硕士学位论文 论文题目 : 基于词源考释的西班牙语 同义词辨析及西语教学策略 专业名称 : 西班牙语语言文学 研究方向 : 西汉翻译理论与实践 2014 年 12 月

Documentos relacionados
Los complementos adverbiales temporales no oracionales del español en la Tríada Tiempo-Aspecto-Modo de acción 西班牙语时 - 体 - 动作形态三角结构中的时间状语短语

西汉被动句的比较及翻译. Comparación de oraciones pasivas entre español y chino y su traducción

Estudio sobre el papel del traductor en la traducción literaria

Comparación de los pronombres personales. entre el chino y el español 西班牙语汉语人称代词对比研究

Un análisis contrastivo entre 这 / 那 y este/ese/aquel: equivalencia, diferencia y traducción

Comparación de las preposiciones entre el español y el inglés

COMPARACIÓN DE LOS ÓRGANOS GUBERNAMENTALES EN CHINA Y ESPAÑA Y SUS IMPLICACIONES EN LA TRADUCCIÓN ADMINISTRATIVA

5º Chino Curso regular. CIUC Centro de Idiomas de la Universidad de Cantabria.

Crucero del Oriente y el Occidente -Los españoles bajo mi perspectiva intercultural 东西方文明的交汇 - 我试用跨文化视角看西班牙人

10 Claves para realizar una exitosa estrategia en China (4º parte)

Traducción e interpretación en el Servicio de Urgencias. y propuesta de traducción de los materiales útiles.

SRB-SSB 使用分体模的高压注浆. Ceramics, better. HIGH PRESSURE CASTING WITH SPLIT MOULDS COLADO DE ALTA PRESIÓN CON STAMPOS EN DOS PARTES

Paginas/Visados2.aspx

编 首 语 值 此 中 西 建 交 四 十 周 年 西 班 牙 华 侨 华 人 协 会 成 立 三 十 周 年 之 际, 我 被 推 选 为 协 会 第

Natural-look slabs. Placas naturales 天 然 瓷 板

Normas especiales de protección laboral de las empleadas 2

Centro de Lengua China

Gracias Costa RICA EDICION ESPECIAL PARTE 1 EDICION DICIEMBRE 1. ARKHITEKTON

TFT LCD Color Computer Display

El Papel del Intérprete bajo la Perspectiva Intercultural. en el Contexto de Interpretación Chino-Español y Español-Chino

PROGRAMA DE CHINO Presentación Fundamentación Objetivos

CURSO REGULAR DE CHINO CURSO 1º - INICIAL 1

Eixample. Guia d acollida de butxaca de BARCELONA. Català Xinès

July 3, th Sunday in Ordinary Time. 9:00 AM (Inglés) 7:00 PM (Español) 10:30 AM (Español) 12:15 PM (Inglés) 3:00 PM (Chino) 兒童要理班 : 週日 1:00 PM

2 experiencia empírica contiene saberes acerca de aspectos de la realidad que no son accesibles a la experiencia empírica, tales como un saber con res

Instituto Confucio de Medellín Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia Teléfono: (+574) ext. 9832

English Deutsch Español Français Português

CURSO PREPARATORIO PARA LA PRUEBA DE ACCESO A CICLOS PROFESIONALES DE GRADO SUPERIOR PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA DE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA

1.1 Cursos 1.1Prefesorado y horario de atención 2PRIMER CURSO DE A2 3SEGUNDO CURSO DE A2 6PRIMER CURSO DE B2

UNIVERSIDAD AUTONOMA DE TAMAULIPAS UNIDAD ACADEMICA MULTIDISCIPLINARIA REYNOSA AZTLAN

Make your world an effective world

Problemas y dificultades en la traducción chino-español:

/ / ^ ^, y,, 义 身 Z ^ O,

Los medios de comunicación masiva hoy en día son de vital importancia para la

El debate en el Aula

EXTRACTO DE LA PROGRAMACIÓN DEL DEPARTAMENTO DE LATÍN CURSO

Argentina Mía. Mía. Argentina

TRABAJO FIN DE ESTUDIOS. Narrativa literaria y narrativa cinematográfica: Sorgo Rojo de Mo Yan y de Zhang Yimou

Plásticos y procesos de transformación. Sábado 28 de Noviembre 2015 Ing. Salvador Téllez Salero

SF Community School NEWS STRONG INDIVIDUALS STRONG MINDS AND HEARTS STRONG COMMUNITY. Week of November 30, 2010

TINTA CHINA REVISTA DE LA CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN CHINA < 中国红 > 杂志 12/2016. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte 西班牙教育, 文化和体育部

Teorías del aprendizaje

Guía para redactar una monografía. Por: Socorro Sánchez Bibliotecaria Programa de Instrucción al Usuario

