CONTENTS / ÍNDICE INS LEERE GEBAUT. Spanish Architecture with Berlin as Backdrop Arquitectura española con Berlín de fondo LUIS FEDUCHI

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "CONTENTS / ÍNDICE INS LEERE GEBAUT. Spanish Architecture with Berlin as Backdrop Arquitectura española con Berlín de fondo LUIS FEDUCHI"

Transcripción

1 CONTENTS / ÍNDICE 9 13 INS LEERE GEBAUT Spanish Architecture with Berlin as Backdrop Arquitectura española con Berlín de fondo LUIS FEDUCHI LECTURES / CONFERENCIAS 27 Built into the Void / Construido en el vacío RAFAEL MONEO Buildings on American Campuses Edificios en campus americanos Introduced by / Presentado por Jan Kleihues 55 History or Reconstruction / Historia o reconstrucción VICTOR LÓPEZ COTELO Dense Void Un vacío muy denso Introduced by / Presentado por Alex Fthenakis 75 New Urban Centers / Nuevos centros urbanos ENRIQUE SOBEJANO Memory and Invention Memoria e invención Introduced by / Presentado por Ulrike Lauber 99 Landscape and the City / El paisaje y la ciudad JUAN MIRÓ Building with Nature, Building in Nature Construyendo con la naturaleza y en la naturaleza Introduced by / Presentado por Beate Engelhorn 127 The City as Project / La ciudad como proyecto IÑAKI ÁBALOS Vertical-scapes or the Integration of Disciplines Vertical-scapes o la integración de disciplinas Introduced by / Presentado por Philip Ursprung APPENDIX / APÉNDICE Biographies / Biografías Acknowledgements / Agradecimientos Credits / Créditos

2 Ins Leere gebaut Built into the Void When the Instituto Cervantes in Berlin presented me with the proposal of organizing a series of conferences on contemporary Spanish architecture, I thought of the opportunity that Berlin would offer as a forum. Few cities in the world stage so much interesting architecture while also embracing constant reevaluation of the meaning of the contemporary not only within architecture, but also with regard to all kinds of related aspects, such as the social or the urban. It became apparent that introducing all things Spanish within the context of Berlin would be a complex endeavor. Nevertheless, confident that the array of architects qualified to take part in this event would be able to deal with the themes elicited by Berlin as a city, I decided to focus on another question, namely: what should the main point of interest be in a series of events involving well-known architects in order for it to have greater significance to Berlin than the nationality of the speakers alone? That is when I chose to incorporate the lecture series into Ins Leere gebaut, 1 a research project dealing with aspects of contemporary architecture that recur in Berlin s ongoing urban development. Construido en el vacío 1 Ins Leere gebaut originated from the advanced research carried out by Berlin Studio, a Research and Design Unit founded by Luis Feduchi during his term as Interim Chair for Urban Design from 2006 to 2008 at the TU Berlin. / Ins Leere gebaut tiene su origen en los estudios de investigación avanzada realizados por Berlin Studio, una unidad de investigación y proyectos fundada por Luis Feduchi durante su mandato como catedrático interino de Proyectos Urbanos de 2006 a 2008 en la TU Berlín. Cuando el Instituto Cervantes de Berlín me propuso organizar un ciclo de conferencias sobre arquitectura española contemporánea pensé en la oportunidad que Berlín ofrecía como foro. Pocas ciudades condensan tanta arquitectura de interés y tanta revisión de lo que la contemporaneidad significa no solo en el ámbito de esta disciplina sino en lo que se refiere a aspectos integralmente unidos a ella como son los sociales o urbanos. Introducir lo español en el contexto berlinés se presentaba como un asunto más complejo. No obstante, convencido de que el plantel de arquitectos cualificados para participar en este evento sería capaz de abordar los temas que la ciudad de Berlín suscita, decidí dedicarme a indagar cuál pudiera ser el principal interés de un ciclo de arquitectos de renombre que, mas allá de su nacionalidad, tuviera lugar en Berlín. Fue entonces cuando decidí incorporar el ciclo a Ins Leere gebaut, 1 un proyecto de investigación sobre aspectos de la arquitectura contemporánea recurrentes en el desarrollo urbano de Berlín aun en curso. INTRODUCTION / INTRODUCCIÓN 9

3 LUIS FEDUCHI SPANISH ARCHITECTURE WITH BERLIN AS BACKDROP Each one of the five lectures brought together in this book exceeded expectations in terms of fulfilling a premise that at first could not be placed in the foreground: bringing several architects together to touch upon current topics closely related to the development of the city of Berlin and to its present. At first, the talks were to be presented as a showcase of Spanish architecture, thereby adding to the efforts undertaken in recent years by many institutions, museums, and publishing houses. 1 We soon realized, however, that this denomination could quickly become obsolete, since so-called Spanish architecture had been integrated into a globalized contemporary framework. It goes without saying that such a denomination can no longer limit itself to what goes on in Spain, but rather, must incorporate much of what happens outside the country; in so doing, it unavoidably brings into question its designation of origin. Thus, the main premise changed. We now wanted the talks to present the work of five architecture firms that not only had a presence abroad, but had additionally dealt with issues that would resonate in Berlin. ARQUITECTURA ESPAÑOLA CON BERLÍN DE FONDO Cada una de las cinco conferencias que se compilan en este libro cumplió con creces con una premisa que en primera instancia no podía situarse en primer plano, la de invitar a una serie de arquitectos a tratar temas de actualidad íntimamente ligados al desarrollo y al presente de la ciudad de Berlín. 1 I.a., Cf. Riley, T. (ed.). On-Site: New Architecture in Spain (New York, MoMA, 2006); Fernández-Galiano, L. (ed.) Spain Builds / Arquitectura en España (Madrid, Arquitectura Viva, 2010); Feduchi, L. A New Generation of Spanish Architecture, AA Files no.28, 1996 En un principio, las conferencias habían de presentarse como una muestra de arquitectura española y sumarse así a los esfuerzos ya hechos por muchas instituciones, museos o casas editoriales en este sentido en los últimos años. 1 Sin embargo pronto nos pareció que esta denominación podría quedarse obsoleta ya que la así llamada arquitectura española había quedado ya integrada en un ámbito contemporáneo globalizado. Resulta evidente que dicha denominación ya no puede limitarse a lo que sucede en España sino que tiene que incorporar mucho de lo que se hace fuera de ella, poniendo por tanto su denominación de origen en crisis. Así la premisa más importante pasó a ser que estas conferencias presentaran la obra de cinco estudios de arquitectura no solo con presencia en el extranjero sino que además hubiesen tratado temas que pudieran entrar en resonancia con la escena berlinesa. LUIS FEDUCHI 13

4 RAFAEL MONEO BUILDINGS ON AMERICAN CAMPUSES / Edificios en campus AMERICANOS Rafael Moneo, Professor of Architecture in Harvard University, opens the Lecture Series Ins Leere gebaut, Built into the Void, talking about his recent work in the United States / inaugura el ciclo de conferencias Ins Leere gebaut, Construido en el vacío, presentando sus últimas obras en Estados Unidos.* Introduced by / Presentado por Jan Kleihues *Excerpts of the lecture / Extractos de la conferencia. Cf. video:

5 INTRODUCTION / PRESENTACIÓN Jan Kleihues In 1991, I spent one year in Madrid, working at Rafael Moneo s office. At this time, the studio had already won worldwide acclaim, and Rafael Moneo was internationally renowned both as an architect and as an academic. During my stay in Madrid, Rafael accepted a position as the first Josep Lluis Sert Professor of Architecture at Harvard University, which he still occupies each spring. As well as teaching at several universities, Rafael has been a member of the jury for many national and international competitions. He has also published numerous articles in different architecture journals and has edited several books, including his recent Theoretical Anxiety and Design Strategies in the Work of Eight Contemporary Architects, now translated into several languages. From his work, I would like to highlight two projects: the Kursaal Auditorium and Conference Center in San Sebastian, and the Museum of Modern Art and Architecture in Stockholm. Both were begun while I was in Madrid, and both were completed in «En1991 durante mi estancia de un año en Madrid, o, mejor dicho, en el Estudio Rafael Moneo, el estudio era ya muy internacional y su figura como profesor y arquitecto la de un maestro de arquitectura internacionalmente reconocido. Fue entonces, cuando Rafael ocupó por primera vez la cátedra Josep Lluís Sert en Harvard University, puesto que aún ocupa cada primavera. Además de haber enseñado en numerosas universidades, Rafael Moneo ha participado como jurado en muchos concursos nacionales e internacionales, ha publicado un largo listado de artículos en diversas revistas de arquitectura y ha editado varios libros, como por ejemplo, su reciente Theoretical Anxiety and Design Strategies in the Work of Eight Contemporary Architects, traducido a muchos idiomas. De entre sus obras voy a destacar dos proyectos, el auditorio y centro de congresos Kursaal en San Sebastián y el Museo de Arte Moderno y Arquitectura en Estocolmo. Ambos se iniciaron durante mi estancia en Madrid y se finalizaron en While I was trying to establish a link among the projects that I am going to introduce, I found a quotation by Louis Kahn in the book Complexity and Contradiction in Architecture, by Robert Venturi which gave me lots to think about. The quotation said something along the lines that designing means adjusting or assimilating circumstances; a somewhat disconcerting quotation, taking into account that this architect was keen on the materialization of archetypes yet he confesses that it is when these are contaminated by circumstances that they acquire their real value, when they turn into architecture. Between 1993 and 1996, Rafael worked on the Grand Hyatt Hotel in Potsdamer Platz (Berlin), and on the office building next to it, known as Block A4. Both projects were defined by their clean forms and classic proportions, characteristics present in all his buildings. In his projects, Rafael plays around with the genius loci, generating typologies and creating analogies that consciously allude to it. Entre 1993 y 1996 realizó el Hotel Grand Hyatt, en Potsdamer Platz (Berlín), y el contiguo edificio de oficinas conocido como Block A4, ambos definidos por las formas claras y proporciones clásicas que caracterizan todos sus edificios. Rafael Moneo experimenta en sus proyectos con el Genius Loci creando generando tipologías y creando analogías que aluden conscientemente a este. [min. 00:10:43] Intentando establecer relaciones entre los tres proyectos que voy a presentar, me encontré con una cita de Louis Kahn en el libro Complexity and Contradiction in Architecture de Robert Venturi que me dio mucho en qué pensar. La cita venía a decir que diseñar es ajustarse o asimilar las circunstancias; cita un tanto desconcertante teniendo en cuenta que el arquitecto perseguía la materialización de los arquetipos, y sin embargo, confiesa que es cuando éstos se ven contaminados por las circunstancias cuando realmente adquieren todo su valor, cuando se convierten en arquitectura. Previous image and above: LISE, Laboratory for the Interface of Science and Engineering, Harvard University. Photo: Michael Moran Over the last twenty years, his work has included seven museums, all conceived quite differently. This diversity shows us that Rafael refuses to make do with solutions that have already been used, or with a personal style emerging from all possible variations. He would rather use a single building type to achieve results that are completely independent of each other. In this sense, it is difficult to appreciate that the Museum of Roman Art in Merida, the Miró Foundation in Majorca, and the Museum of Modern Art and Architecture in Stockholm, were all created by the same architect. I am particularly interested to find out whether the same is the case with his current projects. I look forward to hearing the next talk. Su trabajo en los últimos 20 años incluye siete museos, concebidos muy diferentemente los unos de los otros. Lo que esta diversidad muestra es que él no se conforma con soluciones ya utilizadas o con un estilo personal de entre todas las infinitas variaciones posibles, sino que con una misma tipología de edificio es capaz de llegar cada vez a resultados completamente independientes. Hasta el punto que resulta difícil ver que obras tan distintas como el Museo de Arte Romano en Mérida, la Fundación Miró en Mallorca o el Museo de Arte Moderno y Arquitectura en Estocolmo sean del mismo autor. Tengo especial interés en descubrir si sucede lo mismo con sus proyectos actuales en la conferencia que viene a continuación.» 28 ABROAD / EN EL EXTRANJERO RAFAEL MONEO 29

6 incidents that surround it. It is almost an exercise of contingency recognition, of thinking that any minor incident could be absorbed by a building that seeks to be as malleable as possible. It is not, therefore, a building that is designed from the inside out, but rather, it can be understood as an act of cleaning up these interstitial spaces. It is the exterior spaces that will help us draw the outline of the building. Fourth floor. / Cuarta planta. Longitudinal section where we can see the connection between levels through the stairs. The result of the project is a building that does not project from inside to outside, but rather embodies the eradication of these interstitial spaces, the ironing out of all the small irregularities, helping define the building from its perimeter. / Sección longitudinal en la que podemos ver la conexión de los dos niveles a través de las escaleras. El resultado del proyecto es un edificio que no se proyecta de dentro hacia afuera, sino que es la operación de limpieza de estos espacios intersticiales, de todos los pequeños accidentes que hay a su alrededor y ayudan a definir el edificio desde su perímetro. Once finished, the building contributes to the collection of buildings being read as a single entity. The aim is not to see the buildings as autonomous and isolated objects, but rather to widen the field to the world of circumstance, as Louis Kahn pointed out. It is noteworthy that Kahn, being an architect who is so often transcendent, who relies on theory or even on mystery to justify shape, expresses this thought in the reference I cited earlier. Kahn s idea leads me to wonder to what extent design in itself can be defined as this continuous attention to circumstance and to the specific, to what Third floor. / Tercera planta. Longitudinal section where we can see the integration and relation of the building with its surroundings. / Sección longitudinal, donde podemos ver la integración y relación del edificio con su entorno. casi de un ejercicio de reconocimiento de lo contingente, de pensar que cualquier pequeño accidente podría ser absorbido por un edificio que quiere ser extremadamente maleable. No es, por lo tanto, un edificio que se empiece a proyectar de dentro a fuera, sino que más bien se puede entender como la operación de limpieza de estos espacios intersticiales. Son los espacios exteriores los que nos van a ayudar a dibujar el contorno del edificio. View from the stairs connecting the two streets of the passage between the new and neighboring buildings. / Vista desde las escaleras que conectan las dos calles del paso entre el nuevo edificio y el adyacente. Building s exhibition areas. / Áreas expositivas del edificio. Lower passage giving access to exhibition spaces for students. / Pasaje inferior que da acceso a los espacios de exposición para los estudiantes. Una vez terminado, el edificio contribuye a que todo el conjunto se pueda leer como una sola cosa; se trata de ver los edificios no como objetos autónomos y aislados, sino de ampliar el campo a este terreno de las circunstancias que Louis Kahn nos decía. Es curioso que Kahn, siendo un arquitecto en tantos momentos trascendente y que se apoya en lo teórico o incluso en lo mistérico para justificar la forma, exprese este pensamiento en la referencia anteriormente citada. Ésta me lleva a pensar en cuánto el diseño es esta continua atención a lo circunstancial y específico, cuánto las ideas más genéricas que están detrás de la estructura de un edificio necesitan de esta última operación de modelado que es el diseño y que es el proyecto. 40 ABROAD / EN EL EXTRANJERO RAFAEL MONEO 41

