Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés. Lengua C IV-Francés

Documentos relacionados
Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Alemán. Lengua A II-Español

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Alemán

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés. Lengua B III-Inglés

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Alemán

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Alemán

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés- Francés

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. FACULTAD DE CIENCIAS DE LA SALUD

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés. Lengua A I-Español

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Ciencias de la Salud TITULACIÓN:

GUÍA DOCENTE CURSO: 2012/13

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Ciencias de la Salud TITULACIÓN:

Idioma y traducción C4 (chino) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 3 2

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Alemán

GUÍA DOCENTE CURSO: 2012/13

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Ciencias de la Salud TITULACIÓN:

GRADO EN. Traducción e Interpretación Inglés-Francés

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. FACULTAD DE CIENCIAS DE LA SALUD

GRADO EN. Traducción e Interpretación Inglés-Alemán

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Facultad de Ciencias de La Salud

GUÍA DOCENTE CURSO: 2013/14

Traducción e Interpretación. Francés + Filología Francesa

El plan de estudios de Grado en Traducción e Interpretación ha sido estructurado en materias y asignaturas, definidas éstas como:

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Facultad de Ciencias de la Salud

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Facultad de Ciencias de la Salud

Proyecto docente de la asignatura

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Ciencias de la Salud TITULACIÓN:

Guía docente de la asignatura Traducción 2. Curso Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas.

FICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DEL INGLÉS B1 AL ESPAÑOL ( )

Traducción técnica y científica B-A (inglés-castellano) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Facultad de Ciencias de la Salud

Idioma y traducción C2 (inglés) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 2 2

GUÍA DOCENTE Expresión y comprensión oral y escrita

PRESENTACIÓN ASIGNATURA LENGUA Y LITERATURA CASTELLANA 1º ESO CURSO

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

IDIOMA B1 FRANCÉS PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES 1. (Licenciatura: Francés B1)

GUÍA DOCENTE Literatura universal y comparada

GUÍA DOCENTE CURSO: 2013/14

GUÍA DOCENTE CURSO: 2016/17

Presentación de un análisis y comentario de un texto producido por el alumno el primer día del periodo de exámenes.

Código: Créditos ECTS: 5. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 3 2. Uso de idiomas

Guía docente de la asignatura

GUÍA DOCENTE Expresión y comprensión oral y escrita

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés

El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

Guía docente de la asignatura

Guía docente de la asignatura

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 2 1. Uso de idiomas

TITULACIÓN: Grado en Estudios Ingleses. CENTRO: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación CURSO ACADÉMICO: GUÍA DOCENTE

Asignaturas Plan 343/99 (001I) Asignaturas del Plan 0841 Código. (GeA)

Proyecto docente de la asignatura

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Facultad de Filología Grado en Lengua Española y Literaturas Hispánicas

Servicio de Gestión Académica GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA. Comentario lingüístico de textos

Ortografía y gramática para traductores

HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Facultad de Ciencias de la Salud

FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA

FACULTAD DE COMUNICACIÓN

Expresión y comprensión oral y escrita

Guía Docente: Guía Básica

LITERATURA ESPAÑOLA. EDAD MEDIA

GUÍA DOCENTE LITERATURA ESPAÑOLA. EDAD MEDIA

LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN. Este programa educativo se ofrece en las siguientes sedes académicas de la UABC: Unidad académica donde se imparte

FICHA TÉCNICA DE ASIGNATURA

Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 2

RECURSOS EXPRESIVOS ESCRITOS EN ESPAÑOL

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Facultad de Filología PRÁCTICAS EXTERNAS

LENGUA ITALIANA II. Lenguas, Literatura s y Culturas Románica s. Carácter Obligatorio Curso 1º Periodicidad 2º semestre

FICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B2 ( )

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Alemán. Proyecto Fin de Grado

Idioma y traducción C5 (chino) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 4 1

TRADUCCIÓN ITALIANO/ESPAÑOL, ESPAÑOL/ITALIANO

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO UNIVERSIDADES

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Facultad de Ciencias de la Salud

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Facultad de Ciencias de la Salud

Traducción francés/español de textos literarios y periodísticos

GUÍA DOCENTE Estrategias de traducción en lengua inglesa.

