1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requiremen



Documentos relacionados
1.7. Número de créditos / Credit allotment

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

1.7. Número de créditos / Credit allotment

ASIGNATURA / COURSE TITLE Código / Course number Materia / Content area Tipo / Course type Nivel / Course level

LENGUA ESPAÑOLA: GRAMÁTICA DE LA ORACIÓN COMPUESTA/SPANISH LANGUAGE: THE GRAMMAR OF COMPLEX SENTENCES

1.7. Número de créditos / Credit allotment

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

Lengua española: Fonética y Fonología / Spanish language: Phonetics and Phonology

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

1.7. Número de créditos / Credit allotment

Profundización en el Español de América / Advanced knowledge on Latin American Spanish

1.7. Número de créditos / Credit allotment

ASIGNATURA / COURSE. Nombre / Course Title. El Español y la Edición Profesional de Textos. Código / Course Code. Materia / Content area

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

1.7. Número de créditos / Credit allotment

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

1.7. Número de créditos / Credit allotment

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

1.8. Requisitos Previos / Prerequisites

1.7. Número de créditos / Credit allotment

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

1.6. Número de créditos / Credit allotment:

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

1.7. Número de créditos / Credit allotment

EL CROMOSOMA EUCARIÓTICO Y LA DIVISIÓN CELULAR

Uso correcto de la lengua española en todos sus niveles

1.8. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

Uso correcto de la lengua española en todos sus niveles

Literatura española contemporánea / Contemporary Spanish literature

1. ASIGNATURA / COURSE

1.8. Número de créditos / Credit allotment

1.7. Número de créditos / Credit allotment

1.8. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales/ Minimum attendance requirement

1.7. Número de créditos / Credit allotment

1.7. Número de créditos / Credit allotment

1.7. Número de créditos / Creditallotment

1.7. Número de créditos / Credit allotment

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

1.7. Número de créditos / Credit allotment

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

1.7. Número de créditos / Credit allotment

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales/ Minimun attendance requirement

1.7. Número de créditos / Credit allotment

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

1.7. Idioma de impartición / Imparting language

1. ASIGNATURA / COURSE TITLE:

1.8. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

1. ASIGNATURA / COURSE TITLE

1.7. Número de créditos / Credit allotment

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

1.7. Número de créditos / Credit allotment

1.7. Número de créditos / Credit allotment

1.7. Número de créditos / Credit allotment

1.7. Número de créditos / Credit allotment

1.7. Número de créditos / Credit allotment

1.7. Número de créditos / Credit allotment

TRADUCCIÓN GENERAL B1 (FRANCÉS) /General Translation B1 (French)

1.7. Número de créditos / Credit allotment 6 créditos ECTS / 6 ECTS credits

1.7. Número de créditos / Credit allotment

1.7. Número de créditos / Credit allotment

1. ASIGNATURA / COURSE

1. ASIGNATURA / COURSE TITTLE FINANZAS DE EMPRESAS TURÍSTICAS / FINANCE FOR TURISTIC COMPANIES

1.7. Número de créditos / Credit allotment

1. ASIGNATURA / COURSE TITLE

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

1.8. Número de créditos / Credit allotment

1.7. Número de créditos / Credit allotment

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales/ Minimum attendance requirement

HERRAMIENTAS PARA EL ESTUDIO DEL ESPAÑOL GUÍA DOCENTE

Literatura española contemporánea / Contemporary Spanish literature

ASIGNATURA / COURSE TITLE Código / Course number Materia / Content area Tipo / Course type Nivel / Course level

1.7. Número de créditos / Credit allotment

LENGUA ESPAÑOLA: GRAMÁTICA DE LA ORACIÓN SIMPLE / SPANISH LANGUAGE: THE GRAMMAR OF THE SIMPLE SENTENCE

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

1.7. Número de créditos / Credit allotment

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

ASIGNATURA / COURSE TITLE

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID

1.7. Número de créditos / Credit allotment

1.7. Número de créditos / Credit allotment

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

1. ASIGNATURA / COURSE TITLE

1.7. Número de créditos / Credit allotment

Se requiere cierto conocimiento del español/ A limited knowledge of Spanish is required

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

1.7. Número de créditos / Credit allotment

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

1.7. Número de créditos / Credit allotment

Transcripción:

1. ASIGNATURA / COURSE TITLE: TRADUCCIÓN GENERAL B2 (FRANCÉS) / 1.1. Código / Course number 18042 1.2. Materia / Content area TRADUCCIÓN GENERAL B 1.3. Tipo / Course type Formación obligatoria / Compulsory subject 1.4. Nivel / Course level Grado / Bachelor (first cycle) 1.5. Curso / Year 2º / 2 nd 1.6. Semestre / Semester 2º / 2 nd (Fall semester) 1.7. Número de créditos / Credit allotment 6 créditos ECTS / 6 ECTS credits 1.8. Requisitos previos / Prerequisites Es muy recomendable que el alumno disponga de un nivel de francés intermedio-avanzado / It is highly advisable students have a suitable level of French. Se presuponen conocimientos de la lengua francesa B1-B3 así como conocimientos avanzados de lengua castellana. 1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requiremen La asistencia es muy recomendable / Attendance is highly advisable 1 de 7

1.10. Datos del equipo docente / Faculty data Docente(s) / Lecturer(s) Departamento de Filología Francesa / Department of French Studies Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts Despacho - Módulo / Office Module 310- Módulo II bis Teléfono / Phone: +34 91 497 5032 Fax: +34 91497 Correo electrónico/email: mariajose.adobes@uam.es Página web/website: Horario de atención al alumnado/office hours: Se publicará a principios de semestre 1.11. Objetivos del curso / Course objectives 1. COMPETENCIAS Este curso pertenece a la materia TRADUCCIÓN GENERAL B. En esta asignatura se desarrollarán especialmente las competencias de la materia siguientes: COMPETENCIAS GENÉRICAS G10 Integrar las competencias en la lengua origen y la lengua destino. G11 Saber usar los recursos documentales y ser capaz de desarrollar estrategias adecuadas para el uso de las fuentes de información disponibles. G12 Adquirir destrezas y estrategias para la consecución y argumentación de la equivalencia en traducción. G16 Adquirir conciencia de la necesidad de una actitud proactiva y responsable en entornos cooperativos de trabajo en equipo. G18 Conocer las pautas intelectuales y éticas de conducta profesional de traductores e intérpretes. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS E9 Adquirir destrezas y estrategias para distinguir unidades de análisis lingüístico y unidades de traducción. E14 Dominar los procedimientos necesarios para llevar a cabo tareas de reproducción textual: comprensión, formulación y alternancia lingüística. E19 Evitar los errores de transferencia entre lenguas más frecuentes. E23 Coordinar los procesos de recepción en la lengua origen y de producción en la lengua destino. E24 Planear, organizar y formular mensajes. COMPETENCIAS TRANSVERSALES T2 Razonar críticamente. T3 Tomar decisiones de forma racional. T4 Planificar el propio trabajo. 2 de 7

2. DESCRIPTOR DE LA ASIGNATURA Preparar a los estudiantes para la traducción inversa en textos generales españoles de diferentes tipos. 3. RESULTADOS DEL APRENDIZAJE PARA ESTA ASIGNATURA (Learning outcomes) Al término de la asignatura, el estudiante habrá adquirido los siguientes conocimientos teóricos referidos al programa (Content knowledge): 1. Adquirir una metodología para tratar de forma adecuada las exigencias de la traducción. 2. Preparar a los estudiantes para la traducción inversa en textos generales españoles de diferentes tipos. 3. Perfeccionar sus competencias lingüísticas en la lengua término. Y habrá adquirido las siguientes destrezas (Skills and abilities): 1. Realizar traducciones generales A-B (español-francés). 2. Desarrollar y potenciar procedimientos básicos de traducción al idioma francés. 3. Resolver problemas de traducción a través de la utilización de diferentes recursos en papel o digitales. 4. Combinar la práctica de la traducción de textos de carácter general con explicaciones teóricas en aspectos relacionados con temas puntuales. 5. Capacitar al alumno para que domine y aplique los diferentes recursos lingüísticas y traductológicos. 6. Desarrollar en el alumno las competencias que le permitan justificar y defender las traducciones propuestas. 1.12. Contenidos del programa / Course contents BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS DE LA MATERIA (Memoria Verifica) Análisis de textos no especializados. Técnicas y estrategias de traducción inversa y directa. Evaluación y crítica de traducciones. CONTENIDOS PROPIOS DE LA ASIGNATURA Ejercicios de traducción que incorporen las dificultades específicas que plantea la traducción al francés de textos de carácter general. - Aspectos ortotipográficos de la lengua francesa. - El léxico ( falsos amigos, calcos, xenismos, hispanismos, expresiones idiomáticas). - Aspectos gramaticales: estudio comparativo de algunos problemas morfosintácticos(los determinantes, los tiempos, los modos, los conectores.) 3 de 7

