TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN UN CONTEXTO BILINGÜE



Documentos relacionados
ESPAÑA CONTEMPORÁNEA

COMUNICACIÓN Y CONVERSACIÓN: ESPAÑA ACTUAL A TRAVÉS DE LOS MEDIOS

ESPAÑOL AVANZADO. Instituto Universitario de Investigación en Estudios Norteamericanos. Benjamin Franklin Universidad de Alcalá DESCRIPCIÓN DEL CURSO

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN UN CONTEXTO BILINGÜE

INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA B (INGLÉS)

ESPAÑA Y SU GASTRONOMÍA

ESPAÑOL DE LOS NEGOCIOS

ESPAÑOL PARA PROFESIONALES DE LA SANIDAD

TRADICIONES DE ESPAÑA: Comunicación Oral

Durante su formación los estudiantes usan regularmente herramientas informáticas.

OBRAS MAESTRAS DE LA LITERATURA ESPAÑOLA A TRAVÉS DEL CINE

DEPARTAMENTO DE INFORMÁTICA Y COMUNICACIONES 1º SMR MÓDULO DE APLICACIONES OFIMÁTICAS CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y RECUPERACIÓN

INTRODUCCIÓN A LA COMUNICACIÓN CIENTÍFICA, PROFESIONAL, INTERPERSONAL GRADO EN TRABAJO SOCIAL

Guía Docente del Trabajo de Fin de Grado

Grado en Economía y Negocios Internacionales Universidad de Alcalá Curso Académico 2014/2015 Tercer Curso Segundo Cuatrimestre

Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación COMPETENCIAS

GUÍA PARA LA ELABORACIÓN DEL TRABAJO FIN DE GRADO DE LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS ( )

HISTORIA DEL ARTE: EXPRESIÓN PLÁSTICA

1.Organización general

Guía del: CURSO FORMACIÓN DE PROFESORES ELE

Marketing de Servicios

Universidad de las Illes Balears Guía docente

MÁSTER EUROPEO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA PROGRAMA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA (USAL)

Guía Docente Modalidad Semipresencial. Economía, análisis y gestión empresarial. Curso 2014/15. Máster en Ingeniería. de Montes

Guía Docente Modalidad Semipresencial. Economía, análisis y gestión empresarial. Curso 2015/16. Máster en Ingeniería. de Montes

Guía Docente Modalidad Semipresencial. Técnicas y herramientas de gestión y control de la calidad. Curso 2014/15. Máster en Ingeniería.

ETAPA: ESO NIVEL: 4º ESO MATERIA: INTRODUCCION A LA GESTION COMERCIAL OBJETIVOS

Mediación. Título: Máster universitario en prevención e intervención psicológica en problemas de conducta en la escuela

Máster en Formación del Profesorado Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/16

- Comprensión oral. - Expresión oral. - Comprensión escrita. - Expresión escrita.

MARKETING ESTRATÉGICO

Modulo 3: Saber realizar una planeación estratégica y saber evaluar los programas educativos de la escuela.

METODOLOGÍA. Ciencias Experimentales y Ciencias de la Salud. Enseñanzas Técnicas. Ciencias Sociales y Jurídicas y Artes y Humanidades.

Guía Docente Modalidad Semipresencial. Diseño de máquinas y motores. Curso 2014/15. Máster en Ingeniería. de Montes

DIRECTRICES DEL TRABAJO DE FIN DE GRADO EN COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL CURSO

Administración y Gestión de Empresas

Syllabus Geomarketing. Master Universitario en Gestión Comercial y Máster en Dirección de Marketing

GUÍA DIDÁCTICA PARA LOS

GUÍA DOCENTE. Curso

NORMATIVA CURSOS IDIOMAS SCI 1) DESTINATARIOS O DESTINATARIAS DE LOS CURSOS DE IDIOMAS SCI.

MÁSTER UNIVERSITARIO EN LOGÍSTICA Y GESTIÓN ECONÓMICA DE LA DEFENSA

1. CONTEXTO INTRODUCCIÓN Y JUSTIFICACIÓN DE LA UNIDAD IDEAS Y CONOCIMIENTOS PREVIOS DE LOS ESTUDIANTES OBJETIVOS...

Teorías de la Información y la Comunicación (TIC) en Educación Primaria

MANUAL DE USUARIO DE LA APLICACIÓN DE ACREDITACION DE ACTIVIDADES DE FORMACION CONTINUADA. Perfil Entidad Proveedora

La enseñanza del español de los negocios. Propuestas metodológicas y organización de proyectos Carlos Barroso 1 Universidad de Málaga (España)

Pontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Comunicación, Lingüística y Literatura Escuela de Lingüística

Guía Docente Modalidad Semipresencial. Técnicas y herramientas de gestión y control de la calidad. Curso 2015/16. Máster en Ingeniería.

