Ficha de la asignatura

Documentos relacionados
Ficha de la asignatura.

FICHA DE LA ASIGNATURA Curso

PROFESIONAL E INSTRUMENTAL

5. Gramáticas y diccionarios de dudas ingleses 6. Manuales de teoría y práctica de la traducción

Universitat de les Illes Balears Guía docente

FICHA DE LA ASIGNATURA

LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA APLICADA MENCIÓN TRADUCCIÓN, PUCE Breve reseña de la actividad académica y/o profesional:

Ortografía y gramática para traductores

Traducción B-A 2 (inglés-castellano) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 2 2

Universitat de les Illes Balears Guía docente

Guía de la asignatura.

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

PROGRAMACIÓN DOCENTE ASIGNATURA: Traducción B>A Inglés-Español. 1. Nombre de la asignatura: Traducción A>B (Inglés)

GUÍA DOCENTE Estrategias de traducción en lengua inglesa.

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

TECNICAS DE EXPRESION ORAL Y ESCRITA EN ESPAÑOL GUÍA DOCENTE

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo Grado Periodismo FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Gramática II: Sintaxis

PROGRAMA DE ACTIVIDADES AÑO

Guía Docente. Facultad de Educación. Grado engrado en Maestro de Infantil

TÉCNICAS DE EXPRESIÓN ORAL Y ESCRITA EN ESPAÑOL GUÍA DOCENTE

Pontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Comunicación, Lingüística y Literatura Escuela de Lingüística

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Universidad de las Illes Balears Guía docente

Guía de la asignatura ÁRABE C4

Guía docente de la asignatura

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

LENGUA A 2 (PROPIA) ESPAÑOL

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA SISTEMAS DE INFORMACION CARTOGRAFICA EN ANALISIS GEOGRAFICO REGIONAL GUÍA DOCENTE

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Gramática II: Sintaxis

3. Características fundamentales de los elementos que componen los mensajes publicitarios. La importancia de cada uno de ellos.

GUÍA DOCENTE Lengua Española

GUÍA DOCENTE CURSO

Grado en Lenguas Modernas y Traducción Universidad de Alcalá Curso Académico 2016/2017 Curso 1º Cuatrimestre 1º

Técnicas de análisis e interpretación de textos

PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Literatura Griega"

ANGLES - Inglés

CULTURA Y LITERATURA HISPANOAMERICANA

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA:

INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN B-A Inglés-español

ASIGNATURA LENGUA 2 CURSO 1º SEMESTRE 2º GRADO: HUMANIDADES MODALIDAD: PRESENCIAL CURSO 2016/2017 FACULTAD HUMANIDADES

DISEÑO CURRICULAR INGLES I

Servicio de Gestión Académica GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA. Comentario lingüístico de textos

FICHA DE ASIGNATURA Curso

Tratamiento Estadístico de Encuestas 1231W (B.O.E. del 19-julio-2000). Troncal. Obligatoria. Optativa.

TRADUCCIÓN B-A (Francés) Curso 2015/2016

Guía docente de la asignatura

Universidad Tecnológica Nacional Facultad Regional San Francisco. Tecnicatura Superior en Programación. Inglés I

Guía Docente FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN ASIGNATURA: FUNDAMENTOS DE LENGUA PARA EL

UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA FACULTAD DE PERIODISMO Y COMUNICACIÓN SOCIAL CÁTEDRA DE INGLÉS PERIODÍSTICO PROGRAMA

4º y 5º PSICOLOGÍA DEL TRÁFICO Y

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA. Análisis del discurso

LENGUA ESPAÑOLA Y SU DIDÁCTICA

Programa de la asignatura Curso: 2011 / 2012 (4676)SEMIÓTICA DE LA COMUNICACIÓN (4676)

Guía Docente. Facultad de Educación. Grado de Maestro en Educación Infantil

Programa de la asignatura Curso: 2011 / 2012 (3426)MITOLOGÍA GRIEGA (3426)

Guía Docente: Guía Básica

Guía docente de la asignatura

Análisis Exploratorio de Datos 1231X (B.O.E. del 19-julio-2000). Troncal. Obligatoria. Optativa.

