El verbo faire: algunas consideraciones sobre su traducción



Documentos relacionados
Música. Tocar y cantar Autor: Carlos Guido

Seres vivos y seres inertes

TÉCNICAS DE ESTUDIO EN EL TERCER CICLO DE EDUCACIÓN PRIMARIA

Auditoría administrativa

El desarrollo del pensamiento multiplicativo.

Caso práctico de Cuadro de Mando con Tablas Dinámicas

Instrucción IrA (GoTo). Saltos no naturales en el flujo normal de un programa. Pseudocódigo y diagramas de flujo. (CU00182A)

Liderazgo Estudiantil

Real Colegio Alfonso XII Padres Agustinos


3º Grado Educación Infantil Bilingüe Números. Método Singapur y F. Bravo E R

CAPITULO 1 INTRODUCCIÓN. Puesta en Evidencia de un circulo virtuoso creado por los SRI entre los Mercados Financieros y las Empresas

OBJETIVOS CONTENIDOS PROCEDIMIENTOS. Cálculo de los múltiplos y divisores de un número. Criterios de divisibilidad por 2, 3, 5 y 10.

PROBLEMA BÁSICO Según esto se concluye que, en no pocos casos, el estudiante de nuestro medio llega

COMO AUMENTAR MIS VENTAS: ENFOQUE EN PROMOCION Y PUBLICIDAD

5.1. Organizar los roles

Nota de Prensa PRESIDENTE HERNÁNDEZ LLEVARÁ A CUMBRE DE PARÍS UN MILLÓN DE FIRMAS CONTRA EL CALENTAMIENTO GLOBAL

CAPITULO II. EL PSICOLOGO EDUCATIVO

QUE TIPO DE TRADUCCION NECESITO? Nosotros le ayudamos a definir el tipo de traducción que se ajusta a sus necesidades.

CAPITULO I INTRODUCCION. Leer es el proceso mediante el cual se construyen significados a través

ANÁLISIS Y GESTIÓN DEL DESARROLLO DE SOFTWARE TEMA 5: LA PLANIFICACIÓN DEL PRODUCTO

El dominio de la oratoria, para aquellos que trabajan con la palabra,

ESPEJITO, ESPEJITO ME SERÁ ÚTIL EL INGLÉS EN MI FUTURO PRÓXIMO?

GASTOS DE CAPITAL CAMBIOS EN LOS ACTIVOS Y PASIVOS DE LOS HOGARES MOISÉS VENTOCILLA ALOR INSTITUTO CUÁNTO PERÚ

Recursos para el Estudio en Carreras de Ingeniería 2006 UNIDAD TEMÁTICA Nº 4 LA TOMA DE APUNTES

QUIÉNES SOMOS Y QUÉ HACEMOS LOS HEADHUNTERS (*)

1. Introducción al evaluación de proyectos

Curso de Internet a distancia para sacerdotes, religiosos y religiosas

Ámbito: LA EDUCACION INTERCULTURAL

Los números racionales

Gestión de Permisos. Documento de Construcción. Copyright 2014 Bizagi

TEORÍA DE SISTEMAS APLICADA A LA INGENIERÍA INDUSTRIAL

32 - CÓMO PROGRAM A R AC T I V I D A D E S E N

HERRAMIENTAS GENERALES PARA EL DESARROLLO DE JUEGOS Y SOFTWARE EDUCATIVO. Fernando Galindo Soria IPN UPIICSA Dpto. de Computación México, D.

ACTIVIDADES EN Y PARA LA CONSTRUCCIÓN DEL CONOCIMIENTO

El Mapa conceptual. Como estrategia didáctica para el aprendizaje. Introducción

Dirección General de Educación Superior Tecnológica

Modelos y Bases de Datos

Resolución De Conflictos. Fabián Correa Guillermo Maschwitz Enzo Yanes

1.) Cuál es la diferencia entre creatividad e innovación? 2.) Cuáles son los factores de influencia típicos en la creatividad?

Universidad de destino: UNIVERSITY OF OKLAHOMA, Estados Unidos. Período de Intercambio: Agosto-Diciembre 2012

Definición Operacional de Objetivos

Diseño de materiales multimedia

EDUCAR PARA LA RESPONSABILIDAD SOCIAL

LOS RECURSOS PARA EL TRABAJO Y LOS APRENDIZAJES INVOLUCRADOS PRINCIPALES APRENDIZAJES EN JUEGO

programa AMIGO Valoramos a nuestros empleados PARA ENTIDADES SIN ÁNIMO DE LUCRO Guia de servicios de la web del empleado programa AMIGO

Diseño Estructurado de Algoritmos

Por qué le interesa aprender Matemática Financiera

Práctica del paso de generación de Leads

II Congreso Internacional sobre profesorado principiante e inserción profesional a la docencia

Santiago Albes. Director de Desarrollo de Negocio del Mercado Industrial para España y Portugal de Veolia Water Technologies

Contabilidad de Costos

TUTORIA desde mi pespectiva. EJE TEMÁTICO Identificación de necesidades del estudiante para su oportuna intervención

Cinco áreas claves en los programas de Estudios de Traducción

El Régimen Especial del IVA en el

Curso de implantación 2010/2011

Tiempo libre y vida social Cómo es la comunicación a estas edades?