ORIENTACIONES GENERALES SOBRE EL PROCESO DE TRABAJO DE GRADO

Marco europeo común de referencia para las lenguas

Máster Universitario en. Guía Docente. Dirección estratégica en una economía globalizada. Internacionalización de Empresas y Comercio Exterior

Syllabus CONTABILIDAD FINANCIERA II 2º curso GRADO OFICIAL EN ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS GRADE

CRITERIOS DE CALIFICACIÓN DE 1º ESO

BASES CONCURSO HABILIDADES COMERCIALES EN LA ESCUELA. Curso BASES:

Gestión de la Seguridad de los Sistemas de Información

MANUAL DEL TRABAJO FIN DE GRADO EN FISIOTERAPIA GUÍA PARA LOS TUTORES

Los criterios para organizar y distribuir el tiempo escolar, así como los objetivos y programas de intervención en el tiempo extraescolar.

MASTER EN DIRECCIÓN DE EMPRESAS (MBA)

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO ADMINISTRATIVO (INGLÉS ESPAÑOL)

Plan: Ciclo formativo: Máster Universitario Oficial Tipo: Obligatoria

5. o. ASIGNATURA: PRACTICUM (Información general) (Código: ) 1. INTRODUCCIÓN 2. OBJETIVOS

Un Modelo de Diseño Instruccional para la Elaboración de Cursos en Línea José E. Díaz Camacho y Thalía Ramírez Velázquez Universidad Veracruzana

Sostenibilidad y responsabilidad social corporativa

Breve descripción detallada de los módulos o materias de enseñanza-aprendizaje de que consta el plan de estudios del Grado en Educación Primaria

REQUISITOS PARA LA GESTIÓN DE LA FORMACION PROFESIONAL INICIAL

Respuestas a preguntas frecuentes sobre el reconocimiento de créditos en titulaciones de Grado (FAQ).

TÉCNICAS DE ESCRITURA EN ESPAÑOL

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA

MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN LITERARIA

Estudio de las grandes corrientes criminológicas actuales aplicadas a distintos ámbitos delictivos

El Máster se articula en seis módulos, cinco de carácter obligatorio y uno, optativo:

PLAN DE COORDINACIÓN DOCENTE INFORME DE ACCIONES ACADÉMICAS Y DE

ASIGNATURA: GESTIÓN DE PROYECTOS Y DE LABORATORIOS MATERIA: Gestión MÓDULO: Gestión ESTUDIOS: Máster en Química Analítica

ENERO Español para Inmigrantes en los Centros Educativos

FACULTAD DE CIENCIAS ECONÓMICAS Y EMPRESARIALES NORMATIVA SOBRE EL TRABAJO FIN DE GRADO

PROGRAMACIÓN Colegio Salesiano "San Bartolomé" Recursos humanos y responsabilidad social corporativa 1º F.P.I.G.S. (Administración y Finanzas)

Guía del curso MÓDULO. DURACIÓN PREVISTA: 30 minutos CONTENIDO. Organización del curso;

Syllabus FUNDAMENTOS DE LA COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL 2º curso GRADO EN COMUNICACIÓN Y RELACIONES PÚBLICAS GRCOM

Evaluación de dominio: pruebas de certificación en ELE

Programa de Criminología UOC

Máster Universitario en Abogacía

GUÍA DOCENTE. Finanzas y Contabilidad Doble Grado: DIRECCIÓN FINANCIERA DE PYMES. Economía Financiera y Contabilidad

ESCUELA UNIVERSITARIA DE EMPRESAS Y TURISMO. Grado en TURISMO

Máster en Diplomacia y Cooperación Internacional

Grado en EDUCACIÓN PRIMARIA. Código: UAN 212 PRÁCTICUM I

PROGRAMACIÓN Colegio Salesiano "San Bartolomé" Administración Pública 2º F.P.E.G.S. (Administración y Finanzas)

Diseñar y desarrollar políticas y sistemas de gestión de RSC acordes con el modelo de negocio y las características de cada empresa u organización.

Escuela Universitaria de Turismo de Santa Cruz de Tenerife

UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA

FICHA TÉCNICA DE ASIGNATURA

Educación emocional y Habilidades Sociales. La empatía.