7 INTRODUCTION / PRESENTACIÓN Alexander Fthenakis Previous image and above: Caramoniña Housing Project / Viviendas en Caramoniña, Santiago de Compostela. Photo: Lluis Casals Usually when we introduce a speaker, we make the audience aware of the speaker s background and work to provide a certain perspective. However, in the case of Victor López Cotelo, I have to say that I am somewhat reluctant to do this, since the persuasive influence of the person and oeuvre we are concerned with today is based on his integrity and on a tendency, not so common among architects, to avoid the mise en scène and rhetoric about oneself. His special relationship with Germany began in Munich, after following advice from his teacher and great architect, Alejandro de la Sota. His first professional experience as a graduate was at the Günther Behnisch, Fritz Auer and Carlo Weber architecture firm, which was then working on the blueprints for the legendary twentieth Summer Olympic Games. The last thirty years of intense work have resulted in a number of buildings: houses, museums, libraries, and university buildings. Among his many publications, there is a series of residential projects in Santiago de Compostela, in Galicia, part of which I am sure we will be looking at tonight. His works and projects are unique pieces that seek the essence of the task at hand and of the analysis of the spirit inhabiting the place. The thought process and temperament enclosed within his buildings are present also in his classes in Munich, where he teaches Architecture Projects and Conservation of Cultural Heritage words, which for him are in themselves redundant, since he usually says: If only there were good architects, then we would not need to fight to conserve buildings! Faced with the increasing fragmentation and specialization in teaching and in the profession itself, he has one seemingly simple request: architecture. Sensitivity, intelligence and authenticity in relation to the place, to continuity, to the use and the building process; these are some of the themes that recur in the debates between Cotelo and his students. Ladies and gentlemen, it is a pleasure to leave you with Victor López Cotelo s presentation. «Es costumbre al presentar a un conferenciante llevar al público a su terreno, ponerlo en relieve y dar perspectiva. Sin embargo, en el caso de Victor López Cotelo debo confesar que me siento algo reacio a hacer semejante cosa ya que el poder persuasivo de la persona y obra que nos ocupa se basa en su integridad y en una tendencia poco común entre arquitectos, como es, la de evitar la puesta en escena y la retórica sobre uno mismo. Su especial relación con Alemania, empieza en Munich siguiendo el consejo de su estimado maestro y gran arquitecto Alejandro de la Sota. Su primera experiencia profesional como graduado fue en el estudio de Günther Behnisch, Fritz Auer und Carlo Weber, estudio de arquitectura en el que en su día, figuraban los planos de los legendarios vigésimos Juegos Olímpicos de Verano sobre las mesas de dibujo. Los últimos 30 años de trabajo intenso han dado lugar a un gran número de edificios: viviendas, museos, bibliotecas y edificios universitarios. Entre sus muchas obras publicadas se encuentran una serie de proyectos residenciales en Santiago de Compostela, Galicia, de los cuales seguro que algo veremos esta noche. Sus obras y proyectos son piezas únicas, que buscan la esencia de la tarea requerida correspondiente y del análisis del espíritu que habita en el lugar. La forma de pensar y el temperamento que se esconde detrás de sus edificios se hace presente en sus clases en la TU de Munich como profesor de Proyectos Arquitectónicos y Conservación del Patrimonio palabras que, para él, constituyen un pleonasmo, ya que él suele decir: Si sólo hubieran buenos arquitectos, no necesitaríamos la conservación de edificios. Frente la creciente fragmentación y especialización de la enseñanza y la profesión, el mantiene una aparentemente simple petición: arquitectura. Sensibilidad, inteligencia y autenticidad en relación con el sitio, la continuidad, el uso y la construcción son algunos de los temas recurrentes en los debates del Profesor Cotelo con sus estudiantes. Señoras y señores, les dejo con la presentación de Victor López Cotelo.» The title of the series of talks, Ins Leere gebaut or Built into the Void, posed questions regarding the void itself: What is it? Where is it? What do we understand by it? It could be said that when we build, we do so on an empty space, however, by void I understand a rich emptiness, a void that is full, since it is the only way to face architectural problems in a non-arbitrary manner. As architects, we work for society, and as a consequence, we cannot base our work simply on whims. A good piece of work is one that strikes a balance between intelligence and sensitivity, where everything has a raison d être, be it rational, emotional, or the sum of both. Architecture is born and built in one place, and therefore place is [min. 00:22:32] El título de la serie de conferencias, Ins Leere gebaut o Construido en el vacío, me planteaba una reflexión sobre qué quiere decir vacío, dónde está el vacío y qué entendemos por ello. Cuando construimos, se puede entender que el terreno está vacío; sin embargo, por vacío yo entiendo un vacío denso, un vacío lleno, ya que es la única manera de afrontar los problemas arquitectónicos no arbitrariamente. Los arquitectos trabajamos para la sociedad, y en consecuencia, no podemos basar nuestra obra simplemente en unos caprichos; una buena obra es aquella que alcanza un equilibrio de inteligencia 56 ABROAD / EN EL EXTRANJERO VICTOR LÓPEZ COTELO 57

8 Inside of the house, showing the relationship with the outer space and the light control. / Interior de la casa, mostrando su relación con el exterior y el control lumínico. View from the kitchen, which profits from good light although it faces north, thanks to the paling filtering the light and the garden views. / Vista de la cocina que, a pesar de estar encarada a norte, consigue una buena iluminación gracias a la palizada que filtra la luz y las vistas al jardín. bringing the past into the present day. That is, the aim was not to redo the building, the tannery, to show exactly how it used to be, but rather to reveal the parts of the factory that survived into the present day, and see how we could incorporate this part of history into our everyday life. We developed a strategy whereby the stone remains will hardly be modified. New architecture grows when it gives mental continuity to the structures that are already there, so that the new bodies are rooted in the ground, are built in stone, and follow the characteristics of Galician architecture, an architecture of stone. Thus, this is a kind of architecture where wall structure is far more important than form. Image of one of the passages with overhead lighting. / Imagen de uno de los pasos con iluminación cenital. Part of the hotel s façade, where we can appreciate the rawness of the materials used. / Parte de la fachada del hotel, donde podemos ver la crudeza de los materiales utilizados. In this project, we tried to differentiate what already existed, such as the old mill and the wall structure, from what is new, so that the volumetric presence of the new architecture overlaps with this space, decreasing the materiality of the new vis-à-vis the presence of the historic. / En este proyecto se pretende distinguir aquello que ya existe, como el antiguo molino y la estructura muraria, de aquello que es nuevo, de forma que la presencia volumétrica de la nueva arquitectura queda imbricada en este espacio, disminuyendo la materialidad de lo nuevo frente a la presencia de lo histórico. This façade belongs to the hotel suites, with the new roof that was modified according to current needs. / Esta fachada corresponde a las suites del hotel, con el nuevo techo que ha sido modificado respecto al original según las nuevas necesidades. Image from inside the hotel, where we find the new glass construction against the existing wall. / Imagen desde el interior del hotel, donde se encuentra la nueva construcción vidriada frente al muro existente. In this picture, we can appreciate how the heavy mass corresponds to the existing buildings, while the new ones are much lighter. / En esta fotografía podemos apreciar como la materia pesada corresponde a las construcciones existentes, mientras que las edificaciones de nueva construcción son más ligeras. a nuestros días, y ver cómo podemos incorporar esta historia en el nuestro día a día. Se monta una estrategia en la cual los residuos pétreos van a ser intervenidos lo menos posible. La nueva arquitectura crece dando continuidad mental a las bancadas que ya existen, de forma que los nuevos cuerpos están pegados a tierra, hechos de piedra y siguiendo las características de la arquitectura gallega, una arquitectura de piedra. Y por lo tanto una arquitectura en la que cuenta mucho más la estructura muraría que la forma. 68 ABROAD / EN EL EXTRANJERO VICTOR LÓPEZ COTELO 69

9 INTRODUCTION / PRESENTACIÓN Ulrike Laube Previous image and above: Temporary Market / Mercado temporal, Madrid. Photo: Roland Halbe When a few weeks ago Luis Feduchi told me that someone had to introduce Enrique Sobejano, from Nieto Sobejano Architects, I didn t yet know that the Bund Deutscher Architekten, or BDA, had on May 12, 2010 awarded their annual Nike prize to a project that Enrique Sobejano will certainly talk about tonight. I am referring to the Moritzburg Museum, the impressive art gallery in Halle (Saale) in the German state of Saxony-Anhalt. With the Nike awards, the BDA aims to recognize engineers and architects for the architectural and urbanistic qualities of their work. The awards are divided into seven categories; the Mortizburg Museum won in the category of best ambient effect. And so it is, that we have here with us the prizewinning architect, Enrique Sobejano, winner of one of the top prizes in Germany. My personal relationship with Enrique relates to another award a project in Munich that is only just getting under way: the western entrance to the city through Munich s Bogenhausener Tor. This project by the Nieto Sobejano studio won an award in an international competition, for which I was part of the jury. The architectural approach of this project seems to me to be a good example of the methods used by Nieto Sobejano: new and totally surprising free ideas, but which in any case set out complex relations with the place, with creative enthusiasm insofar as the construction aspects are concerned. The methods also include urban references, consideration for the landscape, sensitive handling of scales and materials, geometric shapes that go far beyond right angles, while avoiding succumbing to the endless possibilities of computer-generated designs. Simplification of the design, adaptation. A tension is created, without it being troublesome. The buildings complement the city, without one standing out over another. Subtle and nuanced answers to the questions of our time. In sum, Nieto Sobejano creates buildings of great beauty. My esteemed Enrique, we look forward to your lecture. Cuando Luis Feduchi me dijo hace un par de semanas que Enrique Sobejano de Nieto Sobejano Arquitectos tenía que ser presentado aquí, no sabía todavía que la Bund Deutscher Architekten había concedido el 12 de mayo de 2010 su premio anual Nike a un proyecto que con seguridad presentará esta noche Enrique Sobejano: el Museo de Moritzburg, museo de arte de las tierras de Sajonia-Anhalt en Halle (Saale). Con los premios Nike la BDA pretende premiar a constructores y arquitectos por las cualidades arquitectónicas y urbanísticas de sus obras. Los premios se dividen en siete categorías; el museo de Moritzburg ganó en la categoría de mejor efecto atmosférico. Así pues, tenemos aquí con nosotros el recientemente galardonado arquitecto Enrique Sobejano, ganador de uno de los premios alemanes más importantes. Mi relación personal con Enrique Sobejano tiene que ver con un premio más: un proyecto en Múnich, el cual se encuentra en el punto de partida de su realización: la entrada oeste de la ciudad de Múnich Bogenhausener Tor, concurso internacional en el que yo participé como jurado y el cual ganó el estudio Nieto Sobejano. El enfoque arquitectónico de este proyecto me parece un buen ejemplo de los métodos utilizados por Nieto Sobejano: ideas libres, nuevas y absolutamente sorprendentes, pero que establecen complejas relaciones con el lugar y con entusiasmo creativo en los aspectos constructivos. Referencias urbanas, consideración por el paisaje, manejo sensible con las escalas y los materiales, formas geométricas que van mucho más allá de los ángulos rectos, pero sin el riesgo de sucumbir ante cualquiera de las infinitas posibilidades del diseño computarizado. Simplificación del diseño, adecuación. La tensión que se crea, sin ser molesta. Edificios que se complementan en la ciudad, sin destacar los unos por encima de los otros. Sutiles y perspicaces respuestas a las preguntas de nuestro tiempo. En definitiva edificios de una gran belleza. Estimado Enrique, esperamos con interés tu conferencia.» Coming over here and reading the invitation, I realized that the talk had to comply with many titles. In the first place, with Ins Leere gebaut, or Built into the Void, the title is more complex than it seems. On the other hand, it had to respond to New Urban Centers, and finally also to Memory and Invention. Still, when tidying up the ideas that we referred to in these projects, I was tempted to change the title of the talk and add a new one: The Window and the Mirror. This title is useful to what in some way underlies many of our proposals of recent years some built, some still in the project phase and which we will talk about today. Cuando venía hacia aquí leyendo la tarjeta de [min. 00:10:13] invitación me he dado cuenta que la conferencia tenía que cumplir con muchos títulos. En primer lugar con Ins Leere Gebaut, o Construido en el vacío, un título que es más complejo de lo que parece. Por otro lado Nuevos Centros Urbanos y finalmente mi título Memoria e invención. Aun así, al ordenar las ideas sobre las cuales nos referimos en los proyectos tuve la tentación de cambiar el título de la conferencia, o de añadir otro, que sería La ventana y el espejo. Este título me sirve para dar inicio a lo que de algún modo subyace en muchas de nuestras propuestas de estos últimos años algunas construidas, otras todavía en fase de proyecto de las cuales hoy hablaremos. 76 ABROAD / EN EL EXTRANJERO ENRIQUE SOBEJANO 77

