Español Transliteración Árabe

Documentos relacionados
Por qué estudiamos árabe

Las mil y una horas de árabe.

Las mil y una horas de árabe.

comunicarse. Las mil y una horas de árabe A Horas Comunicarse: comprender y expresarse. HORAS

Por qué estudiamos árabe

Nisaab Nasiratul-Ahmadiyya.

ÁRABE Las mil y una horas de árabe.

Por qué estudiamos árabe

Las mil y una horas de árabe. HORA 20. Las mil y una horas de árabe.

قواعد اللغة العربية. دفرت التامرين للمستوى A1

Los viles atributos de los seres humanos

Las mil y una horas de árabe.

Escucha atentamente el diálogo 1 de la unidad I de tu DVD titulado: Encantado(s) /

Al-kalima. Al-kalima. Houssain Labrass APRENDIENDO ÁRABE

AVISO LOS TRES PRINCIPIOS 1

Los Atributos positivos de Dios

Valencia, 30 de abril y 1 de mayo 2016, en Olympia Hotel, Events Alboraya

Hisnul-Muslim. La Fortaleza Del Musulmán. De Acuerdo Al Corán y La Sunnah Jaculatorias de Acuerdo al Corán y la Sunna

Los Celos y la Envidia

Qué súplicas registra la Sunnah que los padres pueden decir por su hijo cuando enferma

Los proverbios árabes clásicos más usados

Los 40 Hadices del Imâm Al-Nawawî

La relación Padre/Hijo en el Islam

La Eternidad del Ser Humano

El Islam y la Esclavitud; El Islam Ataca la Esclavitud

el credo de Tahawi Ahmad bi n Muhammad at -Tahawi Traducción: Karamy Revisión: Isa García

ISIS Y EL CALIFATO ISLÁMICO. Compilación de textos del Dr. Sheikh Muḥammad Ibn Umar Ibn Sālim Bazmūl

Sura al Fatiha Explicación

Literatura oral argelina: reflexión sobre un proceso de traducción 1

La Santa Sede BENEDICTO XVI AUDIENCIA GENERAL. Sala Pablo VI Miércoles 12 de septiembre de [Vídeo]

Jacob Xalabín. Presentación y traducción al árabe de Mourad Kacimi. Colección

MODULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO

La abreviatura (s.a.s.) debe leerse sallà llâhu aláihi wa sállam, bendición y saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona.

قواعد اللغة العربية. دفرت التامرين للمستوى A1

Las mil y una horas de árabe.

Errores gramaticales y semánticos en la traducción del Corán al castellano

LA IMAGEN ESTEREOTIPADA DE LA MUJER EN LA POESÍA ÁRABE: TRADUCCIÓN Y ESTUDIO

Signos auxiliares y grafías del sistema vocálico (سكون) Diptongos y ausencia de vocal Conjunción copulativa

العربية ÁRABE تحيات. Saludos A Hora 62: Tres refranes de primavera. Y un poema a la tierra de Fadua Tuqán. Tierra y país.

El Corán en el Islam Por: Al.lamah Tabataba i

Gramática árabe comentada. Autor: Morales Delgado, Antonio. Coordinación editorial y redacción: Albujayra SL.

Súplicas según el orden de los más hermosos Nombres de Dios Ibn þabb d al-rund (733/ /1390)

Un Ramo de Flores del Jardín de las Tradiciones del Profeta y Ahlul Bait (P)

El Imamato y el Califato (la sucesión del Profeta) en el Islam

KOMPJUTERI FLET: POROSIA E ZOTIT PĒR MBARĒ BOTËN

Ó 2 ^= Al-birka A1 -, Iniciación a la escritura árabe. Aguilar Cobos, J. David. García Castillo, Alejandro. Palas Sánchez, Sergio.

La Epopeya de Ashura. Un vistazo a la épica del Señor de los Mártires; Imam Huseyn (La paz sea con él) Huseyn Ansarián

MADRESA AHL UL BAYT. Libro de Instrucción Religiosa de la Escuela de Ahl ul Bayt. PROGRAMA DE QORAN (5 / 6 años)

La gloria y el declive de los musulmanes

EVOLUCIÓN DEL SÍMBOLO POÉTICO DE LA MEZQUITA DE CÓRDOBA EN LA SEGUNDA NAHDA

Alatul! A1.1. Iniciación a la lengua árabe. Herder

GUÍA DIDÁCTICA.

