بشوي ة بشوي ة B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan Arabic

Documentos relacionados
Por qué estudiamos árabe

A continuación aprenderemos la forma plural de los pronombres demostrativos. Equivalente al español a estos y esos.

Las mil y una horas de árabe. HORA nº 5

أ ن ت ن. Lección t o m a d o d e l c u r s o d e Á r a b e d e M a d i n a U n i v e r s i t y

En esta parte de la lección aprenderemos el plural del pronombre demostrativo para objetos lejanos: en la lección 2 aprendimos.

Por qué estudiamos árabe

Las mil y una horas de árabe.

Las cinco variaciones del verbo presente

Lección 6. por una sola đammah en el caso de un sustantivo definido o dos dammas en caso de un sustantivo indefinido

Lección 1. esto este. Hádha kitábun Hádha masyidun Hádha bábun Hádha baitun. Esto es un libro Esto es una mezquita Esto es una puerta Esto es una casa

Oraciones nominales y verbales

Singular/ (Árabe) /Anta/ /Ka/ (su lápiz) para la persona plural - i.e. el lápiz pertenece a un grupo de personas ق ل م ك م

comunicarse. Las mil y una horas de árabe A Horas Comunicarse: comprender y expresarse. HORAS

El Sustantivo y sus tipos

En el lenguaje árabe la frase que contiene un número y un sustantivo se conoce

En el idioma árabe, los pronombres son generalmente de dos tipos:

Las mil y una horas de árabe.

Alemán A1. Programación del. primer curso

Por qué estudiamos árabe

Las mil y una horas de árabe. HORA 20. Las mil y una horas de árabe.

ba Descripción: Unidad 1 ث ت ب ب Vocales cortas: Fat-ha ) ( Curso de Árabe en español- Nivel 1 Es una letra suave

Las mil y una horas de árabe.

Signos auxiliares y grafías del sistema vocálico (سكون) Diptongos y ausencia de vocal Conjunción copulativa

PROGRAMA DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS ESPEXT Nivel A 1 -A 2 MCER (Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas)

Portugués A1. Programación del. primer curso

Nisaab Nasiratul-Ahmadiyya.

CURSO DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS CURSO A1- A2.1

Por qué estudiamos árabe العربية ÁRABE. ( Las mil y una horas de árabe.

Por qué estudiamos árabe

DuɈā baɉda-l-wa īfa. Súplica para después del Wa īfa.

TITULACIÓN: GRADO EN ESTUDIOS INGLESES CENTRO: FACULTAD DE HUMANIDADES Y CC. EDUCACIÓN CURSO ACADÉMICO: GUÍA DOCENTE

Las mil y una horas de árabe.

D-Secuenciación y distribución temporal de los contenidos del 1º Nivel Básico

Bienvenidos! Las letras solares y lunares

LENGUA C 1 (ÁRABE) Curso

Segunda lengua I (árabe moderno)

PROPUESTA DIDÁCTICA INFANTIL / PRIMARIA CIS

Fonética y Fonología españolas

Máster en Executive en Francés Profesional (Nivel Oficial Consejo Europeo C1)

Los Atributos positivos de Dios

LENGUA C 1 (ÁRABE) Curso Fecha de aprobación Consejo de Departamento: 07/06/2017

Máster en Executive en Francés Profesional (Nivel Oficial Consejo Europeo B2)

Master Executive en Francés Profesional (Nivel Oficial Consejo Europeo B2) Idiomas

Programa de Alemán. Nivel 1

EUSKERA BASICO. El objetivo general de la acción formativa es introducir al participante en el conocimiento de un segundo idioma, el euskera.

Para más detalles sobre cada tipo y su origen histórico se recomienda acceder a nuestra aula virtual Web CT.

Guía del Curso Máster Executive en Francés Profesional (Nivel Oficial Consejo Europeo B2)

Imagen Español Transliteración Árabe

Telmo Diz Gamallo Javier Infante Lourido Santiago Vázquez Ures. Editnos

CURS Catalán nivel A2

Curso Práctico de Francés para Secretariado de Dirección. Idiomas

DISEÑO MICROCURRICULAR DE PROGRAMAS DE EDUCACIÓN CONTINUADA PROGRAMA DE FORMACION CONTINUADA ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS MÓDULO 1

ANEXO IX. Modelo de encuestas de ELE y ALE

Aprende a Leer y Escribir Árabe Para recitar el Sagrado Corán

Género de los adjetivos de. Plural de los nombres. Posesivos y demostrativos. Hablar de hábitos

PROGRAMA FORMATIVO CURSOS ESGHT

Guía del Curso Curso Intensivo de Catalán A1-A2. Nivel Oficial Consejo Europeo

CONTENIDOS MÍNIMOS EN LA ESO.

índice Prefacio Capítulo 1: La lingüística: Ciencia cognitiva 1 PorAntxon Olarrea

ÁRABE. En marcha, a mirar los rótulos. Tengo una pregunta: qué significa? Fotografía A.N.R.

Para cambiar un sustantivo singular femenino en el casi nominative a forma dual, se deben tener en cuenta los

ASIGNATURAS OBLIGATORIAS

قواعد اللغة العربية. دفرت التامرين للمستوى A1

1º ESO LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA CONTENIDOS

MODULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO

FONÉTICA Y FONOLOGÍA

Curso Práctico de Francés para Recepcionistas de Hotel

Denominación del área o materia: FRANCÉS 2 º ESO CURSO

ALEMÁN NIVEL BÁSICO 1 1. CONTENIDOS. Se impartirán las siguientes unidades didácticas: UNIDAD 1: Identificación personal (Módulo 1) CONTENIDOS

PLAN DE IDIOMAS» Ocupados - Intersectorial «

ESPAÑOL PARA EXTRAJEROS

D-Secuenciación y distribución temporal de los contenidos de 2º Nivel Básico

- Escribir textos sencillos con finalidades diversas sobre distintos temas utilizando recursos adecuados de cohesión y coherencia.

Créditos: 6 Horas Presenciales del estudiante: 45 Horas No Presenciales del estudiante: 105 Total Horas: 150 UTILIZACIÓN DE LA PLATAFORMA VIRTUAL:

Tema 1: Constitución de las palabras: sonidos, fonemas y letras

ANEXO 1: CONTENIDOS MÍNIMOS. CONTENIDOS MÍNIMOS EN 1º de la ESO Morfosintácticos:

IA ABAL QASIM IA RASULALLAHI IA IMAMAR RAHMATI Oh, Padre de Al-Qasim!. Oh, Profeta de Allah!. Oh, Imam de la Misericordia!.

CONTENIDOS LENGUA 3º CURSO

CURSO SCI PORTUGUÉS A1

CENTRO DE CUALIFICACIÓN TURÍSTICA INGLES BASICO

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

De una a cuatro lenguas

Índice general. Manual de introducción a la lingüística descriptiva

EOI Gijón - Programación del Departamento de Francés D-Secuenciación y distribución temporal de los contenidos del 1º Nivel Básico

FRANCES PRINCIPIANTE TOUTES COMPÉTENCES ET TOUTES SITUATIONS PROFESSIONNELLES

EXPLICACIÓN Y PRÁCTICA

ESPAÑOL LENGUA EXTRANJERA NIVEL I

Francés para el Comercio Internacional

ÁRABE Las mil y una horas de árabe.

Fonética y Fonología españolas

Con el fin de llevar a cabo una evaluación lo más completa posible, utilizaremos las siguientes técnicas:

Francés A1. Programación del. primer curso

PROGRAMACION CURSO 2018 / Página web

CONTENIDOS MÍNIMOS GRIEGO 1º BACHILLERATO

Transcripción:

بشوي ة بشوي ة B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan Arabic Moscoso García, Francisco. Nouaouri Izrelli, Nadi Hamdi. Rodríguez García, Oscar.

B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan Arabic Autores: Moscoso García, Francisco. Nouaouri Izrelli, Nadi Hamdi. Rodríguez García, Oscar. Informante principal: Haoufazi, Imane. Diseño, maquetación y edición: Albujayra SL. Ilustraciones: Paco Quirosa. Foto portada: López Carrillo, José Antonio. Diseño portada: Roger Crunch. Colaboradores: Aguilar Cobos, José David. García Castillo, Alejandro. Palas Sánchez, Sergio. Retoques de Sonido: Noceti, Jorge. Agradecimientos: Agradecemos al Instituto Cervantes de Tánger la ayuda prestada. ISBN: 978-84-937410-9-9 Depósito legal: AL 0840-2013 Impreso en España. Apartado de Correos 171. 04080 Almería. www.albujayra.com albujayra@albujayra.com De las ilustraciones: Paco Quirosa. De la obra completa: Albujayra SL y autores Queda prohibida cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública y transformación de esta obra sin contar con la autorización de los titulares de la propiedad intelectual. La infracción de los derechos mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual. La elaboración de este manual se enmarca dentro del Proyecto de Investigación «Árabe/Lengua extranjera: retos, registros y recursos» (Ministerio de Ciencia e Innovación, ref.: FFI2010-18319), vinculado a la Universidad de Murcia y dirigido por la Dra. Victoria Aguilar.