10 fabrics, with views of the city landscape and junctions to the highway. To paint it with the image of an arrival point (at least from the east), the city council calls this area the Bogenhausen Tor. Image of the proposal in the city of Munich. / Imagen de la propuesta en la ciudad de Múnich. Our proposal here is to transform this whole building compound into a series of pieces. We could even say we want to roll the dice, but with a clear intention: each one of the dice corresponds, within a combinatory process, to the same original level, but to different heights and different ways of approaching the building insofar as its rooftop and its meeting-point with the ground are concerned. Therefore, each one of these pieces generates a series of interior spaces that come together again in a big garden. Perception of the volumes of the proposal from the starting point via the highway, understanding Bogenhausen Tor as a representative point of arrival to the city. / Percepción de los volúmenes de la propuesta desde la llegada por la autopista, entendiendo Bogenhausener Tor como un punto representativo de llegada a la ciudad. Standard site plan of the proposal and development of the public space. / Planta tipo de la propuesta y desarrollo del espacio público. General view of the proposal model consisting of five pieces that belong to the same floor, but with different heights, finishing touches and meeting-points with the grounds as a result of a combinatory process. / Vista general de la maqueta de la propuesta, que consiste en cinco piezas que responden a la misma planta, pero con diferentes alturas, remates y encuentros con el suelo como respuesta a un proceso combinatorio. View of the model in perspective from a lower point. / Vista de la maqueta en perspectiva desde un punto inferior. The five towers are positioned at different angles, ensuring they don t cast shadows on each other, that the views generated extend over a great area, that the maximum possible height is achieved without them being visible from the center, and that an area of public use is created. Nuestra propuesta aquí era transformar toda esta edificación en una serie de piezas, casi podríamos decir, jugando a los dados, pero con una intención determinada. Cada uno de estos dados corresponde en un proceso combinatorio a una misma planta originalmente, pero a diferentes alturas y a diferentes modos de acometer el edificio en su remate y encuentro con el suelo. De modo que cada una de estas piezas genera una serie de espacios interiores, los cuales se reagrupan en un gran jardín. Las cinco torres van girándose en diferentes ángulos, procurando siempre eliminar sombras, provocar vistas de mayor dimensión, conseguir una altura máxima que no se vea desde el centro de la ciudad y a la vez, conseguir generar un determinado centro de uso público. 96 ABROAD / EN EL EXTRANJERO ENRIQUE SOBEJANO 97

11 INTRODUCTION / PRESENTACIÓN Beate Engelhorn It gives me great pleasure to introduce Juan Miró tonight, because in many ways, at least in the German context, I feel I have discovered the Miró Rivera studio of Austin, Texas. Thanks to the research I was doing for my book and for the exhibition on young American architects for the Museum of German Architecture in Frankfurt during 2007, I had the chance of getting to know many architects practices. The work of Miró Rivera stood out for me, because of its well-achieved integration with the landscape. And by this I mean there is something to it beyond urban and landscape design. In his works there is an almost poetic sensitivity, a certain way in which the projects merge with their environment, to the point of becoming part of the landscape. When I say this, I am specially thinking of the pedestrian bridge and the Austin boat dock, which we will doubtlessly have a chance to see tonight. «Es para mí un placer presentar esta noche a Juan Miró puesto que, de algún modo, me siento un poco como la descubridora al menos en el contexto alemán del estudio Miró Rivera de Austin, Texas. Con motivo de mi investigación para mi libro y exposición sobre jóvenes arquitectos americanos para el Museo de Arquitectura Alemana en Frankfurt en el año 2007, tuve la ocasión de conocer el trabajo de muchos estudios. La obra de Miró Rivera me llamó la atención por su muy bien conseguida integración en el contexto del paisaje. Con esto me refiero a que es algo más que el diseño urbano y el paisajismo, es la sensibilidad casi poética de sus creaciones, la unión de los proyectos con su entorno que al final se convierten en realidad en una propia parte del paisaje. Cuando digo esto, pienso especialmente en el puente peatonal y el embarcadero en Austin, que con seguridad veremos esta noche. Today I am going to talk about the general topic of Landscape and the City, in relation to the title Building with Nature, Building in Nature. These are reflections on the work that we have done in recent years, projects primarily carried out in the United States (US), with a perspective marked by my career in Spain and by the fact that I have worked as an architect mostly outside of the US. I would like to start with the thought that the Incas, like all ancient cultures, understood their natural surroundings very differently to the way we do. The mere fact that they considered stone, as a Previous image and above: Pedestrian Bridge / Puente peatonal, Lake Austin, Austin. Photo: Paul Finkel, Piston Design In 1989, Juan Miró got a Fulbright scholarship to take a Masters at Yale University. America has not let him go since then. This was probably the beginning of a great love affair. I still remember the enthusiasm with which Juan would talk to me about Texas, and how for him Austin was one of the most beautiful cities in the US. Juan still lives in Austin, where together with Rosa and Miguel Rivera, he has set up the Miró Rivera Architects firm. In addition to his work as an architect, Juan Miró also works as an academic at the School of Architecture of the University of Texas, Austin. He has also spent time researching and studying Mexican architecture, with a special interest in the ancient city of Teotihuacán. We could say that Juan has put special emphasis on teaching, practice, and research within a context of the close relationship between architecture, society, and history; and in particular, of the relationship between man and nature. Dear Juan, we are all eagerly looking forward to your talk. En 1989 Juan Miró recibió una beca Fullbright para realizar su Máster en la Universidad de Yale. Desde entonces, América no lo ha vuelto a dejar ir. Esto fue probablemente el principio de un gran amor, pues recuerdo con qué entusiasmo Juan Miró me hablaba de Texas y de cómo me aseguraba que era una de las ciudades más bonitas de los Estados Unidos. Juan Miró vive todavía hoy en día en Austin, donde fundó junto a Rosa y Miguel Rivera el estudio Miró Rivera Architects. Además de su trabajo como arquitecto, Juan Miró también es catedrático de proyectos y construcción en la Escuela de Arquitectura de la Universidad de Texas en Austin. En paralelo, ha dedicado mucho tiempo al aprendizaje e investigación de la arquitectura mejicana, con especial atención al estudio de la antigua ciudad de Teotihuacán. Se puede decir que Juan Miró ha hecho especial hincapié en la enseñanza, la práctica y la investigación siempre en el contexto de la estrecha relación entre arquitectura, sociedad e historia, y en particular la relación entre el hombre y la naturaleza. Querido Juan, esperamos con ganas tu conferencia!» [min. 00:25:39] Hoy voy a hablar del tema general de Paisaje y Ciudad, relacionado con el título de Construir con la naturaleza y en la naturaleza. Son unas reflexiones sobre el trabajo de nuestro despacho en los últimos años, proyectos generalmente realizados en Estados Unidos, con una perspectiva marcada por mi formación en España y por el hecho de que he ejercido mi profesión principalmente desde Estados Unidos. Quería empezar con la reflexión de que los incas, al igual que todas las culturas de la antigüedad, entendían su entorno natural de una manera muy diferente a la nuestra. El simple hecho de que consideraran la piedra como algo sagrado, como material, o que una piedra pudiese ser alabada, es algo bastante opuesto a lo que estamos habituados 100 ABROAD / EN EL EXTRANJERO JUAN MIRÓ 101

12 The structure is formed by forty-nine sheets of weathering steel secured to the soil, forming a kind of giant coil, with the restroom placed at the end of it, on the head of the coil as it were. The sheets are a half-inch thick and are buried in the soil at a given angle so that they also allow for ventilation. That is to say, there is permanent ventilation yet at the same time, there is no privacy issue, since the angles at which they are set mean it is never possible to see the interior of the restroom from outside. As a public restroom, its upkeep did not require much attention; therefore, it does not have electric light or ventilation, it is all natural. The roof top is also a steel sheet, slightly thicker, which is connected with and provides stability to the vertical sheets. The sheets are a half-inch thick, secured to the soil in such a way that they allow for natural ventilation to the restroom. / Se trata de planchas de media pulgada de grosor, ancladas en el terreno, y que permiten también la ventilación natural del baño. Photo: P.F. Image of the roof top, which is also a steel sheet, slightly thicker, and is connected with and provides stability to the vertical sheets. / Imagen de la pieza del techo, que es también una plancha de acero, un poco más gruesa, que se conecta y da estabilidad a las planchas verticales. Photo: M.H. Inside the restrooms. Both the lighting and ventilation are natural. The sheets are placed sufficiently far apart to allow this, but there is no privacy issue since the angles make it impossible to look into the restroom. / Interior de los baños. No tienen iluminación ni ventilación eléctrica, sólo natural. Las planchas están lo suficientemente separadas como para conseguirlo, pero no hay ningún problema de privacidad puesto que los ángulos no permiten mirar directamente al interior. Photo: P.F. La estructura está formada por cuarenta y nueve planchas de acero corten, ancladas en el terreno, que forman una especie de rosca, ubicando el propio baño al final, en la cabeza del serpentín. Las planchas son de media pulgada de grosor, ancladas en el terreno de modo que permiten también la ventilación dentro del cuarto de baño. Es decir, hay una ventilación permanente pero al mismo tiempo no hay ningún tipo de problema de privacidad, ya que los ángulos no permiten nunca mirar dentro del cuarto de baño. Al ser un aseo público, requería ser fácil de mantener, por lo tanto no tiene ni iluminación ni ventilación eléctrica, es todo natural. La pieza del techo es también una plancha de acero un poco más gruesa que se conecta y da estabilidad a las planchas verticales. Image of the way into the restroom. / Imagen de la entrada a los baños. Photo: P.F. Aerial view of the project and its surroundings. / Imagen aérea del proyecto y su contexto. Photo: P.B.P. 116 ABROAD / EN EL EXTRANJERO JUAN MIRÓ 117

13 INTRODUCTION / PRESENTACIÓN Philip Ursprung Previous image and above: Tour Porte de La Chapelle, Paris. Ábalos + Sentkiewicz Arquitectos In his book The Production of Space, first published in 1974, the French philosopher and sociologist Henri Lefebvre asks the following question: Has State socialism produced a space of its own? He does not give an answer, but he goes on to say that every revolution, if it really is one, produces a specific kind of spatiality. Lefebvre did not write about the ecological revolution. But if we take up his concept, in order to decide if there is such a revolution at all, we should look at the spatiality that goes with it. It struck me that Iñaki Ábalos was thinking precisely about this when we mentioned that it was time for ecological architecture to become an issue of form, rather than an issue of technology. Only in that way it would be an interesting challenge for architecture, because only then it is concerned as a discipline. This is a crucial remark in the current discussion, and Iñaki Ábalos belongs to the very few architects, comparable perhaps to Sauerbruch Hutton here in Berlin, of the middle generation who have proposed different ways to allow the issue of sustainability to be translated into forms, into images, into a specific architectural rhetoric. Since the early infrastructure buildings design as partner of Ábalos Herreros until the very recent projects for an office building in Madrid and some not yet realized projects such as the Tour de la Chapelle in Paris, Ábalos is working on the unexplored grounds. He refers to terms such as entropy or vertical-scape, making clear his architectural practice combines theory and building, large scale and small details, the cosmic, the urban, incorporating as well the design of the everyday surrounding. In my view, this is a particularly useful approach and a model for today s students who have given up the idea of the architect as an artist who designs beautiful things in an ideal world. «En su libro La producción del espacio, publicado en 1974, el filósofo y sociólogo francés Herni Lefebvre formula la siguiente pregunta: Acaso el socialismo de estado ha producido un espacio propio?. No da ninguna respuesta, pero procede a explicar que cada revolución, si realmente lo es, produce un tipo específico de espacialidad. Lefebvre no escribió sobre la revolución ecológica, pero si tomamos su concepto, para poder decidir si tal revolución existe realmente, deberíamos estudiar la espacialidad que va con ella. Me llamó la atención que Iñaki Ábalos estuviera pensando precisamente acerca de esto cuando mencionó que era el momento para que la arquitectura ecológica se convirtiera en una cuestión de forma, más que de tecnología. Sólo de este modo, podría ser un reto interesante para la arquitectura, ya que sólo entonces sería considerada como una disciplina. Esta es una observación crucial en el debate actual, e Iñaki Ábalos es parte de los pocos arquitectos de la generación media, comparables quizás a Sauerbruch Hutton aquí en Berlín, que han propuesto diferentes maneras para que el tema de la sostenibilidad pueda ser traducido a formas, a imágenes, a una retórica arquitectónica específica. Desde los primeros edificios de infraestructuras diseñados como socio de Ábalos Herreros, hasta los proyectos más recientes para un edificio de oficinas en Madrid, y algunos proyectos todavía no realizados como la Tour de la Chapelle en París, Ábalos ha estado trabajando en terrenos inexplorados. Él hace referencia a términos como entropía, o lo que él denomina vertical-scapes, dejando en claro que su práctica arquitectónica combina teoría y construcción, grandes escalas y pequeños detalles, lo cósmico y lo urbano, incorporando además el diseño del entorno cotidiano. En mi opinión, esta aproximación es particularmente útil, y puede funcionar como modelo para aquellos estudiantes que en la actualidad ya no crean en la idea del arquitecto como artista que diseña cosas bonitas en un mundo ideal.» Ever since Schinkel, the city of Berlin provokes in any architect a deep interest in the relationship between nature and artifice, between what is built and empty space. Among all the main European cities, Berlin is surely the one that has generated the greatest number of new roles and positions to work within the city, and also the one that has contributed the most towards the idea of nature as a new public space in the city (I mean, since the end of the eighteenth century, and so perhaps, not all that new). For me, one of the most interesting ways of building is the one that brings together nature and architecture; although it has a long history, [min. 00:9:20] Desde Schinkel, la ciudad de Berlín provoca en cualquier arquitecto un verdadero interés en la relación entre naturaleza y artificio, la relación entre lo construido y el espacio vacío; Berlín es seguramente, entre todas las ciudades europeas importantes, aquella que con más intensidad ha propuesto nuevos roles y papeles para trabajar en la ciudad, como también para la idea de la naturaleza como nuevo espacio público de la ciudad (me refiero desde finales del siglo XVIII, por lo tanto no tan nuevo). Una de las formas que más interesantes encuentro, aunque tenga una historia larga, pero que es interesante por contemporánea, es la de fusionar 128 ABROAD / EN EL EXTRANJERO IÑAKI ABALOS 129