La Investigación Científica Aplicada al Deporte

Los conocimientos previos de los alumnos: una base necesaria para la enseñanza y el aprendizaje

orden 1. Prelectura 2. Lectura comprensiva 3. Notas al margen 4. Subrayado 5. Esquema 6. Resumen 7. Memorización

aro perro caramelo gorro cara caracol paraguas pera duro

EXTRACTO DE LA PROGRAMACIÓN DEL DEPARTAMENTO DE LATÍN CURSO

UNIVERSIDAD ABIERTA PARA ADULTOS UAPA ESCUELA DE POSTGRADO MAESTRÍA EN CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN MENCIÓN GESTION DE CENTROS EDUCATIVOS

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

ESCUELA DE ADMINISTRACION METODOLOGIA DE INVESTIGACION UNIDAD II MARCO TEORICO ANTECEDENTES

User Guide. 647 Series Dial Comparator Gage. starrett.com. No. 647 English Graduations White dial. No. 647M Metric Graduations Yellow dial

Lista y clasificación de conectores

KPT-1802-HLS OWNER S MANUAL

EL TEXTO ARGUMENTATIVO

Propósitos por Ciclos

CEC Centro Enseñanza Chino. C/ Doctor Santero 22, Madrid (España) Teléfonos:

CONSEJOS PARA PUBLICAR ARTÍCULOS CIENTÍFICOS

Monografía. Por sus raíces griegas ( mono, uno, y graphos, estudio), se refiere al estudio de un

PLAN DE ESTUDIOS DE LA LICENCIATURA EN ECONOMÍA

El sector petrolero en Ecuador.

ArTE, cultura y TEXTIL

Guía Docente de la Asignatura. M3.02HiCr1 Historia del Cristianismo I

SESIÓN 10 DERIVACIÓN DE FUNCIONES TRIGONOMÉTRICAS DIRECTAS

Interpretación y Argumentación Jurídica

Se realizarán 10 preguntas, valoradas con un punto cada una.

La estructura temática en chino y español: análisis contrastivo con aplicación en la didáctica de las Lenguas Extranjeras y la Traducción

CAPITULO UNO 1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA. conduzca la belleza que encierran las cosas, por pequeñas que estas sean, lo

Mostrar información veraz acerca de personajes y hechos que hacen parte de la sociedad sin el mayor de los reconocimientos públicos.

CARTA DESCRIPTIVA. Departamento de Ciencias Sociales. Instituto de Ciencias Sociales y Administración

GUÍA DE EJERCICIOS. Área de Lectura y Escritura

ENSAYO ARGUMENTATIVO SPAN 115

III. Antecedentes Conocimientos: Metodología de las Ciencias Sociales, Lectura y Redacción, Técnicas de Investigación Documental

CURSO REGULAR DE CHINO CURSO 2º - INICIAL 2

mantequilla pollito caballo ballena botella camello paella bollos

METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN I

UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y ADISTANCIA-UNAD

Wells Fargo Outgoing Consumer International Wire Transfer Notice of Error Resolution and Cancellation Rights

Estadística Básica. Unidad 2. Actividades

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE SANTO DOMINGO VICERRECTORIA DE INVESTIGACIÓN Y POSTGRADO DIRECCIÓN DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS VIP-F-002

UNIDAD 8 LA FILOSOFÍA EMPIRISTA

TEMA I. INTRODUCCIÓN A LA LÓGICA Y AL RAZONAMIENTO DEDUCTIVO.

Matemáticas Universitarias

LAS COMPETENCIAS DOCENTES:

BLOQUE I CONCEPTO Y MÉTODO

Teorías del aprendizaje

La Gramática y la Igualdad de Género /Román J. Duque Corredor*

TEXTOS CIENTÍFICO-TÉCNICOS

VINCULACIÓN DE LAS COMPETENCIAS BÁSICAS CON LOS CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y LOS CONTENIDOS MATERIA: CULTURA CLÁSICA CURSO: 3.

Trabajo con temas generadores en la clase de ELE Cecilia Silva TOHOKU UNIVERSITY

Planificación y organización de la clase

PERFIL DE EGRESO INSTITUCIONAL

FÍSICA Y QUÍMICA 3º ESO. OBJETIVOS, CONTENIDOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN 1ª Evaluación: Unidad 1. La medida y el método científico.

