TRADUCCIÓN 14 B-A INFORMÁTICA Y AUDIOVISUAL INGLÉS-ESPAÑOL 1. Información General Título de la asignatura: Traducción 14 B-A inglés-español Número de créditos : 6 Tipo: optativa de cuarto curso Licenciatura: Traducción e Interpretación Profesora: María Isabel Tercedor Sánchez 2. Contenidos Temario: BLOQUE 1: LOCALIZACIÓN DE ARCHIVOS MULTIMEDIA Tema 1. Introducción a la localización de productos multimedia 1.1. El concepto de Localización 1.2. EL concepto de internacionalización 1.3. Géneros textuales y tipos de productos que se localizan 1.4. El traductor ante los retos de la localización y la internacionalización Tema 2. La traducción de documentación 2.1. La documentación en un paquete informático 2.2. Normas para la traducción de documentación Tema 3. La traducción de los sistemas de ayuda 3.1. La ayuda en un paquete informático 3.2. Normas de estilo para traducir un archivo de ayuda Tema 4. La traducción de los archivos de software 4.1. Los componentes del software 4.2. Los cuadros de diálogo
4.3. Las hotkeys y las teclas de control 4.4. Las cadenas y las variables 4.5. Traducción con Passolo 4.6. La localización de los archivos de gráficos 4.7. Aspectos culturales en la localización de productos multimedia 4.8. Localización de archivos de recursos (RC) con Trados BLOQUE 2: TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: EL SUBTITULADO Tema 5. Introducción a la traducción audiovisual 5.1. Conceptualización del texto audiovisual 5.2. Concepto de doblaje 5.3. Concepto de subtitulado 5.4. Concepto de voice-over 5.5. Perspectiva interdisciplinar de la Traducción audiovisual (TAV) Tema 6. El proceso de doblaje 6.1. El proceso desde una perspectiva externa 6.2. El proceso desde la perspectiva de la traducción 6.3. La producción final de la versión doblada Tema 7. Traducción para subtitulado 7.1. Introducción 7.2. Características formales de los subtítulos 7.3. Factores que configuran los subtítulos 7.4. El proceso de subtitulado 7.5. Mecanismos de reducción 7.6. Traducción con Fab Subtitler 7.7. Cuestiones profesionales en traducción para subtitulado
8. El subtitulado para distintas audiencias 8.1. Introducción 8.2. El color en los subtítulos 8.3. El subtitulado para sordos 8.4. Características técnicas del subtitulado para sordos 9. Accesibilidad en traducción informática y audiovisual 9.1. Introducción a la accesibilidad 9.2. Accesibilidad web a través de la descripción de imágenes 9.3. Accesibilidad en subtitulado 9.4. Proyecto de accesibilidad y traducción 3. Objetivos La asignatura Traducción 14 tiene como objetivo principal acercar al estudiante a las condiciones y peculiaridades del trabajo de traducción especializada en localización y productos audiovisuales en lo que atañe a la diversidad de convenciones de estilo, tipos textuales y productos, así como en lo referente a las herramientas informáticas utilizadas, todo ello con el fin de facilitar su futura incorporación al mercado profesional de este sector. Los objetivos parciales que se persiguen son: Conocer los mercados de traducción de productos multimedia y audiovisuales y sus características frente a otros tipos de traducción. Desarrollar los conocimientos y las capacidades de comparación y análisis de las idiosincrasias de los tipos de textos más frecuentes, sus rasgos de estilo y restricciones en cuanto a micro, macro y superestructura. Aprender a utilizar y manejar los recursos fundamentales informáticos, terminológicos y documentales con que cuenta el traductor de textos sobre informática, localización y subtitulado en general. Acercarse a las condiciones y exigencias del mercado profesional de este tipo de traducciones. Aplicar los distintos conocimientos y destrezas a la elaboración de distintos encargos reales de localización y subtitulado con características profesionales. 4. Evaluación
Se considerará aprobado el curso siempre que se supere el examen. Este consistirá en una prueba de teoría y práctica sobre todos los contenidos de la asignatura. Se evaluará el dominio de los contenidos teóricos, prácticos y el uso de herramientas específicas para la traducción de informática y subtitulación. 5. Bibliografía Agost, R. 2002. La importancia de la variación lingüística en la traducción. Quaderns. Revista de traducció 2, 1998, 83-95. Chaume, F. 1994. El canal de comunicación en la traducción audiovisual. F. Eguíluz et al (eds). Trasvases culturales: literatura, cine, traducción. Chaume, F. 2005. El componente no verbal de los textos audiovisuales: la incidencia del código de movilidad en la traducción. Yuste Frías J. y A. Álvarez Lugrís (eds). Estudios sobre traducción: teoría, práctica profesión. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo. 213-236. Delabastita, Dirk. 1989. Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics en Babel (35) 4, 193-218. Díaz Cintas, J. 2000. Introducción a la traducción audiovisual: el subtitulado. Barcelona: Ariel. Díaz Cintas, J. 2001. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar. Diaz Cintas, J. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación inglés-español. Barcelona: Ariel. Duro, M. 2001. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra. href="http://www.accurapid.com/journal/04stndrd.htm" Esselink, B. 2000. Introduction to localisation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Ivarsson, J. 1992. Subtitling for the media: a handbook of an art. Estocolmo: Transedit) Karamitroglou, J. 1998. Proposed set of Subtitling Standards in Europe Translation Journal, vol 2, n2, april 1998. Mayoral Asensio R. 1993. La traducción cinematográfica. Sendebar 4. 45-68.
Meriño A. Lenguajes y significados del texto audiovisual. Revista Chilena de semiótica nº 2. Análisis semiótico y lingüístico de la serie Beavis& Butthead] Disponible en http://rehue.csociales.uchile.cl/rehuehome/facultad/publicaciones/semiotica/se miotica2/adriana0.htm Prieto Velasco J.A., Tercedor Sánchez, M.I.; López Rodríguez, C.I. 2007. Using Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation. Lingüística Antverpiensia, vol 1, n 6. p. 115-135. Schaler, R. Localisation is Translation. UMIST MA in Translation Studies, Centre for Translation and Intercultural Studies, 7 octubre 2002 Sprung, R. C. (ed). 2000. Translating into success. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Tercedor M., Alarcón E., Prieto J.A., López C. 2009. Images in technical translation courses: implications and applications. Journal of Specialised Translation 11. www.jostrans.org Tercedor Sánchez, M.I. 2005. Aspectos culturales en la localización de productos multimedia. Quaderns: revista de traducció. Tercedor Sánchez, M.I.; Lara Burgos, P.; Herrador Molina Dolores, Márquez Linares Irene, Márquez Alhambra Lourdes. 2007. Parámetros de análisis en la subtitulación accessible. Traducción accesible. La audiodescripción para ciegos y la subtitulación para sordos. Frankfurt: Peter Lang. p. 28-41. Web Internationalisation Standards and Practice. 2nd international Unicode Conference. San José, California