14 Tarzan, hanging among nature on terraces. There is of course the highway, the noise, and so forth; yet the fantasy is materialized. And this was the idea we tried to work on. Computer-generated image of the upper part of the project with the lofts. / Imagen generada por ordenador de la parte superior del proyecto correspondiente a los lofts. The real Paris on which we are working is, in this sense, a wonderful site. It is the crossing from Notre Dame to Saint Denis, a Roman design, with the ring road covered in public communications infrastructure; in other words, it is wonderfully located. Ground floor plan. / Tipología de planta baja. Yet it seemed to them that building high was perfectly suitable here, for as you move away, something that with a normal building type would be horrendous, it becomes an almost sublime experience of the metropolitan landscape. Floor plan of the lofts. / Planta tipo correspondiente a los lofts. General image of the building and its surroundings. / Imagen general del edificio en su entorno. View of the space in the upper part between the four towers. / Vista del espacio entre las cuatro torres de la parte superior. View of the lower part of the building and its relation with the surrounding public space./ Vista de la parte inferior del edificio y su relación con el espacio público alrededor. Floor plan of the student accommodation area./ Planta tipo de la parte correspondiente a la residencia de estudiantes. El París real, en el que estamos trabajando, en este punto, un sitio fantástico. Es el cruce del camino desde Notre Dame a Saint Denis, una traza romana, con el anillo periférico lleno de infraestructuras de comunicación pública, o sea, fantásticamente colocado. Pero les parecía que la construcción en altura era perfectamente idónea aquí, porque según te alejas, lo que vivido con una tipología de edificio normal es un espanto, pasa a ser una experiencia casi sublime de paisaje metropolitano. 144 ABROAD / EN EL EXTRANJERO IÑAKI ABALOS 145

15 BIOGRAPHIES / BIOGRAFÍAS Rafael Moneo graduated from the ETSA of Madrid in In 1970, he won the Chair in Architectural Theory at the ETSA of Barcelona where he taught until 1980, when he became Chair of Architectural Composition at the ETSA of Madrid. In 1985, he was appointed Chairman of the Architecture Department of the GSD at Harvard University, a position he held until In 1991, he was named Josep Lluís Sert Professor of Architecture at Harvard University GSD where he continues to teach during the spring term of each year. Rafael Moneo combines his professional activity as architect with that as lecturer, critic, and theoretician. His writings have been published in numerous professional magazines and the presentation of his work through lectures and exhibitions has taken him to institutions all over the world. His most recent publication is Rafael Moneo: Remarks on 21 Works, published by The Monacelli Press, New York, in Notable among his works in Spain are the National Museum of Roman Art (1985), the Kursaal Auditorium and Congress Center in San Sebastián (1999), and the Extension to the Prado Museum in Madrid (2007). Outside of Spain, notable works include the Museums of Modern Art and Architecture in Stockholm (1998), Our Lady of the Angels Cathedral in Los Angeles (2002), the Beirut Souks (2010), as well as the three projects on American campuses presented in this publication. A fourth of the kind, the Princeton University Neuroscience and Psychology Building is currently in the design phase. Rafael Moneo has been awarded numerous distinctions among them the Pritzker Prize for Architecture in 1996 and the Royal Gold Medal of the Royal Institute of British Architects in Rafael Moneo se graduó de la ETSA de Madrid en En 1970 obtuvo la Cátedra en Teoría de la Arquitectura en la ETSA de Barcelona, donde enseñó hasta 1980, cuando obtuvo la Cátedra de Composición Arquitectónica en la ETSA de Madrid. En 1985 fue nombrado Director de la Facultad de Arquitectura del GSD en la Universidad de Harvard, donde mantuvo el puesto hasta En 1991 ocupó la Cátedra Josep Lluís Sert en esa misma universidad, puesto que aún ocupa cada primavera. Rafael Moneo combina su profesión de arquitecto con la de profesor, crítico y teórico. Sus escritos se han publicado en varias revistas de especialización, y la presentación de su obra a través de conferencias y de exhibiciones lo han hecho pasar por instituciones de todo el mundo. Su publicación más reciente es Rafael Moneo: Remarks on 21 Works, publicado por The Monacelli Press (Nueva York, 2010). De sus trabajos en España se pueden destacar el Museo de Arte Romano (1985), el Auditorio Kursaal y Centro de Congresos de San Sebastián (1999) y la extensión del Museo del Prado en Madrid (2007). Fuera de España, sus trabajos más notables incluyen los Museos de Arte Moderno y Arquitectura en Estocolmo (1998), la Catedral Our Lady of the Angels en Los Ángeles (2002), los Zocos de Beirut (2010), y los tres proyectos en distintos campus universitarios en Estados Unidos que aquí se presentan. Un cuarto proyecto de esta índole, el Princeton University Neuroscience and Psychology Building, se encuentra en la fase de diseño. Rafael Moneo ha sido galardonado con varias distinciones, incluyendo el Premio Pritzker de Arquitectura en 1996, y la Medalla de Oro Real del Royal Institute of British Architects en Rafael Moneo architect and Professor of Architecture, Harvard University / arquitecto y CatedrÁtico de Arquitectura, Harvard University Jan Kleihues, studied architecture at Hochschule der Künste Berlin. From 1988 to 1992, he collaborated with the offices of Prof. Peter Eisenman in New York, Daniel Libeskind in Berlin, and Rafael Moneo in Madrid. In 1992, he founded his own office in Berlin and became local partner for Rafael Moneo projects at the Potsdamer Platz. In 1996, he founded the office Kleihues + Kleihues with Prof. Josef P. Kleihues and Norbert Hensel. He has been Visiting Professor at the University of Bologna, at the Facoltà di Architettura Aldo Rossi, in Cesena, and at the BHT Berlin. Jan Kleihues estudió arquitectura en la Hochschule der Künste de Berlín. Entre 1988 y 1992 colaboró en proyectos de los estudios del Prof. Peter Eisenman en Nueva York, de Daniel Libeskind en Berlín y de Rafael Moneo en Madrid. En 1992 fundó su propio estudio en Berlín y se transformó en el socio local para los proyectos de Rafael Moneo en la Potsdamer Platz. En 1996, junto al Prof. Josef P. Kleihues y a Norbert Hensel, fundó el estudio Kleihues + Kleihues. Ha sido Profesor Invitado en la Facultad de Arquitectura Aldo Rossi de la Universidad de Bologna en Cesena, y en la BHT de Berlín. Introduced by / Presentado por Jan Kleihues APPENDIX / APÉNDICE 153

16 Victor López Cotelo architect and Professor of Design and Building Preservation, TU München / arquitecto y Catedrático de Proyectos y Conservacion del Patrimonio, TU Munich Victor López Cotelo (Madrid, 1947) studied architecture at the ETSA in Madrid. In 1970, a year after graduating, he began working in Munich until In that year and until 1979, he collaborated in the offices of Alejandro de la Sota. Between 1983 and 1986, he worked as a Professor at the ETSA in Madrid. In 1993, he was Visiting Professor for Projects at the Architecture Department at the TU of Munich, he was appointed Chair of Architecture Projects and Conservation of Buildings where in He is member of the Fine Arts Academy of the State of Bavaria. Since 1979, he has worked independently. His work has won several prizes and awards. In 1990, he received the first prize in the competition for the renovation of the Palacio Linares, Casa de América. That same year, his work on the Public Library of Zaragoza was the runner-up for the Mies van der Rohe Award. In 1994, his Public Library of Salamanca, Casa de las Conchas, was awarded the Europa Nostra Prize. Other prizes also include the 1996 COAM Prize for his intervention around the Monastery of El Escorial; the first prize in the International Competition of Granada Architecture School, 1998; and the first prize in the Competition for the new site for the Archives of the Spanish Filmoteca in Madrid, In 2003, his first intervention in the proto-industrial site of the Sarela river in Santiago de Compostela, was awarded the first prize at the VII Biennale of Spanish Architecture. In 2008, his work was exhibited at the XI Biennale of Architecture of Venice. His professional activity is complemented by being part of several juries, as well as by taking part in seminars, conferences, and competitions, at national as well as international level. Victor López Cotelo (Madrid,1947) obtiene el título de Arquitecto en la ETSA de Madrid en Trabaja en Munich desde 1970 a 1972, año en que comienza su colaboración en el estudio de Alejandro de la Sota hasta Como Profesor Asociado trabaja en la ETSA Madrid de 1983 a En 1993 es Profesor invitado de Proyectos de la Escuela de Arquitectura de la TU de Munich y en 1995 es nombrado Catedrático de Proyectos Arquitectónicos y Conservación de Patrimonio en dicha escuela. Es miembro correspondiente de la Academia de las Bellas Artes del Estado de Baviera. Desde 1979 desarrolla su actividad profesional independiente. Su obra ha merecido diferentes premios y distinciones. En 1990 recibe el primer Premio del concurso para la rehabilitación del Palacio de Linares, Casa de América. Ese mismo año su obra de la Biblioteca Pública de Zaragoza es finalista del Premio Mies van der Rohe. En 1994 su Biblioteca Pública de Salamanca en la Casa de las Conchas obtiene el premio Europa Nostra. En 1996 recibió el Premio COAM por su intervención en el entorno del Monasterio de El Escorial. En 1998 el primer premio en el Concurso Internacional para la Escuela de Arquitectura de Granada y en 1999 gana el primer premio en el Concurso para la nueva sede de los Archivos de la Filmoteca Española en Madrid. En 2003 su primera intervención en el patrimonio proto-industrial del río Sarela, en Santiago de Compostela, obtiene el primer premio de la VII Bienal de Arquitectura Española. En 2008 su obra se expone en la XI Bienal de Arquitectura de Venecia. Su actividad profesional se completa con la participación en numerosos jurados, seminarios, conferencias y concursos tanto nacionales como internacionales. Enrique Sobejano graduated as an architect from the ETSA Madrid and GSAP Columbia University, New York. Since 2008, he has been Professor of Experimental Design and Fundamentals of Architectural Design at the Universität der Künste in Berlin, Germany. Together with Fuensanta Nieto, he is partner of Nieto Sobejano Arquitectos with offices in Madrid and Berlin. He has been visiting critic and lectured at various universities and institutions, such as the TU München, Germany; GSD Harvard University; the Mediatheque of Sendai, Japan; Columbia University; the University of Texas, Austin; and the 10th Alvar Aalto Symposium in Helsinki, Finland among others. From 1986 to 1991, Nieto and Sobejano were editors of the architectural journal Arquitectura edited by the Colegio Oficial de Arquitectos de Madrid. Their work has been published in various Spanish and international magazines and books and has been exhibited, among others, at Biennale di Venezia in 2000, 2002 and 2006; in Tokyo in 2005; at the MoMA, New York, in 2006; at the Pavillon de L Arsenal in París in 2007; and at the Aedes Gallery, in Berlin in Most of the work their built work is due to first prizes in architecture competitions, such as: Bogenhausener Tor, Munich, Germany 2009; the Barceló Center in Madrid, Spain 2007; the Museum of History of Lugo, Spain 2007; the Joanneum in Graz, Austria 2006; the Contemporary Arts Center of Cordoba. Spain 2005; the Congress Hall & Auditorium Expo in Zaragoza, Spain 2005; the Extension of the Museum Art in Moritzburg in Halle, Germany 2004; and the Museum & Research Center Madinat al Zahra in Cordoba, Spain 1999 for which they have recently been awarded the Aga Khan Award for Architecture Enrique Sobejano se recibió de arquitecto en la ETSA de Madrid, y en la GSAP de la Universidad de Columbia, Nueva York. Desde 2008 se desempeña como profesor de Diseño Experimental y Fundamentos de Diseño Arquitectónico en la Universität der Künste en Berlín. Junto a Fuensata Nieto, es socio de Nieto Sobejano Arquitectos con oficinas en Madrid y Berlín. Ha sido crítico y profesor invitado en varias universidades e instituciones, como por ejemplo la TU München en Alemania; GSD de la Universidad de Harvard; la Mediatheque de Sendai, Japón; la Universidad de Columbia; la Universidad de Texas, Austin; y el décimo Simposio Alvar Aalto en Helsinki, Finlandia, entre otros. Entre 1986 y 1991, Nieto y Sobejano fueron editores de la revista de especialización, Arquitectura, editada por el Colegio Oficial de Arquitectos de Madrid. Su trabajo ha sido publicado en varias revistas y libros de España y del mundo, y ha sido exhibido en sitios y/o eventos como: la Biennale di Venezia en 2000, 2002 y 2006; Tokio en 2005; el MoMA de Nueva York en 2006; el Pavillon de L Arsenal en París en 2007; y en la Aedes Gallery de Berlín en La mayor parte de su obra construida ha sido galardonada con el primer premio en competencias; algunos ejemplos incluyen: el Bogenhausener Tor, Múnich, Alemania, 2009; el Centro Barceló de Madrid, España, 2007; el Museo de Historia de Lugo, España, 2007; el Joanneum en Graz, Austria, 2006; el Centro de Arte Contemporáneo de Córdoba, España, 2005; la Expo del Hall de Congreso y Auditorio en Zaragoza, España, 2005; la extensión del Museo de Arte de Moritzburg en Halle, Alemania, 2004; y el Museo y Centro de Investigación Madinat Al Zahra en Córdoba, España, 1999, por el cual recientemente también obtuvieron el Premio de Arquitectura Aga Khan Enrique Sobejano architect and Professor of Architectural Design, UdK Berlin / Arquitecto y catedrático de Proyectos Arquitectónicos, UdK Berlin Introduced by / Presentado por Alexander Fthenakis Fthenakis Alexander lives and works as an architect in Munich. He studied architecture at the Ecole d Architecture de Strasbourg, at the TU Munich and at the ETSA Madrid. After completing his studies, he collaborated with the offices of Peter Zumthor in Haldenstein and Roger Bolton in Zurich from 2004 to Since 2007, he has been a member of the staff at the Victor Lopez Cotelo s Department of Architectural Design and Building Preservation at the Technical University of Munich. In 2008, he founded the architectural office Fthenakis Ropee Architektenkooperative together with Rolf Berninger. Fthenakis Alexander vive en Munich donde trabaja como arquitecto. Estudió arquitectura en la Ecole d Architecture de Estrasburgo, en la TU de Múnich y en la ETSA de Madrid. Entre 2004 y 2007, luego de terminar sus estudios, colaboró en las oficinas de Peter Zumthor en Haldenstein y en la de Roger Boltshauser en Zúrich. Desde 2007 trabaja en la Facultad de Diseño Arquitectónico y Conservación de Edificios Victor López Cotelo, en la Universidad Técnica de Múnich. En 2008, junto a Rolf Berninger, fundó el estudio de arquitectura Fthenakis Ropee Architektenkooperative. Ulrike Lauber is a practicing architect and Professor at the BHT Berlin. She studied architecture at the TU Berlin and worked for a year in the Berlin Senate before she joined the architectural firm of Richard Meier in New York from 1986 to From 1990 till 1998, she worked in partnership with Wolfram Wöhr. In 2007, she founded Lauber Zottmann architects. In 2010, she was chair of the Bogenhausener Tor Competition jury that gave the first prize to Nieto Sobejano Architects. Además de arquitecta, Ulrike Lauber es profesora en la BHT de Berlín. Estudió arquitectura en la TU de Berlín y antes de formar parte de la firma de Richard Meier en Nueva York, de 1986 a 1990, trabajó durante un año en el Senado de Berlín. Entre 1990 y 1998 trabajó en asociación con Wolfram Wöhr. En 2007 fundó el estudio de arquitectos Lauber Zottmann. En 2010 presidió el jurado de la Competencia Bogenhausener Tor, que otorgó el primer premio a Nieto Sobejano Arquitectos. Introduced by / Presentado por Ulrike Lauber 154 ABROAD / EN EL EXTRANJERO APPENDIX / APÉNDICE 155

