TRADUCCIÓN 14 B-A INFORMÁTICA Y AUDIOVISUAL INGLÉS-ESPAÑOL 1. Información General

Documentos relacionados
GUÍA DOCENTE. Curso DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Traducción e Interpretación Humanidades y Traducción e Interpretación

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Presentación del módulo de Traducción Audiovisual

El doblaje como herramienta de aprendizaje en el aula de español y desde el entorno. Marga Navarrete 26 de junio de 2012

UNA IMAGEN VALE MÁS QUE MIL PALABRAS? TRADUCCIÓN DE SITIOS WEB SIGUIENDO CRITERIOS DE ACCESIBILIDAD UNIVERSAL 1

Guía Docente: Guía Básica

Guía docente. Identificación de la asignatura. Profesores. Contextualización. Requisitos. Recomendables. Competencias. Específicas.

FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO. Facultad de Ciencias Políticas y Sociales. Plan de Estudios de la Licenciatura en Ciencias de la Comunicación

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN PLANIFICACIÓN DE LA DOCENCIA UNIVERSITARIA GUÍA DOCENTE GRADO EN COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL LOCUCIÓN Y DOBLAJE

PROGRAMA DE LA ASIGNATURA TERMINOLOGÍA CURSO

MAPA DE COMPETENCIAS DEL MÁSTER EN TRADUCCIÓN PARA EL MUNDO EDITORIAL


3. Desarrollar en los estudiantes habilidades en el manejo de la información contable.

GRADO EN. Traducción e Interpretación Inglés-Alemán

GUÍA DOCENTE LITERATURA ESPAÑOLA. EDAD MEDIA

UNIVERSIDAD CAMILO JOSÉ CELA ...

TEORIA DE LOS MERCADOS FINANCIEROS (4,5 Créditos)

Universitario en Traducción Multimedia Descriptores Creditos ECTS Carácter Curso Cuatrimestre. 6 OP 1 2c

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO UNIVERSIDADES

Guía Docente 2015/2016

LAS TIC EN LA ENSEÑANZA DE LAS CIENCIAS SOCIALES

LITERATURA ESPAÑOLA. EDAD MEDIA

GUÍA DOCENTE GRAMÁTICA ESPAÑOLA: MORFOLOGÍA

TITULACIÓN: Administración y Dirección de Empresas (LADE) e Investigación y Técnicas de Mercado (LITM).

La traducción para el cine y la televisión en sus distintas modalidades (inglés>español)


UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO. Práctica periodística dirigida

PSICOLOGÍA DEL TRABAJO Y DE LAS ORGANIZACIONES

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES CUAUTITLÁN PLAN DE ESTUDIOS DE LA LICENCIATURA EN QUÍMICA INDUSTRIAL

Syllabus DOCUMENTACIÓN INFORMATIVA Grado en Publicidad y Relaciones Públicas

Universidad Nacional Autónoma de México Facultad de Estudios Superiores Aragón. División de Ciencias Sociales

UNIVERSIDAD NACIONAL DE SAN ANTONIO ABAD DEL CUSCO

Programa de Asignatura. Técnicas de Lectura, Redacción y Ortografía

UNIVERSIDAD NACIONAL DE SAN ANTONIO ABAD DEL CUSCO

ASIGNATURA: ESCRITURA AUDIOVISUAL EN MEDIOS DIGITALES

SISTEMAS DE INFORMACIÓN DE MARKETING

DISTRIBUCIÓN HORARIA DE LA ASIGNATURA SEGÚN NORMATIVA

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES CUAUTITLÁN LICENCIATURA: MEDICINA VETERINARIA Y ZOOTECNIA

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Investigación en Lenguas FACULTAT DE FILOLOGIA,

GUÍA DOCENTE Análisis sintáctico de textos en español

Empresa Informativa II. Grado en Periodismo 4º curso. Modalidad presencial

UNIVERSIDAD DE GUADALAJARA

Grado de Historia: COMPETENCIAS

Cierra los ojos que yo te retrato la escena con la ayuda de. Marga Navarrete 21 st June 2013

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE CHIHUAHUA Clave: 08msu FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS PROGRAMA DE CURSO: TRADUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA

Carrera: Ingeniería en Tecnologías de la Información y Comunicaciones

Guía Docente: Guía Básica

Humanidades y traducción e interpretación Gramática contrastiva de las lenguas española y alemana Lengua C y su cultura Departamento:

UNIVERSIDAD ALAS PERUANAS FACULTAD DE INGENIERÍAS Y ARQUITECTURA ESCUELA PROFESIONAL DE INGENIERÍA DE SISTEMAS E INFORMÁTICA

COMUNICACIÓN DIGITAL MULTIMEDIA

COMUNICACIÓN COMERCIAL E IMAGEN CORPORATIVA

ENOLOGÍA BÁSICA: INTRODUCCIÓN AL CONOCIMIENTO DEL VINO/ BASIC ENOLOGY: AN INTRODUCTION TO WINE KNOWLEDGE

[ ] Enseñanza y Aprendizaje de la Lengua Castellana y la Lectoescritura PLAN DOCENTE Curso

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS LICENCIATURA EN GEOGRAFÍA CARTOGRAFÍA 1 2 SEMESTRE

GUÍA DOCENTE Curso

ESTADÍSTICA I PRESENTACIÓN DE LA ASIGNATURA

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

GUÍA CÁTEDRA. 1.8 Código: LENGUA DE SEÑAS COLOMBIANA

PROGRAMA DE ESTUDIO. Nombre de la asignatura: MICROPROCESADORES Y MICROCONTROLADORES. Horas de Práctica

Universidad de las Illes Balears Guía docente

Plan Ciclo Formativo Tipo Curso Duración. Grado en Humanidades (Plan 2010) Grado Obligatoria 2 Segundo Cuatrimestre

CULTURA Y LITERATURA HISPANOAMERICANA

Universidad Central Del Este U.C.E. Facultad de Ciencias Administrativas y de Sistemas Escuela de Contabilidad

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN

Grado en Lenguas Modernas y Traducción Universidad de Alcalá Curso Académico 2012/2013 Curso 4º Cuatrimestre 1º

DES: Programa(s) Educativo(s): Tipo de materia: Clave de la materia: Semestre:

GUÍA DOCENTE 2016/2017 ASPECTOS EVOLUTIVOS DE PENSAMIENTO Y LENGUAJE. Grado MAESTRO EN EDUCACIÓN PRIMARIA (MENCIÓN AU ) 4º curso. Modalidad presencial

Común / Optativo: Profesional Integral. 5to: 6to: 7mo: 8vo: Tipo de curso: Otras unidades curriculares Turno/s: SOLEDAD ALVAREZ SANTIAGO CARDOZO

Nombre de la asignatura Psicología Evolutiva II Curso 3º Equipo docente responsable de la evaluación y las tutorías

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B/A/B II (INGLÉS/ESPAÑOL/INGLÉS) 12 (3 teóricos y 9 prácticos)

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE. ASIGNATURA Investigacion cientifica de accidentes. CURSO ACADÉMICO - SEMESTRE Primer semestre

DIPLOMADO EN REDACCIÓN EJECUTIVA Y PROFESIONAL Coordinadora: Dra. Rosa Margarita Galán Vélez

GUÍA DOCENTE de la Asignatura COMISARIADO Y MONATAJE DE EXPOSICIONES Grado de HISTORIA DEL ARTE

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE MÉXICO PROGRAMA DE ESTUDIO DE LICENCIATURA PRAXIS MES XXI

Economía Española GUÍA DOCENTE Curso

DISEÑO CURRICULAR ADMINISTRACIÓN DE EMPRESAS II

Carrera: RELACIONES INTERNACIONALES (Plan 2013) INTRODUCCION A ORGANIZACIÓN DE EMPRESAS TEÓRICA PRACTICA

DESCRIPCIÓN DE ASIGNATURAS (Orden alfabético) ACTIVIDADES PARA LA COMUNICACIÓN (Sólo nivel inicial)

DISEÑO CURRICULAR DIBUJO

Universitario en Traducción Multimedia Descriptores Creditos ECTS Carácter Curso Cuatrimestre. 6 OP 1 1c

DERECHO FISCAL Y LABORAL INTERNACIONAL CURSO: SEGUNDO SEMESTRE: PRIMERO TIPO: FORMACIÓN BÁSICA CRÉDITOS: 6 IDIOMA: CASTELLANO OBJETIVOS

Programa Semestre: Diseño de Medios Interactivos Periodo Académico: Intensidad Semestral: 4 Horas. Descripción

Análisis Exploratorio de Datos 1231X (B.O.E. del 19-julio-2000). Troncal. Obligatoria. Optativa.

