the magical eve of the Epiphany. In Alcoy, since 1866, they do so by parading through the streets and squares on camels and horses, accompanied by a colourful array of courtiers in wonderful costumes, and to the tune of Oriental marches, while an endless number of pages climb up the portable steps to the balconies of the houses to leave the children their long-awaited presents. Los reyes magos desfilan en camello. The Magi parade on camels.

36

www.costablanca.org oficinas de información turística tourist info 37 TOURIST INFO ALCOI C/ San Lorenzo nº 2 03801 ALCOY/ALCOI Telf.: 965.53.71.55 - Fax: 965.53.71.53 www.alcoi.org TOURIST INFO L'ALFAS DEL PI C/ Federico Garcia Lorca, 11 03580 ALFÀS DEL PI, L' Telf.: 965.88.89.05 - Fax: 965.88.71.12 www.lalfas.com TOURIST INFO L'ALFÀS DEL PÌ-PLATJA C/ Oscar Espla, 1 03580 ALFÀS DEL PI, L' Telf.: 966.86.70.22 - Fax: 966.86.70.23 E-mail: alfasdelpi@costablanca.org www.lalfas.com TOURIST INFO ALICANTE Rambla Méndez Nuñez, 23 03002 ALICANTE/ALACANT Telf.: 965.20.00.00 - Fax: 965.20.02.43 www.alicanteturismo.com TOURIST INFO ALICANTE - POSTIGUET Paseo de Gómiz, s/n (Playa Postiguet) 03001 ALICANTE/ALACANT Telf.: 965.20.00.89 - Fax: 965.20.00.89 www.alicanteturismo.com TOURIST INFO ALICANTE - RENFE Avenida Salamanca (junto a Estación Ferrocarril RENFE), s/n 03003 ALICANTE/ALACANT Telf.: 609 36 40 99 www.alicanteturismo.com TOURIST INFO ALICANTE-CENTRO C/ Portugal, 17 (Est. Autobuses) 03003 ALICANTE/ALACANT Telf.: 96.592.98.02 - Fax: 96.592.01.12 www.alicanteturismo.com TOURIST INFO ALICANTE-SAN JUAN Avda. Niza, s/n - Playa de San Juan 03540 ALICANTE/ALACANT Telf.: 629 11 13 87 Fax: 965 92 01 12 www.alicanteturismo.com TOURIST INFO ALTEA Carrer Sant Pere, 9 03590 ALTEA Telf.: 965.84.41.14/22 Fax: 965.84.42.13 www.ayuntamientoaltea.es TOURIST INFO BENIDORM - CENTRO Avda. Martinez Alejos, 16 03501 BENIDORM Telf.: 902 100 581 Fax: 966.80.88.58 www.benidorm.org TOURIST INFO BENIDORM AVDA. EUROPA Avda. de Europa, s/n (esquina C/ Ibiza) 03503 BENIDORM Telf.: 965.860.095 www.benidorm.org TOURIST INFO TERRA MÍTICA Ctra. Benidorm-Finestrat. Camino de Moralet, s/n 03502 BENIDORM Telf.: 96.683.51.91 - Fax: 96.683.51.92 www.benidorm.org TOURIST INFO BENISSA Avda. País Valencià, 1 03720 BENISSA Telf.: 965.73.22.25 - Fax: 965.73.25.37 www.benissa.net TOURIST INFO BENISSA C. HISTÓRICO C/ Francisco Sendra 2 03720 BENISSA Telf.: 96 573 29 91 www.benissa.net TOURIST-INFO BENISSA PLAYA Avda. la Marina s/n (Zona Verde Municipal Fanadix) 03720 BENISSA Telf.: 966.49.83.61 www.benissa.net TOURIST INFO VILA DE BIAR Avda. de Villena, 2 (Antigua Casa del Médico) 03410 BIAR Telf.: 96.581.11.77 - Fax: 96.581.08.33 