Guía Docente: Guía Básica

Guía docente de la asignatura

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Transcripción:

Guía Docente: Guía Básica Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Traducción e Interpretación TITULACIÓN: Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés ASIGNATURA: Lengua C IV-Francés CÓDIGO ULPGC 40416 ASIGNATURA: CÓDIGOS UNESCO 5701.11 ASIGNATURA: MATERIA A LA QUE Lengua C-Francés PERTENECE LA ASIGNATURA: TIPO ASIGNATURA: Básica Obligatoria Optativa REQUISITOS PREVIOS: CRÉDITOS ECTS: 12 CURSO: 2 SEMESTRE: 2 LENGUA DE IMPARTICIÓN ESPECIFICAR CRÉDITOS DE CADA LENGUA: ESPAÑOL: 1,2 INGLÉS: OTRAS: 10,8 (francés)

CONTEXTUALIZACIÓN La denominación Lengua C hace referencia a la segunda lengua extranjera del traductor, esto es, el francés. Esta lengua constituye igualmente una herramienta de trabajo para el traductor y el intérprete. La articulación en cuatro asignaturas obligatorias y una optativa, asegura una adquisición progresiva de competencias, aumentándose de forma progresiva la complejidad de las competencias que deben ser adquiridas por los estudiantes. Parte de la formación de los estudiantes de nuevo ingreso y culmina en el cuarto semestre con el objetivo de proporcionar las competencias lingüísticas necesarias para afrontar el ejercicio de la traducción y la interpretación. La Lengua C IV constituye el cuarto nivel de esta materia.

COMPETENCIAS QUE LA ASIGNATURA CONTRIBUIRÁ A LOGRAR - Utilizar la lengua francesa con un nivel alto (B2-C1), con capacidad para comprender textos complejos de diferentes tipos, así como producir textos de calidad de diferentes tipos. - Distinguir las convenciones de los diferentes tipos de texto y saber aplicarlas a la producción textual. - Dominio de los recursos multimedia para el aprendizaje de las lenguas.

CONTENIDOS DE LA ASIGNATURA Estudio de la lengua francesa a un nivel avanzado en sus aspectos teóricos y prácticos aplicada a la traducción y a la interpretación. CONTENIDOS MÍNIMOS A) RECEPCIÓN 1.-Comprensión auditiva y audiovisual Identificación de todo tipo de textos orales con cierto grado de especialización Comprensión de los textos a nivel denotativo y connotativos (implíticos, alusiones culturales, efectos retóricos, etc.) Identificación de elementos culturales (nombres propios, instituciones, siglas ) y capacidad de relacionarlos en textos informativos, argumentativos.. Comprensión e interpretación de una película o documento oral de forma global para posible reformulación en forma de síntesis. 2.- Comprensión de lectura -Lectura de textos de prensa en relación con el ámbito socioeconómico, laboral profesional, comercial, turístico y literario. -diferenciación de textos con diferentes niveles de lengua -Comprensión de textos semi-especializados y lectura crítica de los mismos.. B) PRODUCCIÓN 1.- Expresión oral Técnicas de reformulación. Tomas de apuntes. Análisis e interpretación de documentos audiovisuales con componentes culturales. Interacción y mediación oral de acuerdo con las normas de las convenciones culturales en determinadas situaciones. Exposición oral sobre un tema cultural que precisa preparación de un dossier con consultas en diferentes fuentes de información. 2.- Expresión escrita Técnicas de presentación de trabajos escritos de acuerdo con las normas de corrección ortográfica, gramatical y de estilo. Redacción de textos semi-especializados tras la lectura y el análisis de estos tipos de textos paralelos. Redacción de textos administrativos, comerciales, turísticos, (correspondencia).

Redacción de resúmenes largos con especial hincapié en el respeto de la coherencia y cohesión textual. Técnica del resumen: aplicación a la interpretación.

METODOLOGÍA DOCENTE - Clase magistral (20-40%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%) - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

CRITERIOS DE EVALUACIÓN ARMONIZACIÓN DEL SISTEMA DE EVALUACIÓN PARA LOS GRADOS Organización temporal de la evaluación Semanas 1-14 del semestre Evaluación de la asistencia y participación (30%) Pruebas a lo largo del semestre (50%) Semana 15 Evaluación sobre todos los contenidos del semestre (20%) Examen de enero/junio Sólo para los alumnos que hayan suspendido Participación: 30% (o sea, 0,2 puntos por semana o 0,1 por sesión de 2 horas). De este 30%, el 15% se podría reservar para la asistencia y el 15% para la participación activa. Evaluación continua: 50% (o sea, la nota media de todas las pruebas que se han entregado al alumnado a lo largo del semestre). Estas pruebas pueden ser: trabajos dirigidos individuales o trabajos dirigidos colectivos. Evaluación final (la semana 15): 20%. Se trata de una evaluación obligatoria sobre todos los contenidos de la asignatura impartidos a lo largo del semestre. Examen de enero/junio: Se trataría de un examen para los alumnos que no hayan aprobado la asignatura. Sin embargo, desde el principio, se restaría el 30% dedicado a la asistencia/participación a clase.