INTERPRETER/TRANSLATOR COMMUNICATION POLICYS

Documentos relacionados
Fechas de revisión 16/9/1998, 6/9/2000, 26/10/2004, 19/6/2007, 21/10/ /10/2013, 1/3/2016

Acceso lingüístico para pacientes y familias con dominio limitado del inglés (LEP)

para el paciente y la familia

Compromiso de Confidencialidad

Proceso de Resolución de Problemas. Cambio de Clínico Médico

Artículo 504 Procedimientos del Plan de Servicios

Política de facturación y cobros del centro médico Mercy

Acceso a atención médica para las personas con discapacidades mentales

Políticas de Título I de la Participación de Padres en la Escuela

CARTAS DE NOTIFICACIÓN A LOS PADRES AVISO PREVIO POR ESCRITO DEL SISTEMA ESCOLAR LOCAL. Nombre de Contacto: Nro. de Teléfono.:

PASOS PARA EL ÉXITO EN EL PROYECTO PERSONAL DEL PAI

Aulas Virtuales Introducción a la Docencia en Línea. Creando un Syllabus (Programa de Curso) en Línea

Título I Escolar-Póliza De Participación De Los Padres Escuela de Golden Valley

Intérpretes para personas con dominio limitado del inglés

Una guía para padres y maestros sobre la Sección 504: Preguntas frecuentes

Política Escolar de la Participación de Padres de Familia de la Escuela Primaria de Southwest

NORMA INTERNACIONAL DE AUDITORÍA 720 RESPONSABILIDADES DEL AUDITOR RELACIONADAS CON OTRA INFORMACIÓN EN DOCUMENTOS QUE CONTIENEN ESTADOS

BIENVENIDOS A NUESTRA OFICINA PORFAVOR DE LLENAR LOS FOLMULARIOS GRACIAS

PRESUPUESTO. Use Su Dinero Con Cautela. Materiales suplementarios del Manual Capacitación para capacitadores

Plan de Salud Mental (MHP)

ISO SERIE MANUALES DE CALIDAD GUIAS DE IMPLEMENTACION. ISO 9001:2008 Como implementar los cambios parte 1 de 6

SITUACIÓN DEL CÁNCER EN LAS AMÉRICAS

METAS INTERNACIONALES PARA LA SEGURIDAD DEL PACIENTE

GROSS INCOME CATEGORIES (Upper Limits) 100% 125% 150% 175% 185% 200% 250% 300% 400% 500%

Disability Rights Texas Introducción al Proceso ARD / Video #1. DRTx Logotipo

Los Padres Hacen la Diferencia Educación, Nuestra Mejor Herencia Lección 1 de Aprende y Enseña

Inicio rápido: Ver informes

Mejorando la Calidad de Atención

PROCEDIMIENTO ADMINISTRATIVO

DOCUMENTACIÓN DE LA AUDITORÍA NORMA INTERNACIONAL DE AUDITORÍA 230

Centro Nacional de Personas sin Hogar (The National Center on Family Homelessness)

PODER JUDICIAL Gestión Humana Análisis de Puestos

PARTICIPACIÓN DE LA FAMILIA (FAMILY ENGAGEMENT)

CAÑADA COLLEGE 4200 Farm Hill Blvd. Redwood City, CA Teléfono (650) Fax (650) TDD (650)

Política Institucional de Recursos Humanos

Programa de educación personalizada

Convocatoria para el Cuarto y Quinto curso de capacitación de intérpretes de lenguas indígenas para la consulta previa

Estrategia de comunicación del Sistema de Gestión de la Calidad

POLITICA DE PRIVACIDAD THELSA MOBILIY SOLUTIONS

Distrito Escolar del Valle de Boulder Archivo: IICA R Adoptado: antes de 1978 Revisiones: 23 de agosto de 1990, 23 de octubre de 1997 EXCURSIONES

Título VI Política Anuncio al público

Formación de Auditores Internos para Organismos de Certificación de Personas

CONVERSATORIO No. 30. NICC-1 Norma Internacional de Control de Calidad 1. Moderador: Luis Armando Leal. Relator: Dra. Maribel Albarracín