El programa OIL (Orientación para la Inserción Laboral)

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS

Selección y preparación de Materiales Didácticos e Impartición y Tutorización del Curso

DISTRIBUCIÓN DEL PLAN DE ESTUDIOS EN CRÉDITOS ECTS Obligatorias: 30 Optativas: Prácticas Externas: 15 Trabajo Fin de Máster: 15 TOTAL: 60

Guía docente de la asignatura: Seminarios de Investigación Turística

OBJETIVOS, CONTENIDOS Y METODOLOGÍA DE LA ASIGNATURA:

Plan de acceso lingüístico

MASTER OFICIAL EN PREVENCIÓN DE RIESGOS LABORALES

ASIGNATURA: GESTIÓN DE PROYECTOS

Buscar y explotar nuevos recursos de información y aplicar criterios cuantitativos y

Transcripción:

Instituto Universitario de Investigación en Estudios Norteamericanos Benjamin Franklin Universidad de Alcalá TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN UN CONTEXTO BILINGÜE Este programa es solo orientativo sobre los contenidos del curso y su impartición en el aula. Las actividades pueden cambiar y sus fechas también por lo que es recomendable visitar el apartado de actividades en la página web para tener una información más detallada. El programa definitivo lo entregará el profesor el primer día de clase. DESCRIPCIÓN DEL CURSO El Curso de Traducción está dirigido a estudiantes norteamericanos de nivel de español intermedio- alto (con una puntuación de al menos 70-75 en la prueba de nivel) y que tengan poca o ninguna noción en los Estudios de Traducción y que deseen adquirir unas nociones básicas de la teoría y práctica de la Traducción como disciplina y profesión. Para conseguir estos objetivos será necesaria la participación y el esfuerzo del alumno que serán valorados en su calificación final. OBJETIVOS El curso tiene diversos objetivos. Entre ellos, se busca que el estudiante desarrolle y adquiera una metodología de traducción, profundizando en los aspectos teóricos y, sobre todo, prácticos. El enfoque de la enseñanza del curso está centrado en el alumno y basado en competencias. En este sentido se debe comunicar a los estudiantes lo que se va a enseñar, cómo se va a hacer, qué es lo que se debe aprender, con qué actividades se cuenta, con qué recursos y cómo se va a evaluar el aprendizaje. Según este apartado en el curso tendrá como objetivo el desarrollo de las siguientes competencias: Competencia 1. Competencia 2. Competencia 3. Competencia 4. Competencia 5. Competencia 6. Competencia 7. Conocimiento general de los ámbitos de la Traducción y la Interpretación Conocer y utilizar técnicas y estrategias traductológicas Habilidad de redacción, uso de distintos vocablos y registros lingüísticos en español Adquisición de capacidad de crítica y análisis con los textos que traduce para poder juzgarlos y corregir los propios errores Desarrollar la profesión autodidacta del traductor Reconocer la figura del traductor como mediador intercultural Desarrollar competencia comunicativa. Forma de hablar en público y expresarse

METODOLOGÍA El curso de Traducción es fundamentalmente práctico que combina Traducción e Interpretación. El alumno deberá aplicar en todo momento la teoría a la práctica a través de los textos traducidos y los debates de clase. Los exámenes y encargos evaluarán la parte práctica, pero no la parte teórica. La parte práctica constará de textos generales y específicos que el alumno deberá realizar en casa y que se corregirán en clase, a veces estos textos se elaborarán también durante el tiempo de clase. Asimismo cada semana se ahondará en el mundo de la interpretación, desde la forma de hablar en público como la interpretación consecutiva con la toma de notas y la interpretación de conferencias. Se trata de un curso dinámico y participativo lo más ajustado a la realidad profesional del ámbito de la Traducción. Los alumnos deberán trabajar en parejas o pequeños grupos para fomentar la colaboración y la cooperación entre los estudiantes. Cada día se corregirán los textos traducidos en clase con el objetivo de contrastar las teorías y técnicas traductológicas aplicadas por los alumnos así como para solventar los errores generales y específicos en el campo de la Traducción. El curso tendrá un total de dos exámenes, uno trimestral y otro final para que el profesor pueda evaluar si se han cumplido todas las competencias del curso; y una presentación en clase sobre un caso práctico de Traducción y la solución explicada a través de la teoría estudiada y las técnicas aprendidas. Este curso contará además con la oportunidad de participar en un caso práctico de Interpretación de Conferencias en un congreso internacional organizado por el Instituto. Además, se visitará el departamento de Traducción de una empresa española. La metodología tiene como finalidad trabajar tanto los contenidos teóricos, como las actitudes y las destrezas de los alumnos con el objetivo de que desarrollen las competencias anteriormente indicadas. PREPARACIÓN Para el mejor funcionamiento de la asignatura, el alumno debe llegar cada día preparado a clase, habiendo hecho las traducciones y/o las lecturas asignadas en el programa. El trabajo en casa es importantísimo ya que permitirá al alumno anticipar la clase. Se tratará de realizar las traducciones de clase según la metodología enseñada. Para ello se seguirá el manual teórico- práctico del curso. EVALUACIÓN La asignatura se evaluará procurando compaginar distintos sistemas de evaluación, a fin de que todos los estudiantes puedan desarrollar sus capacidades. El trabajo continuado del estudiante será criterio orientado del sistema de valuación. En consecuencia, la evaluación global se basará en la participación de los estudiantes en las sesiones teóricas y prácticas; la realización de ejercicios, Página 2