UNIVERSIDAD ABIERTA PARA ADULTOS UAPA CARRERA LICENCIATURA EN LENGUAS MODERNAS PROGRAMA DE LA ASIGNATURA ÉTICA PROFESIONAL

FORMATO DE CONTENIDO DE CURSO

Inmaculada Torres Aguilar

HIPÓTESIS DE LA INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN

10.- ANÁLISIS DE LAS CAPACIDADES

Transcripción:

硕士学位论文 论文题目 : 基于词源考释的西班牙语 同义词辨析及西语教学策略 专业名称 : 西班牙语语言文学 研究方向 : 西汉翻译理论与实践 2014 年 12 月

Facultad de Filologías Occidentales Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai LA DIFERENCIACIÓN DE LOS SINÓNIMOS EN ESPAÑOL A TRAVÉS DEL ANÁLISIS ETIMOLÓGICO Y UNAS ESTRATEGIAS DIDÁCTICAS EN LA ENSEÑANZA DEL ELE 基于词源考释的西班牙语同义词辨析及西语教学策略 Monografía de investigación para el título de Maestría en Filología Hispánica Presentada Por Zhao Qian 赵倩 Dirigida por Prof. Lu Jingsheng Diciembre de 2014 ii

AGRADECIMIENTOS La redacción de tesis es como un trabajo de hormigas. Requiere labor arduo, un período de tiempo suficientemente dedicado, una acumulación copiosa de los materiales relativos, etc. Además de estos factores, aún le falta a uno el apoyo de los demás. Sobre todo, el apoyo académico por parte del tutor y el apoyo espiritual de los familiares y de los amigos. Durante la redacción de la presente monografía, he recibido mucho apoyo. Antes que nada, quisiera expresar mis sinceros agradecimientos a mi tutor de la tesis, profesor Jingsheng Lu, no sólo por las sugerencias útiles que me ha concedido sobre la estructura y el contenido de este trabajo, sino también por todo lo que me ha enseñado a lo largo de mis estudios del máster. Al Departamento de la Filología Hispánica de la Universidad de los Estudios Internacionales de Shanghai donde he realizado mis estudios posgraduados en los dos años pasados. Es aquí donde puedo encontrarme con unos profesores excelentes y compañeros simpáticos. Los cursos aprendidos en esta universidad me han cultivado la conciencia de hacer investigaciones lingüísticas y me han inspirado a emprender esta investigación. Al colega profesor Mario Garibay de la Universidad de Guadalajara, quien me ha ayudado a buscar unos corpus del español durante mi estancia en México. A unos profesores que me han animado, de una manera directa o indirecta, a dedicarme totalmente al estudio. A queridos familiares y amigos que aparecen en mi vida por dirigirme a tener la sensibilidad de amar este mundo y a pasar los tiempos difíciles con la esperanza inagotable. Muchas gracias. iii

中文摘要 在中国高校的西班牙语词汇教学中, 同义词教学往往起到举足轻重的作用, 教师们利用同义词的讲解来帮助学生扩大词汇量, 优化其西语表达能力 然而, 学生在对西语同义单词的运用中, 也不乏滥用和错用同义词的现象 因此, 提高学生的西语同义词辨析能力也成为了真正优化其语言表达能力的关键 本文主要着眼点是利用西班牙语的词源语义对西班牙语同义词进行辨析, 重在提出一种从语义角度辨析西班牙语同义词的有效方法, 但并非唯一方法 在承认同义关系及同义词存在性的前提下, 对西班牙语同义词从形态及语义等方面进行细致入微的分类整理, 利用科学统计方法统计出西语教学中的高频同义词对, 并利用词源语义的考查针对其中最具代表性的样本进行分析归纳, 进而提出一些具体可行的教学建议 需要特别指出的是同义词辨析方法很多, 词源义考释只是其中之一, 但是本文基于 Craik 和 Lockhart(1972) 的认知加工层次理论, 认为认知加工层次越深, 词汇的学习效果与记忆保持效果越好 因此, 选取对同义词的词源义考释作为词汇深层加工的切入口, 展开辨析, 并通过不同例句中的替换操作完成验证 本文第一章主要提供调研的理论前提, 即同义现象的存在性并给出同义现象在语言学中的定义 作者按历时线索呈现针对同义这一语言现象存在与否的理论探讨, 在人们对于同义现象及同义词这一概念众说纷纭的看法之中肯定同义现象的存在, 进而得出其在语言学上的定义 本文第二章致力于对西班牙语同义词进行分类 先从总体上划分, 再从具体的形态 语义及语用上划分 总体上, 西语同义词可依据两个同义词是否可在所有语境中进行替换, 分成完全同义词和部分同义词 具体上, 则可按照词形 词义和不同语境中特定因素的影响更细致地分类 其中, 西语同义词按语义分类正是本文进行词源义辨析的重要参照 西语同义词的全部分类也在一定程度上展现了西班牙语语言自身的丰富性 本文第三章中, 作者利用西班牙皇家语言学院在线提供的 CREA 语料库对中国高校通用的西语教材 现代西班牙语 第一至四册中词汇部分的单词及其同义词进行词频统计, 找到了一些在西语教学中极有可能遇到的高频同义词词对 并选取其中的两组高频同义词系列作为样本, 试用词源考释的方法对其进行语义辨析 iv