17 Juan Miró architect and Professor of Architecture, University of Texas at Austin / Arquitecto y Catedrático de Proyectos Arquitectónicos, University of Texas, Austin Juan Miró, born in Barcelona, obtained his professional degree at the Escuela de Arquitectura of the Universidad Politécnica de Madrid. In 1989, he earned a Fulbright Scholarship to complete a post-professional Master s degree at Yale University. Since 1998, he has taught at the University of Texas School of Architecture in Austin, where he directs Studio Mexico, a program that affords students the opportunity to explore Mexican culture through the study of its architecture, traveling, sketching, and design. Professor Miró has lectured and written about Mexican Architecture, with especial focus on the ancient city of Teotihuacán. In his teaching, practice, and research Professor Miró explores the interconnection between architectural design, place making and the relevance of history. He is particularly interested in looking at architectural history with the eyes of a designer. Since 2000, Juan Miró has been Principal of the architectural firm Miró Rivera Architects. Prior to forming Miró Rivera Architects, Juan Miró worked in Spain with his father Antonio Miró on a wide range of projects and at Gwathmey Siegel and Associates in New York City from Miro Rivera Architects is an architectural firm located in Austin, Texas, that has been recognized with over fourty design awards including twenty from the American Institute of Architects and the International Biennial Architecture Prize in Padua, Italy, in The firm works on a variety of projects including urban design, institutional, commercial, and residential architecture. The work of Miró Rivera Architects has been exhibited nationally and internationally, most recently at the Museum of Architecture in Frankfurt and at the Aedes Gallery in Berlin. Nacido en Barcelona, Juan Miró se graduó de la Escuela de Arquitectura de la Universidad Politécnica de Madrid. En 1989 obtuvo una beca Fulbright para completar una Maestría post-profesional en la Universidad de Yale. Desde 1998 enseña en la Facultad de Arquitectura de la Universidad de Texas en Austin, donde es director de Studio Mexico, un programa que le da a estudiantes la oportunidad de explorar la cultura mexicana a través de viajes y del estudio de su arquitectura, diseño y dibujo. El Prof. Miró ha enseñado y publicado sobre arquitectura mexicana, con especial interés en Teotihuacán. A través de su enseñanza, práctica e investigación, el Prof. Miró explora la interconexión entre el diseño arquitectónico, la creación de lugar y la relevancia de la historia. Se interesa especialmente en observar la historia arquitectónica a través de la mirada del diseñador. Desde el año 2000 Juan Miró ha sido Director de la firma Miró Rivera Architects. Antes de fundar Miró Rivera Architects, Juan Miró trabajó en España junto a su padre Antonio Miró en una gran gama de proyectos, así como en Gwathmey Siegel and Associates en la ciudad de Nueva York, entre 1991 y Miró Rivera Architects es una firma basada en Austin, Texas, que ha sido galardonada con más de 40 premios de diseño, incluyendo 20 del American Institute of Architects, y en 2009, el Premio de la Bienal Internacional de Arquitectura de Padua, Italia. La firma trabaja en diferentes tipos de proyectos que incluyen diseño urbano y arquitectura institucional, comercial y residencial. El trabajo de Miró Rivera Architects ha sido exhibido a nivel nacional e internacional. Su exhibición más reciente tuvo lugar en el Museo de Arquitectura de Frankfurt, y en la Galería Aedes de Berlín. Iñaki Ábalos (San Sebastián, 1956) is an academic at the ETSA of Madrid; he is also the Kenzo Tange Visiting Professor at the GSD Harvard University, and member of the Director s Board of the Barcelona Institute of Architecture. In 1995, he was Buell Book Fellow at Columbia University. Between 1998 and 2000, he was Diploma Unit Master at the Architectural Association of London, and in 1998, Visiting Professor at the EPF Lausanne. Between 2004 and 2007, he was Jean Labatute Professor at Princeton University and Visiting Professor at Cornell University between 2007 and In 2009, he was named RIBA International Fellow. He is the author of La Buena Vida, Atlas Pintoresco I y II, and Naturaleza y Artificio: El ideal pintoresco en la arquitectura y el paisajismo contemporáneo (all by GG, Barcelona). In 2006, after his collaboration at Ábalos & Herreros, together with Renata Sentkiewicz he founded Ábalos + Sentkiewicz Architects to do projects integrating architecture, landscape, and environment. His work grew through his collaboration with other professionals at the Laboratorio de Técnicas y Paisajes Contemporáneos (LTPC), created by Ábalos in 2002 with the aim of developing research and experimental projects within the academic and institutional milieus. His previous projects and works were brought together in several books and were displayed through collective exhibitions, such as the ones organized by the MoMA under the following titles: Light Construction (1995), Groundswell (2005) and On Site: New Architecture in Spain (2006). The projects and works by Ábalos + Sentkiewicz have been displayed in solo as well as collective exhibitions (Jerusalem 2008, Rome 2009; and Harvard University 2009 respectively), and can be seen in Ábalos + Sentkiewicz, 2G, n. 56 (GG, Barcelona 2011). Iñaki Ábalos (San Sebastián, 1956) es catedrático en la ETSA Madrid, Kenzo Tange Visiting Professor en la GSD Harvard University y miembro del comité de dirección del Barcelona Institute of Architecture. En 2009 fue nombrado RIBA International Fellow. Ha sido Buell Book Fellow en Columbia University en 1995, Diploma Unit Master en la Architectural Association de Londres de 1998 a 2000, Professeur Invité en la EPF Lausanne en 1998, Jean Labatute Professor en Princeton University, de 2004 a 2007, y Visiting Professor en Cornell University en Es autor de los libros La Buena Vida, Atlas Pintoresco I y II y Naturaleza y Artificio: El ideal pintoresco en la Arquitectura y el paisajismo contemporáneo (todos publicados por GG, Barcelona). En 2006, tras años de colaboración en Ábalos & Herreros, funda junto a Renata Sentkiewicz la firma Ábalos + Sentkiewicz Arquitectos para desarrollar trabajos caracterizados por la integración disciplinar entre arquitectura, paisaje y medioambiente. Su trabajo se expande colaborando con otros profesionales en el Laboratorio de Técnicas y Paisajes Contemporáneos (LTPC) creado por Iñaki Ábalos en 2002 para el desarrollo de proyectos de investigación y experimentales en el ámbito académico e institucional. Los proyectos y obras de su anterior etapa fueron recogidos en varias monografías así como en exposiciones colectivas como las organizadas por el MoMA bajo los lemas Light Construction en 1995, Groundswell en 2005 y On Site: New Architecture in Spain en Los proyectos y obras de la firma Ábalos + Sentkiewicz han sido presentados tanto en exposiciones individuales (Jerusalén 2008, Roma 2009), colectivas (Ecological Urbanism, Harvard University 2009) así como en la reciente monografía Ábalos + Sentkiewicz, 2G nº 56 (GG, Barcelona 2011). Iñaki Ábalos architect and Kenzo Tange Professor at Harvard University / Arquitecto y profesor invitado, cátedra Kenzo Tange, Harvard University Introduced by / Presentado por Beate Engelhorn Beate Engelhorn, studied architecture at the Technical University of Braunschweig and at the ETH Zurich. She has worked in various offices, including Prof. Hans Kollhoff, as well as taught at the BTU Cottbus. From 2001 till 2005, she directed the architecture gallery suitcasearchitecture in Berlin of which she was co-founder. In 2007, she was the editor of the book Young Americans: New Architecture in the U.S.A featuring the work of Juan Miró s office Miró Rivera Architects among others. She is currently an independent curator for institutions such as the DAM Frankfurt and Aedes in Berlin. Beate Engelhorn estudió arquitectura en la Universidad Técnica de Braunschweig y en la ETH de Zúrich. Además de haber enseñado en el BTU Cottbus, trabajó en varios estudios, incluyendo el del Prof. Hans Kollhoff. Entre 2001 y 2005 fue directora de la galería de arquitectura Suitcasearchitecture de Berlín, de la que fue cofundadora. En 2007 fue la editora del libro Young Americans: New Architecture in the U.S.A, que incluyó, entre otros, el trabajo del estudio de Juan Miró, Miró Rivera Architects. Hoy en día es curadora independiente para instituciones como la DAM de Frankfurt, y Aedes de Berlín. Philip Ursprung studied art history, history, and German in Geneva, Vienna and Berlin. He holds a doctorate from the FU Berlin and qualified with a post-doctoral thesis for a senior post at the ETH Zurich. He has taught at universities in Switzerland and Germany and has written extensively on contemporary architecture. He has authored and edited monographs such as Caruso St John: Almost Everything and Herzog and De Meuron s Natural History. The recently published 2G text on the work of Ábalos+Sentkiewicz opens with his essay Against Naturalism: Ábalos+Sentkiewicz and the Beauty of Sustainability. Philip Ursprung estudió historia del arte, historia y alemán en Ginebra, Viena y Berlín. Tiene un doctorado de la FU Berlín, y su tesis post-doctoral lo ha habilitado para un puesto superior en la ETH de Zúrich. Ha enseñado en varias universidades en Suiza y en Alemania. Ha escrito extensamente sobre arquitectura contemporánea. Ha sido el autor de libros como Caruso St John: Almost Everything, y el editor de textos como Natural History de Herzog y De Meuron. El recientemente publicado 2G, sobre el trabajo de Ábalos+Sentkiewicz, abre con un ensayo de su autoría titulado Against Naturalism: Ábalos+Sentkiewicz and the Beauty of Sustainability. Introduced by / Presentado por Philip Ursprung 156 ABROAD / EN EL EXTRANJERO APPENDIX / APÉNDICE 157