En memoria de Hassan Ziani.

1 PRESENTACIÓN B chuiya b chuiya بشوي ة) (بشوي ة es un curso destinado a jóvenes o adultos que quieran iniciarse en el estudio de la lengua árabe marroquí y de su cultura de una forma práctica y dinámica. El método ha sido concebido como un todo coherente y progresivo en el que el alumno va, poco a poco, introduciéndose en el mundo del árabe marroquí, conociendo su vocabulario, gramática, socio-pragmática y cultura para conseguir al final de la formación un nivel de dominio suficiente capaz de cubrir las necesidades funcionales básicas. Compuesto de un libro con vídeos y audios, B chuiya b chuiya, nivel A1 se presenta como el primer paso de un proyecto de gran envergadura que cubrirá los niveles A1, A2 y B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) y que se enmarca dentro del proyecto de investigación «Árabe / Lengua extranjera: retos, registros y recursos (Ministerio de Ciencia e Innovación, ref.: FFI2010-18319)», vinculado a la Universidad de Murcia y dirigido por la Dra. Victoria Aguilar. La base teórica del curso han sido las pautas y recomendaciones del MCER para el nivel A1 en todos los aspectos: el nivel de la lengua, las competencias y especialmente la metodología que lo sustenta. El enfoque comunicativo y la metodología orientada a la acción ponen al alumno en el centro de la enseñanza y lo convierten en protagonista de su propio aprendizaje. B chuiya b chuiya sienta así las bases para la adaptación de la lengua árabe marroquí a los niveles de referencia que propone el Consejo de Europa y para su futura estandarización. El manual está estructurado en doce unidades didácticas divididas en dos bloques de seis cada uno y con una unidad de repaso de contenidos en cada bloque. Cada una de las unidades está secuenciada en cinco partes, en cada una de ellas prima una destreza por encima de las demás, aunque en la elaboración de las actividades hemos tenido presente en todo momento la integración de las destrezas, tanto de comprensión como de expresión, convirtiendo cada unidad en un todo donde el estudiante y el profesor pueden encontrar todo lo necesario para conseguir las objetivos marcados al inicio de cada unidad. Al final de cada unidad los estudiantes pueden comprobar los conocimientos adquiridos mediante la práctica de actividades de autoevaluación. Por medio de esta reflexión interna, el estudiante hace una recopilación de los contenidos que realmente ha adquirido a lo largo de la formación y se fomenta así el desarrollo de estrategias de aprendizaje que capaciten al estudiante para aprender lo que no ha conseguido asimilar con las actividades de la unidad. B chuiya b chuiya Árabe marroquí

(العربي ة المغربي ة) EL ÁRABE MARROQUÍ El árabe marroquí es la lengua que se habla en las fronteras políticas de Marruecos y que guarda una estructura fonética, morfológica y léxica común en todo el territorio, aunque existen algunas diferencias de una zona dialectal a otra. Sus hablantes representan el 65% de la población marroquí, frente al 35% cuya lengua materna es el amazige en alguna de sus tres variantes, tarifit, tamaziġt o tašelḥit. Frente al tradicional término «diglosia», que apunta a la dicotomía árabe literal-árabe marroquí, el de «pentaglosia» sigue expresando esta dualidad, pero introduce en medio tres nuevos registros. Y así, la situación de la lengua árabe en Marruecos quedaría de la siguiente forma: Árabe clásico o literal Árabe marroquí 3 Árabe antiguo Árabe Árabe marroquí moderno Dialectos árabes 1. Árabe antiguo: el árabe del Corán y textos antiguos medievales. 2. Árabe clásico o literal: también llamado moderno, estándar o culto, es como el anterior pero adaptado a los tiempos modernos, con el que se empieza a escribir, a partir del siglo XIX, la prensa, la literatura o los documentos oficiales, y se emplea como lengua hablada en ámbitos cultos, en las relaciones internacionales o en la televisión. 3. Árabe marroquí: lengua materna de un 65%, más o menos, de la población de Marruecos. 4. Árabe marroquí moderno: registro con la estructura del árabe marroquí al que se le han añadido vocabulario y expresiones del árabe clásico que están consensuadas en el uso. En este registro se suelen mover las personas con un cierto nivel de árabe clásico. Por ejemplo, en las entrevistas televisivas o en el parlamento cuando se habla sin leer. 2 El manual se completa con cuatro apéndices: en el primero, el estudiante puede encontrar las transcripciones con todos los audios y vídeos del libro; en el segundo, las soluciones a todos los ejercicios propuestos en cada unidad; en el tercero, los paradigmas completos de los verbos; y en el cuarto, un pequeño glosario en el que se listan en árabe marroquí, español, francés e inglés las palabras más relevantes. Por último, hemos añadido, después de esta presentación, unas pautas fonológicas y fonéticas que pueden ayudar al alumno a comprender mejor el funcionamiento de la estructura de la lengua. El manual ha sido diseñado para su utilización en una clase de enseñanza de árabe marroquí como segunda lengua, por eso la mediación y la interacción entre los compañeros de clase y el profesor se convierte en algo fundamental a la hora de consolidar los contenidos de cada unidad. Por la distribución en unidades y por la estructura de cada unidad es perfecto para que se pueda utilizar como material de trabajo a distancia con una plataforma de aprendizaje o un curso semipresencial. Dado que se trata de una lengua con especiales dificultades para los estudiantes no árabes por las diferencias evidentes con su lengua materna, los contenidos han sido programados para su explotación en 120 horas pero la estructura del manual ofrece al centro de enseñanza versatilidad a la hora de diseñar y programar los cursos para su adaptación a los diferentes contextos de aprendizaje. Es posible utilizar nuestro manual A1 para dos módulos de 60 horas cada uno (seis unidades didácticas en cada módulo) dividiendo así el nivel inicial en A1.1 y A1.2. Igualmente, el manual se puede utilizar tanto en cursos con inmersión lingüística en Marruecos como en centros educativos en Europa u otros países, ya que podemos encontrar muestras de habla y de cultura que sumergen de lleno al estudiante en el mundo marroquí sin necesidad de estar viviendo en un contexto de inmersión. En resumen, B chuiya b chuiya es una oportunidad única para acercarse a la lengua árabe marroquí desde un nivel inicial y una perspectiva nueva, dinámica y diferente; conocer la cultura y las costumbres marroquíes desde sus paisajes y sus paisanajes, y, en definitiva, tender puentes de interculturalidad tan necesarios en este mundo tan globalizado en el que vivimos.

que se traduce en una nueva reestructuración silábica. - Las vocales breves, al contrario de las largas, suelen estar coloreadas por la consonante a la que acompañan, antes o después, llegando a existir bastantes variantes. El árabe moderno o estándar tan sólo tiene tres vocales. Como veréis, hemos reducido el vocalismo largo y breve a nuestras cinco vocales del español. Se trata de un intento, no diremos perfecto, pero sí eficaz, de enseñar en un primer momento el vocalismo de esta lengua que ayuda al discente. - En los cursos intensivos que hemos impartido, solemos encontrarnos con españoles que se acercan por primera vez al estudio de la lengua árabe, y eligen el árabe marroquí por diferentes motivos, la mayoría de tipo social. No resulta operativo enseñarles a escribir con la grafía árabe, ya que pasaríamos todo el curso dedicados a esta tarea. 1. Consonantes en árabe marroquí (الحروف ديال العربي ة المغربي ة) A continuación, encontrarás una tabla con los fonemas y alófonos consonánticos del árabe marroquí. Llamamos alófono a un fonema que se pronuncia con alguna particularidad, pero que no se opone a otro alófono del mismo. En la tabla que sigue observamos los fonemas con sus alófonos así como la grafía en árabe. Letras del árabe Aislada Final Media Inicial Unidas 5 b (oclusiva bilabial sonora) ḅ (oclusiva bilabial sonora enfática) ببب ب ب ب ب m (bilabial nasal) ṃ (bilabial nasal enfática) ممم م م م م p (oclusiva bilabial sorda) 1 پپپ پ پ پ پ f (fricativa labiodental sorda) f. (fricativa labiodental sorda enfática) ففف ف ف ف ف d (oclusiva dental sonora) ددد د د د د ḍ (oclusiva dental sonora enfática) ضضض ض ض ض ض t (oclusiva dental sorda) تتت ت ت ت ت 4 5. Dialectos árabes: se trata de los diferentes dialectos árabes del árabe marroquí. Aquí podemos hablar de las tres grandes zonas dialectales del país (norte, centro y sur) o de los dialectos propios y tradicionales de cada zona. Por ejemplo, el dialecto árabe de Tánger, el de Tetuán, el de Rabat, etc. Empezamos a estudiar (يا بدينا القراية) Nuestro propósito es introducir la grafía árabe y la transcripción en este primer método A.1. para que la segunda os ayude en la pronunciación de las letras y comprendáis mejor el esquema silábico del árabe marroquí. No tengáis miedo a una buena transcripción! Es cierto que la lengua árabe tiene su propia grafía para escribirse. Para el árabe estándar o moderno, sí está normalizada, pero para el árabe marroquí, todavía no lo está, sencillamente porque no es el registro de lengua que se emplea en la educación, la administración o las relaciones internacionales. Nosotros empleamos en nuestro trabajo la propuesta de normalización del profesor de la Universidad Mohammed V, Abderrahim Youssi, quien publicará dentro de poco una gramática de árabe marroquí con ella, la cual ya emplea en las traducciones de obras literarias europeas que está volcando al árabe marroquí, aunque hemos introducido algunas variantes porque creemos que convienen mejor a la enseñanza de esta lengua para extranjeros. Grosso modo Youssi propone acercar la escritura del árabe marroquí a la del árabe literal, por ejemplo, manteniendo las interdentales del árabe literal en aquellas raíces comunes, aunque aquella lengua no tenga esta pronunciación. Este acercamiento de registros es palpable igualmente en la presencia de la vocal protética en el imperativo o el alif al final de la escritura del verbo en tercera persona plural del perfectivo y el plural del imperfectivo. Y otro aspecto es la unión de los morfemas gramaticales de una consonante, como b, l y f, al sustantivo al بالسك ر tribunal», (l-el-maḥkama) «al للمحكمة rigen: que (b-es-sukkāṛ) «con azúcar», فالقهوة (f-el-qahwa) «en el café»; no así los de dos consonantes, que irán separados: من الحبس (mn el-ḥabs) «desde la prisión», كا-يخدم (kā-yaxdem) «él está trabajando»; o la escritura de و (u, w) «y». Por qué es conveniente la transcripción en un primer momento? - Su sistema silábico, diferente al del árabe moderno, impide la presencia de sílabas abiertas, con excepción de las voces procedentes del registro culto. - La incorporación de prefijos, sufijos o infijos a una voz, provoca una serie de cambios en la palabra

