MEMORIA08. El mundo era tan reciente que las cosas no tenían nombre y para nombrarlas había que señalarlas con el dedo. Gabriel García Márquez



Documentos relacionados
GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES

Práctica del paso de generación de Leads

El reto de la administración: la ciencia y los ciudadanos

DESARROLLO COMUNITARIO Y EDUCACIÓN

De qué Manera su Experiencia Personal Afecta su Enfoque Educativo

El lenguaje en Este país Actitudes de los mexicanos con respecto a la corrección lingüística JOSÉ G. MORENO DE ALBA

INTRODUCCIÓN: Una Visión Global del Proceso de Creación de Empresas

Cómo ayudar a nuestros hijos e hijas en las tareas escolares si no sabemos euskera?

NOS INTERESA EL FUTURO Y TENEMOS LOS EQUIPOS PARA CONSTRUIRLO

Programa especial para niños (10 a 15 años)

PROPUESTA DE COLABORACIÓN DE ACE TRADUCTORES CON ADAL

Tema 6.- Herramientas de comunicación: Foro, Correo, Chat, Wiki y Blog

Cómo ayudarles con las tareas escolares si no sabemos euskera?

Sesión 6. Primavera 2014

POSICIONAMIENTO WEB. Una web sin posicionamiento tiene muy limitado el tráfico y una página web sin tráfico es comercialmente inútil.

En lo que se refiere a la asignación a la Iglesia Católica, se reproduce aquí lo indicado en informe de 30 de julio de 2009 al respecto:

Para empezar el proceso de evaluación: el diagnóstico

Puedes Desarrollar Tu Inteligencia

EL PERMISO POR PUNTOS

Los objetivos por los que otros han participado en el Programa TANDEM son:

Biografía lingüística

Transcripción completa de la Lección 2 (Pinyin).

DICTAMEN Nº 8. Página 1 de 5. # Nº. 8/1999, de 26 de enero.*

La moral cristiana y su didáctica: una ocasión de encuentro.

El impacto de la crisis en las ONG

El Plan Distrital, Instrumento para Gestionar Nuestro Desarrollo

5.1. Organizar los roles

ANÁLISIS DE LAS ACTUACIONES A FAVOR DE LA MOVILIDAD SOSTENIBLE EN LAS UNIVERSIDADES ESPAÑOLAS. Panorama actual y perspectivas de futuro.

PONENCIA: PLAN DE AUTOPROTECCIÓN Y SIMULACROS DE EMERGENCIA

Implementar y gestionar el proyecto

Razones para que un investigador use Twitter

MODELO PARA LA ELABORACIÓN DE PROGRAMACIONES Y UNIDADES DIDÁCTICAS POR COMPETENCIAS. Autor: Daniel Hernández Cárceles

ANIMATE! YA TIENES TU MOVIL EN EUSKERA. En primer lugar quiero saludar a los y a las representantes de las

GUIA PARA LA COORDINACIÓN DE RESEÑAS Revista Iberoamericana. La creación de un Equipo Coordinador de Reseñas en el IILI sigue el propósito de poder

ISO 9001:2000 DOCUMENTO INFORMATIVO DOCUMENTO ELABORADO POR CHRISTIAN NARBARTE PARA EL IVECE

Cómo sistematizar una experiencia?

0 PENSANDO A TRAVÉS DEL JUEGO.

Título: EL USO DE LAS REDES SOCIALES

Según un Estudio del Colegio Oficial de Psicologos de Madrid

Problemas fáciles y problemas difíciles. Cuando a los niños les planteamos problemas de suma y resta, Laura dejó sin resolver el siguiente problema:

OncoBarómetro, Imagen social de las personas con cáncer. Resumen ejecutivo

Propuesta de Innovación

En lugar de anuncios; medicina! Andrés F. Muñoz Esquivel.

La contemporaneidad de Juan Comenio en la educación. El presente texto hace referencia a un gran teólogo, pedagogo y

Otro de los pilares de la Convención: Derecho a la Participación:

Primer Congreso de Cátedras de Empresa, Comunidad Valenciana Valencia, 17 noviembre de 2011 José Vicente González

ENTREVISTA A OLGA GÓMEZ

Recomendaciones para un estudio eficaz

DOCUMENTOS COMPARTIDOS CON GOOGLE DOCS

Recursos para el Estudio en Carreras de Ingeniería 2006 UNIDAD TEMÁTICA Nº 4 LA TOMA DE APUNTES

ANÁLISIS DE PROPUESTAS CURRICULARES. El planteamiento curricular presenta varios aspectos interesantes, como por ejemplo:

BILINGÜISMO EN EDUCACIÓN INFANTIL Y PRIMARIA

RESULTADOS CONSULTA CIUDADANA VIRTUAL. Consulta Laboral en Línea

EL TEMA ES. Talleres de reparación de vehículos automóviles REVISTA KONTSUMOBIDE 2012 Nº 16

Fundamentos del arte del siglo XX

Reseña. formas culturales como el cine o el teatro. Generalmente, cuando se busca la definición, varios

Nº Delegados de Prevención

Pero... qué es eso de la responsabilidad social? (I)

e) Información de tipo testimonial: cartas, relatos, memorias, autobiogra=ías, etc.