本文第四章, 作者援引认知加工层次理论来论证运用词源义对同义词进行 辨析在实际教学中的优势, 同时针对此项教学的开展提出了一些操作建议, 包括 相关的练习题设计 文章最后指出了此项研究仍有的不足和可待改进的内容 关键词 : 西班牙语同义词辨析词源西语教学 v

RESUMEN En la enseñanza del ELE en China, la sinonimia siempre ha sido aplicada al aprendizaje del léxico. Los profesores emplean los sinónimos para aumentar la reserva del vocabulario español de los alumnos, así como para mejorar la competencia comunicativa de estos. Sin embargo, es inevitable que alumnos los empleen de una manera incorrecta. Por eso, el fortalecer la capacidad de la diferenciación de los sinónimos españoles se ha convertido en la clave para optimizar la competencia comunicativa de los alumnos. Todos sabemos que el adecuado uso de los sinónimos es el sello de un buen orador. La presente monografía se enfoca en el estudio del análisis etimológico de la diferenciación de los sinónimos españoles. Procura plantear un método eficaz para la distinción de los sinónimos españoles desde la perspectiva semántica a pesar de que no se trata de la única manera en la distinción de los sinónimos. Bajo la condición necesaria de la afirmación sobre la existencia de la sinonimia, se ha clasificado y organizado una tipología detallada de los sinónimos españoles a partir de los aspectos morfológicos y semánticos, después de lo cual logra obtener unos pares de sinónimos con altas frecuencias de uso que aparecen en la enseñanza del ELE, así como proponer unas sugerencias didácticas analógicas. Lo que cabe mencionar es que el análisis etimológico es una de las muchas maneras para diferenciar los sinónimos. El presente trabajo adopta la teoría de los niveles de procesamiento como el marco teórico al proclamar que la elaboración de los rasgos semánticos del vocabulario va a fomentar la memorización del léxico. Así que seleccionamos el análisis etimológico como el mejor punto de partida para la elaboración profunda de las palabras. También sirve como la mejor perspectiva para emprender la distinción de los sinónimos españoles mediante la prueba de conmutación en diversos contextos. En el Capítulo I de la presente se ofrece la condición teórica necesaria para realizar esta investigación, que es la afirmación de la existencia de la sinonimia y la definición lingüística de la misma. El debate teórico sobre la existencia de la sinonimia muestra la multiplicidad de las perspectivas al mismo tiempo que inspira nuestra reflexión. Pensamos en esta monografía que la sinonimia sí existe y la vi

definimos lingüísticamente. En el Capítulo II hablamos de la clasificación de los sinónimos españoles. En general, se clasifican en sinónimos totales y sinónimos parciales dependiendo de que si se pueden sustituirse en cualquier contexto. En concreto, hay una clasificación más detallada de los sinónimos españoles según la forma, el significado semántico o la selección en el uso lingüístico. La clasificación por el sentido semántico es una referencia muy importante para nuestro estudio en la presente. Mientras tanto, esta tipología de los sinónimos españoles también contribuye a la riqueza de este idioma. El Capítulo III se dedica a una estadística de las frecuencias de uso para los sinónimos, que aparecen como el léxico en los cuatro tomos del Español Moderno, mediante el Corpus CREA que está en la página web de la RAE. Conseguimos unos pares de sinónimos españoles que cuentan con altas frecuencias de uso en la enseñanza del ELE. La autora ha intentado distinguir dos series de sinónimos más representativos desde la perspectiva etimológica. En el Capítulo IV, la autora acude a la teoría de los niveles de procesamiento con el fin de afirmar la ventaja obvia del análisis etimológico en la diferenciación de los sinónimos en la práctica de la enseñanza del léxico. También ha planteado unas sugerencias didácticas concretas, y ha diseñado unos ejercicios analógicos. Por fin, indica ciertos aspectos mejorables que tiene esta investigación. Palabras clave: sinónimos españoles, diferenciación, etimología, enseñanza del ELE vii