Traducción 7 (francés) (21967)

GUÍA DE LA ASIGNATURA

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

Grado en Lenguas Modernas y Traducción Universidad de Alcalá Curso Académico 2016/2017 3º Curso 2º Cuatrimestre

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Guía docente de la asignatura

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE. ASIGNATURA Developing english language skills. CURSO ACADÉMICO - SEMESTRE Segundo semestre

LICENCIATURA EN SERVICIO SOCIAL

FACULTAD DE DERECHO Y ECONOMÍA

Fundamentos de Lengua Española Maestro - Especialidad en Educación Infantil Plan 1.996

PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Lengua Española"

UNIVERSIDAD MARÍA AUXILIADORA - UMA

Ecuaciones Diferenciales

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

GUÍA DOCENTE Documentación y Comunicación Científica

GUÍA DOCENTE 2016/2017. Elaboración de Trabajos Académicos con Indicadores de Calidad Grado en INGENIERÍA INFORMÁTICA 2º curso. Modalidad Presencial

PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Textos Griegos I"

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA. Datos de la asignatura Nombre. Datos del profesorado Profesor Nombre

Universidad de Alcalá

Grado en Turismo Universidad de Alcalá Curso Académico º Curso 1º Cuatrimestre

GUÍA DOCENTE CIENCIA POLITICA Y DE LA ADMINISTRACIÓN

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

GUÍA DOCENTE Sintaxis del español

Universidad de La Laguna Departamento de Filología Inglesa y Alemana DIPLOMATURA EN CIENCIAS EMPRESARIALES (Plan 1994) Curso

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

GUÍA DOCENTE Análisis sintáctico de textos en español

GUÍA DOCENTE Ecuaciones Diferenciales

Guía docente. Identificación de la asignatura. Profesores. Contextualización. Requisitos. Recomendables. Competencias. Específicas.

Materia Idioma 1. Inglés 1. Título de la asignatura o curso monográfico Tipo de asignatura Curso en que se imparte. Obligatoria 1 Curso

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

Inglés para la comunicación turística II

IDIOMA B2 INGLÉS PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES. (Licenciatura: Inglés B2)

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

GUÍA DOCENTE CURSO I. FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA. Datos de la asignatura. Fundamentos de Marketing Grado en Derecho y Grado en ADE

Métodos Cuantitativos para la Toma de Decisiones (2ª parte - 3er trimestre)

Análisis Factorial clásico. Análisis de Correlación Canónica. Análisis Discriminante. Modelos Lineales multivariantes.

GUÍA DOCENTE. Inglés Prof. Gracia Prats Arolas. Grado en Filosofía Curso 1º. Universidad Católica de Valencia. Grado en Filosofía Online

Escuela Universitaria P. Enrique de Ossó TIPO Obligatoria Nº TOTAL DE CRÉDITOS 6. COORDINADORA TELÉFONO / UBICACIÓN Emilia San Martín González

Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales. Grado en Contabilidad y Finanzas Código G 021

UNIVERSIDAD DE ESPECIALIDADES ESPÍRITU SANTO FACULTAD DE ESTUDIOS INTERNACIONALES ESCUELA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN SYLLABUS 2006

Transcripción:

Ficha de la asignatura Identificación Nombre de la asignatura: Traducción C2 Inglés-Castellano Código:22481 Tipo: Troncal X Obligatoria Optativa Grado de Traducción e Interpretación ECTS:3,75 horas/alumno:95 Licenciatura en Traducción e Interpretación Créditos: 6 Curso: 3º Cuatrimestre: segundo Área: Traducción Lengua en que se imparte: Castellano Profesorado; Profesora Despacho Horario de Correo E tutorías Montserrat Conill 1007 Martes y jueves de 11.30 a 12.30 Montserrat.Conill@uab.es Descripción 1. Objectivos de la formación: Profundización en la pràctica de la traducción del inglés. Adquisición de un método de trabajo sistemático de traducción y anàlisis textual. Sensibilización hacia las dificultades contrastivas entre las dos lenguas con especial atención hacia los problemas léxicos ( falsos amigos ). Sensibilización hacia los problemas interculturales. Utilización de las herramientas necesarias para llevar a cabo la labor del traductor (uso de diccionarios, enciclopedias, recursos informáticos, etc.) Sensibilización hacia los problemas interculturales. 2. Contenidos: El proceso de comprensión del texto de partida Los problemas de traducción y documentación El proceso de producción del texto de llegada El curso, prolongación y profundización de TC1, se desarrolla en función de un dossier de textos que los alumnos deben traducir por anticipado para comentar su versión en clase. El contenido temático de los textos es de carácter variado y combina materiales de tipo

funcional, informativo y divulgativo, al igual que en el curso anterior, si bien se procura incrementar de manera gradual la dificultad de los materiales que deben traducirse. Dossier de textos para traducir: 1. To escape religious oppresion... 2. Global issues 3. Putting emphasis on women cuts no ice with feminists. 4. The end of a saga 5. A medieval killer in the modern world. 6. Lord of the box office 7. Forgotten kinship in Finland 8. Who killed Alexander? 9. The afflictions of affluence 10. Intention movements 11. Eco-rebels 12. An eye on Alzheimer 13. 2001: A space anniversary 14. Soviet dream that turned a sea into poisoned dust 15. I will never forget... 16. Jagged little pill TRABAJOS Los alumnos, además de participar activamente activamente en clase comentando sus versiones de los textos del dossier, presentarán dos ejercicios de traducción: 17. Britain Europe s language desert. No se trabaja en clase. Para entregar traducido y mecanografiado a doble espacio el 3 de marzo 18. Heaven s gate. No se trabaja en clase. Para entregar traducido y mecanografiado a doble espacio el 5 de mayo. Nota: Los trabajos que se entreguen con posterioridad a las fechas indicadas no podrán ser corregidos y se considerarán nulos. Los alumnos harán asimismo dos pruebas en clase. Consistirán en un ejercicio escrito de traducción de un texto de características similares a los trabajados en el dossier,

y de longitud adecuada a la duración de la clase, en el que podrán utilizar diccionarios. La segunda de estas pruebas tendrá carácter de prueba final. Los alumnos que no realicen estas dos pruebas en clase no podrán aprobar la asignatura y deberán presentarse al examen de 2ª convocatoria. 5. Bibliografía: Diccionarios de lengua española: -Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1992, 21ª ed. -Moliner, María: Diccionario de uso del español, 2 vols. Madrid, Gredos, 1999, 2ª ed. Diccionarios de lengua inglesa: -New Oxford English Dictionary, 20 vols., Oxford, Clarendon Press, 1989 -The New Shorter Oxford English Dictionary, 2 vols., Oxford, Clarendon Press, 1994, 4ª reimpr. -Webster s Third New International Dictionary, Springfield (Mass.), Merriam-Webster, 1993. Diccionarios bilingües: -Collins. Diccionario español-inglés/english-spanish Dictionary, Barcelona, Grijalbo, 2000, 6ª ed. -Diccionario Oxford español-inglés/inglés-español, Madrid, Oxford University Press, 2003, 3ª ed. -Gran diccionario Larousse español-inglés/ English-Spanish, Barcelona, Larousse, 2004, 1ª ed. -Diccionario Internacional Simon & Schuster inglés-español/español-inglés, Nueva York, MacMillan, 1997, 2ª ed. Gramáticas, manuales y obras de referencia en castellano: -Alarcos Llorach, Emilio, Gramàtica de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe,