Por qué y para qué aprenden español?: El caso de los universitarios en Japón

GUÍA PARA LOS PROCEDIMIENTOS DE TEMOR CREÍBLE Y TEMOR RAZONABLE

Lenguaje y Comunicación Historias de vida

Vamos al. museo? Ideas para visitar museos con niños. Área de Acción Cultural. Museo Etnográfico Juan B. Ambrosetti FFyL - UBA

Su éxito se mide por la pertinencia y la oportunidad de la solución, su eficacia y eficiencia.

Una nueva forma de vida

Contenidos. INFORME ENCUESTA TELEFÓNICA. Curso

GLOBAL PEACEBUILDING CENTER CLUB DE PAZ

MODELO DE CONTRATO DE ALIANZA ESTRATÉGICA INTERNACIONAL CONTRATO DE ALIANZA ESTRATÉGICA INTERNACIONAL

Manual para evaluadores

Construcción social de la masculinidad

PROYECTO DE MOVILIZACIÓN EDUCATIVA PARA ALCALÁ DE GUADAÍRA (ALE)

PLAN DE MEJORAS. Herramienta de trabajo. Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación

Liderazgo se genera en el lenguaje

Cristianismo y desarrollo de valores

Habilidades para clasificar objetos dentro de recipientes similares: Para aumentar el grado de complejidad

Actividad 2.- Cuento y vídeo de Ubuntu

CAPÍTULO 9 LA PLANEACIÓN DOCENTE. REQUISITOS, EXIGENCIAS Y VÍNCULO CON EL TRABAJO DE LAS ASIGNATURAS

BASE DE DATOS FINANCIADA POR:

Santiago, 11 de Noviembre de 2015

CONCAPA-BARÓMETRO: EDUCACIÓN Y FAMILIA 1. Estudio de ASTURBARÓMETRO

LOS RECURSOS PARA EL TRABAJO Y LOS APRENDIZAJES INVOLUCRADOS PRINCIPALES APRENDIZAJES EN JUEGO

ACERCA DEL COACHING. Acerca del Coaching Página 1/5

Universidad de Zaragoza Manual de Usuario

Liderando en positivo Entrevista a José Luis Bonet

Programa tándem Preguntas frecuentes

Mamá quiero un móvil nuevo!

MUSE QUESTs: Questions for Understanding, Exploring, Seeing and Thinking (Preguntas para entender, explorar, ver y pensar)

Capitulo 3. Protocolo y grabaciones

Criterio 2: Política y estrategia

ORGANIZACIÓN MUNDIAL DE LA PROPIEDAD INTELECTUAL GINEBRA

Universidade de Vigo: Píldoras formativas para preparación y realización de videocurrículos PÍLDORA FORMATIVA

3º Grado Educación Infantil Bilingüe Números. Método Singapur y F. Bravo E R

Titulo del proyecto: USO DE ESTRATEGIAS INADECUADAS, EN EL USO DE DESARROLLO DEL CIRCULO DE LECTURA DEL CENTRO DE INTEGRACION JUVENIL

Las cuatro conferencias Mundiales: Desarrollo y objetivos

DIFICULTADES MÁS HABITUALES EN LA ADQUISICIÓN DE UN IDIOMA EXTRANJERO

Convenio con la Empresa Inglés Divertido. Estimados compañeros,

Escuela de Padres Colegio Vizcaya

Siete Principios de Buenas Prácticas en la Educación

FORMATO ÚNICO PARA SEGUIMIENTO DE LAS ACTIVIDADES DE LAS UT Y UP

Contenidos generales INGLÉS

Transcripción:

MEMORIA08 El mundo era tan reciente que las cosas no tenían nombre y para nombrarlas había que señalarlas con el dedo. Gabriel García Márquez

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

PATRONATO DE LA FUNDÉU BBVA Presidente Víctor García de la Concha Vicepresidente primero Álex Grijelmo Vicepresidente segundo Javier Ayuso Patronos Carmen Caffarel Luis Ángel de la Viuda César Antonio Molina Pedro Sanz

ÍNDICE 06 Presentaciones 10 Memoria lingüística segar vidas detentar nuevo leísmo onomástica a expensas de laicismo y laicidad quitanieves petrolero y petrolífero feminicidio museizar el Gustav capilla ardiente bufé y bufete 36 Actuaciones 64 Contratos y convenios 78 El equipo de la Fundéu BBVA 80 Cuentas