18 ACKNOWLEDGEMENTS / AGRADECIMIENTOS credits / créditos luis feduchi architect, director of Berlin Studio and coordinator of Ins leere Gebaut / arquitecto, director de Berlin Studio y coordinador de Ins Leere Gebaut Luis Feduchi is a practicing architect based in Berlin. His office, founded in Madrid in 1993 and based in Berlin since 2006, has won various awards and competitions, such as the design of the Carmen del Negro Historic Archives of Granada currently under construction in the Albaicín, the urban quarter adjacent to the Alhambra Palace and the Generalife Gardens in Granada, Spain, listed World Heritage by the UNESCO in During his term as Visiting Professor and Chair of Urban Design at the TU Berlin, he founded Berlin Studio in Conceived as a research and design unit within the department, Berlin Studio continued to operate independently, carrying out the academic as well as professional initiatives of Prof. Feduchi, while at the same time functioning as an association (Berlin Studio ev) promoting advanced research on architectural issues related to Berlin. In 2009, Berlin Studio launched a research project at the TFH Berlin under the name of Ins Leere gebaut (or Built into the Void). The project gave rise to the series of lectures that this book compiles, and ultimately the background for the project seminar entitled Apropos Humboldt-Forum, which Prof. Feduchi directed at the University of Pennsylvania during the Fall of Between 2004 and 2006, Luis Feduchi was also Head Professor of the Landscape Seminar, and Coordinator of the Master in Advanced Research on Architecture of Territory at the Accademia di architettura in Mendrisio, Switzerland. Moreover, in the academic year , he was Roland Rainer Chair at the Academy of Arts in Vienna. He has also taught at the AA School of Architecture in London, the ESARQ in Barcelona, and at the University of Granada. He has recently lectured and participated in conferences at the TU Delft, NU Singapore, Bauhaus Universität Weimar, the Lebanese American University in Beirut, and the University of Queensland in Brisbane Australia, where from January 2012, he will be Chair of Architectural Design. Luis Feduchi es arquitecto con base en Berlín. Su estudio, fundado en Madrid en 1993 y establecido en Berlín desde 2006, ha obtenido varios premios y ganado varios concursos, como por ejemplo el del Archivo Histórico Municipal de Granada en el Carmen del Negro, actualmente en construcción en el Albaicín barrio contiguo al Palacio de la Alhambra y a los jardines del Generalife en Granada, España, nombrado por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad en En 2006, durante su mandato como Profesor Invitado y como responsable de la Cátedra de Diseño Urbano en la TU de Berlín, fundó el Berlin Studio. Concebido como una unidad de investigación y proyectos dentro del departamento, el Berlin Studio ha seguido operando independientemente las iniciativas tanto académicas como profesionales del Prof. Feduchi, y a su vez como asociación (Berlin Studio ev) que promueve la investigación avanzada sobre temas arquitectónicos relacionados a Berlín. En 2009, el Berlin Studio lanzó un proyecto de investigación en la TFH Berlín bajo el título Ins Leere gebaut (o Construido en el vacío), dando lugar al contexto de la serie de charlas que este libro compila, convirtiéndose en ultima instancia en el trasfondo para el curso de proyectos, titulado Apropos Humboldt-Forum, que el Prof. Feduchi dirigió en la Universidad de Pennsylvania durante el otoño del año Entre 2004 y 2006 Luis Feduchi además fue Profesor Titular del Seminario de Paisaje, y Coordinador del Master de Estudios Avanzados en Arquitectura del Territorio, en la Accademia di architettura de Mendrisio, Suiza. También fue Roland Rainer Chair en la Academia de Bellas Artes de Viena, durante el año académico Asimismo, ha enseñado en la Architectural Association de Londres, en la ESARQ de Barcelona, y en la Universidad de Granada. Recientemente dictó conferencias y participó en congresos en la TU Delft, la NU de Singapur, en la Bauhaus Universität Weimar, en la Universidad Americano Libanesa en Beirut y en la Universidad de Queensland en Brisbane, Australia, donde a partir de enero de 2012 asumirá el puesto de Catedrático de Proyectos Arquitectónicos. Had we not had the chance to organize a series of lectures taking place between February and July 2010 at the Instituto Cervantes of Berlin, a large part of the contents of this book would not have been conceived, let alone materialized. Therefore, I would like express my sincere gratitude to Gaspar Cano, the director, for having supported us throughout and for being confident that this project would not only happen, but would also be a success. The response from the audience would not have been the same had it not been for the support from the Cultural Office of the Spanish Embassy in Berlin, which put out a promotion campaign that managed, at least during the months when the event was on, to turn a center of Spanish culture and language into a place for debate on contemporary architecture. This would not have been possible without the advice and invaluable help from Thorsten Dame, of Laufwerk-D, who knew not only how to provide guidance on the necessary mechanisms to produce a broad echo between the public and the press, but also how to lead our efforts in the right direction. With regard to the publication, I would like to thank Itziar Taboada, from the Cultural Office of the Spanish Embassy, for pointing us towards the optimum way to obtain the required funding and support to carry it out. Also, I would like to thank Alberto Sanz, from the office of the Institute of Foreign Trade, for putting us in touch with the person and the lawyer firm that underwent the process to gain access to one of the grants from Action and Promotion 2010, provided by Spain s Ministry of Culture. Thus, I can declare without hesitation that without the altruist participation of Belén Martínez in the creation of the juridical mechanism necessary to obtain such help, and of her team of colleagues and collaborators at Jakstadt & Partners Rechsanwälte, this publication would not have come to be. The path that a cultural event in this case, a series of them has to go through once that event is over in order to become a publication that faithfully compiles what was originally proposed, is never an easy task; and it would be even harder without a person that truly knows each and every one of the relevant aspects of that transformation. As the editor of this publication, I can say that a vast part of the good judgments, and none of the possible errors, are down to the assistance of Mar Ballesteros in selecting the material, transcrib- Sin la posibilidad de organizar el ciclo de conferencias que tuvo lugar de febrero a julio de 2010 en el Instituto Cervantes de Berlín, gran parte del contenido de este libro no habría llegado a manifestarse, siquiera concebirse. Así pues, quiero agradecer sinceramente a Gaspar Cano, su director, el apoyo recibido y haber confiado en todo momento en que el proyecto sería un acontecimiento no solo de interés sino de éxito. La respuesta del público no habría sido la misma si la Oficina Cultural de la Embajada de España en Berlín no hubiera puesto los medios para una campaña de difusión que consiguió, al menos en los meses de duración del ciclo, convertir un centro de cultura y lengua española en un lugar de discusión sobre arquitectura contemporánea. Esto tampoco habría sido posible sin la asesoría y ayuda inestimable de Thorsten Dame, de Laufwerk-D, quien de manera desinteresada supo no solo aconsejarnos sobre los mecanismos necesarios para lograr un amplio eco entre público y prensa, sino también orientar y dirigir los esfuerzos en la dirección acertada. Por lo que se refiere a la publicación, querría dar las gracias a Itziar Taboada, de la Oficina Cultural de la Embajada, porque supo señalarnos la vía óptima para la obtención de la ayuda y el apoyo necesarios para llevarla a cabo, así como a Alberto Sanz, de la oficina del Instituto de Comercio Exterior, por ponernos en contacto con la persona y el despacho de abogados que tramitaron el acceso a una de las Ayudas de Acción y Promoción 2010 que otorga el Ministerio de Cultura de España. Así, puedo decir sin la menor vacilación que, sin la participación altruista de Belén Martínez en la creación del mecanismo jurídico necesario para la obtención de dicha ayuda, y la de su equipo de socios y colaboradores en Jakstadt & Partners Rechsanwälte, esta publicación no habría llegado a realizarse. El camino que un acontecimiento cultural, en este caso una serie de ellos, ha de recorrer una vez concluido para convertirse en una publicación que recoja fielmente lo que en él se planteó, no es nunca una tarea fácil y lo sería aun menos sin una persona que conozca todos y cada uno de los aspectos relevantes en ese traslado. Como editor de esta publicación puedo decir que gran parte de los aciertos y ninguno de los posibles errores se deben a la asistencia de Mar Ballesteros en las tareas de selección de material, transcripción de INSTITUTO CERVANTES Director / Directora Carmen Caffarel Serra Secretary General / Secretaria General Carmen Pérez Fragero Board Director / Directora de Gabinete Raquel Galán Seguí Director of Culture / Director de Cultura Rufino Sánchez García Deputy Director of Culture / Subdirectora de Cultura Juana Escudero Méndez Instituto Cervantes Berlin Director Gaspar Cano Peral BERLIN STUDIO Director Luis Feduchi External Advisor / Consejero externo Thorsten Dame Board / Consejo Andreas Deffner Belén Martinez Mathias Schorrmann LECTURE SERIES / CICLO DE CONFERENCIAS INSTITUTO CERVANTES BERLIN Director Gaspar Cano Director of Cultural Activities / Jefe de Cultura Francesc Puértolas Coordination Cultural Projects/ Coordinación Cultural Romy Leidig Video / Imagen Luis Yrache Production technician / Técnico de sala Daniel Urría Simultaneous interpreting / Interpretación simultánea Markus Wirnsberger BERLIN STUDIO Coordinator Luis Feduchi External Advisor / Consejero externo Thorsten Dame Graphic Design / Diseño Gráfico Adria Chilcote Assistants / Becarios Francisco Fernández Torres Margarita Quesada Miguel Ruiz Cid 158 ABROAD / EN EL EXTRANJERO APPENDIX / APÉNDICE 159

Welcome to lesson 2 of the The Spanish Cat Home learning Spanish course.

Welcome to lesson 2 of the The Spanish Cat Home learning Spanish course. Welcome to lesson 2 of the The Spanish Cat Home learning Spanish course. Bienvenidos a la lección dos. The first part of this lesson consists in this audio lesson, and then we have some grammar for you

Más detalles

EL ESTILO INDIRECTO (REPORTED SPEECH)

EL ESTILO INDIRECTO (REPORTED SPEECH) EL ESTILO INDIRECTO () **El estilo indirecto es la forma de reproducir en tercera persona lo que alguien ha dicho textualmente. I m tired she said. She said that she was tired. Como se observa en el ejemplo

Más detalles

Instructor: She just said that she s Puerto Rican. Escucha y repite la palabra Puerto Rican -for a man-.

Instructor: She just said that she s Puerto Rican. Escucha y repite la palabra Puerto Rican -for a man-. Learning Spanish Like Crazy Spoken Spanish Lección once Instructor: Cómo se dice Good afternoon? René: Buenas tardes. Buenas tardes. Instructor: How do you ask a woman if she s Colombian. René: Eres Colombiana?

Más detalles

An explanation by Sr. Jordan

An explanation by Sr. Jordan & An explanation by Sr. Jdan direct object pronouns We usually use Direct Object Pronouns to substitute f it them in a sentence when the it them follows the verb. Because of gender, him and her could also

Más detalles

Instructor: Do you remember how to say the verb "to speak"? Instructor: How do you ask a friend Do you speak Spanish?

Instructor: Do you remember how to say the verb to speak? Instructor: How do you ask a friend Do you speak Spanish? Learning Spanish Like Crazy Spoken Spanish Lección Dos. Listen to the following conversation: Male: Hablas inglés? Female: Sí, hablo inglés porque practico todos los días. Male: Dónde? Female: Practico

Más detalles

Matemáticas Muestra Cuadernillo de Examen

Matemáticas Muestra Cuadernillo de Examen Matemáticas Muestra Cuadernillo de Examen Papel-Lápiz Formato Estudiante Español Versión, Grados 3-5 Mathematics Sample Test Booklet Paper-Pencil Format Student Spanish Version, Grades 3 5 Este cuadernillo

Más detalles

TOUCH MATH. Students will only use Touch Math on math facts that are not memorized.

TOUCH MATH. Students will only use Touch Math on math facts that are not memorized. TOUCH MATH What is it and why is my child learning this? Memorizing math facts is an important skill for students to learn. Some students have difficulty memorizing these facts, even though they are doing

Más detalles

Learning Masters. Early: Force and Motion

Learning Masters. Early: Force and Motion Learning Masters Early: Force and Motion WhatILearned What important things did you learn in this theme? I learned that I learned that I learned that 22 Force and Motion Learning Masters How I Learned

Más detalles

Lista 1. Nombre. Lista 5. Lista 4 Lista 3 Lista 2. Lista 1. Lista 10. Lista 9. Lista 8. Lista 7. Lista 6

Lista 1. Nombre. Lista 5. Lista 4 Lista 3 Lista 2. Lista 1. Lista 10. Lista 9. Lista 8. Lista 7. Lista 6 Nombre Lista 1 Lista 10 Lista 9 Lista 8 Lista 7 Lista 6 Lista 5 Lista 4 Lista 3 Lista 2 Lista 1 Yo (I) Y (and) Un (a, an) Una (a-for female) Veo (I see) Mi (my) Tu (you) A (to) Al (to) Así (like this)

Más detalles

TEXAS STATE TEACHERS ASSOCIATION

TEXAS STATE TEACHERS ASSOCIATION TEXAS STATE TEACHERS ASSOCIATION You have more to offer your child than you think. Thanks to your hard work and sacrifice, your child is enrolled in a Texas public school a learning environment that can

Más detalles

Disfruten su verano! Hola estudiantes,

Disfruten su verano! Hola estudiantes, Hola estudiantes, We hope that your experience during Spanish 1 was enjoyable and that you are looking forward to improving your ability to communicate in Spanish. As we all know, it is very difficult

Más detalles

Objetivo: You will be able to You will be able to

Objetivo: You will be able to You will be able to Nombre: Fecha: Clase: Hora: Título (slide 1) Las cosas _ Capítulo 2 1 (Chapter Two, First Step) Objetivo: You will be able to You will be able to First look at the other sheet of vocabulary and listen,

Más detalles

Mi ciudad interesante

Mi ciudad interesante Mi ciudad interesante A WebQuest for 5th Grade Spanish Designed by Jacob Vuiller jvuiller@vt.edu Introducción Tarea Proceso Evaluación Conclusión Créditos Introducción Bienvenidos! Eres alcalde de una

Más detalles

What is family health history?

What is family health history? Family Health History Project Pre-Survey What is family health history? Family health history is information about diseases that run in your family, as well as the eating habits, activities, and environments

Más detalles

Nombre Clase Fecha. committee has asked a volunteer to check off the participants as they arrive.

Nombre Clase Fecha. committee has asked a volunteer to check off the participants as they arrive. SITUATION You are participating in an International Student Forum. The organizing committee has asked a volunteer to check off the participants as they arrive. TASK As the volunteer, greet the participants

Más detalles

From e-pedagogies to activity planners. How can it help a teacher?

From e-pedagogies to activity planners. How can it help a teacher? From e-pedagogies to activity planners. How can it help a teacher? Elena de Miguel, Covadonga López, Ana Fernández-Pampillón & Maria Matesanz Universidad Complutense de Madrid ABSTRACT Within the framework

Más detalles

CUESTIONARIO DISEÑADO PARA EVALUAR EL PRODUCTO DESCUBRE LAS PALMAS DE GC! QUE SERÁ ADMINISTRADO A TRAVÉS DE LA WEB CREADA PARA EL PRODUCTO.

CUESTIONARIO DISEÑADO PARA EVALUAR EL PRODUCTO DESCUBRE LAS PALMAS DE GC! QUE SERÁ ADMINISTRADO A TRAVÉS DE LA WEB CREADA PARA EL PRODUCTO. ANEXO E. CUESTIONARIO DISEÑADO PARA EVALUAR EL PRODUCTO DESCUBRE LAS PALMAS DE GC! QUE SERÁ ADMINISTRADO A TRAVÉS DE LA WEB CREADA PARA EL PRODUCTO. CUESTIONARIO: El proyecto Descubre Las Palmas de GC!

Más detalles

HOUSING FOR TEACHERS AND CHILDREN S SCHOOL BIXQUERT Y VICENTE, IRENE PR2-T4

HOUSING FOR TEACHERS AND CHILDREN S SCHOOL BIXQUERT Y VICENTE, IRENE PR2-T4 HOUSING FOR TEACHERS AND CHILDREN S SCHOOL BIXQUERT Y VICENTE, IRENE PR2-T4 TABLE OF CONTENTS 1.- Environment 2.- References 3.- Intenciones 4.- General floors 5.- Sections 6.- Structure 7.- Building typologies

Más detalles

Learning Masters. Early: Animal Bodies

Learning Masters. Early: Animal Bodies Learning Masters Early: Animal Bodies WhatILearned What important things did you learn in this theme? I learned that I learned that I learned that 22 Animal Bodies Learning Masters How I Learned Good readers

Más detalles

MANUAL EASYCHAIR. A) Ingresar su nombre de usuario y password, si ya tiene una cuenta registrada Ó

MANUAL EASYCHAIR. A) Ingresar su nombre de usuario y password, si ya tiene una cuenta registrada Ó MANUAL EASYCHAIR La URL para enviar su propuesta a la convocatoria es: https://easychair.org/conferences/?conf=genconciencia2015 Donde aparece la siguiente pantalla: Se encuentran dos opciones: A) Ingresar

Más detalles

BOOK OF ABSTRACTS LIBRO DE RESÚMENES

BOOK OF ABSTRACTS LIBRO DE RESÚMENES BOOK OF ABSTRACTS LIBRO DE RESÚMENES 19 th International Congress on Project Management and Engineering XIX Congreso Internacional de Dirección e Ingeniería de Proyectos AEIPRO (Asociación Española de

Más detalles

SIGUIENDO LOS REQUISITOS ESTABLECIDOS EN LA NORMA ISO 14001 Y CONOCIENDO LAS CARACTERISTICAS DE LA EMPRESA CARTONAJES MIGUEL Y MATEO EL ALUMNO DEBERA

SIGUIENDO LOS REQUISITOS ESTABLECIDOS EN LA NORMA ISO 14001 Y CONOCIENDO LAS CARACTERISTICAS DE LA EMPRESA CARTONAJES MIGUEL Y MATEO EL ALUMNO DEBERA SIGUIENDO LOS REQUISITOS ESTABLECIDOS EN LA NORMA ISO 14001 Y CONOCIENDO LAS CARACTERISTICAS DE LA EMPRESA CARTONAJES MIGUEL Y MATEO EL ALUMNO DEBERA ELABORAR LA POLITICA AMBIENTAL PDF File: Siguiendo

Más detalles

El condicional Recordatorio: Conditional is used for 2 purposes.