7 6 h (fricativa glotal sorda) ṭ (oclusiva dental sorda enfática) ططط ط ط ط ط n (nasal dental) ṇ (nasal dental enfática) ننن ن ن ن ن s (sibilante alveolar sorda) سسس س س س س ṣ (sibilante alveolar sorda enfática) صصص ص ص ص ص z (sibilante alveolar sonora) ẓ (sibilante alveolar sonora enfática) ززز ز ز ز ز l (lateral) ḷ (lateral enfática) للل ل ل ل ل r (vibrante) ṛ (vibrante enfática) ʁ (vibrante uvular) 2 ررر ر ر ر ر š (fricativa prepalatal sorda) ششش ش ش ش ش ž (fricativa prepalatal sonora) ججج ج ج ج ج k (oclusiva pospalatal sorda) ككك ك ك ك ك g (oclusiva pospalatal sonora) گگگ گ گ گ گ č (africada linguopalatal sorda) ششش ش ش ش ش q (oclusiva velar sorda) ققق ق ق ق ق x (fricativa velar sorda) خخخ خ خ خ خ ġ (fricativa velar sonora) غغغ غ غ غ غ ḥ (fricativa faringal sorda) ححح ح ح ح ح ʕ (fricativa faringal sonora) ععع ع ع ع ع ههه ه ه ه ه ء ʔ (oclusiva glotal sorda) ا ا ا ا ا ا ا ا و و و و و و ي ي ي ي ي ي w (semiconsonante bilabial) و و و و و و و y (semiconsonante prepalatal) ييي ي ي ي ي 2. Vocales en árabe marroquí (الحركات ديال العربي ة المغربي ة) En esta lengua hay dos tipos de vocales: largas y breves. Estas últimas se pronuncian como las del español, a, e, i, o y u. Y las primeras, que escribiremos con un trazo encima, ā, ē, ī, ō y ū, como si prolongáramos su pronunciación. 2.1. Largas Las vocales largas aparecen en los contextos consonánticos que presentamos en la tabla siguiente. Entre paréntesis hemos escrito el modo como se deben pronunciar de forma orientativa. En el libro se presentarán ejercicios para practicar su pronunciación. ā ē ī ō ū x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ (como nuestra a, pero larga y con la boca más abierta) ḅ, ṃ, f., ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q (como nuestra a, pero larga y pronunciada hacia atrás) b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č (nuestra e, pero larga. En el mismo contexto podemos ver escrito ā, que podrá ser pronunciada como ā o como ē) x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ / ḅ, ṃ, f., ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q (como nuestra i, pero larga y con la boca más abierta; a veces ē) En los contextos de ū pronunciada hacia atrás x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ / ḅ, ṃ, f., ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q (como nuestra u, pero larga y pronunciada hacia atrás) b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č (como nuestra i, pero larga) b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č (como nuestra u, pero larga) 2.2. Breves Las vocales breves, como hemos dicho

4. Cómo se forman las palabras en árabe marroquí? El árabe marroquí pertenece a una familia de lenguas que se llaman «semíticas». Una de las características de estas lenguas es la formación de las palabras. Todas parten de una raíz que se compone, en su gran mayoría, de tres letras, y que posee un significado general. Mediante prefijos, sufijos y la distribución silábica, conseguimos darle un sentido concreto al significado general. Es recomendable que, desde el principio, reconozcáis las raíces de las palabras, lo cual os ayudará a memorizar el vocabulario. Por ejemplo, كتبت - ktebt } tenemos: ك ت ب} - {KTB} de la raíz مكتب - mekteb «libro», كتاب - ktāb «yo he escrito», «oficina, escritorio», ktūb - كتوب «libros», kāteb - - kuttāb «escrito», مكتوب - mektūb «escritor», كاتب coránica». «escuela كت اب 5. La sílaba Las sílabas pueden ser abiertas o cerradas. La sílaba abierta es aquella que termina en vocal breve y la cerrada puede terminar en una o dos consonantes o en vocal larga. Un principio básico del árabe marroquí, que lo caracteriza y lo diferencia del árabe estándar o moderno y de otros registros árabes orientales, es que nunca podremos encontrar una sílaba abierta, excepto si hay préstamos del árabe estándar, en cuyo caso sí hemos optado por mantener la sílaba abierta si aparece. En posición final, si la sílaba acaba en vocal, no la consideraremos abierta. En el esquema que veréis a continuación, tenéis explicado lo que hemos dicho. prohibido Cv Silaba Núcleo: vocal 9 C: consonante v: vocal breve (a, e, i, o, u) V: vocal larga (ā, ē, ī, ō, ū) abierta permitido cerrada CCv CvC CCvC CvCC CV 6. Leyes fonéticas A continuación, pasamos a exponer cuatro leyes fonéticas básicas. Como hemos apuntado en el apartado anterior, en árabe marroquí no puede haber una sílaba abierta. Si al añadir un prefijo, un sufijo o una vocal a la palabra, la nueva distribución silábica provoca que aparezca alguna sílaba abierta, entonces tenemos que aplicar alguna de estas cuatro leyes. La elección de una u anteriormente, se pronuncian como las del español. En cuanto a los matices de su pronunciación como consecuencia del contexto consonántico, son los mismos que hemos señalado para las vocales largas. Veámoslos en el cuadro que a continuación presentamos. a e i o u x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ (como nuestra a, pero con la boca más abierta) ḅ, ṃ, f., ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q (como nuestra a, pero pronunciada hacia atrás) b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č (como nuestra e) b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č (como nuestra i) como nuestra i delante de -yy o después de y- si le preceden o siguen, respectivamente, alguna de las consonantes anteriores x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ / ḅ, ṃ, f., ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q (pero si en los mismos contextos anteriores, las consonantes son éstas, su pronunciación es más abierta, tendiendo a e o a) En los contextos de u pronunciada hacia atrás 8 b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č (como nuestra u) x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ / ḅ, ṃ, f., ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q (a veces o) como nuestra u si precede a -ww o en contacto con w- o k y no le preceden y siguen, respectivamente, estas consonantes 3. El acento El acento está en relación directa con la presencia de vocales largas y la distribución silábica de la palabra. Las nociones más importantes que debemos de tener en cuenta son: - Si la palabra sólo tiene una sílaba, sólo cabe la posibilidad de que el acento recaiga sobre su vocal: kbīr - كبير «grande», ktāb - كتاب «libro», bent hija». «chica, muchacha, بنت - - Si en la palabra sólo hay una vocal larga, el acento مراتك - mṛātek recae sobre ella: baqqāl «tendero», «tu mujer», nāʕas - ناعس «que duerme, dormido», ktūba - كتوبة «libros». - Si en la palabra sólo hay vocales breves y la última sílaba acaba en vocal (Cv), entonces el بقرة - baqṛa acento recae en la primera sílaba: «(una) vaca», maṛṣa - مرسى «puerto». - Si la última sílaba es cerrada (CvC, CvCC, CVC), مكتوبين - mektūbīn el acento se coloca sobre ella: مرحوم - maṛḥūm «ley», قانون - qānūn «escritos/as», «difunto», tʕallemt - تعل مت «yo he aprendido», suwwel - سو ل «él preguntó».