Una palabra mal colocada estropea el más bello pensamiento. Voltaire

VÍCTOR GARCÍA DE LA CONCHA. Presidente de la Fundéu BBVA y director de la Real Academia Española En el ocaso de la latinidad, alarmado por la descomposición de la gloriosa lengua de Roma, trató el Pseudoprobo de defender su pureza con un apéndice, el Appendix Probi, en el que catalogaba lo correcto y lo incorrecto. Pasó el tiempo, siguió corriendo el río de la vida y casi todo lo que allí se condenaba triunfó en las lenguas romances. 6 Podría alargarse con facilidad el elenco de los fracasos del purismo a ultranza. «Yo no abogaré jamás decía el gran don Andrés Bello por el purismo exagerado que condena todo lo nuevo en materia de idioma». Contrario a toda corrección lingüística, proclamaba él la necesidad de defender la propiedad y la unidad de la lengua mediante la convicción: cualquier otra autoridad sería, a su juicio, «inconciliable con los fueros de la república literaria y, si pudiera alguna vez existir, haría más daño que provecho; porque en las letras, como en las artes y en lo político, la verdadera fuente de todos los adelantamientos y mejoras es la libertad». Por este principio fundamental se guía la actividad de la Fundéu BBVA. El Seminario Internacional de San Millán de la Cogolla congregó a especialistas de las academias, la universidad y el periodismo para debatir sobre el español de los jóvenes. Como era de esperar, en el encuentro se entrecruzaron dos perspectivas diversas, cara y cruz de una misma moneda. Por un lado la que representa la obra del novelista José Ángel Mañas, que leyó la lección

PRESENTACIONES VÍCTOR GARCÍA DE LA CONCHA, LINGÜISTA, ES PRESIDENTE DE LA FUNDÉU BBVA, DIRECTOR DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Y PRESIDENTE DE LA ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA. FUE CATEDRÁTICO DE LITERATURA ESPAÑOLA EN LAS UNIVERSIDADES DE ZARAGOZA Y SALAMANCA. 7 inaugural, y que desplegando una panoplia de jergas cruzadas ha creado una obra de arte, que es un símbolo artístico de la actitud de libertad con que los jóvenes se encaran ante la lengua, y de otro, la pobreza de expresión de nuestra juventud, fruto, seguramente, de una civilización predominantemente audiovisual, pero también de un sistema educativo escuela y familia que no logra articular una programación que contrarreste ese poderoso efecto perverso. No pretendo despachar aquí una cuestión que es demasiado compleja, sino señalar que esa actividad de los encuentros internacionales pretende promover la reflexión sobre los focos de tensión de la lengua española. Conscientes del poder que ella tiene como vehículo de configuración y expresión de la mentalidad social, todos los grupos de poder los políticos, los grupos mercantiles, sociales, etc, también los jóvenes, tratan de influir sobre ella. Octavio Paz recordaba al propósito que toda la historia está hecha de palabras, movida por ellas, y en ellas se resuelve. En esa política de esfuerzo de convicción, la Fundéu BBVA trabaja para incorporar a su tarea a nuevos colectivos. En esa línea se inscriben los acuerdos que a lo largo del 2008 ha firmado con instituciones y empresas que se comprometen a hacer un uso correcto de la lengua, tanto en sus mensajes internos como en sus comunicaciones públicas. Y sobre todo, ha redoblado esfuerzos para reforzar su presencia en internet, con el lanzamiento a primeros de enero de la Wikilengua del español, un ciberespacio que tiene como objetivos compartir conocimiento sobre la lengua castellana y reflejar su diversidad. Son solo algunas muestras de una actividad que, muy lejos del Appendix Probi del mero indicativo de corrección o incorrección, trata de servir a la lengua española.

JOAQUÍN MÜLLER-THYSSEN BERGARECHE. Director general de la Fundéu BBVA Termina el cuarto año de la Fundéu BBVA y una falsa modestia me obligaría a decir que aún queda mucho para que la fundación que preside la Real Academia Española y patrocinan la Agencia Efe y el BBVA pueda convertirse en una institución de referencia en el mundo de la lengua y el periodismo en español. 8 Pero conviene pecar de muchas cosas antes que de falsa modestia que no deja de ser el disfraz en el que se esconde la vanidad y afirmar sin miedo que, aunque solo sea por la actividad desarrollada a lo largo de estos cuatro años, y especialmente en el 2008, la Fundación del Español Urgente puede considerase, ya, como una organización con prestigio e influencia en el mundo de la lengua española. Este grado de relevancia lo adquiere, además, en un momento en que nuestro idioma está de moda, con prestigiosos economistas que tratan de cuantificar su valor, empresarios e instituciones municipales y regionales que aúnan esfuerzos para captar el negocio del aprendizaje del español y voces procedentes de todas las organizaciones ligadas a nuestra lengua que nos recuerdan de manera insistente lo importante que es para nuestra economía y futuro cuidar y potenciar el tercer o cuarto idioma (según se mire) más hablado en el mundo. Los que trabajamos en la Fundéu BBVA participamos en esa liga de la defensa del español con ambición, ideas, acierto y buenos proyectos en un terreno el de los medios de comunicación donde se juega la principal batalla por la