PROGRAMA DE LA ASIGNATURA "Formación para el Desarrollo de Contenidos en Deporte, Artes Visuales y Musicales" Grado en Pedagogía

Máster en Comunicación Internacional

Curso Licenciatura en Ciencias de la Actividad Física y del Deporte 2º Ciclo ASIGNATURA: Equipamientos e Instalaciones Deportivas

GUÍA DOCENTE Fonética y Fonología españolas

Titulación: GRADUADO EN TRADUCCION Y COMUNICACION INTERCULTURAL. PLAN 2014 TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN INSTITUCIONAL

DECIMO SEMESTRE SEMINARIO DE TESIS OPTATIVA 1 OPTATIVA II. OPTATIVA lii

Pendiente de revisión lingüística

ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA PARA USOS ESPECÍFICOS

MKPD11 Diseño y Creatividad Digital

PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Literatura Griega"

GRADO EN ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS Segundo curso

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales GRADO EN FINANZAS, BANCA Y SEGUROS CUARTO CURSO

LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA APLICADA MENCIÓN TRADUCCIÓN, PUCE Breve reseña de la actividad académica y/o profesional:

FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES Y DE LA EDUCACIÓN

Transcripción:

TRADUCCIÓN 14 B-A INFORMÁTICA Y AUDIOVISUAL INGLÉS-ESPAÑOL 1. Información General Título de la asignatura: Traducción 14 B-A inglés-español Número de créditos : 6 Tipo: optativa de cuarto curso Licenciatura: Traducción e Interpretación Profesora: María Isabel Tercedor Sánchez 2. Contenidos Temario: BLOQUE 1: LOCALIZACIÓN DE ARCHIVOS MULTIMEDIA Tema 1. Introducción a la localización de productos multimedia 1.1. El concepto de Localización 1.2. EL concepto de internacionalización 1.3. Géneros textuales y tipos de productos que se localizan 1.4. El traductor ante los retos de la localización y la internacionalización Tema 2. La traducción de documentación 2.1. La documentación en un paquete informático 2.2. Normas para la traducción de documentación Tema 3. La traducción de los sistemas de ayuda 3.1. La ayuda en un paquete informático 3.2. Normas de estilo para traducir un archivo de ayuda Tema 4. La traducción de los archivos de software 4.1. Los componentes del software 4.2. Los cuadros de diálogo

4.3. Las hotkeys y las teclas de control 4.4. Las cadenas y las variables 4.5. Traducción con Passolo 4.6. La localización de los archivos de gráficos 4.7. Aspectos culturales en la localización de productos multimedia 4.8. Localización de archivos de recursos (RC) con Trados BLOQUE 2: TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: EL SUBTITULADO Tema 5. Introducción a la traducción audiovisual 5.1. Conceptualización del texto audiovisual 5.2. Concepto de doblaje 5.3. Concepto de subtitulado 5.4. Concepto de voice-over 5.5. Perspectiva interdisciplinar de la Traducción audiovisual (TAV) Tema 6. El proceso de doblaje 6.1. El proceso desde una perspectiva externa 6.2. El proceso desde la perspectiva de la traducción 6.3. La producción final de la versión doblada Tema 7. Traducción para subtitulado 7.1. Introducción 7.2. Características formales de los subtítulos 7.3. Factores que configuran los subtítulos 7.4. El proceso de subtitulado 7.5. Mecanismos de reducción 7.6. Traducción con Fab Subtitler 7.7. Cuestiones profesionales en traducción para subtitulado