10 otra dependerá de la situación en la que quede la sílaba abierta. En final de palabra no aplicaremos a Cv la distinción sílaba abierta o cerrada. 6.1. Primera ley: Si dos consonantes preceden a la vocal en la misma sílaba, ésta se coloca entre ellas: CCvC + v CCv/Cv CvCCv Ejemplos: bṣal - بصل «cebollas» bṣa/la baṣ/la - بصلة «una cebolla» gles - گلس «él se sentó» gle/su gel/ su - گلسوا «ellos se sentaron» 6.2. Segunda ley: Si sólo hay una consonante en la sílaba, la vocal cae: CvC + v Cv/Cv CCv Ejemplos: mʕam/maṛ - معم ر «lleno» mʕam/ma/ṛa mʕam/ mṛa - معم رة «llena» nā/ʕas - ناعس «que duerme», «dormido» nā/ʕa/sīn nāʕ/sīn - ناعسين «que duermen», «dormidos» 6.3. Tercera ley: Segunda ley + primera ley pero las dos consonantes siguen a la vocal Ejemplo: nek/teb - نكتب «yo escribo» nek/te/bu nekt/bu nket/bu - نكتبو «nostros/as escribimos». 6.4. Cuarta ley: Alargamiento de la vocal en: 3ª pers. fem. sing. perfectivo y plur. imperfectivo + pron. pers. suf. Ejemplos: sed/det - سد ت «ella cerró» sed/dā/tu - سد اتو «ella lo cerró» y/šū/fu - يشوفو «ellos ven» y/šū/fūh - «ellos lo ven» Notas 1.- La representación gráfica de los fonemas p, g y č en grafía árabe es un convencionalismo ya que no forman parte del sistema fonológico del árabe clásico. 2.- Este alófono lo oiréis entre la gente mayor de Chauen o Tetuán. Está en vías de desaparición. Se trataba de la pronunciación de r de las gentes de estas ciudades antiguamente. Su sonido es parecido a la r francesa.

maḍāmīn ed-durūs Unidad 01 Unidad 02 Unidad 03 Unidad 04 Unidad 05 Unidad 06 Cómo te llamas? Y tú, de dónde eres? Mi familia Estudias o trabajas? Yo soy así Todo tiene su precio Contenido funcional Saludar y despedirse. Presentarse. Deletrear palabras. Hablar de la nacionalidad. Contar hasta veinte. Preguntar y decir las lenguas que se hablan. Preguntar y decir la edad. Hablar de la familia. Hablar del estado civil. Preguntar y decir el número de teléfono. Contar hasta 100. Hablar de lo que se hace: estudiar, trabajar. Hablar de la profesión y del lugar de trabajo. Expresar la existencia. Describir e identificar a una persona. Definir el carácter de alguien. Presentar a una persona. Pedir cosas en una tienda. Preguntar y decir cuál es la moneda de un país. Preguntar y decir el precio de un artículo. Contar hasta mil. Contenido lingüístico Pronombres personales sujeto. Decir cómo te llamas. Los nombres propios: masculino y femenino. Preposición con pronombres afijados. Adjetivos: masculino y femenino. El verbo en presente I: el verbo sano. Pronombres interrogativos. Los sustantivos: masculino - femenino. Los sustantivos: singular-plural. Posesión: afijos posesivos. El verbo en presente II: el verbo defectivo. Verbo haber. Concordancia entre adjetivos y sustantivos: masculino femenino / singular plural La oración nominal. Adverbios de cantidad: muy, un poco, bastante. Pronombres interrogativos: cuánto? qué? Determinantes demostrativos: cercanía y lejanía. Los adjetivos numerales. El verbo valer / costar. El verbo en presente III: el verbo cóncavo. Contenido léxico Saludos y despedidas. El alfabeto. Vocabulario conocido del árabe marroquí. Países, nacionalidades y lenguas. La edad. Números del 1 al 20. La familia. Los números del 20 al 100. Estados civiles. Adverbios de posición: encima, debajo, al lado, etc. Objetos de uso cotidiano. Objetos de clase. Profesiones. Palabras derivadas de una misma raíz. Adjetivos de descripción física. Adjetivos de descripción del carácter. Compras: tiendas, productos y precios. Números del 100 al 1000. Monedas y billetes. Contenidos culturales Formas de saludar y de despedirse en Marruecos. Frases útiles de uso común. El árabe marroquí de la informática. Geografía y ciudades de Marruecos. Las lenguas en Marruecos. El concepto de familia en Marruecos. Fiestas familiares. Las profesiones tradicionales en Marruecos: mūl el-bāli. El teatro marroquí actual: Said Ait Bajja. Monedas y billetes de Marruecos. El regateo y las compras en Marruecos. Contenidos fonético - fonológicos Diferenciación entre:.ج,ش El deletreo. Entonación de las preguntas. Diferenciación entre:.خ,ه,ح Entonación de las preguntas. Diferenciación entre:.ط,ت / ض,د La reduplicación: la šadda. Diferenciación entre:.س,ز Distinguir entre:.غ,ق,ك Pronunciación de los números. بشوي ة بشوي ة 23

مضامين الدروس Unidad 07 Unidad 08 Unidad 09 Unidad 10 Unidad 11 Unidad 12 El mundo es pequeño Mi casa es tu casa Me gustan las manzanas A la hora señalada Día a día!por fin llegó el viernes! Contenido funcional Describir un pueblo o ciudad y decir su número de habitantes. Hablar de la situación geográfica. Expresar cifras aproximadas. Contar a partir de 1000. Describir una casa. Describir una habitación. Pedir y dar más información y detalles sobre una casa. Expresar gustos personales. Contrastar los gustos propios con los de otras personas. Expresar los grados de los gustos. Preguntar por la existencia y ubicación de lugares públicos. Preguntar y decir cómo llegar a una dirección. Preguntar y decir la hora. Dar indicaciones. Hablar de hábitos cotidianos. Expresar la frecuencia con la que se hace una actividad. Hablar sobre los hábitos de alimentación. Expresar cantidades. Hablar de las actividades del fin de semana. Expresar la obligación. Dar una explicación. Contenido lingüístico Verbo ser y estar para descripciones y localizaciones geográficas. Adverbios de lugar: cerca de, lejos de, etc. La determinación y la indeterminación. El verbo en presente IV: el verbo sordo. Verbos haber y ser. Adverbios de lugar: entre, dentro, delante de, detrás de, etc. La negación. Verbo gustar, no gustar. Pronombre objeto directo: masculino - femenino. El nombre de unidad. El verbo en presente V: el verbo asimilado. El imperativo afirmativo para dar indicaciones. Preposiciones de los horarios: de a Adverbios de dirección. Las partes del día. El verbo en presente VI: verbos sanos, defectivos, cóncavos, sordos, asimilados. Adverbios de frecuencia: siempre, nunca, a veces, etc. El nombre de unidad. Cantidades y medidas. Los comparativos. La obligación: Tener que / Haber que Verbos de uso común. Contenido léxico Elementos de una ciudad. Adjetivos de descripción de ciudades. Puntos cardinales. Números del 1000 en adelante Expresiones para indicar una cifra aproximada. Partes de la casa. Muebles y complementos del hogar. Actividades de tiempo libre. Deportes. Ropa, calzados y complementos. Lugares públicos. Horarios públicos. Días de la semana y meses. Las estaciones del año. La hora. Hábitos. Frecuencia. La comida: frutas, verduras, etc. Ropa y complementos. Colores. Actividades de ocio y tiempo libre. Viajes. Contenidos culturales Las ciudades más importantes de Marruecos. Ciudades del mundo árabe. Tipos de casas y familias en Marruecos. La música marroquí. Los trenes en Marruecos. Ciudades de Marruecos: Turismo en Marrakech. Horarios públicos. La poesía marroquí: Murad El Kadiri. El ocio en Marruecos. Refranes y frases hechas marroquíes. Los roles familiares. Canciones populares marroquíes. Contenidos fonético - fonológicos Especificidad de la hamza. Diferenciación entre:.ز,س,ص Pronunciación del artículo ante letras solares y lunares. Pronunciación de las horas. Pronunciación de las formas verbales. Afijos verbales. La entonación poética. Entonación y ritmo de poemas y canciones populares. 22 بشوي ة بشوي ة

سمي تك شنو 2.- التمرين الثاني. et-temrīn et-tāni. سمي تي مراد و ن ت smiyyt-i Murād, u nta? 2.1.- اقرى / اقراي و افهم / افهمي. qṛa / qṛā-y w fham / fahm-i. اهلا شنو سمي تك ahlān, šnu smiyyt-ek? كنيتي سملالي kniyt-i s-semlāli انا سمي تي حسين العلامي وشنو كني تك ana smiyyt-i Ḥusīn le-ʕalāmi, w šnu kniyyt-ek? 2.2.- دابا نوض / نوضي و صقصي التلاميذ الا خرين على سمي اتهم حت ى تكم ل / تكم لي اللاي حة. تهج ى / تهج اي سمي تك و كني تك. dāba nūḍ / nūḍ-i w saqṣi t-tlāmed la-xṛīn ʕla smiyyāt-hum ḥatta tkemmel / tkemml-i el-lāʔiḥa. thažža / thažžāy smiyyt-ek u kniyyt-ek. سميتي محمد smiyyt-i M u ḥ a m m e d شنو سمي تك šnu smiyyt-ek? بشوي ة بشوي ة 33

