el de la interpretación de cnferencias Cnsejs útiles para garantizar la cmunicación multilingüe en un event internacinal
Cpyright 2010 AICE. Tds ls derechs reservads. Antes de empezar Interpretación vs traducción Qué se espera de un servici de interpretación? Cóm cntratar el servici de interpretación? Cabinas mixtas y puras Intérprete Asesr Antes del event Asesramient previ Dcumentación Durante el event Hrari de trabaj Cuatr mdalidades de interpretación Interpretación simultánea en cabina Interpretación susurrada Interpretación simultánea cn Infprt Interpretación cnsecutiva Una mdalidad para td tip de event Equip técnic de Interpretación Simultánea en cabina Un últim cnsej
ntes de empezar
Interpretación vs. traducción La interpretación es el prces de pasar un mensaje ral emitid en un idima a tr. La traducción, en cambi, se refiere al prces similar aplicad a texts escrits. Ls prfesinales que realizan esta tarea, es decir intérpretes traductres, suelen tener perfiles distints. Qué se espera de un servici de interpretación? Cpyright 2010 AICE. Tds ls derechs reservads. En un servici de interpretación bien gestinad y realizad pr intérpretes prfesinales, ls asistentes que escuchan la interpretación reciben el mism cntenid en la versión traducida que en el discurs riginal, cn tds sus matices y, en el cas de la interpretación simultánea, en tiemp real.
Cóm cntratar el servici de interpretación? La interpretación se puede cntratar a través de varis canales: Organizadres Prfesinales de Cngress, empresas de snid y directamente cn ls/las intérpretes. Es cnveniente siempre asegurarse de la prfesinalidad de ls/las intérpretes ya que es esencial para garantizar el éxit de la cmunicación en su cngres. Se puede slicitar su currículum y verificar que tienen una titulación universitaria válida, experiencia previa y si sn miembrs de una asciación prfesinal, cm la Asciación de Intérpretes de Cnferencia de España (AICE). AICE representa una garantía de calidad para el rganizadr de un event internacinal, ya que es una de las asciacines prfesinales más veteranas, cuys miembrs deben superar rigurss exámenes de acces, n sól sbre sus cmpetencias lingüísticas, sin también sbre múltiples aspects relacinads cn la prfesinalidad. Cpyright 2010 AICE. Tds ls derechs reservads. Para aquells events de mayr cmplejidad cm es el cas de ls cngress de medicina, se recmienda cnfirmar además que el equip cntratad está especializad en dicha disciplina. Cabinas mixtas y puras En un equip de cabinas puras ls/las intérpretes trabajan hacia su lengua materna única y exclusivamente, de tal frma que si ls idimas del cngres sn españl, italian y francés, deberá haber tres cabinas, una para cada idima. En un equip de cabinas mixtas ls/las intérpretes están capacitads/as para trabajar desde y hacia sus ds idimas principales, de tal frma que si ls idimas del cngres sn españl, italian y francés, sl sn necesarias ds cabinas, una para francés <-> españl y tra para italian <-> españl. Cada cnfiguración tiene su us dependiend del tip de event y del presupuest dispnible.
ntérprete asesr su aliad antes y durante el event
Antes del event Asesramient previ Sea cual fuera el canal elegid para la cntratación de un servici de interpretación, es imprtante slicitar desde el principi un buen asesramient sbre las necesidades específicas del event. Esta fase previa es esencial para cntar cn un presupuest que refleje fielmente sus requisits de interpretación y de equips de snid. Muchas empresas intermediarias de interpretación le frecerán un diagnóstic previ basad en el prgrama de sesines de trabaj, le pndrán directamente en cntact cn un/una intérprete asesr/a quien le acmpañará en td mment, facilitándle respuestas a tdas las dudas que puedan surgir respect a la interpretación. Antes de pasar una ctización del servici, el/la intérprete asesr/a ( empresa intermediaria) estudia el prgrama del act, el númer de idimas, sus hraris y prprcina al cliente sus recmendacines sbre las mdalidades de interpretación, númer de intérpretes necesaris y su hrari de trabaj. Cpyright 2010 AICE. Tds ls derechs reservads. Si bien se prcura siempre cntratar a intérpretes de la ciudad dnde se realiza el event, a veces resulta necesari cntar cn prfesinales de tras ciudades. En este cas, el/la intérprete asesr/a especificará ls gasts adicinales que supne dicha cntratación en el presupuest. Dcumentación - una herramienta indispensable Después de la fase preliminar y una vez cerrad el acuerd cntractual, cmienza la fase de preparación durante la cual el equip de intérpretes estudia la materia y la terminlgía especializada que se va a usar en la reunión. Para ell, es necesari que la Organización envíe a su interlcutr tda la dcumentación relacinada cn el event: prgrama, dcuments de trabaj, lista de participantes, discurss escrits, páginas web, presentacines Pwer Pint y demás dcumentación relevante. El éxit de la cmunicación depende en gran medida de la preparación previa de ls/las intérpretes.