PRESENTACIONES JOAQUÍN MÜLLER-THYSSEN BERGARECHE, PERIODISTA, ES DIRECTOR GENERAL DE LA FUNDÉU BBVA. HA TRABAJADO EN TELEVISIÓN ESPAÑOLA, TELE 5 Y LA AGENCIA EFE, DONDE DESEMPEÑÓ LAS DIRECCIONES DE TELEVISIÓN Y GRÁFICA Y OCUPÓ LA SECRETARÍA GENERAL. correcta evolución del idioma. Desde el comienzo hemos ofrecido nuestro servicio a todos los periodistas que trabajan en español y en poco tiempo hemos ampliado nuestro horizonte creando nuevas herramientas, no solo para aquellos que ejercen su actividad en los medios tradicionales, sino también para aquellos otros que trabajan en internet, la publicidad, la traducción, la enseñanza y la comunicación de empresas e instituciones. 9 La Wikilengua del español ha sido la más espectacular de todas ellas. Un cibercentro social para compartir conocimiento, basado en los principios de la web 2.0, que en un año de vida ha logrado sobrepasar los cuatro millones de páginas visitadas y reunir más de un millar de artículos creados por sus usuarios sobre diversos temas relacionados con la gramática, la ortografía, la toponimia y el léxico. También hemos generado importantes debates sobre, por ejemplo, las consecuencias que para nuestro idioma tienen las nuevas tecnologías. Para ello reunimos durante tres días, en San Millán de la Cogolla, a un grupo de expertos que, en uno de los seminarios más interesantes que sobre lengua española se han organizado en el 2008, debatió sobre el lenguaje juvenil, su jerga, el chateo, los sms, el grafiti... En suma, sobre los nuevos modelos y útiles de expresión de los jóvenes de habla hispana. Y entre cursos, congresos y publicaciones hemos puesto en marcha la Fundéu México, que camina, independiente, de la mano de la Academia Mexicana de la Lengua, el banco Bancomer BBVA y la Agencia de Noticias del Estado Mexicano, Notimex. Sería falsa modestia, por lo tanto, decir que no estamos logrando los objetivos propuestos y que dejamos el 2008 con dudas respecto a si la nuestra está o no entre las fundaciones con mayor presencia en la sociedad española. Y sería también pecar de ingenuos creer que no necesitamos corregir errores, mejorar herramientas y revisar con ojos críticos, una a una, todas las actividades que llevamos a cabo, no vaya a ser que, complacidos, muramos de éxito. No será así. Sabemos que alcanzamos las metas que nos marcamos, pero también que tenemos que mejorar, ponernos al día tecnológicamente y tener siempre presente la máxima aristotélica de que los hombres somos lo que hacemos día a día, de modo que la excelencia no sea un acto, sino un hábito.

MEMORIA LINGÜÍSTICA segar vidas detentar nuevo leísmo onomástica a expensas de laicismo y laicidad quitanieves petrolero y petrolífero feminicidio museizar el Gustav capilla ardiente bufé y bufete

13 MEMORIA LINGÜÍSTICA Los análisis lingüísticos que la Fundéu BBVA hace periódicamente sobre el uso del español en los medios de comunicación continuaron durante el 2008. Así, se redactaron los informes correspondientes para las agencias de noticias Efe y Servimedia; los diarios 20 Minutos (Madrid), Heraldo de Aragón (Zaragoza), Canarias 7 (Las Palmas de Gran Canaria), La Vanguardia (Barcelona), El Periódico de Catalunya (Barcelona), El Tiempo (Bogotá), Prensa Libre (Guatemala) y La Tribuna (Tegucigalpa); para los noticiarios de los canales de televisión Telecinco, Cuatro, Televisión Española y La Sexta (todos ellos de España), así como para las emisoras de Radio Nacional de España y las que emiten en español de Radio Nederland (Países Bajos). En estos informes se recogieron los errores más destacados que el equipo de correctores de la Fundéu BBVA detectó en los medios mencionados y se adjuntaron las explicaciones y recomendaciones oportunas para atajarlos, intentar que no se sigan cometiendo y evitar que se difundan entre los hispanohablantes. Las observaciones se les hicieron llegar a los interesados mediante la página de internet de la Fundéu BBVA. Cabe destacar una mejora constante en la calidad del español: el número y trascendencia de los errores detectados es significativamente menor cada año. Hay que destacar los magníficos progresos logrados en todos los medios, con mención especial para los recién incorporados, que se hiciéron eco de nuestras recomendaciones con gran celeridad.