8. El subtitulado para distintas audiencias 8.1. Introducción 8.2. El color en los subtítulos 8.3. El subtitulado para sordos 8.4. Características técnicas del subtitulado para sordos 9. Accesibilidad en traducción informática y audiovisual 9.1. Introducción a la accesibilidad 9.2. Accesibilidad web a través de la descripción de imágenes 9.3. Accesibilidad en subtitulado 9.4. Proyecto de accesibilidad y traducción 3. Objetivos La asignatura Traducción 14 tiene como objetivo principal acercar al estudiante a las condiciones y peculiaridades del trabajo de traducción especializada en localización y productos audiovisuales en lo que atañe a la diversidad de convenciones de estilo, tipos textuales y productos, así como en lo referente a las herramientas informáticas utilizadas, todo ello con el fin de facilitar su futura incorporación al mercado profesional de este sector. Los objetivos parciales que se persiguen son: Conocer los mercados de traducción de productos multimedia y audiovisuales y sus características frente a otros tipos de traducción. Desarrollar los conocimientos y las capacidades de comparación y análisis de las idiosincrasias de los tipos de textos más frecuentes, sus rasgos de estilo y restricciones en cuanto a micro, macro y superestructura. Aprender a utilizar y manejar los recursos fundamentales informáticos, terminológicos y documentales con que cuenta el traductor de textos sobre informática, localización y subtitulado en general. Acercarse a las condiciones y exigencias del mercado profesional de este tipo de traducciones. Aplicar los distintos conocimientos y destrezas a la elaboración de distintos encargos reales de localización y subtitulado con características profesionales. 4. Evaluación

Se considerará aprobado el curso siempre que se supere el examen. Este consistirá en una prueba de teoría y práctica sobre todos los contenidos de la asignatura. Se evaluará el dominio de los contenidos teóricos, prácticos y el uso de herramientas específicas para la traducción de informática y subtitulación. 5. Bibliografía Agost, R. 2002. La importancia de la variación lingüística en la traducción. Quaderns. Revista de traducció 2, 1998, 83-95. Chaume, F. 1994. El canal de comunicación en la traducción audiovisual. F. Eguíluz et al (eds). Trasvases culturales: literatura, cine, traducción. Chaume, F. 2005. El componente no verbal de los textos audiovisuales: la incidencia del código de movilidad en la traducción. Yuste Frías J. y A. Álvarez Lugrís (eds). Estudios sobre traducción: teoría, práctica profesión. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo. 213-236. Delabastita, Dirk. 1989. Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics en Babel (35) 4, 193-218. Díaz Cintas, J. 2000. Introducción a la traducción audiovisual: el subtitulado. Barcelona: Ariel. Díaz Cintas, J. 2001. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar. Diaz Cintas, J. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación inglés-español. Barcelona: Ariel. Duro, M. 2001. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra. href="http://www.accurapid.com/journal/04stndrd.htm" Esselink, B. 2000. Introduction to localisation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Ivarsson, J. 1992. Subtitling for the media: a handbook of an art. Estocolmo: Transedit) Karamitroglou, J. 1998. Proposed set of Subtitling Standards in Europe Translation Journal, vol 2, n2, april 1998. Mayoral Asensio R. 1993. La traducción cinematográfica. Sendebar 4. 45-68.

Meriño A. Lenguajes y significados del texto audiovisual. Revista Chilena de semiótica nº 2. Análisis semiótico y lingüístico de la serie Beavis& Butthead] Disponible en http://rehue.csociales.uchile.cl/rehuehome/facultad/publicaciones/semiotica/se miotica2/adriana0.htm Prieto Velasco J.A., Tercedor Sánchez, M.I.; López Rodríguez, C.I. 2007. Using Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation. Lingüística Antverpiensia, vol 1, n 6. p. 115-135. Schaler, R. Localisation is Translation. UMIST MA in Translation Studies, Centre for Translation and Intercultural Studies, 7 octubre 2002 Sprung, R. C. (ed). 2000. Translating into success. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Tercedor M., Alarcón E., Prieto J.A., López C. 2009. Images in technical translation courses: implications and applications. Journal of Specialised Translation 11. www.jostrans.org Tercedor Sánchez, M.I. 2005. Aspectos culturales en la localización de productos multimedia. Quaderns: revista de traducció. Tercedor Sánchez, M.I.; Lara Burgos, P.; Herrador Molina Dolores, Márquez Linares Irene, Márquez Alhambra Lourdes. 2007. Parámetros de análisis en la subtitulación accessible. Traducción accesible. La audiodescripción para ciegos y la subtitulación para sordos. Frankfurt: Peter Lang. p. 28-41. Web Internationalisation Standards and Practice. 2nd international Unicode Conference. San José, California