الا و ل الجزء ež-žuzʔ l-uwwel الفاميلية / العاي لة ديالي بدينا! يا yāḷḷāh bdīna! فاطمة (Fāṭima) عاي لة الناعمي ʕāʔilat en-nāʕimi 1 محم د (Muḥammed) 1.- التمرين الا و ل. et-temrīn l-uwwel. 1.1.- العاي يلة الناعمي. el-ʕāʔila n-nāʕimi. منال (Manāl) مريم (Maryem) يوسف (Yūsef) ا حمد (Ᾱḥmed) جميلة (Žamīla) طارق (Ṭāreq) رشيدة (Rašīda) نور (Nūr) ليلى (Layla) رشيد (Rašīd) - عاي لة الناعمي كبيرة. هوم كا-يسكنوا فالرباط. محم د مجو ج مع فاطمة و عندهم اربعة د الولاد: جميلة ا حمد يوسف و منال. هوم خوت. - ʕāʔilat en-nāʕimi kbīra. hūma kā-yseknu f eṛ-ṛbāṭ. Muḥammed mžuwwež mʕa Fāṭima u ʕand-hum ārbʕa d el-ūlād: Žamīla, Ᾱḥmed, Yūsef u Manāl. hūma xūt. - جميلة مجو جة مع طارق و عندهم جوج د الولاد. ولد سميتو رشيد و بنت سميتها ليلى. رشيد هو خو ليلى. - Žamīla mžuwwža mʕa Ṭāreq u ʕand-hum žūž d el-ūlād: wuld smiyyt-u Rašīd u bent smiyyt-ha Layla. Rašīd huwwa xu Layla. - ا حمد ما مجو ج ش هو عازب و ما عندو ش ولاد. - Ᾱḥmed ma mžuwwež š, huwwa ʕāzeb u ma ʕand-u š ūlād. - يوسف هو راجل (زوج) مريم و مريم هي مراة (زوجة) يوسف. هوم عندهم جوج د البنات: نور و رشيدة. نور هي ا خت رشيدة. هوم خواتات. بشوي ة بشوي ة 55

الفاميلية / العاي لة ديالي 2.- التمرين الثاني. et-temrīn et-tāni. 2.1.- شوف / شوفي هاذ الشجرة و اكتب / اكتبي واحد النص يشبه لنص عاي لة الناعمي. šūf / šūf-i hād eš-šežra w kteb / ketb-i wāḥd en-naṣṣ yišbah l naṣṣ ʕāʔīlat en- Nāʕīmi. نداء (Nadāʔ) منصف (Munṣef) عاي لة بنسودة ʕāʔīlat Bensūda مديحة (Madīḥa) سميرة (Samīra) علي (ʕAli) عبد العالي (ʕAbd el-ʕᾱli) فاطمة (Fāṭima) عبد الرحيم (ʕAbd eṛ-ṛaḥīm) بشوي ة بشوي ة 57

الفاميلية / العاي لة ديالي 7.2.- من بعد غادي تتفر ج / تتفر جي عاود تاني فالكليپ و حاول / حاولي تعم ر / تعم ري 15 فهاذ الشجرة. WwW men baʕd, ġādi tetferrež / tferrž-i ʕāwed tāni f el-klīp u ḥāwel / ḥāwl-i tʕammaṛ / tʕammr-i hād eš-šežra. عاي لة بادو ʕāʔīla Bādu الوالد (الا ب) el-wālid (l-āb) الوالدة (الا م ) el-wālida (l-umm) الا خ l-āx الا خت l-uxt غزلان: زوجها Ġizlān: zawž-ha ولدها wuld-ha بنتها bent-ha بشوي ة بشوي ة 63 7.3.- دابا اكتب / اكتبي واحد النص على فاميلتك بحال دارت غزلان. dāba kteb / ketb-i wāḥd en-naṣṣ ʕla fāmīlt-ek bḥāl dāret Ġizlān.

الدرس الثالث 8.- التمرين الثامن. et-temrīn et-tāmen. 8.1.- عيشة كا-تقرى الاسباني ة و بغات كا-تهذر فالا نت رنيت مع واحد الصبانيول باش تحس ن لغتها. فالمقابل هي تقدر تعاون فالعربي ة المغربي ة. ها هو الكليپ ال ي عل قت فواحد السيط د الا نت رنيت. ʕāyša kā-taqṛa l-īsbānīya w bġāt tahḍaṛ f l-ānṭernēṭ mʕa wāḥd eṣ-ṣbānyūl bāš tḥassen luġt-ha. f el-muqābil hiyya taqḍaṛ tʕāwen f el-ʕarbiyya l-maġrēbiyya. ha huwwa l-klīp lli ʕallqat f wāḥad le-sīṭ d el- ānṭernēṭ. smiyyt-i ʕAyša, f ʕumr-i tlāta w ʕašrīn sana. āna ʕāzba w sākna f eṛ-ṛbāṭ, ʕāṣimat el- Maġreb. kā-nahḍaṛ n-neglīza, el-fransāwiyya, el-ʕarbiyya w šwiyya d el-ṣbānyūliyya. bū-ya smiyyt-u Muḥammed w el-wālida Ṣabīḥa, huwwa f ʕomṛ-u xamsīn sana w hiyya xamsa w āṛbʕīn sana. ʕand-i žūž d el-xūt, Nūr u ʕAli. nebġi nḥassen el-ṣbānyūliyya dyāl-i w naqdaṛ nʕallem-kum el- ʕarbiyya. īla bġītu, nqadṛu netkellmu f el-skāyp ūla netkātbu. ha hiyya maʕlūmāt-i: -el-ʕunwān: le-ʕarūṣi ʕAyša, 5 zanqa Ṭrāblus, 1-A. CP 10000. eṛ-ṛbāṭ, el-māġreb. -l-īmāyl: aicha_23@aldadis.com -eṭ-ṭīlīfūn porṭāble: 0056778930. -eṭ-ṭīlīfūn fīks: 0007534399. سميتي عيشة فعمري ثلاثة و عشرين س نة. انا عازبة و ساكنة فالرباط عاصمة المغرب. كا-نهذر النگليزي ة الفرنساوي ة العربي ة و شوي ة د الصبانيولي ة. بوي سميتو محم د و الوالدة صبيحة هو فعمرو خمسين س نة و هي خمسة و ا ربعين س نة. عندي جوج د الخوت: نور و ع لي. نبغي نحس ن الصبانيولي ة ديالي و نقدر نعل مكم العربي ة ا لا بغيتوا نقدروا نتكل موا فالسكايپ ولا نتكاتبوا. ها هي معلوماتي: - العنوان: العروسي عيشة 5 زنقة طرابلس.A-1.10000 CP الرباط المغرب. -اليمايل: aicha_23@aldadis.com - التيليفون پورطابلي: 0056778930 - التيليفون فيكس: 0007534399. 64 بشوي ة بشوي ة

7 سمي ة: smiyya كنية: kniyya عمر: ʕumr مدينة: mdīna المهنة (خدمة): el-mihna (xadma) موضع (بلاصة) الخدمة: mūḍaʕ (blāṣa) l-xadma مقاطعة mūqāṭʕa 6 سمي ة: smiyya كنية: kniyya عمر: ثلاثين tlātīn ʕumr مدينة: mdīna المهنة (خدمة): el-mihna (xadma) موضع (بلاصة) الخدمة: mūḍaʕ (blāṣa) l-xadma 5 الدرس الرابع سمي ة: smiyya كنية: kniyya عمر: ʕumr مدينة: الرباط eṛ-ṛbāṭ mdīna المهنة (خدمة): el-mihna (xadma) موضع (بلاصة) الخدمة: mūḍaʕ (blāṣa) l-xadma 2.- التمرين الثاني. et-temrīn et-tāni. 2.1.- خدموا بجوج جوج ربطوا بين التصاور و ا سماء المهنة. xedm-u b žūž žūž, ṛabṭ-u bīn t-tṣāwaṛ w asmāʔ l-mihna. 3.- محكمة maḥkāma 2.- حانوت ḥānūt 1.- مسرح masraḥ 6.- العروبي ة el-ʕrūbiyya 5.- جامعة žāmiʕa 4.- سوق sūq 10.- مدرسة maḍṛāṣa 9.- بوسطة bōṣṭa 8.- سبيطار ṣbīṭāṛ 7.- دار ḍāṛ 70 بشوي ة بشوي ة

