El verbo faire: algunas consideraciones sobre su traducción Claudia Saraí Fernández López Universidad Autónoma del Estado de México Resumen El verbo faire hacer en español- presenta varias dificultades para el traductor inexperto, puesto que podría parecer uno de los verbos más comunes e insignificantes; sin embargo, crea una fuente de problemas para el traductor inexperto. Estos problemas pueden ser desde un calco servil, hasta el empleo de construcciones y giros ajenos al español.a lo largo de este taller se analizarán diferentes casos muy variados- en los que aparece el verbo faire, los problemas y las opciones de traducción, que van desde la simple omisión, la transposición, la modulación, etc.; para evitar, de esta manera, complicaciones y confusiones en el traductor inexperto.el taller permite a los alumnos enfrentarse al problema, que podría parecer insignificante, y poner en práctica algunos ejemplos y conocimientos aprendidos, para identificarlos y mejorar la comprensión del texto, así como la traducción del francés al español. 1. Introducción Como sabemos, el arte de traducir es un proceso complejo que implica un buen conocimiento y manejo de la lengua de origen, pero a su vez involucra un conocimiento profundo de la lengua término (español); por esta razón es necesario conocer e identificar cuáles son los problemas que le provocan dolores de cabeza al traductor, y de esta manera cumplir con su objetivo: reproducir en la lengua término el mensaje de la lengua origen intentando conservar tanto el estilo como la forma. García Yebra considera una definición mas precisa la creada por de Ch. R. Taber y Eugene Nida (La traduction: théorie et méthode, Londres, 1971, pág.11) : La traduction consiste à reproduire dans la langue réceptrice le message de la langue source au moyen de l équivalente le plus proche et le plus naturel, d abord en ce qui concerne le sens, ensuite en ce qui concerne le style 2. La traducción oblicua Abarca los procedimientos técnicos de las Estilísticas comparadas que dan cuenta de las diferencias entre las lenguas, a saber de la transposición, la modulación, la equivalencia y la adaptación (Vinay y Darbelnet, 1958). 193
Transposición: consiste en el cambio de categoría gramatical de una palabra Modulación: Consiste en realizar un cambio de punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento en relación con la formulación del texto original; puede ser léxica y estructural. Equivalencia: se refiere a la utilización de un término o expresión reconocido (por el diccionario, por uso lingüístico) como equivalente en la lengua de llegada. Adaptación: reside en el reemplazo de un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora. (Hurtado 2002: 270). 3. El verbo faire El verbo faire es uno de los más polisémicos, es decir, adquiere varios significados por lo tanto, es uno de los más complejos. La definición de este verbo es muy vasta; sin embargo, es necesario conocer su significado. [ ]Du latin facere, «faire». Faire est employé avec excès à propos de toute activité. El convient, chaque fois qu on le peut de préférer au verbe faire le verbe approprié à l action. Dictionnaire de l Académie française 9ème édition* 4. La traducción al español Ahora bien, la traducción de faire al español es: hacer; según Le Grand Dictionnaire Larousse Francais-Espagnol, encontramos más de diez definiciones y sentidos que se le atribuyen a dicho verbo: Crear, fabricar, producir Faire un gâteau/ hacer un pastel Regalar Faire cadeau/ regalar Causar Faire de la peine/ dar o causar pena Faire peur/ dar miedo Realizar una actividad o acción Faire de la médecine/estudiar medicina Faire le ménage / limpiar la casa * Definición tomada de www.cnrtl.fr/definition/faire 194
MEMORIAS DEL V FORO DE ESTUDIOS EN LENGUAS INTERNACIONAL (FEL 2009) Representar, hacer el papel, interpretar Elle faisait de petit chaperon rouge/ hacía de caperucita roja, interpretaba a caperucita roja Recorrer Faire toute la France/ recorrer toda Francia Faire tous les magasins/ recorrer todas las tiendas Practicar (deportes) Faire du sport/ practicar deportes Faire de la natation/practicar natación Tocar (musica) Je fais du piano/ toco el piano La lista es muy extensa; por lo tanto, considero que es necesario identificar sus diversos significados y evitar confusiones como la siguiente: Faire son droit/de l'anglais/des maths hacer derecho/inglés/matemáticas En este caso, si el traductor no identifica esta particularidad, su traducción se prestaría a confusiones. La traducción correcta sería: Faire son droit/de l anglais/ des maths Estudiar Derecho/ estudiar inglés/ estudiar Matemáticas. 5. Opciones de traducción En este taller nos enfocaremos en dos opciones de traducción (la transposición y la modulación) así como un procedimiento técnico complementario, la omisión. 5.1 Transposición Como anteriormente mencionamos, la transposición es la técnica de traducción que consiste en cambiar la categoría gramatical de una palabra (Hurtado 2004:271). Como nos menciona Vázquez-Ayora, la finalidad de este procedimiento es lograr la naturalidad de expresión en LT. Definición tomada de http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-espagnol/faire 195