LA INTERMEDIACIÓN CULTURAL EN ENFERMERÍA

Día Efectivo / / Número del Seguro Social del Asegurado - -

Para proveedores. Conversaciones Valiosas

SST en la construcción. Planificación y control del proyecto para una SST adecuada

SELECCIÓN DE AGENTES TEMPORALES PARA LA DIRECCIÓN GENERAL DE RECURSOS HUMANOS Y SEGURIDAD

Autoevaluación del liderazgo en materia de SST

Providence Health Services de Waco PÓLIZA DE ASISTENCIA FINANCIERA 06/17/2016

El Marco Común Europeo de Referencia para los Idiomas establece un estándar europeo, utilizado también en otros países, que sirve para medir el nivel

COMPETENCIAS GRADO EN ENFERMERÍA

Pontificia Universidad JAVERIANA Bogotá

Estudiantes con Discapacidades y su Educación. New York, NY Marzo 2014

GESTIÓN DE INCIDENCIAS, RECLAMACIONES Y SUGERENCIAS

Conéctese. Necesita llamar por teléfono a alguien con pérdida auditiva o impedimento del habla? con Servicio de Relevo de Puerto Rico!

Manual del Uso del Buzón de quejas, sugerencias, comentarios y felicitaciones de la Universidad de Guanajuato

Qué necesito saber? Qué tipo de apoyo recibirá mi niño/a? Clasificado/a Enseñado/a desarrollo del idioma inglés Probado/a Reclasificado/a

PAUTAS DE ALDINE INDEPENDENT SCHOOL DISTRICT PARA EL USO ACEPTABLE DE LA INTERNET Y FORMULARIO DE CONSENTIMIENTO

Lista de verificación de gestión fiscal para asociaciones

Escuela Universitaria P. Enrique de Ossó TIPO Obligatoria Nº TOTAL DE CRÉDITOS 6. COORDINADORA TELÉFONO / UBICACIÓN Emilia San Martín González

PLANIFICACION Y DOCUMENTACION DE LA AUDITORIA.

PERFIL DE LOS(AS) INTEGRANTES EL COMITÉ DE EQUIDAD DE GÉNERO

DESCRIPCIÓN DE ELECTIVOS

CUESTIONARIO PARA DETERMINAR LÍNEA BASE EN COMUNICACIÓN

Inquilinos que tienen discapacidades mentales: el derecho a recibir alojamiento razonable en una vivienda.

Normas para Solicitar Acomodo Razonable

ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS DE ZALLA PRUEBA DE A1 (NIVEL BÁSICO 1) DE LOS IDIOMAS EUSKERA, FRANCÉS E INGLÉS. CANDIDATOS OFICIALES ÚNICAMENTE

PROGRAMA DE LÍDERES EN SALUD INTERNACIONAL EDMUNDO GRANDA UGALDE 2011

Ing. José Luis Alfonso Barreto & Jorge Luis Blanco Ramos

PRINCIPIOS PARA EL ACCESO A LA ATENCIÓN MÉDICA DE BROOKE DIAGNOSTICADA EN 2009 ALTA CALIDAD EN LA EM

Apéndice a la Disposición A-501 del Canciller

DIPLOMADO DE CUIDADOS PALIATIVOS Y MANEJO INTEGRAL DEL DOLOR PARA ENFERMERÍA (Nivel Avanzado)

NORMA DE AUDITORÍA 260 COMUNICACIONES DE ASUNTOS DE AUDITORÍA CON LOS ENCARGADOS DEL MANDO (GOBIERNO CORPORATIVO) CONTENIDO

PROCEDIMIENTO PARA EL TRATAMIENTO DE QUEJAS. Nombre, cargo y Firma: Martha Romero Directora Ejecutiva. Fecha: 19/08/2014 CONTROL DE CAMBIOS:

Informe de la Evaluación Educativa

DESCRIPCIÓN DE PUESTO VACANTE COORDINADOR DE CAMPAÑAS: ALIANZAS E INCIDENCIA

Reclutamiento y selección de personal

Comprensión Auditiva B1

CÓMO ES UNA ESCUELA EXCELENTE? Encuentre las respuestas a sus preguntas al:

Page 1 EL PIANO DE SANTA FUNDACIÓN BECA ESTUDIANTE / FAMILIA DE APLICACIÓN PARTE 1. Nombre del estudiante: Teléfono de la casa: Fecha de Nacimiento

LEY No. 9. De 12 de enero de Por la cual se aprueba el Acuerdo de Cooperación Ambiental entre. la República de Panamá y la República de Chile

Como Podemos Utilizar y Revelar Información Medica Sobre Usted:

Lista de verificación anual para memorias sobre Convenios ratificados (interlocutores sociales)

Sistema de clasificación de proveedores (SQS)

Clasificación por rubros

CAPACITACIÓN GRATUITA EN IDIOMAS PARA DOCENTES DE LA UNLP

Escuela Secundaria Stauffer Póliza de la Participación de Padres

Política de la Participación de los Padres de la Escuela Intermediaria de Dublín

Consultor - Ingeniero de construcción para la rehabilitación de la Oficina Nacional de UNICEF México

VACANTE COORDINACIÓN DE RECURSOS HUMANOS

PO-1TI-001. Código: Versión: Elaborado por: - Gerencia de IT. Página: Revisado por: - Gerencia de IT. Page 1 of 5

TÉCNICAS E INSTRUMENTOS DE RECOLECCIÓN DE DATOS. Adela del Carpio Rivera Doctor en medicina

Por qué conformarse con ser bueno si se puede ser mejor

I. AUTORIZACIONES, VERSIÓN E HISTORIAL DE CAMBIOS

Por favor complete este formulario de la mejor forma que pueda.

Objetivos del capítulo

MISION DE LAS NACIONES UNIDAS EN COLOMBIA ANUNCIO DE CONVOCATARIA. Interna / Externa

ÍNDICE LA UBICACIÓN DE SU CASILLA ELECTORAL APARECE EN LA CUBIERTA TRASERA LAS CASILLAS ELECTORALES ABREN A LAS 7 A.M. Y CIERRAN A LAS 8 P.M.

Consideraciones para auditorías de empresas pequeñas y medianas

Transcripción:

INTERPRETER/TRANSLATOR COMMUNICATION POLICYS Manual CPM Número de póliza 268 Fecha de próxima revisión 02/03/2017 Revisar Responsabilidad Se aplica a Palabras de Investigación clave Competencia Aplicable Pantallas de documentación vigentes Formularios/Juegos de Orden Cambios en Política Clave CPC TODOS LOS DEPARTAMENTOS N/D N/D N/D N/D Competencias obligatorias del Intérprete I. OBJETIVO A. Salinas Valley Memorial Hospital (SVMH) está comprometido en garantizar que toda persona cuya lengua materna sea diferente al inglés oral, pueda recibir el apoyo y la información necesaria para comunicarse con el personal de atención de salud y para acceder a los servicios de atención de salud. Esto permitirá a las personas a tomar decisiones informadas sobre la atención que reciben ellos o las personas por quienes son responsables. B. El uso de intérpretes de idioma oral profesionales ha demostrado mejorar los resultados y la atención clínica, el uso de servicios, la satisfacción del paciente y reduce los errores en la comunicación. C. SVMH está comprometido en poder ofrecer información fácilmente accesible, confiable y relevante para permitir a las personas poder participar por completo en sus propias decisiones de atención de salud y para apoyarlas en sus tomas de decisiones. Esto incluirá información sobre la calidad de los servicios clínicos donde existe información sólida y exacta disponible. Página 1 de 11