EL ESTUDIO COMO ESFUERZO Y COMO TRABAJO.

LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA EN LA INGENIERÍA 1

Semana 1. El software y su aplicación en la vida diaria. Semana El software 1 y su aplicación en la vida diaria. Empecemos! Qué sabes de...?

METODOLOGÍA PARA ELABORAR UN CALENDARIO DEPORTIVO BAJO EL SISTEMA ROUND ROBIN

ALMACEN 1. En el ejemplo se muestra al proveedor 1, que realiza la fase 40. Automáticamente se creó el almacén P1.

TEMA 3: EN QUÉ CONSISTE?

Marketing Jurídico, generando negocios online Por: Equipo Mi Guía Legal, El Salvador 23 de febrero de 2016

POR QUÉ EL VALOR PRESENTE NETO CONDUCE A MEJORES DECISIONES DE INVERSIÓN QUE OTROS CRITERIOS? ( Brealey & Myers )

Los contenidos son los objetos de aprendizaje. Hay por lo menos dos maneras de enfocar los contenidos:

BIENESTAR UNIVERSITARIO JEFATURA DE DESARROLLO CULTURAL. Técnica Vocal

Manual de Procedimientos

Técnicas de Entrevista y Observación

PARA COMERCIANTES Y AUTÓNOMOS. INFORMACIÓN SOBRE TARJETAS DE CRÉDITO.

ECONOMÍA SOCIAL SOLIDARIA

La naturaleza. Los animales. Las personas. El agua. El aire Las plantas. Sor Claudia Adelaida Mejía Guerrero EDITORIAL 2014.

Universidad de destino: Universidad Santiago de Compostela Período de intercambio: 2do semestre 2012

Don Bosco en familia

El Emprendedor LAS FRANQUICIAS ALTERNATIVA O NOVELERÍA

- Presupuesto Tradicional.

FIGURA DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS EN EDUCACIÓN

SECRETARÍA DE EDUCACIÓN PÚBLICA SUBSECRETARÍA DE EDUCACIÓN SUPERIOR COORDINACIÓN GENERAL DE UNIVERSIDADES TECNOLÓGICAS

Antoni Miró. Experiencia previa y formación

DISENO DE CURSOS AUTOGESTNOS. Mana del Socorro Perez Alcala

Investigación Cualitativa: Una Reflexión

Resumen de las presentaciones del primer día sobre Municipalidades y DEL José Blanes

Informe Evaluación Núcleos Problemicos 2012 CURN

TECNOLOGIAS DE LA INFORMACION Y COMUNICACIÓN EN LA FORMACION DOCENTE UNIVERSITARIA. Autora: Ninoska Antonia Nava Parra de Alaña

Francisco Ramos Solera 10/7/2013

el universo sobre mí DURACIÓN Dos sesiones de 40 minutos.

CUESTIONARIO DE INSERCIÓN LABORAL Y SATISFACCIÓN DEL MODELO ACADÉMICO, A EGRESADOS DEL CUVALLES DE LA U DE G, GENERACIÓNES 2004 A A

SOCIEDAD ESPAÑOLA DE MEDICINA Y SEGURIDAD DEL TRABAJO PRESIDENTE. Madrid 3 de Noviembre de Excelentísimo Señor:

Orientación para el profesor

1. Informe resumido de la encuesta a los usuarios del sitio Web de la OMC

Plan de mejora de las competencias lectoras en la ESO. PERFECTOS, AMIGOS Y GEMELOS

GRAFFITI: RESPUESTAS Y CRITERIOS DE CORRECCIÓN

Periodismo internacional: entre la

Reflexiones sobre el vínculo de la gestión cultural, el gestor cultural y los proyectos culturales en El Salvador 1

Inteligencia. Primeramente, es necesario que conozca su espacio de exposición y sus implicaciones para que pueda aprovecharlo al máximo:

EQUIPO O GRUPO DE TRABAJO?