الدرس الرابع 6.- التمرين السادس. et-temrīn es-sādes. 6.1.- شوف / شوفي طابلة منال و اربط / اريطي بين الكلمة و كل حاجة. šūf / šūf-i ṭāblat Manāl u ṛbaṭ / ṛabṭ-i bīn el-kelma w kull ḥāža. قرعة د الريحة qaṛʕa d er-rīḥa ا جندة / مذك رة mudakkira / āženda گومة gūma وراق ūṛāq براوات bṛāwāt تنابر tnāber قلومة qlūma ستيلويات stīlōyāt گرافوز grāfōz طيليفون پورطابلي ṭīlīfūn pōṛṭāble بز اف د الطرونبون bezzāf d eṭ-ṭṛōnbōn منجرة minžāṛa طاصة ṭāṣa مقص mqaṣṣ كتوبة ktūba سوارت swāret فوطرات fōṭṛāt كلينكس klīneks 6.2.- صح ح / صح حي الجمل مع صاحبك / صاحبتك و جاوبو: اش من هاذ الحوايج يمكن نلقاوهم فواحد المكتبة ṣaḥḥaḥ / ṣaḥḥ-i ež-žumal mʕa ṣāḥb-ek / ṣāḥabt-ek u žāwb-u: āš men hād el- ḥwāyež yimken nelqāw-hum f wāḥd el-mektāba? 74 بشوي ة بشوي ة

الا و ل الجزء ež-žuzʔ l-uwwel بدينا! يا هكذاك انا yāḷḷāh bdīna! 1 1.- التمرين الا و ل. et-temrīn l-uwwel. 1.1.- شوف / شوفي التصاور و الصفات و اكتب / اكتبي الصفات الصحيحة تحت كل التصاور. šūf / šūf-i et-tṣāwaṛ w ṣ-ṣifāt, u kteb / ketb-i eṣ-ṣifāt eṣ-ṣḥīḥa taḥt kull ettṣāwaṛ. 3 9 زوين zwīn خايب بشوي ة بشوي ة 83 6 2 5 8 4 1 xāyeb عندو لحية (بولحية) ʕand-u laḥya (būlaḥya) عندو شلاغم ʕand-u šlāġam طويل ṭwīl راجل بيض كحل سمر rāžel byaḍ, kḥal, smaṛ قصير qṣīr عينين زورق / زرقين ʕīnīn zūṛaq / zaṛqīn عينين كوحل / كحلين ʕīnīn kūḥal / kaḥlīn عينين عسلي ن شعر كحل šʕaṛ kḥal شعر زعر šʕaṛ ẓʕaṛ شعر قهوي (شاطان) šʕaṛ qahwi (šāṭān) شعر طويل šʕaṛ ṭwīl شعر قصير šʕaṛ qṣīr قرع / صلع (قورع / صولع) qṛaʕ / ṣḷaʕ (qūṛaʕ / ṣūlaʕ) 7 غليض ġlīḍ رقيق rqīq ما غليض ما رقيق ma ġlīḍ ma rqīq مربوع القد maṛbūʕ el-qadd ʕīnīn ʕasliyyīn

الا و ل الجزء ež-žuzʔ l-uwwel بدينا! يا العالم صغير yāḷḷāh bdīna! 1 1.- التمرين الا و ل. et-temrīn l-uwwel. 28 WwW 1.1.- تفر ج / تفر جي فهاذ الفيديوات و اربط / اربطي بين التصاور و المعلومات. tfaṛṛaž / tfaṛṛž-i f hād el-fīdīwyāt w ṛbaṭ / ṛabṭ-i bīn et-tṣāwaṛ u l-maʕlūmāt. مر اكش / Maṛṛakeš الشاون / Eš-šāwen الرباط / eṛ-ṛbāṭ 1.2.- دابا تفر ج / تفر جي عاود ثاني فالگليپات و اكتب / اكتبي نمرة الگليپات حذا التصاور 28 التالية. WwW dāba tfaṛṛaž / tfaṛṛž-i ʕāwed tāni f el-klīpāt w kteb / ketb-i nemṛat el-klīpāt ḥda t-tṣāwaṛ et-tālya. 5.- مدينة mdīna 4.- جبل žbel 3.- واد wād 2.- بحر bḥaṛ 1.- صحراء ṣaḥra 10.- سياحة siyāḥa 9.- ا دارة idāra 8.- تجارة tīžāra 7.- ماشية / غنم māšya / ġnem 6.- بلدة belda بشوي ة بشوي ة 115

الدرس السابع 2.- التمرين الثاني. et-temrīn et-tāni. 2.1.- اقرى/ اقراي هاذ النص ديال طنجة. اكتب / اكتبي خط تحت الا فعال. qṛa / qṛā-y hād en-naṣṣ dyāl Ṭanža. kteb / ketb-i xaṭṭ taḥt el-afʕāl. ه ي واحد المدينة موجودة فشمال المغرب نيت فالبوغاز (بين البحر المتوس ط و الا طلسي). ه ي كبيرة كا-يعيشوا فيها مليون نسمة تقريب ا و الناس ديالها كا-يخدموا بز اف فالصناعة و فالمرسى الجديدة طنجة ميد ال ي كاينة فطريق تطوان. الناس كا-يسم يوها عروسة الشمال حيت ه ي زوينة و كا-تجي فالفوق ديال المغرب. hiyya wāḥad le-mdīna mūžūda f šamāl el-maġrib, nīt f el-būġāz (bīn el-bḥaṛ el-mutawassiṭ u l-aṭlasi). hiyya kbīra, kā-yʕīšu fī-ha melyūn nasama taqrīban w en-nās dyāl-ha kā-yxadmu bezzāf f eṣ-ṣināʕa w f el-maṛṣa ež-ždīda Ṭanža Med lli kāyna f ṭṛīq Tīṭwān. en-nās kā-ysemmīw-ha ʕṛūṣat eš-šāmāl ḥīt hiyya zwīna w kā-dži f el-fūq dyāl el-maġrīb. 2.2.- اوصف / اوصفي مدينتك فواحد النص بحال النص ديال طنجة. wṣaf / wuṣf-i mdīnt-ek f wāḥd en-naṣṣ bḥāl en-naṣṣ dyāl Ṭanža. 2.3.- دابا اجمعوا كل النصوص فواحد الميكة من بعد واحد من كم غادي يهز ورقة من الميكة و يقرى / تقرى النص ال ي فيه قل عوا اش من مدينة ه ي. dāba žemʕu kull en-nuṣūṣ f wāḥd el-mīka, men bʕad wāḥad men-kum ġādi yhazz waṛqa mn el-mīka w yaqṛa / taqṛa n-naṣṣ lli fī-h, qallʕu āš men mdīna hiyya. 116 بشوي ة بشوي ة

الا و ل الجزء ež-žuzʔ l-uwwel بدينا! يا دارك داري yāḷḷāh bdīna! 1 1.- التمرين الا و ل. et-temrīn l-uwwel. 1.1.- اربط / اربطي كل تصويرة بالكلمة المناسبة. ṛbaṭ / ṛabṭ-i kull taṣwīra b el-kelma l-munāsiba. 2 6 2 1 4 2 3 3 5 -.4 بالكون bālkōn 5.- بيت النعاس bīt en-nʕās -.6 مدخل madxal -.1 حم ام ḥammām 2.- بيت الگلاس / الصالون bīt le-glās / eṣ-ṣālōn -.3 كوزينة kūzīna بشوي ة بشوي ة 129

الثامن الدرس 1.2.- حط / حط ي الا ثاث فالبيت ديالو. ḥaṭṭ / ḥaṭṭ-i l-ātāt f el-bīt dyāl-u طابلة ṭāḅla كرسي kursi طابل د نوي ṭābel d nwi ثرية trīya لوحة lūḥa تلفزة talfaza پيسي / ورديناطور pēsē / ordinaṭōr ناموسي ة / فراش nāmūsiyya / fṛāš رفوف / خزانة rfūf / xzāna ماريو māryu زربي ة ẓaṛbiyya دوش dūš گلا س / مرحاض gellās / mirḥāḍ مراية mrāya لافابو lāfābo ديفيدي dēfēdē -DVD شين šēn فوطوي fōṭōy طليق ṭlīq ثلا جة tallāža ميكروهوند mikrōhond فر ان faṛṛān ماكينة د التصبين mākīna d et-teṣbīn بوطة būṭa 130 بشوي ة بشوي ة

الدرس التاسع 7.- التمرين السابع الثقافة. et-temrīn es-sābaʕ, et-taqāfa. WwW 7.1.- الموسيقى المغربي ة. el-mūsīqa el-maġṛēbiyya. اليوم الا ستاذ / الا ستاذة جاب / جابت لكم موسيقى مغربي ة. اسمع / اسمعي هاذ القطعات و قول / قولي لصاحبك / لصاحبتك شنو ال ي كا-تعجبك و ال ي ما كا-تعجبك ش. el-lyūm l-ūstād / l-ūstāda žāb / žābet lkum mūsīqa maġrēbiyya. smaʕ / semʕ-i elqiṭʕāt u qūl / qūl-i l ṣāḥb-ek / ṣāḥabt-ek šnu lli kā-tʕažb-ek w elli ma kā-tʕažb-ek š. -- موسيقى هيپ هوپ mūsīqa hīp hōp موسيقى گناوة mūsīqa gnāwa موسيقى عصري ة mūsīqa ʕaṣriyya ملحون melḥūn موسيقى ا ندلسي ة mūsīqa andalūsiyya موسيقى شعبية mūsīqa šaʕbiyya الا غنية المغربي ة al-uġniyya al-maġrēbiyya 154 بشوي ة بشوي ة