El condicional Recordatorio: Conditional is used for 2 purposes. El condicional Recordatorio de la función: The conditional tense is how we say would en español. The word would does not exist en español. Instead, take the verb that follows would in the idea that you

Más detalles

TSQM (Version 1.4) Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication

TSQM (Version 1.4) Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication TSQM (Version 1.4) Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication Instructions: Please take some time to think about your level of satisfaction or dissatisfaction with the medication you are taking

Más detalles

FORMAT B2 SPEAKING EXAM

FORMAT B2 SPEAKING EXAM FORMAT B2 SPEAKING EXAM PRODUCCIÓN ORAL 25% 1 2 3 El examinador, de manera alternativa, hará preguntas a los dos alumnos. (4-5 min en total) Cada candidato tiene 15 segundos para preparar un tema determinado

Más detalles

General Certificate of Education Advanced Level Examination June 2013

General Certificate of Education Advanced Level Examination June 2013 General Certificate of Education Advanced Level Examination June 2013 Spanish Unit 4 Speaking Test Candidate s Material To be conducted by the teacher examiner between 7 March and 15 May 2013 (SPA4T) To

Más detalles

Some examples. I wash my clothes, I wash the dishes, I wash the car, I wash the windows. I wash my hands, I wash my hair, I wash my face.

Some examples. I wash my clothes, I wash the dishes, I wash the car, I wash the windows. I wash my hands, I wash my hair, I wash my face. Reflexive verbs In this presentation, we are going to look at a special group of verbs called reflexives. Let s start out by thinking of the English verb wash. List several things that you can wash. Some

Más detalles

Creating your Single Sign-On Account for the PowerSchool Parent Portal

Creating your Single Sign-On Account for the PowerSchool Parent Portal Creating your Single Sign-On Account for the PowerSchool Parent Portal Welcome to the Parent Single Sign-On. What does that mean? Parent Single Sign-On offers a number of benefits, including access to

Más detalles

Flashcards Series 3 El Aeropuerto

Flashcards Series 3 El Aeropuerto Flashcards Series 3 El Aeropuerto Flashcards are one of the quickest and easiest ways to test yourself on Spanish vocabulary, no matter where you are! Test yourself on just these flashcards at first. Then,

Más detalles

Vermont Mini-Lessons: Leaving A Voicemail

Vermont Mini-Lessons: Leaving A Voicemail Vermont Mini-Lessons: Leaving A Voicemail Leaving a Voice Mail Message Learning Objective 1) When to leave a message 2) How to leave a message Materials: 1) Voice Mail Template blanks & samples 2) Phone

Más detalles

Lengua adicional al español IV

Lengua adicional al español IV Lengua adicional al español IV Topic 11 Life little lessons Introduction In this lesson you will study: Time clauses are independent clauses. These are the clauses that tell you the specific time when

Más detalles

Agustiniano Ciudad Salitre School Computer Science Support Guide - 2015 Second grade First term

Agustiniano Ciudad Salitre School Computer Science Support Guide - 2015 Second grade First term Agustiniano Ciudad Salitre School Computer Science Support Guide - 2015 Second grade First term UNIDAD TEMATICA: INTERFAZ DE WINDOWS LOGRO: Reconoce la interfaz de Windows para ubicar y acceder a los programas,

Más detalles

Specimen 2018 Morning Time allowed: 1 hour 15 minutes

Specimen 2018 Morning Time allowed: 1 hour 15 minutes SPECIMEN MATERIAL GCSE SPANISH Higher Tier Paper 4 Writing H Specimen 2018 Morning Time allowed: 1 hour 15 minutes Materials: You will need no other materials. Instructions Use black ink or black ball-point

Más detalles

El Jardín de la Memoria (El adepto de la Reina nº 2) (Spanish Edition)

El Jardín de la Memoria (El adepto de la Reina nº 2) (Spanish Edition) El Jardín de la Memoria (El adepto de la Reina nº 2) (Spanish Edition) Rodolfo Martínez Click here if your download doesn"t start automatically Download and Read Free Online El Jardín de la Memoria (El

Más detalles

Connection from School to Home Science Grade 5 Unit 1 Living Systems

Connection from School to Home Science Grade 5 Unit 1 Living Systems Connection from School to Home Science Grade 5 Unit 1 Living Systems Here is an activity to help your child understand human body systems. Here is what you do: 1. Look at the pictures of the systems that

Más detalles

Entrevista: el medio ambiente. A la caza de vocabulario: come se dice en español?

Entrevista: el medio ambiente. A la caza de vocabulario: come se dice en español? A la caza de vocabulario: come se dice en español? Entrevista: el medio ambiente 1. There are a lot of factories 2. The destruction of the ozone layer 3. In our city there is a lot of rubbish 4. Endangered

Más detalles

Citizenship. Citizenship means obeying the rules and working to make your community a better place.

Citizenship. Citizenship means obeying the rules and working to make your community a better place. Citizenship Citizenship means obeying the rules and working to make your community a better place. I show good citizenship when I help keep my school and community clean. I am a good citizen when I follow

Más detalles

Quiero comer comida china I want to eat Chinese food Me gusta bailar I like to dance

Quiero comer comida china I want to eat Chinese food Me gusta bailar I like to dance In Spanish, many useful expressions are formed by combining two verbs. When this occurs, the first verb is conjugated, while the second verb remains in the infinitive form. Quiero comer comida china I

Más detalles

Structuring Numbers (ST) Score out of 4

Structuring Numbers (ST) Score out of 4 VASD 1 st Grade WINTER and SPRING Minimal Basic Proficient Winter 0-9 10-12 13-20 Spring 0-12 13-15 16-20 Fall 0-12 13-15 16-20 and 2 nd Grade Fall Math Screener If student gets 20/20 in WINTER do NOT

Más detalles

Learning Masters. Fluent: States of Matter

Learning Masters. Fluent: States of Matter Learning Masters Fluent: States of Matter What I Learned List the three most important things you learned in this theme. Tell why you listed each one. 1. 2. 3. 22 States of Matter Learning Masters How

Más detalles

Diseño ergonómico o diseño centrado en el usuario?

Diseño ergonómico o diseño centrado en el usuario? Diseño ergonómico o diseño centrado en el usuario? Mercado Colin, Lucila Maestra en Diseño Industrial Posgrado en Diseño Industrial, UNAM lucila_mercadocolin@yahoo.com.mx RESUMEN En los últimos años el

Más detalles

Art Studio. Did you know...?

Art Studio. Did you know...? Art Studio Did you know...? Did you know...? In our Art Studio, we encourage children to use the materials in any way they wish. We provide ideas that they may use to begin work but do not expect copies

Más detalles

Learning Masters. Fluent: Wind, Water, and Sunlight

Learning Masters. Fluent: Wind, Water, and Sunlight Learning Masters Fluent: Wind, Water, and Sunlight What I Learned List the three most important things you learned in this theme. Tell why you listed each one. 1. 2. 3. 22 Wind, Water, and Sunlight Learning

Más detalles

Entrevista con Álex Ferreira

Entrevista con Álex Ferreira Entrevista con Álex Ferreira Una entrevistadora de Música Hoy habló con el cantautor Álex Ferreira. Primera parte Hola Álex. Para empezar, puedes contarme un poco de tu vida? Hola. Bueno, soy dominicano.

Más detalles

Universidad Católica de Pereira Facultad de Arquitectura y Diseño Programa de Arquitectura

Universidad Católica de Pereira Facultad de Arquitectura y Diseño Programa de Arquitectura Página 1 Universidad Católica de Pereira Facultad de Arquitectura y Diseño Programa de Arquitectura Proyecto De Grado Intervención En Edificios Patrimoniales Docente Juan Gabriel Hurtado Isaza Estudiante

Más detalles

Speak Up! In Spanish. Young s Language Consulting. Young's Language Consulting. Lesson 1 Meeting and Greeting People.

Speak Up! In Spanish. Young s Language Consulting. Young's Language Consulting. Lesson 1 Meeting and Greeting People. Buenos días Good morning Buenos días Good afternoon Buenas tardes Good evening Buenas tardes Good night Buenas noches Sir Señor Ma am/mrs. Señora Miss Señorita Buenas tardes Culture Note: When greeting

Más detalles

24 THE PRESENT PERFECT He hecho

24 THE PRESENT PERFECT He hecho 24 THE PRESENT PERFECT He hecho The Present Perfect in English is used in sentences like I've never been to Spain, or She has already finished her homework. We use the verb To Have, and the Past Participle

Más detalles

Synergy Spanish Solutions. Día de San Valentín Audio Lessons

Synergy Spanish Solutions. Día de San Valentín Audio Lessons Synergy Spanish Solutions Día de San Valentín Audio Lessons Created by Marcus Santamaria Edited by Elena Chagoya & Claire Boland Copyright 2014 Marcus Santamaria All Rights reserved. No part of this publication

Más detalles

PRINTING INSTRUCTIONS

PRINTING INSTRUCTIONS PRINTING INSTRUCTIONS 1. Print the Petition form on 8½ X 11inch paper. 2. The second page (instructions for circulator) must be copied on the reverse side of the petition Instructions to print the PDF

Más detalles

Robert T. Kiyosaki. Click here if your download doesn"t start automatically

Robert T. Kiyosaki. Click here if your download doesnt start automatically By - El Cuadrante del Flujo de Dinero: Guia del Padre Rico Hacia la Libertad Financiera = The Cashflow Quandrant (Negocios) (Tra) (8/16/11) Click here if your download doesn"t start automatically By -

Más detalles

Atlas De Anatomia Humana Por Tecnicas De Imagen (3ª Ed.). El Precio Es En Dolares

Atlas De Anatomia Humana Por Tecnicas De Imagen (3ª Ed.). El Precio Es En Dolares Atlas De Anatomia Humana Por Tecnicas De Imagen (3ª Ed.). El Precio Es En Dolares JAMIE WEIR; PETER ABRAHAMS Click here if your download doesn"t start automatically Atlas De Anatomia Humana Por Tecnicas

Más detalles

El evangelio según Juan: Volumen 2 (Coleccion Teologica Contemporanea: Estudios Biblicos) (Spanish Edition)

El evangelio según Juan: Volumen 2 (Coleccion Teologica Contemporanea: Estudios Biblicos) (Spanish Edition) El evangelio según Juan: Volumen 2 (Coleccion Teologica Contemporanea: Estudios Biblicos) (Spanish Edition) Leon Morris Click here if your download doesn"t start automatically El evangelio según Juan:

Más detalles

Título del Proyecto: Sistema Web de gestión de facturas electrónicas.

Título del Proyecto: Sistema Web de gestión de facturas electrónicas. Resumen Título del Proyecto: Sistema Web de gestión de facturas electrónicas. Autor: Jose Luis Saenz Soria. Director: Manuel Rojas Guerrero. Resumen En la última década se han producido muchos avances

Más detalles

ÁMBITO DE COMUNICACIÓN Lengua extranjera: Inglés

ÁMBITO DE COMUNICACIÓN Lengua extranjera: Inglés CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN PRUEBAS LIBRES PARA LA OBTENCIÓN DIRECTA DEL TÍTULO DE GRADUADO EN EDUCACIÓN SECUNDARIA OBLIGATORIA POR LAS PERSONAS MAYORES DE 18 AÑOS (Convocatoria septiembre 2010). APELLIDOS

Más detalles

RECORDING TRANSCRIPT SCHOLARSHIP SPANISH (93007), 2015

RECORDING TRANSCRIPT SCHOLARSHIP SPANISH (93007), 2015 RECORDING TRANSCRIPT SCHOLARSHIP SPANISH (93007), 2015 SCHOLARSHIP SPANISH (2015) page 2 of 5 ENGINEER TRACK 1 READER 1 Audibility Check. Please listen carefully to this introduction. This exam is Scholarship

Más detalles

Los nombres originales de los territorios, sitios y accidentes geograficos de Colombia (Spanish Edition)

Los nombres originales de los territorios, sitios y accidentes geograficos de Colombia (Spanish Edition) Los nombres originales de los territorios, sitios y accidentes geograficos de Colombia (Spanish Edition) Click here if your download doesn"t start automatically Los nombres originales de los territorios,

Más detalles

MANUAL DE FARMACIA CLINICA Y ATENCION FARMACEUTICA. EL PRECIO ES EN DOLARES

MANUAL DE FARMACIA CLINICA Y ATENCION FARMACEUTICA. EL PRECIO ES EN DOLARES MANUAL DE FARMACIA CLINICA Y ATENCION FARMACEUTICA. EL PRECIO ES EN DOLARES JOAQUIN HERRERA CARRANZA Click here if your download doesn"t start automatically MANUAL DE FARMACIA CLINICA Y ATENCION FARMACEUTICA.

Más detalles

Students Pledge: Parents Pledge:

Students Pledge: Parents Pledge: The school-home compact is a written agreement between administrators, teachers, parents, and students. It is a document that clarifies what families and schools can do to help children reach high academic

Más detalles

Bienestar docente y pensamiento emocional (Educación emocional) (Spanish Edition)

Bienestar docente y pensamiento emocional (Educación emocional) (Spanish Edition) Bienestar docente y pensamiento emocional (Educación emocional) (Spanish Edition) Carlos Hué García Click here if your download doesn"t start automatically Bienestar docente y pensamiento emocional (Educación

Más detalles

Learning Masters. Fluent: Animal Habitats

Learning Masters. Fluent: Animal Habitats Learning Masters Fluent: Animal Habitats What I Learned List the three most important things you learned in this theme. Tell why you listed each one. 1. 2. 3. 22 Animal Habitats Learning Masters How I

Más detalles

Shortcut to Informal Spanish Conversations Level 2 Lesson 1

Shortcut to Informal Spanish Conversations Level 2 Lesson 1 Shortcut to Informal Spanish Conversations Level 2 Lesson 1 These lessons extend on the ideas from Shortcut to Informal Spanish Conversations Level 1 http://www.informalspanish.com and Shortcut to Spanish

Más detalles

Sistema!de!iluminación!de!un!longboard!