trabajos y pruebas escritas; la preparación y participación en las actividades del curso. El porcentaje de la calificación que se asigna a cada uno de los apartados del curso quedará de la siguiente manera: Participación (Debe ser activa, es decir, el alumno no solo debe preguntar sus dudas sino que también deberá proponer su versión o versiones de los textos traducidos y analizar las técnicas aplicadas en grupo o individualmente). Se valorará que el alumno sea activo y proactivo, es decir, que se adelante a los acontecimientos de la clase con propuestas e interés sobre la materia. En este apartado se trabajarán todas las competencias. El porcentaje total de este apartado es de un 5%. Trabajo de investigación sobre Traducción El trabajo de investigación consistirá en una presentación individual de 10 minutos en la que se explique y fundamente una teoría traductológica basada en ejemplos prácticos. El contenido de cada presentación se consultará y acordará previamente con la profesora. Se tendrán en cuenta: las conclusiones de la investigación, las fuentes consultadas, la aplicación de la teoría y técnica aprendida en clase, el uso del español, la forma de hablar en público y el esfuerzo, así como la profesionalidad en el trabajo. Este apartado estará enfocado para trabajar las competencias 1,2 y3. El porcentaje total de este apartado es de un 15% Dossier de Traducción El dossier consistirá en la entrega de todas las traducciones realizadas durante el curso. La relación de traducciones para la entrega consta en el programa. Cada traducción deberá incluir el TO, TM, justificación, glosario y textos paralelos. La presentación y el reflejo de los conocimientos aprendidos cuenta para la nota final de este apartado. El dossier se deberá entregar en formato de archivador o carpeta clasificadora en la que las entregas por temas queden bien diferenciadas. El contenido del dossier se especificará en clase. La profesora podrá ampliar el contenido del dossier o modificar alguno de los textos durante el curso. En este apartado se desarrollarán las competencias 2, 3 y 4. El porcentaje total de este apartado es de un 30% Actividades complementarias El curso tiene DOS actividades OBLIGATORIAS que requieren la participación obligatoria de los estudiantes. En caso de que un estudiante no pueda participar en la actividad deberá por solapamiento con otras actividades deberá comunicárselo al profesor. Página 3

Actividad 1: Práctica de interpretación de Conferencias Los alumnos de Traducción participarán como intérpretes en el VII Congreso Internacional de Estudios Transatlánticos: Desafíos globales en el mundo transatlántico, que tendrá lugar del 24-26 de octubre en la Universidad de Alcalá. Los alumnos interpretarán durante algunas sesiones los días 24 y 25 de octubre. Se realizarán parejas de interpretación y se preparará esta actividad durante todo el curso. El porcentaje total de este apartado es de un 15%. En este apartado se desarrollarán las competencias 2, 5, 6 y 7. Nota importante: La práctica de interpretación de cada estudiante se programará por tiempo y por parejas y está sujeto al programa del congreso. Actividad 2: Visita al Departamento de la Red Social Tuenti Los estudiantes realizarán la visita como actividad complementaria a las horas lectivas del programa. La actividad consiste en visitar el Departamento de Traducción de la red social Tuenti acompañados por un profesional del equipo de traductores El traductor de Tuenti comentará y explicará la forma de trabajar de los traductores, los programas informáticos utilizados y los recursos traductológicos más empleados. El porcentaje total de este apartado es de un 5%. Los estudiantes aplicarán los conocimientos empleados a un texto de clase. En todo momento, podrán hacerle preguntas al traductor de Tuenti. Antes de realizar la actividad se explicará y se entregará una guía de actuación. Tras la visita los estudiantes deberán contestar a preguntas como: Qué es la Paratraducción y por qué es importante en la Traducción de web? Cuántas lenguas hay en España? Es importante el contexto para los traductores de Tuenti? Cómo acceden al contexto? A qué problemas se enfrentan los traductores de Tuenti? Por qué existe Tuenti en inglés? Y en catalán, vasco o gallego? Por qué ha lanzado Tuenti las asociaciones lingüísticas? Qué es un anglicismo? Se permiten normalmente en Tuenti? Qué piden los traductores de Tuenti? Primer Examen (parcial): Se realizará a mediados de curso (ver fecha en el apartado del programa de las clases). El temario abarcará la traducción general. El examen consistirá en un texto para ser traducido por el estudiante, que deberá entregar el texto final junto con una justificación de la traducción realizada donde explique la terminología dudosa o que puede tener varias versiones de Traducción. Página 4