نهار على النهار الجمعة السبت es-sebt 12.00 17.00 الحد el-ḥadd 12.00 17.00 ež-žumʕa نزهة فالحديقة 12.00 nezha f el-ḥadīqa الغدا 14.30 la-ġda الجابونية 17.00 ež-žābūniyya لاصال 19.30 la-ṣāl ميعاد مع عبد الكبير 21.00 mīʕād mʕa Abdelkabīr الخميس la-xmīs نزهة فالحديقة 12.00 nezha f el-ḥadīqa 14.30 الغدا 15.30 la-ġda السيبر 16.30 es-sīber 17.00 7.2.- جاوب / جاوبي على الا سي لة التالية. žāweb / žāwb-i ʕla l-asʔila et-tālya. 1.- شحال من مر ة فالسيمانة كا-يقرى الجابونية šḥāl men maṛṛa f es-sīmāna kā-yaqṛa ež-žābūniyya? 2.- شحال من مر ة فالسيمانية كا-يمشي للاصال šḥāl men maṛṛa f es-sīmāna kā-yimši l el-ṣāl? 3.- شنو الحاجة ال ي كا-يعملها ديما šnu el-ḥāža elli kā-yaʕmel-ha dīma? -.4 ا ش كا-يعمل عادة ʕādatan? āš kā-yaʕmel 5.- ا ش كا-يعمل بزاف āš kā-yaʕmel bezzāf? 6.- ا ش كا-يعمل مر ة مر ة āš kā-yaʕmel maṛṛa maṛṛa? 7.- شنو ال ي ما كا-يعملوش گاع šnu elli ma kā-yʕamlu š gāʕ? بشوي ة بشوي ة 185

الحضاش الدرس 8.- التمرين الثامن. et-temrīn et-tāmen. يبزار yibzāṛ طون ṭōn تف اح tuffāḥ گراع gṛaʕ دجاج džāž ليمون līmūn ملح melḥ كالامار kālāmāṛ معدنوس maʕdnūs حليب ḥlīb ثوم tūm بيض bīḍ كفتة kefta ماطيشة māṭīša سردين sardīn حامض ḥāmaḍ باطاطة bāṭāṭa نعناع naʕnāʕ خس xaṣṣ گانبة / كريفيط gāmba / krēvēṭ فلفل felfel شيفلور šīflōṛ خبز xubz زبدة zebda بصل bṣal الزيت الرومي ة ez-zīt eṛ-ṛūmiyya روطالة ṛōṭāla بدنجال bdenžāl قصبور qaṣbūṛ الزيت البلدي ة ez-zīt el-beldiyya 186 بشوي ة بشوي ة

نهار على النهار 8.1.- حط / حط ي الماكلة فالعمود ديالو. ḥaṭṭ / ḥaṭṭ-i el-mākla f el-ʕmūd dyāl-u. حوايج ا خرى ḥwāyež oxṛa الخضرة و الفاكهة el-xuḍra w el-fākīha اللحم و الحوت el-lḥam u l-ḥūt 48 خديجة Xadīža WwW 8.2.- اسمع / اسمعي و اكتب / اكتبي اش كا-يشريوا خديجة و ليلى. smaʕ / semʕ-i w kteb / ketb-i āš kā-yišrīw Xadīža w Layla. ليلى Layla جوج كيلو žūž kīlu نص كيلو noṣṣ kīlu كيلو kīlu ربع كيلو ṛbaʕ kīlu حك ḥakk قرعة qaṛʕa ربطة ṛabṭa كارطونة kāṛṭōna ميكة mīka دوزينة dūzīna گرام gṛām بشوي ة بشوي ة 187

istimaʕāt istimāʕ 25 istimāʕ است ماع 23 است ماع mya myātāyn telt mya ṛabʕ / āṛbaʕ mya xams mya sett mya sebʕ mya tmen mya tesʕ mya ālf - ālef ālfāyn mya w ʕašṛa telt mya w xamsa w āṛbʕīn ṛabʕ / āṛbaʕ mya w tlāta w settīn sebʕ mya w tlāta w ʕašrīn ālf u myātāyn u setta w tlātīn كريم بشوي ة بشوي ة 219 10 ماي ة 200 ماي تين krīm mʕayyaq ġlīḍ kāmūni maġyār keddāb maqnāṭ ġaddāṛ ġaššāš ḥmaq metkebbaṛ ġzāl qlīl eṣ-ṣwāb (el-ādab) rāṣ-u qāṣaḥ bū-kerš ġrīb istimāʕ 24 معي ق غليض كاموني مغيار كذ اب مقناط غد ار غش اش حمق متكب ر غزال قليل الصواب (الادب) راسو قاسح بوكرش غريب است ماع فهد: سلام عليكم ليلة! كيف ن تينا ليلة: لا باس المحد! و ن ت لا باس عليك فهد: لا باس رب ي يخل يك. بغيت نقد م ليك منية. ليلة: متشر فين ا لال ة منية. منية: متشر فين! فهد: نشربوا شي اتاي كاملين ليلة: واخ ة فكرة ممتازة! (ف الداخل د القهوة) ليلة: منين ن ت يا منية منية: انا من فاس والاين ي ساكنة فالقنيطرة ليلة: واش كا-تديري منية: انا كوافورة و ن ت اش كا-تديري ليلة: انا مترجمة ديال اللغة الاسباني ة. فهد: ليلة و انا قرينا بجوج بينا الترجمة. 30 ثلث ماي ة 400 ا ربع ماي ة 500 خمس ماي ة 600 ست ماي ة 700 سبع ماي ة 800 ثمن ماي ة 900 تسع ماي ة 1000 الف 2000 الفين 110 ماي ة و عشرة 345 ثلث ماي ة و خمس و ا ربعين 463 ا ربع ماي ة و ثلاة و ست ين 723 سبع ماي ة و ثلاثة و عشرين 1236 الف و ماي تين و ست ة و ثلاثين 2587 الفين و خمس ماي ة و سبع و ثمانين ālfāyn w xams mya w sebʕ u tmānīn 5672 خمس الاف و ست ماي ة و ثنين و سبعين xams ālāf w sett mya w tnāyn u sebʕīn istimāʕ است ماع 26 ثلث ماي ة و ثلاثة و ا ربعين telt mya w tlāta w āṛbʕīn ست ماي ة و خمسة و ست ين sett mya w xamsa w settīn ثمن ماي ة و خمسة و خمسين tmen mya w xamsa w xamsīn تسع ماي ة و ثلاثة و ثمانين tesʕ mya w tlāta w tmānyīn سبع ماي ة و ا ربعة و ست ين sebʕ mya w āṛbʕa w settīn تسع ماي ة و ثلاثة و عشرين tesʕ mya w tlāta w ʕašrīn ثمن ماي ة و سبعة و ست ين tmen mya w sebʕa w settīn ماي ة و حضاش mya w ḥḍāš ا لف و خمسة و ا ربعين ālef u xamsa w āṛbʕīn ا لف و سبع ماي ة و ثلاثة و ثماني ن ālef u sebʕ mya w tlāta w tmānyīn Fahd: salām ʕalīkum, Layla! kīf ntīna? Layla: la bas, el-ḥamdu lillah! u nta, la bas ʕlīk? Fahd: la bas, ṛabbi yxallī-k. bġīt nqaddem l-īk Munya. Layla: metšarrfīn a lālla Munya. Munya: metšarrfīn! Fahd: nšaṛbu ši ātāy kāmlīn? Layla: waxxa, fikra mumtāza! (f el-dāxal d el-qahwa) Layla: mnīn nti ya Munya? Munya: ana men Fās, wālāyenni sākna f el-qnīṭra. Layla: wāš kā-ddīri? Munya: ana kwāfūra, u nti, āš kā-ddīri? Layla: ana mutaṛžima dyāl el-lūġat l-isbāniyya. Fahd: Layla w ana qrīna b žūž bīna t-taṛžama.