www.biar.es SERVICIO DE INFORMACION TURÍSTICA Partida del Algar, zona de Acampada y Picnic s/n 03510 CALLOSA D'EN SARRIÁ Telf.: 96.597.21.29 Fax: 96.597.21.29 TOURIST INFO CALPE CENTRO Plaza Del Mosquit, s/n 03710 CALPE/CALP Telf.: 965.83.85.32 - Fax: 965.83.85.31 www.calpe.es TOURIST INFO CALPE - PEÑÓN Avda. Ejercitos Españoles, 44 03710 CALPE/CALP Telf.: 965.83.69.20 - Fax: 965.83.12.50 www.calpe.es TOURIST INFO CALPE LONJA Puerto Pesquero, s/n 03710 CALPE/CALP Telf.: 965.83.74.13 - Fax: 965.583.95.17 www.calpe.es TOURIST INFO EL CAMPELLO Avda. Generalitat Valenciana s/n 03560 CAMPELLO, EL Telf.: 96.563.46.06 - Fax: 96.563.35.48 www.elcampellodigital.com TOURIST INFO CASTALLA Plaza Mayor, 3 03420 CASTALLA Telf.: 966.56.10.18 Fax: 966.56.10.18 www.castalla.org TOURIST INFO CASTELL DE GUADALEST Avda. Alicante, s/n (aparcamiento) 03517 CASTELL DE GUADALEST, EL Telf.: 965.88.52.98 - Fax: 965.88.53.85 www.guadalest.net TOURIST INFO COCENTAINA Palau Comptat, Plaza del Pla, s/n 03820 COCENTAINA Telf.: 96.559.01.59 - Fax: 96.559.01.59 www.cocentaina.org TOURIST INFO DÉNIA Plaza Oculista Buigues, 9 03700 DENIA Telf.: 966.42.23.67 - Fax: 965.78.09.57 www.denia.net TOURIST INFO ELX Portell De Granyana, s/n Parque Municipal, s/n 03201 ELCHE/ELX Telf.: 965.45.27.47 - Fax: 965.45.78.94 www.turismedelx.com TOURIST INFO LA MARINA D ELX Avda. de la Alegría, s/n La Marina 03194 ELCHE/ELX Telf.: 965.41.97.10 www.turismedelx.com TOURIST INFO ELX-AEROPORT Aeropuerto de Alicante El Altet (Terminal Llegadas) 03770 ELCHE/ELX Telf.: 96.691.93.67 - Fax: 96.691.93.67 www.turismedelx.com TOURIST INFO ELX-ELS ARENALS San Bartolomé de Tirajana, s/n. Arenales del Sol 03195 ELCHE/ELX Telf.: 966.91.01.11 www.turismedelx.com TOURIST INFO FINESTRAT Avda. Marina Baixa, 14 Edif. Monika Holidays La Cala de Finestrat 03509 FINESTRAT Telf.: 966.80.12.08 - Fax: 966.80.12.72 www.finestrat.org TOURIST INFO GUARDAMAR Plaza de La Constitución, 7 03140 GUARDAMAR DEL SEGURA Telf.: 965.72.44.88 - Fax: 965.72.72.92 www.guardamar.net TOURIST INFO GUARDAMAR - AUTOBUSES C/ Molivent, s/n (Terminal de Autobuses) 03140 GUARDAMAR DEL SEGURA Telf.: 966.72.72.74 Fax: 965.72.72.92 www.guardamar.net TOURIST INFO VALL DE POP Paseo de la Alameda s/n. Carretera Alcalalí 03727 JALÓN/XALÓ Telf.: 96.648.10.17 Fax: 96.648.10.17 TOURIST INFO XÀBIA - CENTRE Plaza De La Iglesia, 6 03730 JÁVEA/XÀBIA Telf.: 96.579.43.56 - Fax: 96579.63.17 www.javea.org TOURIST INFO XÀBIA - ARENAL Ctra. De La Nao, Urb. La Plaza, Avda. del Pla 136 03730 JÁVEA/XÀBIA Telf.: 966.46.06.05 - Fax: 965.79.62.58 www.javea.org TOURIST INFO XÀBIA PORT Pl. Almirante Bastarreche, 11 03730 JÁVEA/XÀBIA Telf.: 965.79.07.36 - Fax: 965.79.60.57 http://www.javea.org TOURIST INFO MURO Plaza Matzem, 1 03830 MURO DE ALCOY Telf.: 965.53.20.71 - Fax: 965.53.20.71 TOURIST INFO NOVELDA C/ Mayor nº 6 03660 NOVELDA Telf.: 965.60.92.28 - Fax: 965.60.73.81 www.novelda.org OFICINA DE TURISMO DE LA NUCÍA Av Marina Baixa, Parque de la Font de la Favara 03530 NUCIA, LA Telf.: 966895672 www.costablanca.org TOURIST INFO ONIL Avda. de Castalla, 2 03430 ONIL Telf.: 96.654.47.05 - Fax: 96.655.72.57 www.onil.es TOURIST INFO ORIHUELA ANDENES Avda. de la Estación s/n (Estación intermodal) 03300 ORIHUELA Telf.: 966.73.60.89. www.aytoorihuela.com TOURIST INFO ORIHUELA Francisco Díe, 25. Palacio de Rubalcava 03300 ORIHUELA Telf.: 965.30.27.47 - Fax: 965.30.62.94 www.aytoorihuela.com TOURIST INFO ORIHUELA COSTA Plaza del l Oriol, 1.Urb. Playa Flamenca.Ctra N-332 Alicante-Cartagena,Km 50 03189 ORIHUELA Telf.: 966.76.00.00 Fax: 966.76.00.00 www.aytoorihuela.com OFICINA DE TURISMO DE PEGO C/ San Rafael, s/n 03780 PEGO Telf.: 96.640.08.43 Fax: 96.640.08.43 www.pego.org TOURIST INFO PILAR DE LA HORADADA C/ Carretillas, 19 03190 PILAR DE LA HORADADA Telf.: 96.676.70.68 - Fax: 96.676.73.40 www.pilardelahoradada.org TOURIST INFO ELS POBLETS Carrer del Mestre Vicent, 32 03779 POBLETS, ELS Telf.: 966.47.53.52 - Fax: 966.47.53.60 www.els poblets.es OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Ctra. Benidorm-Polop. Esq.G.Miro-Teuleria 03520 POLOP Telf.: 96.689.60.72 www.polop.org OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Malecon De La Encanta, 1 03170 ROJALES Telf.: 96.671.50.01 - Fax: 96.671.47.42 www.dip-alicante.es/rojales/ TOURIST INFO SAN FULGENCIO C/ Amsterdam, s/n Urb. Marina 03177 SAN FULGENCIO Telf.: 96.679.00.21 - Fax: 96.679.00.21 www.ayto-sanfulgencio.es TOURIST INFO SANTA POLA CENTRO C/ Astilleros nº 4 (junto Ayuntamiento) 03130 SANTA POLA Telf.: 966.69.60.52 - Fax: 966.69.60.39 www.santapola.com TOURIST INFO SANTA POLA Plaza Diputacion, 6 03130 SANTA POLA Telf.: 966.69.22.76 - Fax: 966.69.60.39 www.santapola.com TOURIST INFO TEULADA Crta. Moraira-Teulada, 51 03724 TEULADA / MORAIRA Telf.: 96.574.51.68 - Fax: 96.649.15.04 www.teulada-moraira.org TOURIST INFO TORREVIEJA CENTRO Caballeros de Rodas, 27 03180 TORREVIEJA Telf.: 96.570.61.59/52 - Fax: 96.670.33.57 www.webtorrevieja.com TOURIST INFO TORREVIEJA Plaza Ruiz Capdepont, s/n 03180 TORREVIEJA Telf.: 965.70.34.33 - Fax: 965.71.59.36 www.webtorrevieja.com TOURIST INFO LA VILA JOIOSA Avda. Pais Valenciano nº 10 03570 VILLAJOYOSA/VILA JOIOSA, LA Telf.: 966.85.13.71 - Fax: 966.85.29.47 www.villajoyosa.com TOURIST INFO VILLENA Plaza de Santiago nº 5 03400 VILLENA Telf.: 965.80.38.04 Fax: 965.80.37.06