- Aspectos textuales: (diferentes registros, diferentes soportes de las traducciones ) 1.13. Referencias de consulta / Course bibliography Bibliografía obligatoria Diccionarios monolingües españoles: Moliner, M. 1980. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. Real Academia Española. 2001. Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa. Seco, M. 1998. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe. Diccionarios monolingües franceses: Robert, P. 1988. Le Grand Robert de la Langue Français. Paris: Dictionnaires Le Robert. Robert,P, Rey, A. 1988. Petit Robert.. Paris: Dictionnaires Le Robert. Diccionarios bilingües: García-Pelayo y Gross, R y Testas, J. 2000. Larousse. Barcelona: Larousse Editorial. Otros: (Other references) RAE: Ortografía. (En papel, M.: Manual de dudas). Bibliografía no obligatoria Agencia EFE. 1995. Manual de español urgente, Madrid: Cátedra. Romera, J. et alii. 2001. Manual de estilo. Madrid: UNED. Hurtado, A.1999.Enseñar a traducir, Madrid: Edelsa. Referencias digitales a) Recursos digitales: Principales diccionarios y recursos digitales (Se comentarán en clase) 4 de 7

2. Métodos docentes / Teaching methodology 1. Clases prácticas: resolución por parte de los alumnos de ejercicios y casos prácticos propuestos por el profesor. (Traducciones de textos entregados con anterioridad) 2. Tutorías: Sesiones monográficas sobre aspectos del temario. 3. Actividades complementarias: Segundas correcciones de textos traducidos con anterioridad. Traducciones en otros soportes: traducción audiovisual. 3. Tiempo de trabajo del estudiante / Student workload Presencial No presencial Clases prácticas Actividades complementarias Tutorías programadas a lo largo del semestre Realización del examen final Realización de actividades prácticas Realización de un trabajo individual Estudio semanal (2h x 14 semanas) Entrega de las traducciones propuestas en el programa ( al menos la mitad Preparación del examen Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS 150 h 150h *Distribución basada en las especificaciones de la Memoria Verifica del grado y en el calendario de curso. Nº de horas* Porcentaje 42h % (mínimo) = 2 h 50horas 3 h 12h 10h 28h % 100 horas 4. Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final / Evaluation procedures and weight of components in the final grade 30h 20h Actividad 1 Asistencia y participación activa en las clases CONVOCATORIA ORDINARIA 50% Evaluación continua 10% [ Si no se contabiliza al menos el 50% de asistencia se 100% Examen final CONVOCATORIA extraordinaria No recuperable es 5 de 7

2 Entregas a lo largo del curso (tareas, presentaciones ) 3 Proyecto escrito 30% 4 Examen escrito 50% pierde el control contínuo] 10% No es recuperable TOTAL 100% 100% Información para el estudiante: cada alumno podrá matricularse DOS veces por asignatura; cada matrícula le da derecho a 2 convocatorias, 4 en total. Más allá de estas se puede solicitar al decano, previa argumentación, la matrícula de gracia que da derecho a dos convocatorias más. Las convocatorias no evaluado (en caso de matriculado y no presentado) implican que se agota una de las convocatorias. 5. Cronograma* / Course calendar Semana Week Contenido Contents presenciales Contact hours 1 Jornada de asistencia acogida, primer obligatoria encuentro con el tutor de grado... 2 Textos 1 2h 2h 1h tutoría presentación programa 3 Textos 2 presenciales Independent study time no 4 Textos 3 5 Textos Actividades complementarias 2h 6 Textos 5 6 de 7

Semana Contenido presenciales presenciales Week Contents Contact hours Independent study time 7 Textos 6 8 texto 9 texto 10 texto 11 texto 12 Texto Actividades complementarias 2h 13 texto 14 texto 15 Evaluación 10h 16 Evaluación 10h TOTAL 42 horas + 3 horas de tutorías +2 horas de actividades complementarias no 46 h6ras+ 44 horas de preparación de textos y examen **El cronograma tiene carácter orientativo ya que depende del grado de comprensión y asimilación de los conceptos expuestos, de las actividades extracurriculares (conferencias, jornadas, seminarios) así como del proceso de exposiciones orales por parte de los estudiantes. 7 de 7