ÍNDICE AGRADECIMIENTOS... iii 中文摘要... iv RESUMEN... vi ÍNDICE... viii INTRODUCCIÓN... 1 CAPÍTULO I La existencia de la sinonimia y su definición... 3 1.1 Discusiones teóricas sobre la existencia de la sinonimia... 3 1.1.1 Sinonimia y sinónimo... 3 1.1.2 Reconocimiento original de la sinonimia... 4 1.1.3 Unas posturas negativas sobre la sinonimia... 6 1.2 La afirmación de la existencia de la sinonimia... 9 1.2.1 Afirmación de la sinonimia en varios ámbitos... 9 1.2.2 Una afirmación clara de la sinonimia lingüística: sí hay sinónimos... 12 1.3 La definición de la sinonimia... 14 1.3.1 Unos conceptos básicos en la semántica... 14 1.3.2 La definición de la sinonimia desde la perspectiva lingüística... 16 CAPÍTULO II La clasificación de los sinónimos españoles... 19 2.1 Las unidades léxicas en la sinonimia... 19 2.2 Unas clasificaciones generales de los sinónimos... 20 2.3 La clasificación de los sinónimos españoles por el contenido semántico... 22 2.3.1 Sinónimos completos y sinónimos selectivos... 23 2.3.2 Sinónimos de significado recto y sinónimos de significado figurado 24 2.3.3 Sinónimos seleccionados y sinónimos no seleccionados... 25 2.4 Clasificación de los sinónimos españoles por la forma de los significantes.. 26 2.4.1 Sinónimos con base léxica común... 26 2.4.2 Sinónimos con bases léxicas diferentes... 29 2.5 Clasificación de los sinónimos españoles por la selección sinonímica en el uso lingüístico... 30 2.5.1 Geosinónimos... 30 2.5.2 Sinónimos estilísticos... 32 CAPÍTULO III Análisis etimológico de los sinónimos en el Español Moderno... 34 viii

3.1 La selección de las muestras de sinónimos... 34 3.1.1 Breve información sobre CREA y el diccionario de sinónimos... 34 3.1.2 Estadísticas de las frecuencias de uso... 36 3.2 Análisis etimológico de las muestras seleccionadas... 40 3.2.1 Conseguir, obtener, lograr y alcanzar... 40 3.2.2 Iniciar, comenzar y empezar... 48 CAPÍTULO IV Valor del análisis etimológico en la diferenciación de los sinónimos en la enseñanza del ELE y unas estrategias didácticas... 50 4.1 La teoría de los niveles de procesamiento... 50 4.2 Valor del análisis etimológico en la elaboración profunda cognitiva del vocabulario... 53 4.3 Unas sugerencias prácticas para la enseñanza de la diferenciación sinonímica etimológica en la enseñanza del ELE en China... 55 4.3.1 Conocimiento básico sobre la formación de las palabras españolas... 55 4.3.2 Empleo de la etimología para el enriquecimiento de la cultura... 57 4.3.3 El diseño de unos ejercicios analógicos... 59 4.3.4 Unos problemas en el análisis etimológico de los sinónimos españoles... 60 CONCLUSIÓN... 62 REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS... 64 ANEXO... 67 ix

INTRODUCCIÓN El léxico constituye la parte más vital de la lengua. Sirve como un elemento integrador de las competencias lingüísticas. Por eso, nunca se ha dejado de ser un foco en la enseñanza del ELE 1. Enseñar los sinónimos españoles trata de una manera que suelen usar los profesores al enseñar el léxico. Al mismo tiempo que ayuda a los alumnos a aumentar la reserva de las palabras españolas, les enriquecerá el discurso por no repetir las mismas palabras. Sin embargo, un efecto secundario de esta reserva gigantesca de los sinónimos españoles consiste en que los emplean a su antojo, incluso en unas ocasiones inadecuadas. En realidad, una manera común de la clasificación de los sinónimos es clasificarlos en sinónimos totales y sinónimos parciales. El último se define como una palabra que tiene un significado parcialmente idéntico a otra y se refiere a las palabras que tienen el mismo significado en muchos contextos lingüísticos, pero no en todos. También hay palabras de significado muy similar pero con matices que las diferencian. Así que el hablante tendrá que elegir un sinónimo dependiendo de los contextos, pues siempre existe una palabra más adecuada para cada situación. El distinguir los sinónimos según distintos contextos parece un juicio innato de los hispanohablantes mientras que supone un gran esfuerzo para los profesores en la enseñanza del ELE. Por eso, el presente trabajo procura encontrar un método que se pueda emplear en la práctica de la enseñanza de la diferenciación de los sinónimos españoles mediante el análisis etimológico semántico. La importancia y la utilidad de la etimología se pueden apreciar por su uso en la búsqueda de definiciones originales de las palabras, así que servirá mucho en la diferenciación semántica de los sinónimos. Por ejemplo, colaborar, cuyo sinónimo es contribuir, procede etimológicamente de cum que significa con, y laborare que significa trabajar, mientras que contribuir proviene de cum y tributare, el último de los cuales se refiere a asignar o distribuir, que deriva hacia tributum (tributo, impuesto). Aunque ambas palabras se emplean como sinónimos, presentan diferencias de raíz, pues no es lo mismo trabajo que 1 ELE es la abreviatura del Español como Lengua Extranjera. 1