1994. -Agencia Efe, Manual de español urgente, Madrid, Càtedra, 1998, 12ª ed. -Corripio, Fernando, Diccionario de ideas afines, Barcelona, Herder, 2000, 7ªed. -Marsá, Francisco, Diccionario y guía pràctica de la lengua española, Barcelona, Ariel, 1994. -Martínez de Sousa, José, Ortografía y ortotipografía del español actual, Trea, 2004. -Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1986, 9ª ed. -Real Academia Española-Asociación de Academias de la Lengua Española, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana, 2005. Gramáticas inglesas y obras de referencia en inglés: -Alexander, L.G., Longman English Grammar, Londres, Longman, 1988. -Collins Cobuild English Grammar, Londres, Harper Collins, 1990. -Swan, Michael, Practical English Usage, Oxford/Nueva York, Oxford University Press, 1995. -Quirk, Randolph y Greenbaum, Sidney, A University Grammar of English, Harlow (Essex), Longman, 1993, 28ª reimpr. -Thompson, A.J. y Martinet, A.V., A Practical English Grammar, Oxford, Oxford University Press, 1996, 4ª ed. Manuales de Teoría y Pràctica de la Traducción: -García Yebra, Valentín, Teoría y pràctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1982. -López Guix, Juan Gabriel y Minett Wilkinson, Jacqueline, Manual de traducción ingléscastellano, Barcelona, Gedisa, 2003, 4ªed. -Newmark, Peter, A Textbook of Translation, Londres/Nueva York, Prentice Hall International Ltdl, 1987.(Existe traducción al castellano: Manual de traducción, trad. Virgilio Moya, Madrid, Càtedra, 1992.) 6. Programación de actividades: Actividades presenciales (en clase) : 45 h incluida. Actividades no presenciales tuteladas (fuera de clase, en grupo o individuales): 40 h Actividades autónomas: 10h

7. Competencias que se desarrollarán Competencias genéricas Competencia traductora Indicadores específicos -entender la intención comunicativa del texto. -analizar correctamente el texto de trabajo. -diferenciar y producir textos de géneros diversos. -reconocer e interpretar las referencias extralingüísticas del texto. -hallar soluciones creativas para resolver problemas de traducción y comunicación. -redactar correctamente el texto traducido, escribir sin faltas y desarrollar la sensibilidad estética hacia los textos traducidos. Competencia instrumental Competencia de trabajo en entorno multicultural -capacidad de utilizar los recursos documentales, tecnológicos y humanos para resolver problemas y aumentar el caudal de conocimientos. -capacidad de reconocimiento y adaptación a la diversidad cultural. -capacidad de trabajar en un contexto multicultural. Competencia de fluidez en las relaciones interpersonales Competencias de capacidad de aprendizaje autónomo -capacidad de integrarse en equipos de trabajo. -capacidad de trabajar en equipos interdisciplinares -capacidad de buscar y obtener información sobre los problemas de traducción. -capacidad de tomar decisiones sobre la equivalencia más adecuada. -capacidad de resolver problemas de traducción. -capacidad de razonar críticamente las decisiones de traducción adoptadas.

6. Evaluación Procedimiento de Traducciones en clase Ejercicios de traducción individuales Prueba de traducción en clase Procedimiento de Prueba de traducción 1a convocatoria Competencias que se evaluarán y criterios de -capacidad de comprensión del texto de partida. -capacidad de trabajo en equipo y fluidez en las relaciones interpersonales. -competencia traductora -competencia instrumental -competencia de aprendizaje autónomo -competencia traductora -competencia instrumental -competencia de aprendizaje autónomo 2a convocatoria Competencias que se evaluarán y criterios de -competencia traductora -competencia instrumental -competencia de aprendizaje autónomo Peso (%) 20% 30% 50% Peso(%) 100%