FUNDÉU BBVA 2008 PRENSA ESCRITA En los análisis de los diarios 20 Minutos, Heraldo de Aragón, Canarias 7, La Vanguardia, El Periódico de Catalunya, El Tiempo, Prensa Libre y La Tribuna se pudo observar que se hace un buen uso del español en la prensa escrita. Los errores no son abundantes, aunque hay algunos que, aun no siendo muy numerosos, se repiten a menudo. Entre ellos están los que provienen del lenguaje de las personalidades, que los periodistas hacen suyo sin el necesario espíritu crítico, o aquellos que se derivan de reproducir la jerga de los informes que sirven de base para redactar las noticias, que en muchas ocasiones se toma tal cual, con el consiguiente empobrecimiento de la claridad informativa. En estos casos, aunque los periódicos no hayan cometido el error, ayudan a amplificarlo y a que se propague con rapidez. 14 Además, en la búsqueda de términos alternativos para evitar repeticiones, es frecuente que se tomen como sinónimas palabras que no lo son, como hebreo por israelí; o que se recurra a circunloquios farragosos, como «De cara al día de hoy tenemos que hablar de precipitaciones en forma de lluvia», en lugar de, simplemente, «Hoy lloverá». Tampoco es raro que se traslade el estilo telegráfico de los titulares al texto de las noticias y así desaparezcan los artículos de lugares donde son necesarios, en especial el indeterminado un/una. Otro problema que se está generalizando es la anteposición sistemática del sujeto al verbo, cuando en español son muchos los casos donde debe ir pospuesto. Así, frente a construcciones como «No se conoce dónde los encuentros se celebrarán», lo correcto es escribir «No se conoce dónde se celebrarán los encuentros».

MEMORIA LINGÜÍSTICA TELEVISIÓN La Fundéu analizó el español utilizado en los noticiarios de las dos cadenas de televisión de RTVE, así como de Cuatro, Telecinco y La Sexta. La calidad del idioma empleado en ellos es alta, y en algunos casos notablemente alta. Los problemas más frecuentes que se detectaron tienen que ver con el léxico (utilización de palabras con un sentido distinto del que les corresponde, mal empleo de locuciones, abuso de anglicismos ), el uso inapropiado de preposiciones, las construcciones confusas (fallos comprensibles en el caso de los corresponsales que informan en directo, pero menos en el de los locutores que leen un texto), el abuso de verbos comodines (realizar, iniciar, finalizar...), las faltas de concordancia y la omisión injustificada de los artículos. A pesar de todo, la Fundéu ha podido apreciar en la mayoría de los canales de televisión un esfuerzo notable por enmendar estos errores. También se apreció una mejora en la redacción, puntuación y ortotipografía de los rótulos (por ejemplo, prácticamente todas las cadenas tildan ya las mayúsculas, lo que antes no era muy habitual), aunque siguen produciéndose problemas con las mayúsculas injustificadas, la grafía de los símbolos, las comillas o el empleo de las comas y los puntos suspensivos. RADIO Durante el 2008 la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) continuó con el análisis del uso del español en Radio Nacional de España y comenzó a revisar los noticiarios de Radio Nederland (Países Bajos) en español. Los errores detectados son comunes a otros medios, especialmente a la televisión; es el caso de las faltas de concordancia entre sujeto y predicado, sujeto y adjetivo y entre tiempos verbales, o la alteración del orden en las oraciones. Esto se debe principalmente a la improvisación, más propia de corresponsales y reporteros que locutan noticias que no han sido editadas previamente. También en locutores y presentadores se percibe, por influencia del inglés, un aumento de la tendencia a eliminar los artículos el y la. AGENCIAS Se revisaron las noticias redactadas y distribuidas por las agencias Efe y Servimedia. También en ellas se observaron muchos errores que son comunes a todos los medios (abuso de términos comodín, como realizar, iniciar, efectuar, elaborar, provocar...), y