POLÍTICA D. Esta política tiene el objetivo de garantizar las medidas correctas para respaldar la comunicación con toda persona cuya lengua materna no sea el inglés. Para los servicios de Interpretación de idioma oral, describe arreglos para interpretación vía telefónica o cara a cara, y para la traducción de material escrito. E. Los servicios de interpretación están disponibles las 24 horas del día, los 7 días de la semana. F. En cumplimiento con las reglamentaciones estatales y federales, el hospital publica carteles y avisos a los pacientes y a sus familias para informarles sobre la disponibilidad de intérpretes, a pedido. Estos anuncios se publican en la sala de emergencias, en el área de admisión, en la entrada principal del hospital y en las siguientes áreas ambulatorias: áreas de espera de Atención de Heridas, Centro de Cáncer, Centro de Sueño, Mamografía y Rehabilitación Cardíaca. Centro de Salud y Bienestar Taylor Farm Family Health and Wellness Center y publicado en el sitio en Internet de SVMH. G. Esta Política será relevante para: Paciente, familia y cuidadores y otros usuarios de servicio cuyo primer idioma no es el inglés oral. Si el paciente es un niño o una persona sin capacidad mental, se relaciona con aquellos con la responsabilidad sobre el paciente. El hospital enviará de manera anual una copia de esta política al Departamento de Salud Pública de California. H. Las metas de la política son las siguientes: Debe asegurarse de que todos aquellos que necesitan los servicios de un intérprete lo reciban Asegúrese de que el personal sabe cómo identificar la necesidad de servicios de soporte de interpretación y pueda decidir cuál es el soporte de interpretación más apropiado para la consulta o actividad en desarrollo. Describa las prácticas y los procesos para la provisión de servicios de traducción e interpretación. I. Deberes (Funciones y responsabilidades) Los Directores y Gerentes deben asegurarse de que todo el personal dentro de sus áreas implementa esta política en todas las circunstancias correspondientes. Todos los trabajadores de la atención de salud son responsables de cumplir con esta política. Página 2 de 11

DEFINICIONES Intérprete: El Intérprete es una persona con dominio del inglés y en un segundo idioma necesario, quien puede hablar, leer e interpretar de inmediato y con exactitud el segundo idioma, o una persona que puede hacer señas y leer un idioma de señas. Los intérpretes tendrán la capacidad de traducir los nombres de las partes del cuerpo y describir con fluidez los síntomas y las lesiones en ambos idiomas. Los intérpretes pueden incluir miembros del personal profesional o médico. A. Barreras de idioma o comunicación significan i. En relación con el idioma hablado, las barreras que experimentan personas con un inglés limitado o personas que no hablan inglés y que hablan el mismo idioma materno y que constituyen al menos un 5% de la población del área geográfica a quien el hospital presta servicios o la población real de pacientes del hospital. En casos de una controversia, el departamento de estado resolverá, basado en los datos objetivos, si el 5% de la población estándar se aplica a un hospital determinado. ii. En lo referente al idioma de señas, las barreras experimentadas por las personas que son sordas y cuyo idioma principal es el idioma de señas. B. La interpretación puede proporcionarse cara a cara, mediante video conferencia o por teléfono. i. Debe observarse que la interpretación es bastante diferente a la abogacía y no debe usarse como una defensa, en donde el defensor participa al respaldar o al actuar en nombre del usuario del servicio. C. Servicios de traducción i. La provisión de material traducido no reemplaza al intérprete, pero puede usarse para complementar o reforzar la información otorgada mediante un intérprete. Debe observarse que como para todas las personas, algunas personas cuyo idioma materno no es el inglés oral, quizá no puedan leer información en su idioma materno. ii. SVMH tiene acceso a servicios de traducción, conforme se describe en el Adjunto A. Si surge la oportunidad donde esto no es factible ni adecuado, entonces toda la traducción deberá realizarse por un traductor calificado, para lo cual el Fondo tiene un contrato. Página 3 de 11