El porcentaje total de este apartado es de un 15%. Segundo Examen (final): Se realizará al final de curso (ver fecha en el programa del apartado de las clases) y será de carácter acumulativo. Consistirá en dos textos específicos a elegir uno. Los textos podrán ser jurídicos, técnicos, médicos o publicitarios. Al igual que en el examen parcial se deberá entregar el texto traducido junto con una justificación de los puntos dudosos. El nivel de dificultad será mayor. El profesor tendrá que evaluar todas las competencias del curso. El porcentaje total de este apartado es de un 15%. Los exámenes se realizarán a bolígrafo o a pluma, nunca a lápiz. Si el profesor detecta copia o plagio en el examen, el estudiante recibirá una nota de cero y no tendrá opción a ningún tipo de recuperación. ASISTENCIA La asistencia es OBLIGATORIA tanto a las CLASES LECTIVAS en el aula, como a las ACTIVIDADES. Si el alumno se ausenta más del límite permitido (2 ausencias), su nota final reflejará un descenso de 10 puntos por cada falta de asistencia que no haya sido excusada mediante justificante médico o por su Director de Programa. Será responsabilidad del alumno preparar individualmente la materia impartida en clase los días en que se ausente. HABLAMOS SÓLO EN ESPAÑOL En la clase sólo vamos a hablar en español. El uso del inglés en la clase impediría tu inmersión total dentro del proceso de aprendizaje del español. Además es importante destacar que para poder comprender y disfrutar de la clase te pedimos un esfuerzo adicional de adaptación terminológica con el único fin de familiarizarte con los lenguajes característicos de la materia. Para una mayor comprensión de la clase recomendamos un nivel medio-alto en español. Página 5

PROGRAMA DE LAS CLASES FECHA MATERIA DE ESTUDIO ACTIVIDADES ACADÉMICAS Presentación del programa. La Comunicación. Lectura y preparación de debate: Qué sabemos de la traducción? Ejercicio práctico. El traductor online: prueba de funcionamiento de este traductor Traducción de un texto. Dossier 1: Your Sex Life Boxed Traducción: teoría y práctica. Análisis textual: Tipología, registro, destinatario. Traducción e Interpretación. Distintas disciplinas en la Interpretación. Análisis de un texto para ser traducido. Ejercicios de identificación y clasificación de textos. Traducción de un texto. Dossier 2: Texto general Students prefer exotic languages El discurso. Presentación (uso del castellano y lenguaje corporal). Técnicas de hablar en público. Debate: Es todo traducible? Existen límites en la Traducción? Lectura: Eco, U. Los sinónimos de Babel Fish. Decir casi lo mismo. Experiencias de Traducción. Teorías sobre Traducción y Cultura. Traducción e Ideología El proceso de traducción. Elaboración de glosarios de traducción. Fuentes de consulta. Interpretación a la vista Dossier 3: Texto general relacionado con un tema cultural The blonde and the Brit Discursos preparados por los estudiantes y otros en clase Ejercicios de interpretación Página 6