LA COMPAÑÍA DE LOS SINCEROS

än Compilación General de las Leyes del Qur än TAFS ÿämi Al-ÿä Qur ä

ANEXO I. Corpus de árabe como lengua extranjera manuscrito - en versión digitalizada

Romanización/Transliteración del texto árabe

Introducción. Curso 1º árabe - A1

Hisnul-Mu'min. El Refugio del Creyente. Escrito por: Dr.Abdurrahmán Al-Sheha. Traducido por: Sirhan Ali Sánchez

DOCUMENTO TÉCNICO B 12-3 DE LA COMISIÓN BRAILLE ESPAÑOLA

ف هرس. Autor: Enrique Figueredo Cruzata Copyright

HIDŽAMA I NJENO MJESTO U SUNNETU BOŽIJEG POSLANIKA, S.A.V.S.

Dificultades de traducción en los textos teatrales صعىباث انخزج ت ف ان صىص ان ظزد ت Mohamed Hashim Mohesen يذ ذ هاشى يذ ظ

Nuestra lengua, la lengua árabe

EXPLICACIÓN Y PRÁCTICA

LA LÁMPARA DE LA MEZQUITA MAYOR DE LA ALHAMBRA Mariana Kalaitzidou

EN EL NOMBRE DE DIOS EL CLEMENTE EL MISERICORDIOSO

Palabras clabe: Talismán Islam Religión Magia Epigrafía. Keywords: Talisman Islam Religion Magic Epigraphy. ***

Árabe de cada día. Árabe de cada día. La manera más sencilla de iniciarse en la lengua árabe. Incluye CD mp3 + audio. Incluye CD mp3 + audio

Era Fátima infalible?

Civil Society پ6 1 Conflict Settlement پ6 1 Conflict Resolution پ6 1 Crisis Prevention پ6 1

III Podemos repetir la frase afirmativa tras la partícula

CARACTERÍSTICAS GENERALES DEL ISLAM Y EL SHIÍSMO

EL ARTE ECUESTRE EN LA OBRA DE IBN DĀNIYĀL The equestrian art in Ibn Dāniyāl s work

LOS POEMAS ORIGINALES DEL PATIO DE LOS ARRAYANES DE LA ALHAMBRA

Dr. Shatha Ismaeel Jabbouri

EL CÁLCULO INFINITESIMAL Y SU HISTORIA EN LA OBRA DE JULIO REY PASTOR ENTRE 1921 Y 1940

Iniciación. A.1. EXPLICACIÓN Y ORIENTACIÓN. SERIE LAS MIL Y UNA HORAS DE ÁRABE

DATE DE ALTA EN MAYO O JUNIO Y CONSIGUE 2 MESES GRATIS.

Problems in the Translation of Spanish phraseology to Arabic in the Literary Text (A Comparative Study from the Perspective translatological)

APORTACIONES A LA CRÍTICA FEMINISTA

Suras seleccionadas para diferentes oraciones

ÈL ISLAM ENSEÑANZAS ELEMENTAL

LA PAZ EN LOS CANTOS RELIGIOSOS ÁRABES CRISTIANOS: PROPUESTAS PARA EL DIÁLOGO INTERRELIGIOSO

العضويح في المىظمح )أ( طلثاخ العضويح ثاويا. األعضاء المىتسثون

Proverbios árabes y hebreos concernientes a la fuerza de la palabra

٢/١٢ دىك مك م ف مل م ىك ء ه م مل دىكف م م ى ف مى ىك كم م ك فلف ىكف م فكمحهكم م م ف م م ىك ء. م فى م م ىكف ىك ف ف ك م ف فىكف م ى ى كة ف ى ف ه ف ى فن ف

Análisis de la traducción del relativo QUE en la Barraca al árabe رح رشج خ ظ ش ا شثط "Que" ف س ا خ ا ى خ" Barraca "La ا ى ا ؼشث خ

Por qué estudiamos árabe

Transcripción:

Lección 12 - الد ر س الث ان ي ع ش ر A continuación pondremos en práctica todo lo que hemos aprendido en un diálogo Español Transliteración Árabe Sua'ad: la paz sea contigo, la misericordia de Allah y su bendición Suξād: Assalām-u-ξalaiki wa raħmatullâhi wa barakātuhu س ع اد : ال س ال م ع ل يك و ر ح م ة اهلل و ب ر ك ات ه. The girl: y sobre ti sea la paz y la misericordia de Allah y su bendición Al Bintu: Wa ξalaiki assalāmu wa raħmatullâhi wa barakātuhu ال ب ن ت : و ع ل ي ك الس ال م و ر ح م ة اهلل و ب ر ك ات ه. س ع اد : ك ي ف ح ال ك ي ا ب ن ت bintu? ccómo estás oh chica? Kaifa ħāluki ya Estoy bien y todas las alabanzas sean con Allah Ana bikhairin wal ħamdulillāhi ال ب ن ت : أ ن ا ب خ ي ر و ال ح م د هلل. س ع اد : و م ن أ ي ن أ ن ت anti? De dónde eres? Min aina ال ب ن ت : أ ن ا م ن الر ي اض. Riyāđi Yo soy de Riyadh Ana minar س ع اد : م ا اس م ك muki? Cuál es tu nombre? Mas ال ب ن ت : ا س م ي آم ن ة. Mi nombre es Aminah Ismi āminatu س ع اد : أ ي ن أ ب وك abūki? Dónde está tu padre? Aina Mi padre está aquí en Madinah Munawara ال ب ن ت: أ ب ي ه ن ا ف ي ال م د ي ن ة ال م ن و ر ة. Abi hunā fil madīnatil munawwarati س ع اد : م اذ ا ي ف ع ل yafξalu? Qué hace él? Mādhā Él es supervisor en la escuela secundaria ال ب ن ت : ه و م و ج ه ف ي ال م د ر س ة الث ان و ي ة. Huwa muwaĵĵihun fil madrasatith thānawiyyati س ع اد : و أ ي ن أ م ك ummuki? y dónde está tu madre? Wa aina Ella también está aqui, ella es doctora Hiya aiđan hunā. Hiya ŧabībatun ال ب ن ت : ه ي أ ي ض ا ه ن ا ه ي ط ب يب ة. 1 t o m a d o d e l c u r s o d e A r a b e d e M a d i n a U n i v e r s i t y

y quién es esta niña contigo? Es tu hermana? Wa man hādhihil fatātullati maξaki? A hiya ukhtuki? س ع اد : أ ه ي و م ن ه ذ ه ال ف ت اة ال ت ي م ع ك أ خ ت ك الب ن ت : ال ه ي ب ن ت ع م ي. No. ella es la hija de mi tío paterno Lā. Hiya bintu ξammi س ع اد : م ا اس م ه ا muhā? Cuál es su nombre? Mas الب ن ت : اس م ه ا ف اط م ة. Su nombre es Fatimah Ismuhā Fāŧimatu س ع اد : أ ه ي ز م يل ت ك zamīlatuki? es tu compañera? A hiya No. yo estoy en la escuela primaria y ella está en la secundaria La, Anā fil madrasatil mutawassiŧati wa hiya fil madrasatith thānawiyyati. ال ب ن ت : ال أ ن ا ف ي ال م د ر س ة ال م ت و س ط ة و ه ي ف ي ال م د ر س ة الث ان و ي ة. س ع اد : أ ل ك أ خ ت ukhtun? tienes alguna hermana? A laki ال م ا ل ي أ خ ت. No, no tengo hermana La. Ma lī ukhtun أ ل ك أ خ akhun? tienes algún hermano? A laki Ai rwnfo un hermano mayor y es un estudiante en la universidad y Quién es este niño que está contigo? Naξam, lī akhun kabīrun wahuwa ŧâlibun bilĵāmiξati Wa man hādhaŧ ŧiflu alladhī maξaki? ن ع م ل ي أ خ ك ب ير و ه و ط ال ب ب ال ج ام ع ة. و م ن ه ذ ا الط ف ل ال ذ ي م ع ك Él es el hijo de mi hermano (sobrino) Huwabnu akhī أ خ ي. ه و اب ن م ا اس م ه muhu? Cómo se llama? Mas اس م ه س ع د. Su nombre es Sa'ad Ismuhu Saξd أ أ م ك ف ي ال ب ي ت اآلن al āna? Ésta tu madre en casa ahora? A Ummuki fil baiti ال ذ ه ب ت إ ل ى ال م س ت ش ف ى. No. ella fue al hospital La. Dhahabat ilal mustashfā 2 t o m a d o d e l c u r s o d e A r a b e d e M a d i n a U n i v e r s i t y