l-ḥulūl swīsriyya franṣāwi lubnāniyya filisṭīniyya almāni miṣṛiyya ğazāʔiri التمرين et-temrīn 6.1 -.4 Eldwin William Philippe Lech Walesa Ṭanṭān التمرين et-temrīn 2.2 16.- الدوين 17.- ويليام 18.- فيليب ي 19.- ليش فاليسة 20.- طانطان الدرس ed-ders 02 1.- زين الدين من الجزاي ر العاصمة. ه و جزاي ري Zinedine men al-ǧazāʔir al-ʕāṣima.huwwa ğazāʔiri 2.- حسن من تونس العاصمة. ه و تونسي Hasan men Tūnes el-ʕāṣima.huwwa tūnsi 3.- فضيلة من طرابلس. ه ي ليبي ة Fadila men Ṭrablus. hiyya lībiyya 4.- ماري من بارس. ه ي فرنساوي ة Marie men Bāris. hiyya franṣāwiyya 5.- كارولوس من ا ثينا. ه و يوناني Carolos men Atīna. huwwa yūnāni 6.- لوزيانو من روما. ه و طالياني Luciano men Rūma. huwwa ṭālyāni 7.- ايليم من ا نقرة. ه ي توركي ة Eylem men Anqāra. hiyya tūrkiyya 8.- الدوين من برلين. ه و الماني Eldwin men Berlīn. huwwa almāni 9.- فيليب ي من برن.ه و سويسري Philippe men Bern. huwwa swīsri 10.- عبير من القاهرة. ه ي مصري ة Abeer men al-qāhira. hiyya miṣriyya 11.- ويليام من لندن. ه و نگليزي William men Lundun. huwwa nglīzi 12.- طينطين من بروكسل. ه و بلجيكي Ṭanṭān men Brūksel. huwwa belžīki 13.- فيگو من لشبونة. ه و برتغالي Figo men Lišbūna. huwwa burtuġāli 14.- عمر من القدس. ه و فلسطيني Omar men al-quds. huwwa filisṭīni 15.- خوسي من مدريد. ه و سبانيولي José men Madrīd. huwwa ṣbānyūli 16.- ليش من وارسو. ه و بلندي Lech men Warsu. huwwa bulandi 17.- رشيدة من دمشق. ه ي سوري ة Rachida men Dimašq. hiyya sūriyya 18.- ا مين من بيروت. ه و لبناني Amin men Beirūt. huwwa lubnāni 19.- يفان من كييف. ه و ا وكراني Ivan men Kyēf. huwwa ukrāni 20.- كاتارينا من برلين. ه ي الماني ة Catharina men Berlīn. hiyya almāniyya التمرين et-temrīn 3.1 ṣbānyūliyya tūrki nglīzi الدرس ed-ders 02 سبانيولي ة توركي نگليزي سويسري ة فرنساي لبناني ة فلسطيني ة الماني مصري ة جزاي ري الدرس ed-ders 02 -.5 -.6 -.7 -.8 -.9 -.10 1. سمي تو علي الكنية ديالو منديل ه و من تطوان الجنسي ة ديالو مغربي ة smiyyt-u ʕAli, el-kenya dyal-u Mendīl, huwwa men Teṭwān, ež-žinsiyya dyal-u maġrēbiyya 2. ه و من طنجة سمي تو عمر فعمرو سط اش سنة huwwa men Ṭanža, smiyyt-u ʕomar, f ʕomṛ-u saṭṭāš(ar) sana 3. سمي تها مريم الكنية ديالها الجلا س فعمرها عشرين سنة smiyyt-ha Maryam, el-kenya dyal-ha el-ğellās, f ʕmaṛha ʕašrīn sana 4. ه ي من مدينة كازة الجنسي ة ديالها مغربي ة hiyya men mdīnat Kāza, ež-žinsiyya dyal-ha maġrēbiyya 5. الكنية ديالها علمي الجنسي ة ديالها مغربي ة el-kenya dyal-ha ʕalami, ež-žinsiyya dyal-ha maġrēbiyya التمرين et-temrīn 8.1 šnu? dyāl u / w šḥāl? mnīn? škūn? men التمرين et-temrīn 9.2 التمرين et-temrīn 10.1 f الدرس ed-ders 02 1.- شنو 2.- ديال 3.- و 4.- شحال 5.- منين 6.- شكون 7.- من 8.- ف الدرس ed-ders 02 -.1 غالط / ġālaṭ -.2 غالط / ġālaṭ -.3 صحيح / ṣḥīḥ -.4 صحيح / ṣḥīḥ -.5 صحيح / ṣḥīḥ -.6 صحيح / ṣḥīḥ الدرس ed-ders 02 -.1 صحيح / ṣḥīḥ -.2 غالط / ġālaṭ -.3 غالط / ġālaṭ -.1 -.2 -.3 بشوي ة بشوي ة 231

النحو: الفعل المضارع el-muḍāriʕ كا-ن هذر kā-nahḍaṛ كا-ت هذر kā-tahḍaṛ كا-ت هذري kā-thaḍri كا-ي هذر kā-yahḍaṛ كا-ت هذر kā-tahḍaṛ كا-ن هذروا kā-nhaḍṛu كا-ت هذروا kā-thaḍṛu كا-ي هذروا kā-yhaḍṛu المضارع el-muḍāriʕ كا-ن ق رى kā-naqṛa كا-ت ق رى kā-taqṛa كا-ت قراي kā-taqṛāy كا-ي ق رى kā-yaqṛa كا-ت ق رى kā-taqṛa كا-ن ق راوا kā-naqṛāw كا-ت ق راوا kā-taqṛāw كا-ي ق راوا kā-yaqṛāw المضارع el-muḍāriʕ كا-ن ب غي kā-nebġi كا-ت ب غي kā-tebġi كا-ت ب غي kā-tebġi كا-ي ب غي kā-yibġi كا-ت ب غي kā-tebġi كا-ن ب غيوا kā-nebġīw كا-ت ب غيوا kā-tebġīw كا-ي ب غيوا kā-yibġīw المضارع el-muḍāriʕ ن خاف nxāf ت خاف txāf ت خافي txāfi ي خاف yxāf ت خاف txāf ن خافوا nxāfu ت خافوا txāfu ي خافوا yxāfu الفعل الصحيح السالم el-fiʕl eṣ-ṣaḥīḥ es-sālim ه ذ ر - ي هذر hḍaṛ - yahḍaṛ الماضي el-māḍi ه ذرت hḍaṛt هذرت hḍaṛti هذرت hḍaṛti هذر hḍaṛ هذرت haḍṛa(ā)t هذرنا hḍaṛna هذرتوا hḍaṛtu هذروا haḍṛu الفعل المعتل الناقص el-fiʕl al-muʕtall an-nāqiṣ ق رى - ي ق رى qṛa - yaqṛa الماضي el-māḍi ق ريت qrīt ق ريت qrīti ق ريت qrīti ق رى qṛa ق رات qṛāt ق رينا qrīna ق ريتوا qrītu ق راوا qṛāw الفعل المعتل الناقص el-fiʕl al-muʕtall an-nāqiṣ ب غى - ي ب غي bġa - yibġi الماضي el-māḍi ب غيت bġīt ب غيت bġīti ب غيت bġīti ب غى bġa ب غات bġāt ب غينا bġīna ب غيتوا bġītu ب غاوا bġāw الفعل المعتل الا جوف el-fiʕl al-muʕtall al-aǧwāf خاف - يخاف xāf - yxāf الماضي el-māḍi خ ف ت xaft خ ف ت xafti خ ف ت xafti خاف xāf خاف ت xāfet خ ف نا xafna خ ف توا xaftu خافوا xāfu انا āna نت nta نت nti ه و huwwa ه ي hiyya حنا ḥna ن ت وم ntūma ه وم hūma انا āna نت nta نت nti ه و huwwa ه ي hiyya حنا ḥna ن ت وم ntūma ه وم hūma انا āna نت nta نت nti ه و huwwa ه ي hiyya حنا ḥna ن ت وم ntūma ه وم hūma انا āna نت nta نت nti ه و huwwa ه ي hiyya حنا ḥna ن ت وم ntūma ه وم hūma 250 بشوي ة بشوي ة

ا الري يسي ة الكليمات sister sœur hermana uxt ا خت administration administration administración idāra ا دارة sale vente venta el-bīʕ البيع Monday lundi lunes et-tnīn الثنين mountain montagne montaña žbel الجبل Friday vendredi viernes ež-žumʕa الجمعة perfume parfum perfume er-rīḥa الريحة Saturday samedi sábado es-sebt السبت hello salut! bonjour! hola es-slām wa ʕlīkum السلام و عليكم the purchase l achat la compra eš-širāʔ الشراء the housework le ménage de la maison la limpieza de la casa الشقا فالدار eš-šqa f eḍ-ḍāṛ arabic language langue arabe lengua árabe el-ʕarabiyya العربي ة countryside campagne campo, zona rural la-ʕṛūbiyya العروبي ة dinner dîner cena la-ʕša العشا currency monnaie moneda el-ʕumla العملة bargaining marchandage regateo le-mtāwiyya المتاوية return (in a train ticket) retour (dans un titre de transport) vuelta (en billete de tren) le-mži المجي the people les gens la gente en-nās الناس today aujourd hui hoy el-yūm اليوم mother mère madre umm ا م father père padre bba ب ا thank you! merci! gracias! fī-k! baraka ḷḷāhu بركة فيك! a lot, very much, very beaucoup, très mucho, muy bezzāf بز اف I want je veux yo quiero bġīt بغيت early tôt temprano bekri بكري wait! attendez! espera! bellāti بلا تي daughter, girl fille niña, hija bent بنت bedroom chambre habitación bīt بيت white blanc blanco byaḍ بيض trade commerce comercio tižāra تجارة under sous debajo (de) taḥt تحت retirement retraite jubilación tqāʕud تقاعد purchase achat compra taqḍya تقضية she sleeps elle dort ella duerme tenʕas تنعس ب ت 254 بشوي ة بشوي ة