b. Igualdad Y Diversidad SVMH se compromete a garantizar que, en la medida en que sea razonablemente posible y práctico, la forma de proveer los servicios al público y la forma en que tratamos a nuestro personal refleja sus necesidades individuales y no discrimina a personas ni grupos bajo ningún aspecto. Este documento se evaluó de manera adecuada. D. PROCEDIMIENTO a. Las ubicaciones fuera del sitio deberán cumplir su proceso de inscripción normal de identificar pacientes que necesiten los servicios de un intérprete y cumplirán con los procesos adecuados descritos en esta sección. b. El personal de atención de salud identifica la necesidad de un Intérprete. i. La capacidad de comunicarse con el personal de atención de salud es fundamental para la atención clínica y el médico que deriva habrá resaltado la necesidad de soporte del idioma. Esto debería ser destacado a lo largo de la atención del paciente. Es importante reconocer que las personas que pueden comunicar sus temas básicos, quizá no tengan la capacidad para entender la información sobre asuntos médicos, en especial cuando se sienten vulnerables o estresados en el hospital. Algunas personas cuando envejecen o tienen demencia, pierden su capacidad para comunicarse eficazmente en un segundo idioma, es decir, inglés. ii. Al momento de la admisión, el idioma preferido será documentado en el registro médico por el personal de admisión. iii. Si no se identifica una necesidad de soporte de idioma al momento de la derivación, o si el paciente es admitido como una emergencia, la persona que brinde la atención es responsable de identificar la necesidad de contratar los servicios de un intérprete. Esto deberá registrarse en los registros del paciente y esa persona es responsable de garantizar que se proporcionan los servicios de idioma. c. Documentar la necesidad i. La Enfermera Autorizada que completa el historial de admisión también documentará el idioma preferido. Se deberá indicar el idioma exacto y el dialecto hablado. ii. El idioma preferido está disponible para todos los proveedores de atención de salud en el Registro Médico Electrónico. iii. De acuerdo con la política relativa al uso de Etiquetas adhesivas de Alerta, se pegará una alerta en el frente de los registros médicos del paciente, y el requisito de los servicios de interpretación se observarán en Página 4 de 11

la primera hoja dentro de las notas. Esto también debería registrarse en el Registro de Salud Electrónica. Es responsabilidad del equipo que identifica inicialmente el requisito agregar un alerta en línea con los procesos de Registro de Salud Electrónica. d. Identificación del Tipo de Servicio de Interpretación Necesario i. Es esencial que se ofrezca el tipo de servicio de interpretación necesario para el paciente o si el paciente es un niño o una persona sin capacidad mental, aquellos con responsabilidad por el paciente. 1. Los pacientes tienen derecho a un intérprete calificado cuando están tomando decisiones de forma activa sobre su atención o su comunicado de derechos. Ejemplos de los momentos en que se debe usar un intérprete calificado: a. Una resolución legal cuando un paciente renuncia a un derecho, como una discusión sobre sus deseos de instrucción anticipada y un DNR / lo que permite la muerte natural o durante el proceso de consentimiento. Durante la atención, cuando se toma una decisión por el paciente sobre el curso de atención o tratamiento, como si avanzar con una cirugía u optar por una quimioterapia. 2. Uso de Cuidadores, Familia y Amigos a. Es responsabilidad del profesional de salud ofrecer el uso de intérpretes profesionales capacitados a sus pacientes con un dominio de inglés limitado. El uso de familiares o amigos del paciente como intérpretes NO es generalmente reconocido como una buena práctica. Siempre que sea posible, es siempre la mejor práctica trabajar con intérpretes calificados capacitados, en lugar de familiares. b. El personal debe ser consciente de que la interpretación por personas, como familiares y amigos puede considerarse imprecisa e imparcial, debido en parte, por ejemplo a la falta de habilidades del idioma, a la participación emocional y a los intereses de conflicto. Asimismo, puede quebrar la confidencialidad con el paciente. c. Por estos motivos, los familiares, cuidadores y amigos no deben, en general, interpretar. De igual manera, cuando un niño no puede comprender ni hablar en inglés, los padres no deben interpretarle. Se deben usar los servicios de un intérprete externo. NUNCA debe solicitarse a los niños y a Página 5 de 11