Para los verbos en tiempo pasado ال ف ع ل ال م اض ي las siguientes reglas aplican: Español ال ف ع ل ال م اض ي Él fue ال ف ع ل ال م ذ ك ر ذ ه ب ه و Verbo basculino Ella fue ال ف ع ل ال م ؤ ن ث ه ي ذ ه ب ت Verbo femenino Tú (masculino) fuiste ال ف ع ل ال م ذ ك ر أ ن ت ذ ه ب ت Verbo masculino Tú (femenino) fuiste ال ف ع ل ال م ؤ ن ث أ ن ت ذ ه ب ت Verbo femenino Él fue.,.ذ ه ب ت se le agrega una ta con sukun para cambiarlo a femenino, ella fue ذ ه ب Si el verbo está seguido por un sustantivo sujeto definido por el articulo AL entonces se le coloca una kasra al a letra ta en vez del sukun en vez ذ ه ب ت ال ب ن ت. ذ ه ب ت ال ب ن ت de A continuación algunos ejemplos para entender mejor esta regla Español transliteración Oración en árabe Género del verbo Ahmad fue a la casa Dhahaba ahmadu ilal baiti ال م ذ ك ر ذ ه ب أ ح م د إ ل ى ال ب ي ت. Fatima fue a la casa Dhahabat fatima ila al biati ال م ؤ ن ث ذ ه ب ت ف اط م ة إ ل ى ال ب ي ت. El jóven Salió del curso Kharaya al fataa minal fasli ال م ذ ك ر خ ر ج ال ف ت ى م ن ال ف ص ل. La joven salió de la clase Kharayatil fatatu minal fasli ال م ؤ ن ث خ ر ج ت ال ف ت اة م ن ال ف ص ل. 3 t o m a d o d e l c u r s o d e A r a b e d e M a d i n a U n i v e r s i t y

Te sentaste (masculine) en la silla Yalasta 3ala kursii ال م ذ ك ر ج ل س ت ع ل ى ك ر س ي. Te sentaste (femenino) en la silla Yalasti 3ala kursii ال م ؤ ن ث ج ل س ت ع ل ى ك ر س ي. El professor se puso de pie frente al tablero Waqafal mudarrisu amamas saburati ال م ذ ك ر و ق ف ال م د ر س أ م ام ال س ب ور ة. La profesora se puso de pie frente al tablero Waqafatil mudarrisatu amamas saburati ال م ؤ ن ث و ق ف ت ال م د ر س ة أ م ام الس ب ور ة. El padre abrió la puerta Fatahal abul bába ال م ذ ك ر ف ت ح األ ب ال ب اب. La madre abrió la puerta Fatahatil ummul bába ال م ؤ ن ث ف ت ح ت األ م ال ب اب. El estudiante estudió la lección Darasat tálibud darsa ال م ذ ك ر د ر س الط ال ب الد ر س. La estudiante estudió la lección Darasatit tálibatud darsa ال م ؤ ن ث د ر س ت الط ال ب ة الد ر س. أ ن ث ال ف اع ل ف ي ك ل م ن ال ج م ل اآلت ي ة ك م ا ف ي ال م ث ال ت د ر يب "cambia el sujeto de cada una de las siguientes oraciones a femenino como en el ejemplo a continuación: م ث ال : خ ر ج ح ام د م ن ال ب ي ت خ ر ج ت ح ام د ة م ن ال ب ي ت د خ ل أ ب ي ال م س ت ش ف ى (mi padre entró al hospital) ذ ه ب ال م د ر س إ ل ى ال ف ص ل د ر س ال و ل د ال ق ر آن (el chico estudió Qur an) (el professor fue a la clase) ج ل س ط ال ب ع ل ى ال ك ر س ي و ق ف ال ف ت ى أ م ام الس ب ور ة (el joven estaba de pie frente al tablero) (un estudiante se sentó en la silla) ف ت ح ع م ه ا ال ب اب (su tio paterno abrio la puerta) En la lección 9 aprendimos sobre los pronombres relativos para los sustantivos masculinos. Un pronombre relative se utliza para relacionar un sustantivo con una información referente a este. para referir un sustantivo masculino singular aprendimos el pronombre relativo masculino ال ذ ي se traduce como aquel que, quien, que, dependiendo si se refiere a una persona u objeto ال ت ي tiene el mismo significado y se utiliza para referirse a sustantivos femeninos: 4 t o m a d o d e l c u r s o d e A r a b e d e M a d i n a U n i v e r s i t y