FUNDÉU BBVA 2008 otros, como los ortotipográficos (abreviaturas erróneas, falta de criterio a la hora de escribir los numerales cardinales, mal uso de las comas, abuso de las comillas, tendencia a usar la mayúscula innecesariamente, etc.), que son propios de la prensa escrita. El número de consultas recibidas por correo electrónico y por teléfono aumentó durante el 2008 y sobrepasó las 4.500, que se atendieron en el momento. Los técnicos que trabajan atendiendo el consultorio de la Fundéu BBVA resolvieron dudas en el uso del español provenientes casi siempre de América y de España, y los usuarios fueron periodistas, lingüistas, profesores, abogados, estudiantes, traductores, etc., necesitados de obtener respuestas rápidas a sus preguntas. HITOS LINGÜÍSTICOS DE LA ACTUALIDAD INFORMATIVA En el 2008 la Fundéu siguió enviando recomendaciones lingüísticas, al menos dos por semana, a los medios de comunicación abonados a la Agencia Efe. Muchas de dichas recomendaciones se derivaron de cuestiones de la actualidad informativa, como en los siguientes casos: A principios del 2008 comenzó el proceso de elección de candidatos para las elecciones presidenciales de los EE. UU. y en las noticias apareció de nuevo la palabra caucus. La recomendación de la Fundéu BBVA se refirió a que ese término inglés no varía cuando va en plural. Así, se ha de escribir «los caucus», no «los cáucuses», por tratarse en nuestra lengua de una palabra llana terminada en s. También aconsejó la Fundéu que se escribiera con letra redonda. 18 Con la creación de la wikilengua (un nuevo proyecto en red de la Fundéu) se distribuyó una nota a los medios en la que se recomendaba escribir wiki con letra redonda, como cualquier otra palabra en español. Dicha recomendación explicaba que, en paralelo con la implantación de la llamada «web 2.0», ha arraigado en los últimos años entre los hispanohablantes el uso de la palabra wiki, voz hawaiana (significa deprisa) que designa un tipo de web colaborativa. También se explicaba en la nota que a diferencia de otros términos relacionados con el ámbito de la informática, de este no han surgido alternativas en español, al menos lo suficientemente extendidas, y que dada su extensión en nuestro idioma y la ausencia de una alternativa apropiada, es recomendable aceptarla como término técnico en español con su grafía actual, wiki, igual que se ha hecho con web, y escribirla, por tanto, en redonda, no en cursiva, como se hace con las palabras extranjeras, ni entre comillas. Los terribles atentados cometidos por un grupo terrorista en la India, en noviembre del 2008, sacaron a la luz una situación de doble denominación de la ciudad donde sucedieron los hechos. Algunos medios de comunicación optaron por utilizar el nombre oficial de esa ciudad en la lengua local, Mumbai, debido a que el 1 de mayo de 1995 el Gobierno del estado de Maharastra había decidido cambiar el nombre de Bombay por Mumbai para deshacerse así de su origen portugués bom baim (buena bahía), y recuperar el que ya tenía en maharati (la lengua local). Pero la Fundéu advirtió que ese cambio no

MEMORIA LINGÜÍSTICA debe afectar a la denominación tradicional en español y recomendó que se evitase la forma local Mumbai y se siguiera usando el nombre tradicional Bombay. 19 Antes de la inauguración de los Juegos Olímpicos de Pekín la Fundéu redactó y distribuyó una nota con los nombres de las principales ciudades donde se sitúan la sede y las subsedes de dichos Juegos. Se explicó que es frecuente encontrar el nombre de la capital china, sede principal, escrito de diversas formas: Pekín, Beijing y Beiying, y que si bien las dos primeras son correctas (no así la última), la Fundéu aconsejaba que se optase por la grafía que recomienda el Diccionario panhispánico de dudas (de la Asociación de Academias de la Lengua Española), donde se dice que se use el nombre tradicional en español para designar la capital de China: Pekín. También se decía en la nota que las grafías de los nombres de las seis ciudades que iban a albergar las subsedes olímpicas eran: Hong Kong, Qingdao, Qinhuangdao, Shanghái, Shenyang y Tianjín. El nombramiento de una mujer como obispo de la iglesia anglicana hizo que surgieran dudas en torno al femenino del nombre de ese cargo: la obispa, la obispo, la mujer obispo, la obispesa, la episcopesa. La Fundación del Español Urgente recomendó el uso de la forma obispa, aunque esta carezca de tradición en el mundo católico, pues, como señala el lingüista José Martínez de Sousa en su Diccionario de usos y dudas del español actual: «en otras religiones existen mujeres consagradas a las que se da el nombre de obispa, palabra en principio correcta aunque de momento no tenga aplicación en la Iglesia católica». En la misma recomendación se señalaba que, mientras que sacerdote se usa preferentemente como un nombre de género común (el/la sacerdote), obispo es una palabra de género masculino (el obispo) a partir de la cual se puede crear un femenino gramaticalmente correcto (la obispa).