Ejemplo: Rien n y fit Todo fue inútil Como podemos notar, ocurre un cambio de función gramatical, el verbo (faire) se encuentra pret. perf. simple o passé simple y se transforma en adjetivo. 5.2 La omisión Este procedimiento consiste en prescindir de una palabra o elemento para que el mensaje sea más natural y comprensible. Como nos indica Vázquez- Ayora, es una técnica es muchas veces ignorada y sobretodo mal aprovechada, puesto que el traductor inexperto no se atreve a suprimir ciertos elementos que son innecesarios en el enunciado y cree que al traducir hay que transferir todas las palabras de LO sin olvidar ninguna. Je fais chauffer de l eau pour le thé Faire chauffer de l eau = calentar agua Faire démarrer un moteur= arrancar un motor Faire comprendre= explicar Ambos ejemplos se emplean de forma causal, ya que en el español es necesario omitir este verbo, pues la traducción literal de este enunciado no sería natural y parecería redundante, puesto que en francés funcionan como verbos intransitivos y es elemental la utilización de faire infinitivo, caso contrario del español, calentar y explicar son verbos transitivos. Los ejemplos anteriores son una excelente trampa para el traductor aprendiz, a simple vista podrían traducirse fácilmente; sin embargo, el mal aprovechamiento de esta técnica tendría como resultado una traducción llena de pleonasmos y tautologías. su sentido. 5.3 Modulación En la modulación cambia la base conceptual de un enunciado sin alterar 196
Ejemplo: Faire d une pierre deux coups= matar dos pájaros de un tiro Ҫa me fait ni chaud ni froid= ni me va ni me viene 6. El verbo pronominal En la traducción, la forma pronominal de este verbo puede parecer sencilla, pues la acción recae en la persona que la realiza. El mal empleo y conocimiento de esta función, puede crear ciertas confusiones para el traductor. La forma sencilla Se faire prêtre/ hacerse sacerdote Pronominalinfinitivo Se faire faire= mandarse a hacer Elle se fait faire une jupe Casos que producen confusión Il va se faire gronder= lo van a regañar La acción la realizan los otros, mas no el sujeto. Elle s est fait expliquer le problème/ le han explicado el problema Elle, no es la que provoca que le expliquen o la que lo explica, al contario son los otros los que explican el problema. 7. Conclusiones Lo expuesto en este trabajo, son recomendaciones para el estudiante de traducción, para de esta manera, mejorar su comprensión de la lengua de origen y optimizar la traducción en la lengua término. Normalmente, el traductor aprendiz no presta atención a este tipo de situaciones, que más tarde le provocan dificultades y distorsionan su traducción. Considero que es de suma importancia reconocer e identificar este tipo de errores y confusiones para tener como resultado una traducción que cumpla con los objetivos requeridos de función y forma. 197
Referencias 1. García Yebra, V. (1997) En torno a la traducción, Teoría, crítica, historia. Madrid. Gradós. 2. García Yebra, V. (1989) Teoría y práctica de la traducción. Madrid. Gradós. 3. García Yebra, Valentín. (1997) Traducción: historia y teoría. Madrid. Gradós. 4. Hurtado Albir, A., (1989) Traducción y traductología: introducción a la traductología.madrid. Cátedra. 5. Vazquez-Ayora, G., (1977) Introduccion a la traductología.. Washington. Georgetown Universitu Press. 6. Importance de la connaissance profonde de la langue Recuperado en julio 15, 2009, disponible en http://afr.proz.com/translation-articles/articles/34/1/traduire-:-l%c2%92importance-dela-connaissance-profonde-de-la-langue-d%c2%92arriv%c3%a9e. 7. Recuperado en junio 15, de 2009. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-espagnol/faire 8. Recuperado en junio 25, de 2009. http://dictionnaire.sensagent.cim/faire/fr-es 9. Consultado en agosto 5, de 2009. www.cnrtl.fr/definition/faire 198
Biodata Claudia Saraí Fernández López. Alumna de la licenciatura en Lenguas con énfasis en traducción en francés de la Facultad de Lenguas de la Universidad Autónoma del Estado de México, actualmente cursa el último semestre de la licenciatura y se encuentra trabajando en proyectos de investigación en el área de traducción y cultura. Contacto: fernandezl_claudia@yahoo.com.mx 199