Imagen Español transliteración Árabe. ه ذ ه ف اط م ة ال ت ي خ ر ج ت Esta es Fatima aquella que salió Hadhihi fatimatul lató kharayat. ه ذ ه الن اف ذ ة ال ت ي ف ت ح ت Esta es la ventana que fue abierta Hadhihin náfidatul latí futihat Esta es la maleta que está debajo del escritorio Hadhihi hiyal haqibatul lati tahtal maktabi ه ذ ه ه ي ال ح ق يب ة ال ت ي ت ح ت ال م ك ت ب Los sustantivos Fatima, la ventana y la maleta se conocen como antecedentes, y la palabra allati se conoce como pronombre relativo, Imagen Español Transliteración Árabe El carro que salió ahora es mío As sayyatul lati kharajatil aan li ت خ ر ج ال س ي ار ة ال ت ي اآلن ل ي. El lápiz que está sobre el escritorio pertenece a Nasir Alqalamul ladí fawqal maktabi linásirin ال ذ ي ال ق ل م ف و ق ال م ك ت ب ل ن اص ر. Ese gato que está sobre el shayarati laha Tilkal hirratul latí 3alash shayarati laha ال ت ي ال ه ر ة ت ل ك ل ه ا. ع ل ى الش ج ر ة El jóven que está cerca del tablero es de Malasia Alfatál ladhí 3indas sabbúrati min málízía ال ذ ي ال ف ت ى ع ن د ال س ب ور ة م ن م ال يز ي ا. La jóven que fue al Mercado es Fatima Alfatátul latí dhahabat ilás súqi fátimatu ال ت ي ال ف ت اة ذ ه ب ت إ ل ى الس و ق ف اط م ة. 5 t o m a d o d e l c u r s o d e A r a b e d e M a d i n a U n i v e r s i t y

ال ب ي ت ال ذ ي ف ي الش ار ع ل ل و ز ير. La casa que está en la calle es del ministro Albaitul ladhí físh shári 3i lilwaziri ت د ر يب القلم... في حقيبتي مكسور (el lápiz que está en mi bolso está roto) الساعة... على المكتب للمدرس البنت... ذهبت إلى البيت فاطمة (la niña que fue a la casa es Fatima) (el reloj que está sobre el escritorio es del profesor ) الكلب... في الحديقة مريض المفتاح... على المكتب لمحمد (la llave que está sobre el escritorio es de Muhammad) (el perro que está en el jardín está enfermo) الدجاجة... فوق السقف للفالح (la gallina qu está sobre el techo es del granjero) الممرضة... جلست جديدة (la enfermera que está sentada es nueva) الطبيب... خرج من المستشفى أبي (el doctor que salio del hospital es mi papa) ه ذ ه ك ه ذ ه ه ا pregunta 1 El demonstrativo femenino es ال ت ي ال ذ ي ذ ل ك ت ل ك pregunta 2 El pronombre relativo femenino es ك ي ف ح ال ك ك ي ف ح ال ك ح ال ن ا ك ي ف ك ي ف ح ال ه ا Pregunta 3 Como estás para hombre ك ي ف ح ال ك أ ن ا ب خ ي ر و ال ح م د هلل و ع ل ي ك م الس الم اإل س الم د ين ن ا Pregunta 4 La respuesta a Assalam alaikum 6 t o m a d o d e l c u r s o d e A r a b e d e M a d i n a U n i v e r s i t y

خ ر ج ت ال ب ن ت خ ر ج ت ال ب ن ت ذ ه ب ت ال ب ن ت ذ ه ب ت ال ب ن ت pregunta 5 Traduccion de la chica fue و ع ل ي ك م الس الم الس الم ع ل ي ك م أ ن ا ب خ ي ر و ال ح م د هلل ك ي ف ح ال ك pregunta 6 Como se dice como estas a una mujer 7 t o m a d o d e l c u r s o d e A r a b e d e M a d i n a U n i v e r s i t y