Sistema!de!iluminación!de!un!longboard! Sistemadeiluminacióndeunlongboard RESUMEN JuanJacoboMonteroMuñoz GradoenIngenieríaelectromecánica,electrónicaindustrial DoblediplomaconSupélecParís. Este proyecto ha sido desarrollado en París, en la Ecole

Más detalles

Billy y Las Botas. Table of Contents. Lyrics in Spanish Only. Pg 3-4 Lyrics in Spanish with English Translation. Cloze activity Easy*

Billy y Las Botas. Table of Contents. Lyrics in Spanish Only. Pg 3-4 Lyrics in Spanish with English Translation. Cloze activity Easy* Table of Contents Pg 2 Lyrics in Spanish Only Pg 3-4 Lyrics in Spanish with English Translation Pg 5 Pg 6 Cloze activity Easy* Cloze activity Hard* *Instructions for Cloze Activities: 1) Print out copies

Más detalles

Teoría general del proyecto. Vol. I: Dirección de proyectos (Síntesis ingeniería. Ingeniería industrial) (Spanish Edition)

Teoría general del proyecto. Vol. I: Dirección de proyectos (Síntesis ingeniería. Ingeniería industrial) (Spanish Edition) Teoría general del proyecto. Vol. I: Dirección de proyectos (Síntesis ingeniería. Ingeniería industrial) (Spanish Edition) Manuel De Cos Castillo Click here if your download doesn"t start automatically

Más detalles

Sabes cuanto deja tu negocio?: Completa guia Pymes y emprendedores (Spanish Edition)

Sabes cuanto deja tu negocio?: Completa guia Pymes y emprendedores (Spanish Edition) Sabes cuanto deja tu negocio?: Completa guia Pymes y emprendedores (Spanish Edition) Leo Socolovsky Click here if your download doesn"t start automatically Sabes cuanto deja tu negocio?: Completa guia

Más detalles

RESUMEN DE RESULTADOS

RESUMEN DE RESULTADOS ENCUESTA MUSEOS: EL PROFESIONAL ANTE LOS NUEVOS SISTEMAS MÓVILES DE INFORMACIÓN RESUMEN DE RESULTADOS En colaboración con: www.asoc-amma.org www.gvam.es mediamusea.com 1 MÉTODOLOGÍA TIPO DE ESTUDIO - Cuestionario

Más detalles

ACTIVIDADES DE REFUERZO ACTIVIDADES DE REFUERZO PRIMER PERIODO :

ACTIVIDADES DE REFUERZO ACTIVIDADES DE REFUERZO PRIMER PERIODO : ACTIVIDADES DE REFUERZO GRADO 6 ACTIVIDADES DE REFUERZO PRIMER PERIODO : 1. Describir cada uno de los objetos y lugares de la casa en Ingles mediante una imagen de la misma. 2. Describir 3 objetos de la

Más detalles

René: Yo también leo una revista de carros. Ves los carros rojos en tu revista?

René: Yo también leo una revista de carros. Ves los carros rojos en tu revista? Learning Spanish Like Crazy Spoken Spanish Lección Siete Listen to the following conversation: René: Qué lees? María: Leo una revista. Y tú qué lees? René: Yo también leo una revista de carros. Ves los

Más detalles

Teeeny teeeny tiny little pieces of rocks. Anncr: But to her two year-old son, exploring the world around him, she makes perfect sense.

Teeeny teeeny tiny little pieces of rocks. Anncr: But to her two year-old son, exploring the world around him, she makes perfect sense. Below you will find the National Radio PSA Scripts. To listen to the radio spots, please go to: http://online.unitedway.org/bornlearning Born Learning Radio :60 At the Beach Ocean sounds Over there? Over

Más detalles

NCEA LEVEL 3: Spanish

NCEA LEVEL 3: Spanish 90588-CDT-08-L3Spanish page 1 of 16 NCEA LEVEL 3: Spanish CD TRANSCRIPT 2008 90588: Listen to and understand complex spoken Spanish in less familiar contexts New Zealand Qualifications Authority: NCEA

Más detalles

Qué viva la Gráfica de Cien!

Qué viva la Gráfica de Cien! Qué viva la Gráfica de Cien! La gráfica de cien consiste en números del 1 al 100 ordenados en cuadrilones de diez números en hileras. El resultado es que los estudiantes que utilizan estás gráficas pueden

Más detalles

CAN. I can swim. Sé nadar. I know how to swim. Sé como nadar. l'll be able to go tonight. Podré ir esta noche.

CAN. I can swim. Sé nadar. I know how to swim. Sé como nadar. l'll be able to go tonight. Podré ir esta noche. CAN Sólo se usa en el presente, para el resto de tiempos se utiliza to be able to. En algunos casos puede ser sustituido por to know how to. Se puede traducir por poder o saber. I can swim. Sé nadar. I

Más detalles

Android Studio Curso Basico: Aprenda paso a paso (Spanish Edition)

Android Studio Curso Basico: Aprenda paso a paso (Spanish Edition) Android Studio Curso Basico: Aprenda paso a paso (Spanish Edition) Auth Luis Ayala Click here if your download doesn"t start automatically Android Studio Curso Basico: Aprenda paso a paso (Spanish Edition)

Más detalles

María del C. García Padilla

María del C. García Padilla María del C. García Padilla Dept. de Fundamentos de la Educación Facultad de Educación, UPRRP 18 de marzo de 2011 Aprendizaje significativo: una definición El aprendizaje significativo es un aprendizaje

Más detalles

7 Secretos para ser millonario (Spanish Edition)

7 Secretos para ser millonario (Spanish Edition) 7 Secretos para ser millonario (Spanish Edition) Juan Antonio Guerrero Cañongo Click here if your download doesn"t start automatically 7 Secretos para ser millonario (Spanish Edition) Juan Antonio Guerrero

Más detalles

Learning Masters. Early: Food From Plants

Learning Masters. Early: Food From Plants Learning Masters Early: Food From Plants WhatILearned What important things did you learn in this theme? I learned that I learned that I learned that 22 Food From Plants Learning Masters How I Learned

Más detalles

TEACHER TOOLS: Teaching Kids Spanish Vocabulary. An Activity in 4 Steps

TEACHER TOOLS: Teaching Kids Spanish Vocabulary. An Activity in 4 Steps TEACHER TOOLS: Teaching Kids Spanish Vocabulary An Activity in 4 Steps Teaching Kids Spanish Vocabulary Lesson for Spanish Teachers Learning new vocabulary words in Spanish is an important element in the

Más detalles

http://mvision.madrid.org

http://mvision.madrid.org Apoyando el desarrollo de carrera de investigadores en imagen biomédica Supporting career development of researchers in biomedical imaging QUÉ ES M+VISION? WHAT IS M+VISION? M+VISION es un programa creado

Más detalles

iclef-2002 at Universities of Alicante and Jaen University of Alicante (Spain)

iclef-2002 at Universities of Alicante and Jaen University of Alicante (Spain) iclef-2002 at Universities of Alicante and Jaen University of Alicante (Spain) ! Introduction! Passage Retrieval Systems! IR-n system! IR-n system at iclef-2002! Conclusions and Future works ! Introduction!

Más detalles

TEESP: Technology Enhanced Elementary Spanish Program Lesson Planner. Title: Qué pasa con su corazón?

TEESP: Technology Enhanced Elementary Spanish Program Lesson Planner. Title: Qué pasa con su corazón? : Technology Enhanced Elementary Spanish Program Lesson Plan #: 60 Story #: 2 Level 6 Resources used: Title: Qué pasa con su corazón? Pages/URL/etc.: Cuéntame! Pages 167-174 Objective(s) & Progress Indicator(s):

Más detalles

Summer Reading Program. June 1st - August 10th, 2015

Summer Reading Program. June 1st - August 10th, 2015 June 1st - August 10th, 2015 Dear Educator, Attached you will find three flyer templates. You can use any of these templates to share your Group Number (GN) with your group participants. 1. 2. 3. The first

Más detalles

Unidad Idiomas Transcripción

Unidad Idiomas Transcripción Transcripción Texto Inicial Hola! Bienvenidos al texto inicial de la unidad Idiomas. Empecemos. Soy Tony y tengo veinticuatro años. Me gusta aprender idiomas. Hablo tres idiomas diferentes. Ahora estoy

Más detalles

Cómo leer La Ciencia para Todos. Géneros discursivos (Spanish Edition)

Cómo leer La Ciencia para Todos. Géneros discursivos (Spanish Edition) Cómo leer La Ciencia para Todos. Géneros discursivos (Spanish Edition) Margarita Alegría Click here if your download doesn"t start automatically Cómo leer La Ciencia para Todos. Géneros discursivos (Spanish

Más detalles

Middletown High School North and South AP Spanish Srta. Mota SUMMER Assignment PART II COMMON DIRECT RESPONSE OPENERS

Middletown High School North and South AP Spanish Srta. Mota SUMMER Assignment PART II COMMON DIRECT RESPONSE OPENERS Middletown High School North and South AP Spanish Srta. Mota SUMMER Assignment PART II COMMON DIRECT RESPONSE OPENERS The following are some useful expressions that you will need to learn and use during

Más detalles

Sistemas de impresión y tamaños mínimos Printing Systems and minimum sizes

Sistemas de impresión y tamaños mínimos Printing Systems and minimum sizes Sistemas de impresión y tamaños mínimos Printing Systems and minimum sizes Para la reproducción del Logotipo, deberán seguirse los lineamientos que se presentan a continuación y que servirán como guía

Más detalles

Fe Viva: Lo que sucede cuando la fe verdadera enciende las vidas del pueblo de Dios (Spanish Edition)

Fe Viva: Lo que sucede cuando la fe verdadera enciende las vidas del pueblo de Dios (Spanish Edition) Fe Viva: Lo que sucede cuando la fe verdadera enciende las vidas del pueblo de Dios (Spanish Edition) Click here if your download doesn"t start automatically Fe Viva: Lo que sucede cuando la fe verdadera

Más detalles

Francisca, yo te amo (Viento Joven) (Spanish Edition)

Francisca, yo te amo (Viento Joven) (Spanish Edition) Francisca, yo te amo (Viento Joven) (Spanish Edition) José Luis Rosasco Click here if your download doesn"t start automatically Francisca, yo te amo (Viento Joven) (Spanish Edition) José Luis Rosasco Francisca,

Más detalles

La composición de una imagen, reglas

La composición de una imagen, reglas Componer una fotografía Saber mirar, algo que resulta difícil en fotografía pero a la vez indispensable para obtener buenas fotografías. Para ello se requiere sobre todo aprender a mirar. Para qué queremos

Más detalles

Karina Ocaña Izquierdo

Karina Ocaña Izquierdo Estudié Ingeniería en Sistemas Computacionales (1997) y una Maestría en Ingeniería de Cómputo con especialidad en Sistemas Digitales (2000), ambas en el Instituto Politécnico Nacional (México). En el 2003,

Más detalles

FORMAT B1 SPEAKING EXAM

FORMAT B1 SPEAKING EXAM FORMAT B1 SPEAKING EXAM PARTE 1 El examinador, de manera alternativa, hará preguntas a los dos alumnos (4-5 min en total) PRODUCCIÓN ORAL 25% PARTE 2 PARTE 3 Cada candidato tiene 15 segundos para preparar

Más detalles

PREPOSITIONS OF PLACE: AT / IN / ON

PREPOSITIONS OF PLACE: AT / IN / ON PREPOSITIONS OF PLACE: AT / IN / ON We say that somebody / something is: in a line / in a row / in a queue in bed in the country / in the countryside in the sky / in the world in a photograph in a picture

Más detalles

Steps to Understand Your Child s Behavior. Customizing the Flyer

Steps to Understand Your Child s Behavior. Customizing the Flyer Steps to Understand Your Child s Behavior Customizing the Flyer Hello! Here is the PDF Form Template for use in advertising Steps to Understanding Your Child s Behavior (HDS Behavior Level 1B). Because

Más detalles

WEB www.ecir.com. DIRECCIÓN ADRESS Villa de Madrid, 60 46988 Paterna TELÉFONO TELEPHONE FAX. E-MAIL ecir@ecir.com

WEB www.ecir.com. DIRECCIÓN ADRESS Villa de Madrid, 60 46988 Paterna TELÉFONO TELEPHONE FAX. E-MAIL ecir@ecir.com EDITORIAL ECIR Ecir se dedica a la publicación de materiales para el mundo educativo desde 1942. La incorporación de una nueva línea para educación infantil nos ha permitido ampliar nuestro ámbito de actua

Más detalles

MUSE QUESTs: Questions for Understanding, Exploring, Seeing and Thinking (Preguntas para entender, explorar, ver y pensar)

MUSE QUESTs: Questions for Understanding, Exploring, Seeing and Thinking (Preguntas para entender, explorar, ver y pensar) MUSE QUESTs: Questions for Understanding, Exploring, Seeing and Thinking (Preguntas para entender, explorar, ver y pensar) Estos cuestionarios fueron desarrollados por Project MUSE, como parte de Project

Más detalles

ACCESS for ELLs, a Test of English Proficiency. El ACCESS de los estudiantes ELL, una prueba de conocimientos de inglés

ACCESS for ELLs, a Test of English Proficiency. El ACCESS de los estudiantes ELL, una prueba de conocimientos de inglés ACCESS for ELLs, a Test of English Proficiency El ACCESS de los estudiantes ELL, una prueba de conocimientos de inglés The ACCESS for ELLs Test This test: ê shows how well your child is learning English;

Más detalles

Greetings. Lists and TPR Sheets The Enlightened Elephant

Greetings. Lists and TPR Sheets The Enlightened Elephant Greetings Lists and TPR Sheets Total Physical Response Vocabulary Practice The set of pages with images are the TPR (Total Physical Response) picture pages. They are available with or without words and

Más detalles

Connection from School to Home Kindergarten Math Module 2 Topic A. Making 3 with Triangles and Chips

Connection from School to Home Kindergarten Math Module 2 Topic A. Making 3 with Triangles and Chips Connection from School to Home Kindergarten Math Module 2 Topic A Making 3 with Triangles and Chips Here is a simple activity to help your child learn about composing and decomposing the number 3 and analyzing

Más detalles

Vivir en la luz., libro de trabajo

Vivir en la luz., libro de trabajo Vivir en la luz., libro de trabajo Shakti Gawain Click here if your download doesn"t start automatically Vivir en la luz., libro de trabajo Shakti Gawain Vivir en la luz., libro de trabajo Shakti Gawain

Más detalles