ESCUELA SUPERIOR POLITÉCNICA DE CHIMBORAZO FACULTAD DE CIENCIAS

GESTIÓN DEL MEDIO AMBIENTE URBANO. (LIMPIEZA VIARIA, MANTENIMIENTO DE ZONAS VERDES, RESIDUOS URBANOS Y ABASTECIMIENTO DE AGUA)

ANALISIS MULTIVARIANTE

Transcripción:

El verbo faire: algunas consideraciones sobre su traducción Claudia Saraí Fernández López Universidad Autónoma del Estado de México Resumen El verbo faire hacer en español- presenta varias dificultades para el traductor inexperto, puesto que podría parecer uno de los verbos más comunes e insignificantes; sin embargo, crea una fuente de problemas para el traductor inexperto. Estos problemas pueden ser desde un calco servil, hasta el empleo de construcciones y giros ajenos al español.a lo largo de este taller se analizarán diferentes casos muy variados- en los que aparece el verbo faire, los problemas y las opciones de traducción, que van desde la simple omisión, la transposición, la modulación, etc.; para evitar, de esta manera, complicaciones y confusiones en el traductor inexperto.el taller permite a los alumnos enfrentarse al problema, que podría parecer insignificante, y poner en práctica algunos ejemplos y conocimientos aprendidos, para identificarlos y mejorar la comprensión del texto, así como la traducción del francés al español. 1. Introducción Como sabemos, el arte de traducir es un proceso complejo que implica un buen conocimiento y manejo de la lengua de origen, pero a su vez involucra un conocimiento profundo de la lengua término (español); por esta razón es necesario conocer e identificar cuáles son los problemas que le provocan dolores de cabeza al traductor, y de esta manera cumplir con su objetivo: reproducir en la lengua término el mensaje de la lengua origen intentando conservar tanto el estilo como la forma. García Yebra considera una definición mas precisa la creada por de Ch. R. Taber y Eugene Nida (La traduction: théorie et méthode, Londres, 1971, pág.11) : La traduction consiste à reproduire dans la langue réceptrice le message de la langue source au moyen de l équivalente le plus proche et le plus naturel, d abord en ce qui concerne le sens, ensuite en ce qui concerne le style 2. La traducción oblicua Abarca los procedimientos técnicos de las Estilísticas comparadas que dan cuenta de las diferencias entre las lenguas, a saber de la transposición, la modulación, la equivalencia y la adaptación (Vinay y Darbelnet, 1958). 193

Transposición: consiste en el cambio de categoría gramatical de una palabra Modulación: Consiste en realizar un cambio de punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento en relación con la formulación del texto original; puede ser léxica y estructural. Equivalencia: se refiere a la utilización de un término o expresión reconocido (por el diccionario, por uso lingüístico) como equivalente en la lengua de llegada. Adaptación: reside en el reemplazo de un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora. (Hurtado 2002: 270). 3. El verbo faire El verbo faire es uno de los más polisémicos, es decir, adquiere varios significados por lo tanto, es uno de los más complejos. La definición de este verbo es muy vasta; sin embargo, es necesario conocer su significado. [ ]Du latin facere, «faire». Faire est employé avec excès à propos de toute activité. El convient, chaque fois qu on le peut de préférer au verbe faire le verbe approprié à l action. Dictionnaire de l Académie française 9ème édition* 4. La traducción al español Ahora bien, la traducción de faire al español es: hacer; según Le Grand Dictionnaire Larousse Francais-Espagnol, encontramos más de diez definiciones y sentidos que se le atribuyen a dicho verbo: Crear, fabricar, producir Faire un gâteau/ hacer un pastel Regalar Faire cadeau/ regalar Causar Faire de la peine/ dar o causar pena Faire peur/ dar miedo Realizar una actividad o acción Faire de la médecine/estudiar medicina Faire le ménage / limpiar la casa * Definición tomada de www.cnrtl.fr/definition/faire 194

MEMORIAS DEL V FORO DE ESTUDIOS EN LENGUAS INTERNACIONAL (FEL 2009) Representar, hacer el papel, interpretar Elle faisait de petit chaperon rouge/ hacía de caperucita roja, interpretaba a caperucita roja Recorrer Faire toute la France/ recorrer toda Francia Faire tous les magasins/ recorrer todas las tiendas Practicar (deportes) Faire du sport/ practicar deportes Faire de la natation/practicar natación Tocar (musica) Je fais du piano/ toco el piano La lista es muy extensa; por lo tanto, considero que es necesario identificar sus diversos significados y evitar confusiones como la siguiente: Faire son droit/de l'anglais/des maths hacer derecho/inglés/matemáticas En este caso, si el traductor no identifica esta particularidad, su traducción se prestaría a confusiones. La traducción correcta sería: Faire son droit/de l anglais/ des maths Estudiar Derecho/ estudiar inglés/ estudiar Matemáticas. 5. Opciones de traducción En este taller nos enfocaremos en dos opciones de traducción (la transposición y la modulación) así como un procedimiento técnico complementario, la omisión. 5.1 Transposición Como anteriormente mencionamos, la transposición es la técnica de traducción que consiste en cambiar la categoría gramatical de una palabra (Hurtado 2004:271). Como nos menciona Vázquez-Ayora, la finalidad de este procedimiento es lograr la naturalidad de expresión en LT. Definición tomada de http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-espagnol/faire 195