los adultos que interpreten para alguna persona, incluso sus padres o hermanos. 3. En donde existen inquietudes sobre los temas de protección (adultos y niños) o temas de capacidad, conforme la Ley de Salud Mental y las Leyes de Incapacidad de Salud Mental, siempre debe usarse un intérprete calificado aprobado, incluso para una comunicación básica. 4. Resumen de Uso de Intérprete Tipo de comunicación Ejemplos Tipo de Provisión disponible Necesidades básicas Los detalles demográficos personales, análisis y ayuda sobre aseo y comida. Se pueden usar tarjetas de idioma. Si los familiares interpretan temas básicos, es importante considerar los asuntos de exactitud y confidencialidad. Si existen inquietudes sobre asuntos de protección se deben usar los servicios de un intérprete calificado, incluso para la comunicación básica Tipo de comunicación Ejemplos Tipo de Provisiones disponible Necesidades Intermedias y de Avanzada Análisis sobre Protección de Niños y Adultos. Tema de Seguridad Obtención de Consentimiento Evaluación, investigaciones, tratamiento, explicación de diagnóstico, derivación a otros servicios y temas de alta y para todo lo que resulte complicado. Cuando existen asuntos sobre la protección de niños y adultos. Temas relacionados con la Capacidad Mental y la Violencia Doméstica Cuando obtiene consentimiento para una Intérprete calificado aprobado, vía telefónica o cara a cara. El criterio clínico profesional debe usarse para decidir si se utiliza la interpretación vía telefónica o cara a cara. Intérprete calificado aprobado, interpretación directa cara a cara incluso para comunicación básica. Intérprete Calificado Aprobado. Interpretación directa cara a cara, Página 6 de 11

investigación o un tratamiento, debe usar un intérprete que pueda garantizar que el paciente o la persona con responsabilidad parental comprenden todo el proceso planificado. Los detalles del intérprete o del servicio usado beben documentarse en el formulario de consentimiento. línea de idioma, video conferencia. e. Servicios de Intérprete Calificado Aprobado. i. Todos los pacientes cuyo idioma materno sea diferente al inglés hablado, y que necesiten los servicios de interpretación más allá del nivel más básico, deberán tener acceso a un intérprete calificado aprobado. ii. Se ofrecerá acceso a los usuarios de idioma de señas a los servicios de un intérprete aprobado independiente. Se brinda más información 1. Intérpretes de Idioma Oral: (Cara a cara y Teléfono) Se puede obtener una lista de intérpretes calificados de la Oficina del Personal de Enfermería. a. SVMH emplea intérpretes calificados para interpretación simultánea o cara a cara. El criterio clínico profesional debe usarse para decidir si se utiliza la interpretación vía telefónica, mediante video conferencia o cara a cara. b. El intérprete calificado tendrá una charla con los pacientes sobre lo que es más útil para ellos y también de más ayuda. c. La interpretación telefónica y mediante video conferencia puede establecerse en minutos y puede usarse durante la interacción clínica o para respaldar la atención de respaldo hasta que esté disponible el intérprete simultáneo o cara a cara, si así se solicita. iii. Factores a tener en cuenta cuando trabajar con un Intérprete de Idiomas 1. Considere el método de traducción más adecuado. La traducción telefónica o por video le ofrecerá lo que necesita durante la intervención o es necesaria hasta que llegue la interpretación simultánea o cara a cara? Puede usarla para algunos aspectos en Página 7 de 11

el cumplimiento de las necesidades del paciente y puede usar la interpretación cara a cara en otros momentos? 2. Antes de empezar la sesión de interpretación, es importante que el médico clínico explique brevemente la situación al intérprete, y brinde toda la información adecuada de apoyo y explica los términos técnicos (por ejemplo términos médicos o jerga legal) que puedan suscitarse. Después de la sesión del intérprete, es recomendable analizar cómo salió la entrevista y analizar los temas, por ejemplo, diferencias culturales. 3. Si no se presenta el intérprete, prosiga con el algoritmo adjunto para las opciones de intérprete. iv. Salud y seguridad para intérpretes 1. Es obligatorio que los intérpretes trabajen alineados con los requisitos de salud y seguridad de su contrato y con el código de conducta. Debe considerar si cuando asume sus tareas como intérprete se comprometen algunos deberes de salud y seguridad también vigentes para el intérprete. Por ejemplo: a. Si usa una máscara cuando examina a un paciente, la misma protección debe ofrecerse al intérprete que está parado a su lado. b. Asegúrese de que el intérprete sepa dónde se encuentra el gel antibacterial c. No se debe pedir ayuda a los intérpretes con ninguna tarea médica clínica ni para tocar ningún líquido corporal. 2. Transporte de pacientes a. Los intérpretes no son responsables por la provisión de transporte para llevar y traer a los pacientes de sus hogares. Si un paciente solicita este servicio, el intérprete le transmitirá este mensaje. v. Factores a considerar por el médico clínico cuando usa un intérprete telefónico o mediante video 1. Identifique el idioma y dialecto que necesita. Puede tardarse unos minutos en conectar con el Intérprete adecuado. 2. Teléfono: Considere el equipo de teléfono más adecuado, auricular dual, manos libres, teléfono directo, tenga en cuenta la confidencialidad y la necesidad de participación de familia/cuidadores. Página 8 de 11