FUNDÉU BBVA 2008 Las revueltas callejeras en el Tíbet, protagonizadas en gran parte por monjes budistas, fueron motivo para que la Fundéu volviera a llamar la atención sobre la tendencia, cada vez más frecuente en los medios de comunicación de habla hispana, a no utilizar el artículo delante de los nombres de países que tradicionalmente lo llevan en español. En las informaciones sobre las revueltas callejeras de los tibetanos contra las autoridades chinas que allí gobiernan muchos optaron por escribir o decir «en Tíbet», «desde Tíbet», «de Tíbet» o «hacia Tíbet», cuando lo tradicional en español es «en el Tíbet», «desde el Tíbet», «del Tíbet» o «hacia el Tíbet». Por ello la Fundéu advirtió sobre esa tendencia de procedencia anglosajona que hace que prescindamos del artículo en nombres de países ó zonas geográficas como el Líbano, la India, la República Dominicana o el Tíbet. 20 Y con la llegada de la Navidad la Fundéu recordó que este término, como la mayoría de los relacionados con esas fechas, se escribe con inicial mayúscula. Navidad es la denominación del día en el que se conmemora el nacimiento de Jesucristo y funciona como nombre propio, por lo que debe escribirse con mayúscula inicial. También ha de escribirse en mayúscula cuando se utiliza para referirse a los días que van desde el 24 de diciembre al 1 de enero, aunque en España estas fiestas se prolongan hasta la llegada de los Reyes Magos, el 6 de enero. Este período de fiestas también se conoce como Navidades, nombre que puede escribirse tanto con mayúscula inicial como en minúscula. En la misma nota se aclaraba que Nochebuena, o Noche Buena (aunque Nochebuenas en plural), es la noche anterior a la Navidad y también es un nombre propio, el de una fiesta, y por lo tanto, debe ponerse con mayúscula, igual que Nochevieja o Noche Vieja (plural: Nocheviejas), que es la última noche del año. También se indicó que debe escribirse con mayúscula Año Nuevo, y que su plural es Años Nuevos, si bien, aunque aún hay poca documentación escrita, también podría admitirse la forma Añonuevos, teniendo en cuenta los precedentes de Nochebuenas y Nocheviejas. La última fiesta de las Navidades es el día de los Reyes Magos, palabras que deben ponerse con mayúscula, del mismo modo que Reyes en: «el día de Reyes». Y con esas mismas fietas llegaron los muñecos que reproducen a Papá Noel, y muchos actores disfrazados que lo representan en los grandes almacenes o en las calles. Y comenzó a oírse en algunos informativos de radio y televisión que los escaparates de los comercios se llenan de esos muñecos, y al mencionarlos surgió la duda de cómo debe hacerse el plural de Papá Noel: los Papá Noeles, los Papás

MEMORIA LINGÜÍSTICA 21 Noel, los Papá Noel, los Papás Noeles...? Ante esa situación, la Fundéu BBVA recomendó que se optase por la forma Papás Noel, en la que solo se hace el plural del primer elemento del nombre y se deja invariable el segundo, pues funciona como si fuese un apellido. Además es posible, cuando nos refiramos a los muñecos o a los actores (o los padres) disfrazados, utilizar la forma «un papanoel», con minúscula, por tratarse ya de un nombre común, cuyo plural no plantea ningún problema: «los papanoeles». EXTRANJERISMOS EN EL MUNDO DEL DEPORTE Un extranjerismo, según el Diccionario de la lengua española, es una palabra o frase tomada de otro idioma. La incorporación de algunos de ellos enriquece nuestra lengua, pero a veces son innecesarios ya que nuestro idioma posee términos equivalentes. En el 2008 la Fundéu acometió la revisión de extranjerismos deportivos en dos disciplinas: el tenis y el automovilismo. Extranjerismos en el tenis. Con ocasión del Torneo Roland Garros, que se disputa cada primavera en París, la Fundéu BBVA recordó en el 2008 que existen formas en español para muchos de los extranjerismos que se utilizan en las informaciones y retransmisiones de los partidos de tenis. Aunque en este deporte hay muchos términos que no son fácilmente traducibles a nuestra lengua, y además su uso es ya tradicional, existen otros muchos que sí tienen respuesta en español. He aquí algunos de ellos: set: manga ace: saque directo break: rotura del saque, romper el saque match point: punto de partido tie break: muerte súbita net: red deuce: iguales

FUNDÉU BBVA 2008 Hay otros términos, sin embargo, que son difíciles de traducir, como drive (el golpe dado desde el lado en que el jugador sostiene la raqueta, traducido a veces como golpe de derecha ) o let (cuando, por cualquier interferencia en el juego, se debe repetir el punto), que se han de escribir en cursiva o entrecomillados. Extranjerismo en el mundo del motor. El furor por el automovilismo desatado en España desde que Fernando Alonso comenzó a ganar carreras se ha traducido en la popularización de un gran número de términos del mundo motor, siendo muchos de ellos extranjerismos con correspondencia inequívoca en español. Al igual que con el vocabulario del tenis, la Fundéu decidió en el 2008 ofrecer una lista de extranjerismos innecesarios en la fórmula 1. He aquí algunos ejemplos: slick: neumáticos lisos, pensados para rodar sobre un pavimento seco full wet: neumáticos de lluvia, adecuados para lluvia extrema por tener dibujo en la banda de rodadura. pole position: primera posición en la parrilla de salida. warm up lap: vuelta de calentamiento safety car: coche de seguridad pit lane: vía de servicio 22 Algunos de estos términos, empleados sobre todo en el lenguaje periodístico, no son conocidos por la mayoría de la población hispanohablante, lo que dificulta la comprensión de la información que se está ofreciendo. Por ello y porque en muchos casos supone un empobrecimiento de nuestro idioma, la Fundéu recomendó no utilizar una serie de extranjerismos, en su mayoría anglicismos, si en nuestra lengua existen términos o expresiones equivalentes.