Ejemplo: Rien n y fit Todo fue inútil Como podemos notar, ocurre un cambio de función gramatical, el verbo (faire) se encuentra pret. perf. simple o passé simple y se transforma en adjetivo. 5.2 La omisión Este procedimiento consiste en prescindir de una palabra o elemento para que el mensaje sea más natural y comprensible. Como nos indica Vázquez- Ayora, es una técnica es muchas veces ignorada y sobretodo mal aprovechada, puesto que el traductor inexperto no se atreve a suprimir ciertos elementos que son innecesarios en el enunciado y cree que al traducir hay que transferir todas las palabras de LO sin olvidar ninguna. Je fais chauffer de l eau pour le thé Faire chauffer de l eau = calentar agua Faire démarrer un moteur= arrancar un motor Faire comprendre= explicar Ambos ejemplos se emplean de forma causal, ya que en el español es necesario omitir este verbo, pues la traducción literal de este enunciado no sería natural y parecería redundante, puesto que en francés funcionan como verbos intransitivos y es elemental la utilización de faire infinitivo, caso contrario del español, calentar y explicar son verbos transitivos. Los ejemplos anteriores son una excelente trampa para el traductor aprendiz, a simple vista podrían traducirse fácilmente; sin embargo, el mal aprovechamiento de esta técnica tendría como resultado una traducción llena de pleonasmos y tautologías. su sentido. 5.3 Modulación En la modulación cambia la base conceptual de un enunciado sin alterar 196

Ejemplo: Faire d une pierre deux coups= matar dos pájaros de un tiro Ҫa me fait ni chaud ni froid= ni me va ni me viene 6. El verbo pronominal En la traducción, la forma pronominal de este verbo puede parecer sencilla, pues la acción recae en la persona que la realiza. El mal empleo y conocimiento de esta función, puede crear ciertas confusiones para el traductor. La forma sencilla Se faire prêtre/ hacerse sacerdote Pronominalinfinitivo Se faire faire= mandarse a hacer Elle se fait faire une jupe Casos que producen confusión Il va se faire gronder= lo van a regañar La acción la realizan los otros, mas no el sujeto. Elle s est fait expliquer le problème/ le han explicado el problema Elle, no es la que provoca que le expliquen o la que lo explica, al contario son los otros los que explican el problema. 7. Conclusiones Lo expuesto en este trabajo, son recomendaciones para el estudiante de traducción, para de esta manera, mejorar su comprensión de la lengua de origen y optimizar la traducción en la lengua término. Normalmente, el traductor aprendiz no presta atención a este tipo de situaciones, que más tarde le provocan dificultades y distorsionan su traducción. Considero que es de suma importancia reconocer e identificar este tipo de errores y confusiones para tener como resultado una traducción que cumpla con los objetivos requeridos de función y forma. 197

Referencias 1. García Yebra, V. (1997) En torno a la traducción, Teoría, crítica, historia. Madrid. Gradós. 2. García Yebra, V. (1989) Teoría y práctica de la traducción. Madrid. Gradós. 3. García Yebra, Valentín. (1997) Traducción: historia y teoría. Madrid. Gradós. 4. Hurtado Albir, A., (1989) Traducción y traductología: introducción a la traductología.madrid. Cátedra. 5. Vazquez-Ayora, G., (1977) Introduccion a la traductología.. Washington. Georgetown Universitu Press. 6. Importance de la connaissance profonde de la langue Recuperado en julio 15, 2009, disponible en http://afr.proz.com/translation-articles/articles/34/1/traduire-:-l%c2%92importance-dela-connaissance-profonde-de-la-langue-d%c2%92arriv%c3%a9e. 7. Recuperado en junio 15, de 2009. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-espagnol/faire 8. Recuperado en junio 25, de 2009. http://dictionnaire.sensagent.cim/faire/fr-es 9. Consultado en agosto 5, de 2009. www.cnrtl.fr/definition/faire 198

Biodata Claudia Saraí Fernández López. Alumna de la licenciatura en Lenguas con énfasis en traducción en francés de la Facultad de Lenguas de la Universidad Autónoma del Estado de México, actualmente cursa el último semestre de la licenciatura y se encuentra trabajando en proyectos de investigación en el área de traducción y cultura. Contacto: fernandezl_claudia@yahoo.com.mx 199