a. Avise al intérprete su configuración de teléfono, por ejemplo, auricular único, manos libres, dos auriculares. 3. Video: Usa un ipad de Video y también puede ofrecer intérpretes de idioma de señas. a. Como un recurso adicional, el Video puede usarse para traducir las instrucciones: b. El Intérprete de Video escribirá las instrucciones en el idioma preferido, para que la enfermera autorizada o RN pueda copiar las palabras en las instrucciones del alta. 4. Informe al Intérprete a. Proporcione toda la información de antecedentes e historial adecuado y explique los términos técnicos (por ejemplo términos médicos o legales) que puedan aparecer. b. Solicite que lo presenten a usted y a ellos c. Continúe esto con su pregunta principal, por ejemplo, cómo puedo ayudarlo? 5. Continúe con la conversación a. El intérprete transmitirá la información entre usted y el paciente. 6. Termine diciendo f. Pacientes sordos y con limitaciones auditivas: a. Tengo toda la información que necesito. Hay algo más que desee preguntarme? i. Si se determina que la interpretación es necesaria para las comunicaciones eficaces con pacientes con limitaciones auditivas en el momento actual o en una fecha futura, deberá seguir el procedimiento siguiente: E. EDUCACIÓN/CAPACITACIÓN 1. Para programar los servicios de un intérprete de Idioma de Señas americano, puede llamar a Central Coast Sign Language Interpreters. El número de teléfono es (831)297-4321. 2. Una reserva para un intérprete de sordos no puede superar las 1.5 horas. Si la traducción debe suceder durante más de 1.5 horas, se deberá buscar más de un intérprete. A. La interpretación está incluida como parte de la nueva orientación de contratación. Página 9 de 11

VI. MONITOREO DE CUMPLIMIENTO El programa de intérprete/traductor se evalúa en una base anual o conforme sea necesario, a fin de determinar su eficacia. Las revisiones del programa y las mejoras del proceso se llevan a cabo según sean necesarias para cumplir con las necesidades de la población de pacientes a quienes se presta servicios. Si, como un usuario profesional, tiene algún comentario o sugerencia para mejora acerca del Servicio de Interpretación, estos comentarios deberán enviarse al director del departamento. Si los pacientes desean reclamar o quejarse sobre el Servicio de Interpretación, envíelos al director del departamento. B. Conforme sea adecuado, SVMH revisa todos los formularios, renuncias, documentos y materiales informativos disponibles a la admisión, para determinar qué debe traducirse a un idioma diferente al inglés VII. REFERENCIAS BASADAS EN EVIDENCIA A. Código de Salud y Seguridad de California TJC (California Health and Safety Code) Artículo 1259 B. Proyecto de Ley 389 C. Manual de Consentimiento CHA, Capítulo 1 Derechos del Paciente y los Principios Básicos del Consentimiento D. 45 C.F.R. Artículo 84.52 (d) E. Una Guía Práctica para la Contratación de Servicios de Interpretación de Idiomas Cara a Cara (2011) Robers, A. et al Firma en archivo 02/03/2016 Luis Fonseca Fecha Funcionario Administrativo Principal Firma en archivo 02/03/2016 Trini Juarez RN Fecha Director Administrativo Senior Servicios de Atención al Paciente FECHA DE FORMULACIÓN: 1/4/2008 Página 10 de 11

Dolores 2/19/16 1:10 PM Comment [1]: Servicios de Interpretación Identificar Idioma Dialecto indígena Español Otro Idioma Idioma de Señas Dolores 2/19/16 1:12 PM Comment [2]: Comuníquese con el Intérprete de guardia para cualquier consulta que tenga en relación con los servicios de interpretación. Extensión: 4000 Página 11 de 11