impuesto. Debido al objeto de investigación, el ámbito de la investigación de este trabajo consiste en analizar los sinónimos más frecuentes que puedan enfrentar los estudiantes en sus discursos. El objetivo de este trabajo es mostrar un método para diferenciar los sinónimos en la enseñanza del ELE y despertar entre los alumnos el interés de conocer más aspectos culturales de este idioma que está detrás del léxico al mismo tiempo que les profundiza el aprendizaje de los sinónimos españoles. Para lograr eso, la autora va a presentar una lista de sinónimos de una manera científica y los va a analizar desde la perspectiva etimológica, después de lo cual propondrá unas sugerencias para la enseñanza analógica. Espera con mucha sinceridad que este trabajo les sirva un poco en la enseñanza de los sinónimos españoles del ELE tanto a los docentes como a los estudiantes interesados por este tema. 2

CAPÍTULO I La existencia de la sinonimia y su definición El tópico de la sinonimia siempre ha sido un tópico polémico en la lingüística semántica. Se trata de algo necesario el comenzar nuestra reflexión sobre la distinción de los sinónimos por una presentación breve de los precedentes teóricos de la sinonimia. Porque en estas discusiones teóricas se encuentra la formulación de la negación de la sinonimia y las argumentaciones con los sinónimos falsos. La diversidad de estos argumentos teóricos nos dirigen a considerar la definición lingüística de los sinónimos. Como no queremos añadir más controversia a este tópico, pensamos en la presente que los sinónimos sí existen. Además, contamos con una competencia sinonímica que nos permite comprender y expresarnos. 1.1 Discusiones teóricas sobre la existencia de la sinonimia 1.1.1 Sinonimia y sinónimo Como cualquier tema de reflexión, al empezar nuestro viaje de reflexiones sobre los sinónimos, lo primero que surge en la mente será la pregunta de que si existen los sinónimos. En el caso de enseñar la palabra comenzar por vez primera en la Lección 20 del Tomo I del Español Moderno en China, los profesores de la enseñanza del ELE suelen relacionar el aprendizaje de esta palabra con el de dos vocablos empezar e iniciar, que son los llamados sinónimos de comenzar. Lo mismo ocurre cuando nos enfrente la palabra enseñar, pensamos que el vocablo educar es su sinónimo. Así que existen un montón de ejemplos similares para confirmar el simple hecho de que estamos empleando muchas veces la noción del sinónimo o de la sinonimia sin preocuparnos de su existencia. No obstante, el debate teórico sobre la existencia de la sinonimia existe ya desde tiempos muy dilatados y se ven muy variadas las clasificaciones y perspectivas de esta misma. Veamos las definiciones sobre la sinonimia y el sinónimo que se encuentran en 3

el DRAE 2 (Diccionario de la Real Academia Española): -sinonimia. 1. f. Circunstancia de ser sinónimos dos o más vocablos. 2.Ret. Figura que consiste en usar intencionadamente voces sinónimas o de significación semejante, para amplificar o reforzar la expresión de un concepto. -sinónimo,ma. 1. Adj. Dicho de un vocablo o de una expresión: Que tiene una misma o muy parecida significación que otro. U.t.c.s.m Descubrimos que según la perspectiva adoptada por el DRAE, la sinonimia se refiere a una figura retórica o a la relación sinonímica. Sinónimo se trata de la unidad léxica que tiene la relación sinonímica con la otra. A lo largo de la historia, han surgido muchas más perspectivas en torno a la definición de estas dos nociones. Pero muchas veces los lingüistas no las distinguen en sus obras académicas. Pensamos que sí tenemos esta necesidad de aclarar estas dos nociones importantes al muy principio de este trabajo con el fin de lograr un mejor entendimiento sobre estas dos. Además, estas definiciones ya pueden reflejar un poco la multiplicidad de perspectivas que puedan surgir en el debate teórico. En los apartados siguientes del Capítulo I, vamos a ver la discusión teórica sobre la existencia de la sinonimia, que es la circunstancia de ser sinónimos dos o más vocablos. Así que podemos encontrar muchos casos donde se emplean la noción del sinónimo con la que estamos confirmando en realidad la existencia de la sinonmia. 1.1.2 Reconocimiento original de la sinonimia Si queremos buscar el origen de las diversas perspectivas sobre la sinonimia, podemos echar una mirada retrospectiva hacia Aristóteles. Define los sinónimos como palabras distintas que tienen la misma o casi la misma significación en su obra Retórica 3. De hecho, en la Retórica antigua y medieval los sinónimos sirven como un 2 La consulta del DRAE en este trabajo se realiza en la página web: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae 3 De los nombres, los equívocos le son útiles al sofista, pues en ellos están sus artimañas; los sinónimos, al poeta; llamo palabras propias y sinónimas, por ejemplo, a caminar y marchar, pues éstas son ambas palabras propias y sinónimas entre sí. (Aristóteles: 1971) 4