Durante el event Durante el event, el/la intérprete asesr/a está dispnible para seguir crdinand al equip de intérpretes y actuará cm persna de enlace cn el Organizadr para reslver cualquier necesidad cambi de última hra en el prgrama, actualizar cmpletar la dcumentación (p.ej. las presentacines Pwer Pint si n se han facilitad antes), hacer las pruebas de snid del equip de simultánea y facilitar el acces de ls/las intérpretes a las cabinas, entre tras tareas. Hraris de trabaj Cnferencia suelta - 1 sl intérprete Un/a intérprete puede trabajar sl durante un máxim abslut de 90 minuts. Cuand la duración prevista supera este límite, deben cntratarse ds intérpretes que se irán turnand. Cpyright 2010 AICE. Tds ls derechs reservads. Media jrnada y Jrnada cmpleta 2 intérpretes La media jrnada incluye una duración de hasta 4 hras de trabaj efectiv y una jrnada cmpleta un máxim de 7. Cuand se superan las 7 hras se facturan hras extras pr cada hra y fracción e intérprete. En el cómput del hrari de trabaj se cntabiliza desde la hra prevista de inici de la reunión y se descuentan siempre las pausas de café y del almuerz. Ls/las intérpretes prfesinales llegan siempre cn 30 minuts de adelant a la hra prevista de inici per se recmienda acrdarl cn ells previamente.
uatr mdalidades de interpretación
Interpretación simultánea En esta mdalidad de interpretación, el/la intérprete traduce en tiemp real el discurs riginal. Es el tip de interpretación más dinámic y fluid, aprpiada para casi td tip de events. Se subdivide en tres tips. ( ( Interpretación en cabina Requiere: cabina insnrizada cn equip de snid ad hc presencia de un técnic. Idónea para: cngress, simpsis, jrnadas. ) Cpyright 2010 AICE. Tds ls derechs reservads. Interpretación susurrada Requiere: el/la intérprete debe ír cn claridad el snid riginal Idónea para: entrevistas, visitas y tras reunines de crta duración dnde tds ls participantes cmparten el idima de trabaj salv una ds persnas. Interpretación simultánea cn Infprt Requiere: sistema Infprt Idónea para: visitas guiadas, sesines en fábrica planta así cm para pequeñas reunines puntuales. Intérprete Oradr Participante Auriculares Habla Micrófn
Interpretación cnsecutiva Durante el discurs riginal, el/la intérprete tma ntas y traduce una vez haya finalizad la intervención. Interpretación Cnsecutiva Requiere: el/la intérprete debe ir cn claridad el snid riginal. Debe cntar cn sprte para la libreta de ntas. N sn apts ls micrófns inalámbrics sin pie. Idónea para: negciacines bilaterales, ruedas de prensa, discurss prtclaris, banquetes. Nta sbre la duración: Al estimar la duración de una reunión cn interpretación cnsecutiva debe tenerse en cuenta que cada intervención irá seguida pr su traducción crrespndiente que dura un 80-90% de la alcución riginal. Cpyright 2010 AICE. Tds ls derechs reservads. Intérprete Oradr Participante Auriculares Habla Micrófn
Una mdalidad de interpretación para td tip de event Simultánea Cnsecutiva Susurrada* Infprt** Cngres, jrnada, cnferencia Simpsi Cpyright 2010 AICE. Tds ls derechs reservads. Curs / Seminari frmación Presentacines cmerciales Juntas y asambleas Cnvencines Negciacines Visitas a instalacines / fabricas Pryects, prgramas y clabracines internacinales Banquete Rueda de prensa * Máxim 3 persnas que precisan la interpretación y se cumplen las cndicines técnicas para la realización de la interpretación ** Siempre que el nivel de ruid l permita
técnic quip de Interpretación Simultánea en cabina
Interpretación simultánea en cabina - Requisits técnics Se trata de un material e instalación especializads y la calidad de su funcinamient es crucial para garantizar el éxit de la cmunicación. Puede slicitar el alquiler del sistema de traducción simultánea a la empresa rganizadra, al intérprete que rganiza la interpretación, directamente a una empresa de snid. Es además imprtante que las cabinas cumplan cn la nrmativa españla y eurpea respect a: Cpyright 2010 AICE. Tds ls derechs reservads. sus dimensines crrecta insnrización cnslas individuales pr intérprete cn cntrl de vlumen, aguds y graves de entrada luz individual garantía de visibilidad respect a ls/las radres visibilidad del material audivisual que se presenta en sala Si se ubica la cabina en tra sala distinta, debe estar prvista de 2 cámaras de CCTV, una enfcand al radr y tra a la pantalla de pryección. Si se necesita infrmación adicinal sbre ls requisits técnics para el diseñ y/ us de cabinas de interpretación, pueden cnsultarse las nrmas ISO crrespndientes: Cabinas fijas: ISO 2603 (crrespnde cn UNE 74162:2000 AENOR) Cabinas móviles: ISO 4043 (crrespnde cn UNE 74163 de AENOR)
Un últim cnsej Para el crrect desarrll de la interpretación en el cngres, es necesari que tds ls/las radres sean cnscientes de que su discurs está siend traducid. Para ell, se recmienda que la Secretaría Técnica del event envíe a ls/las radres cnfirmads el dcument Cnsejs para radres de reunines multilingües elabrad pr AICE. Cpyright 2010 AICE. Tds ls derechs reservads.
91 899 00 99 aice@aice-interpretes.cm aice-interpretes.cm