Traducción de textos generales. La autoevaluación. Ejercicio de autoevaluación. Dossier 4: The New Spaniards. Debate: La función del traductor online en las empresas. CLASE CANCELADA- recuperada en congreso Traducción literaria Interpretación consecutiva I. Escucha y toma de notas. Dossier 5: Traducción del extracto de un cuento infantil Debate: El salario y la importancia de los traductores literarios Lectura de técnicas de interpretación. Prácticas de interpretación. Toma de notas. Interpretación de autores: vida y obras Traducción periodística Ejercicios de tipología de textos periodísticos Dossier 5: Texto periodístico On the periphery of the EU Interpretación consecutiva II. Escucha y toma de notas. Ejercicio práctico/ Taller de conferencia internacional. Interpretación de discursos Traducción socioeconómica en el ámbito periodístico. Interpretación simultánea I: Interpretación de conferencias Taller de traducción socioeconómica en clase en grupos a través de periódicos. Dossier 6: Textos breves sobre Economía Clase práctica. Preparación congreso Interpretación simultánea II: Interpretación de conferencias Clase práctica. Preparación congreso ACTIVIDAD: CONGRESO INTERNACIONAL ACTIVIDAD: CONGRESO INTERNACIONAL Repaso para el examen. Cómo hacer un examen de Traducción. Ejercicio práctico sobre exámenes reales. Revision Hints Página 7

EXAMEN PARCIAL Página 8

Traducción médica Dossier 7: Texto médico: extracto revista de Medicina. La Interpretación Comunitaria EJERCICIO PRÁCTICO EN CLASE. La interpretación comunitaria en hospitales Traducción jurada/ jurídica Dossier 8: Texto jurídico. Traducción de un testamento/ partida de nacimiento/ documento oficial Interpretación de enlace e interpretación consecutiva EJERCICIO PRÁCTICO EN CLASE. La interpretación comunitaria en juzgados. Debate: La implicación legal de los intérpretes y traductores Traducción Audiovisual TALLER DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL. Ejercicio práctico sobre la traducción de películas TALLER DE SUBTITULADO Traducción técnica Corrección del examen en clase. Tutorías individuales. Guía de errores. Dossier 9: Texto técnico. Instrucciones de electrodoméstico. PRESENTACIÓN DE TRABAJOS SOBRE TRADUCCIÓN Página 9

La traducción publicitaria Prácticas de introducción a la interpretación. Ejercicio de análisis del lenguaje publicitario. Dossier 10: Texto publicitario: anuncio La traducción e interpretación del humor. Introducción a la traducción audiovisual. ACTIVIDAD: VISITA A TUENTI REPASO DEL CURSO. CORRECCIÓN DOSSIER. El futuro de la Traducción Fecha pendiente de confirmación ENTREGA DEL DOSSIER Debate: salidas profesionales en el ámbito de la Traducción y la Interpretación EXAMEN FINAL NOTA IMPORTANTE: *La fecha de las actividades dependerá de la disponibilidad de los espacios y quedan pendientes de confirmación por la profesora. *Los textos finales que se entregarán en el dossier podrán variar de lo previamente programado en el syllabus. La profesora indicará cuáles son los textos finales antes de la entrega. Página 10

MANUAL DE TRADUCCIÓN. El estudiante deberá comprar este manual en reprografía. Edificio Colegio de Málaga. Junto al Instituto. BIBLIOGRAFÍA ADICIONAL (no obligatoria) Baker, M. In Other Words. A coursebook on Translation, Nueva York, Routledge, 1992. Bassnet-McGuire, Susan. Translation Studies. London and New York, Methuen, 1980. Eco, U. Decir casi lo mismo. Experiencias de Traducción. Barcelona: Lumen, 2010. (Este libro se puede adquirir en la librería Diógenes). Gentzler, E. Contemporary Translation Theories, Multilingual Matters Ltd, Clevedon, 2001. Hatim & Mason, The Translator as Communicator, Routledge, London, 2003. Hatim & Mason, Discourse and the translator, Longman, Edinburgh, 1990. Hurtado, A., Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra, 2001. Robinson, D. Becoming a Translator. London and New York: Routledge, 1997. Steiner, G. After Babel: Aspects of language & translation. Oxford: Oxford University Press, 1998 (Third edition). Venuti, Lawrence (ed). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London, Routledge, 1992. ENLACES A PÁGINAS WEB Sobre la traducción: Translation Emergency Toolkit: www.mml.cam.ac.uk/call/translation/toolkit/ - (University of Cambridge ) Diccionarios monolingües: www.rae.es - (Diccionario del Real Academia Española) www.dictionary.reference.com - (Diccionario en ingles) www.thesaurus.reference.com - (Diccionario de sinónimos en ingles) Diccionarios bilingües o multilingües: www.wordreference.com (Diccionario multilingüe) http://tradu.scig.uniovi.es/trad.html (Universidad de Oviedo - bilingüe inglés-español) http://iate.europa.eu (Inter Active Terminology for Europe- inglés-español - francés, etc.) Página 11