recurso para agregar la fuerza persuasiva al discurso. El comparar y distinguir los vocablos que cuentan con significado similar se practica mucho en la Grecia Clásica, helenística y bizantina. Empieza a llegar al auge impresionante hasta que entra en el Imperio romano. Un personaje representativo que tiene mucha importancia en esa época es San Isidoro (c. 570-636) de la España medieval, quien ejerce mucha influencia también en la historia de la lexicografía sinonímica con catalogar y analizar 610 palabras semánticamente próximas en sentido retórico. Podemos observar un ejemplo que se puede encontrar en su obra De differentiae rerum: Entre ager (decaído) y aegrotus (enfermo). Ager es propiamente el de espíritu triste, pues tratándose del cuerpo decimos aegrotus. En consecuencia aeger es triste y de mala salud; aegrotus o aegrotans solamente de mala salud. Además del éxito obviamente logrado por la obra De differentiae rerum, también es él quien concede el valor ascético y retórico a la sinonimia en sus Soliloquios. Según él, la repetición de la sinonimia favorece a la introspección de los pecados. Luego hay que mencionar el llamado estilo isidoriano que se refiere precisamente a la búsqueda de generar una catarsis ascética de los pecados a través de emplear variantes sinonímicas. Según unos escritos conservados, los catálogos de los isidorianos perdurarán vigentes hasta el siglo XIX. Los humanistas toman la sinonimia como un tipo de recurso para lograr la elegancia del estilo. Además de recuperar las obras del precedente isidoriano, publican los primeros catálogos bilingües de sinónimos. Creemos que la primera publicación lexicográfica en España es el Universal Vocabularium, escrito por Alfonso Fernández de Palencia. Este mismo autor también imprimió el primer diccionario de sinónimos De synonimis elegantibus en España en el año 1491. Con este libro, expresa su postura firme de que los sinónimos siempre afectarán a la elegancia estilística. Como una conclusión de los precedentes teóricos de la sinonimia, podemos decir que las perspectivas originales hacia la existencia de la sinonimia muestra una tendencia del reconocimiento de esta. 5

1.1.3 Unas posturas negativas sobre la sinonimia Tras el reconocimiento original de la existencia de la sinonimia, las ramas de la teoría sinonímica convergen en la negación de los verdaderos sinónimos. Abad Girard se considera como el inventor de la teoría sinonímica, aunque este dicho nunca ha dejado de causar las polémicas entre los críticos, no existe duda alguna sobre la importancia que tiene su obra La justesse de la langue francoise, ou les différentes significations des mots qui passen pour synonymes (París, 1718). Ha intentado indicar la necesidad de distinguir los significados de los sinónimos, así como la ejemplificación con los sinónimos falsos. De hecho, a estos principios de Abad Girard nunca le han faltado los imitadores por toda Europa. Pero no necesitamos enumerar todos los imitadores aquí. Lo que podemos tener en cuenta es que niegan la existencia de la sinonimia, sobre todo, niegan los sinónimos absolutos. Sin embargo, estos títulos que proclaman las categorías de los sinónimos, sirven justamente para la distinción de los sinónimos, como lo que indica Salvador Gregorio (1985:51): los llamados diccionarios de sinónimos de tan larga y constante tradición desde el siglo XVIII, han constituido, más bien que catálogos de voces de idéntico significado, un esfuerzo por establecer diferencias significativas entre palabras de significado próximo o parcialmente común. A pesar de tal tendencia dominante negativa de la sinonimia, también existen unas posturas afirmativas. Por ejemplo, están incluidos unos 1500 geosinónimos en el Diccionario de Autoridades (Salvador Rosa, 1985) de la RAE. También, se trata de una tarea específica el redactar la Colección de sinónimos castellanos (Madrid, 1855) para la RAE 4, un hecho significativo que marca el interés de la RAE despertado por la sinonimia. En realidad, el prólogo de este libro puede servir como una historia de la sinonimia española. El autor de ese prólogo, Hartzenbusch, afirma la sinonimia desde la perspectiva etimológica y lo justifica como la imperfección natural de las lenguas. Pero lo lamentable consiste en que esta postura singular de Hartzenbusch no tuvo imitadores y los diccionarios explicativos de sinónimos continuan en la búsqueda de una diferenciación de los sinónimos tomando los hipónimos y los hiperónimos como 4 La abreviatura de la Real Academia Espanola. La RAE se entrega a J. Joaquín de Mora la tarea de redactar una obra específica para los sinónimos españoles. 6