EJEMPLOS DE RECOMENDACIONES

MEMORIA LINGÜÍSTICA SEGAR VIDAS No es correcta la expresión sesgar vidas con el significado de 'matar a alguien'; lo adecuado es segar vidas. En las informaciones sobre conflictos bélicos, terrorismo o accidentes con víctimas mortales se usa impropiamente la expresión sesgar vidas, confundiéndola con segar vidas: «Los accidentes de tráfico siguen sesgando vidas»; «Los atentados terroristas del 11M sesgaron 192 vidas»; «El síndrome tóxico sesgó las vidas de muchas personas». El verbo sesgar significa 'cortar o partir en sesgo u oblicuamente', 'torcer o disponer de forma inclinada', 'atravesar algo hacia un lado'; mientras que segar es 'cortar mieses o hierba con la hoz, la guadaña o cualquier máquina a propósito', 'cortar de cualquier manera, y especialmente lo que sobresale o está más alto', 'cortar, interrumpir algo de forma violenta y brusca'. El último de los significados de segar es el que se aplica correctamente como sinónimo de asesinar o matar en la expresión segar vidas. Además, una de las representaciones de la muerte es un espectro vestido con un hábito, encapuchado y provisto de una guadaña (herramienta de los segadores) con la que siega las vidas. No son correctos, por tanto, los ejemplos citados; lo adecuado habría sido emplear el verbo segar: «Los accidentes de tráfico siguen segando vidas»; «Los atentados terroristas del 11M segaron 192 vidas»; «El síndrome tóxico segó las vidas de muchas personas».

FUNDÉU BBVA 2008 DETENTAR El verbo detentar para referirse a un cargo público debe utilizarse solo cuando se ejerce ilegítimamente, y nunca cuando lo que se quiere indicar es que una persona posee un cargo o poder público conseguido de manera legítima. La Fundéu BBVA advierte del uso incorrecto en los medios de comunicación del verbo detentar en frases como «se espera que ese candidato sea el que detente la jefatura del Gobierno» cuando lo correcto, en este caso, habría sido «se espera que ese candidato sea el que ocupe (ejerza, llegue a, alcance) la jefatura del Gobierno». Este verbo sí debe emplearse en frases como «los militares detentaron el poder después del golpe de Estado», pero para expresar que alguien ejerce legalmente un cargo o autoridad existen otros verbos más apropiados como desempeñar, ocupar, ejercer, llegar a, alcanzar, etcétera. 26 NUEVO LEÍSMO El temor de los periodistas hispanohablantes a parecer vulgares extendió a la prensa escrita un nuevo caso de leísmo que hasta el momento se había circunscrito a la radio y a la televisión: el uso equivocado de le en lugar de la cuando el complemento es femenino. La Fundación del Español Urgente considera alarmante la presencia de este tipo de leísmo en la prensa escrita, pues se trata de un rasgo propio del español hablado. Empieza a ser habitual encontrarse con frases como «la estrategia de Esperanza Aguirre en el contencioso que le enfrenta al alcalde» o «respecto a la ministra, el portavoz dijo que él mismo le llamó para tratar el asunto». Cuando lo correcto hubiera sido escribir: «la estrategia de Esperanza Aguirre en el contencioso que la enfrenta al alcalde» y «respecto a la ministra, el portavoz dijo que él mismo la llamó para tratar el asunto». Se trata en todos esos casos del uso equivocado de le o les en lugar de la o las cuando el referente es una persona del sexo femenino, y es, muy probablemente, consecuencia del miedo a parecer vulgar si se usa la, lo que conduce a un exceso de celo (conocido como hipercorrección) para hablar un español correcto: quienes así hablan o escriben temen caer en el vicio conocido como laísmo.

MEMORIA LINGÜÍSTICA La Fundéu BBVA recomendó que para no caer en ese error se hiciera el ejercicio de cambiar el personaje femenino por uno masculino y comprobar que se usa lo y los, y siempre que hay lo o los en ese tipo de frases su correspondiente femenino es la y las. 27 ONOMÁSTICA En vísperas del septuagésimo aniversario del nacimiento de la reina de España aparecieron titulares como «La reina ha hecho unas declaraciones con motivo de su onomástica», cuando lo que debería haberse escrito es cumpleaños, y no onomástica. El sustantivo onomástica, emparentado con la voz griega onoma, que significa 'nombre', se utiliza en España para referirse al 'día en el que una persona celebra su santo' (en América, con este mismo sentido, se usa más la forma masculina, onomástico). Pero no quiere decir 'aniversario del nacimiento de alguien', para lo que se emplea la palabra cumpleaños. Esta confusión entre onomástica y cumpleaños, más frecuente en España que en América, se extiende a veces al sustantivo aniversario: «Triste onomástica: 62 años de la bomba nuclear de Hiroshima», «ETA también quiso participar en la onomástica de la Constitución». La Fundéu BBVA recomienda, pues, emplear onomástica únicamente para aludir al día del santo de alguien, y evitarla cuando de lo que se trata es de cumpleaños y aniversarios.