ejemplos. Según lo que revela Gili Gaya en la introducción de su Diccionario de sinónimos (1961): la sinonimia absoluta es relativamente rara. Sin embargo, admite que la podemos encontrar en unos conceptos perfectamente definidos, o en seres u objetos que se denominan con distintos nombres. Sobre esto, lo podemos confirmar con el simple ejemplo de maní y cacahuate. Según ella, la sinonimia absoluta con perfecta identidad de sentido está bastante restringida por las circunstancias. Esto quiere decir que las preferencias estilísticas o circunstancias geográficas a veces hacen inválida la sinonimia. Así que los cubanos prefieren comer maní mientras que los mexicanos eligen cacahuates. La negación teórica anteriormente presentada sobre la sinonimia ha formado grandes contrastes con la definición sinonímica y la ley de la sinonimia. Según la experta comtemporánea de la sinonimia española, María Reguerio (2010:16), la ley de la sinonimia supone que la relación entre el término del lema y su definición es sinonímica. Y proclama que la prueba básica para demostrar una correcta definición se trata de la posibilidad de conmutación. Si el enunciado definidor puede conmutar al término definido y el sentido objetivo no altere, decimos que el enunciado definidor es válido. Según Seco (1987:21), para los que niegan la existencia de la sinonimia, la igualdad entre el significado del definido y el de la definición es, en muchos casos, sólo una aproximación, una tendencia a la igualdad; se trata de una igualdad a efectos prácticos. En cuanto a la definición sinonímica, relaciona siempre con los diccionarios. Un ejemplo de la definición sinonímica está en el DRAE donde están incluidas un sinnúmero de definiciones por medio de la remisión. En el caso del artículo del vocablo oliva, se define con las palabras olivo, aceituna, lechuza y paz. Según Castillo Peña (1992), la definición lexicográfica sinonímica sí puede traer mucha eficacia correspondiendo a la economía lexicográfica, sobre todo, en cuanto a los nombres biológicos. Lo justifica con el ejemplo de la palabra judía que aparece en la definición de judía en el DRAE del año 1992: judía. Alubia, ayocote, bajoca, calamaco, caraota, ejote, faba, faséolo, fásol, fisán, fréjol, fríjol, frijol, frijón, frisol, frisuelo, haba, habichuela. Así fácilmente se evita la repetición de una misma definición para estos dieciocho artículos. Sin embargo, fue también este mismo Castillo que rechaza la definición sinonímica. Según Castillo (1992: 511), la definición sinonímica no constituye un análisis semántico del lema y por eso no es una definición lexicográfica adecuadamente dicha. Conduce a los círculos viciosos. 7

Apoya el tópico de que en una lengua no hay sinónimos. María Moliner tampoco no acepta la definición lexicográfica sinonímica porque conduce necesariamente a la presencia de círculos viciosos. De esto lo ejemplifica con un ejemplo en el DRAE: conculcar = infringir; infringir = quebrantar; quebrantar = traspasar; traspasar = transgredir; transgredir = quebrantar (el círculo se ha cerrado completamente). Está obvio que todas las palabras en este círculo quedan sin explicaciones. Después de conocer varias perspectivas diacrónicas en torno a la negación de la existencia de la sinonimia, descubrimos, desde una perspectiva lingüística más moderna, que los lingüistas que la niegan es nada más que confundir lengua y habla. La mayoría de ellos insisten en que la sinonimia no existen, y los otros, piensan que los sinónimos tienen una existencia en cierto modo, y eso depende del uso, del nivel del discurso o de la perspectiva adoptada. Así que en este debate constante de posturas teóricas, González Martínez (1988-89: 197) ha indicado que el problema de la sinonimia ha quedado reducido a la clásica y tópica dicotomía que obliga a aceptar o rechazar la existencia de los sinónimos. Si seguimos la historia teórica de la negación de la sinonimia, vamos a encontrarnos con muchos más lingüistas como Bréal, Darmesteter, Berruto, etc. Entre ellos, el lingüista destacado, Bloomfield, plantea que Nuestra suposición fundamental implica que cada forma lingüística tiene un significado constante y específico. Si las formas son fonológicamente diferentes, suponemos que sus significados son también diferentes suponemos que no son realmente sinónimos. Esto corresponde a la llamada economía lingüística. Unos lingüistas también apoyan a los principios de esta economía lingüística, o sea la repartición de significado. Citamos aquí un fragmento: la economía de la lengua no tolera ningún sinónimo absoluto genuino y, cuando por un motivo cualquiera una palabra de un campo significativo (natural o artificioso) cambia su significación de tal manera que se provee del significado de otra, se opera inmediatamente una dislocación de todas las significaciones de este campo (Arens, 1976: 680) En realidad, hay muchos más ejemplos que podemos añadir. Porque la negación es la tendencia principal en este debate teórico. Sin embargo, esta reiteración será innecesaria. 8