IRONÍA E INTERCULTURALIDAD. Santiago Roca Marín

Documentos relacionados
CAPÍTULO 16 1 IRONÍA E INTERCULTURALIDAD

TEMARIO PARA EL ACCESO AL CUERPO DE MAESTROS

Aprendizajes para la programación y evaluación de competencias básicas. 2. Tablas de los aprendizajes de Primaria

MÍNIMOS EXIGIBLES DE INGLÉS: 1º E.S.O.

1º DE BACHILLERATO I) CONTENIDOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN MÍNIMOS 1-CONTENIDOS MÍNIMOS. 1-Escuchar, hablar y conversar

TEMARIO DE LENGUA EXTRANJERA ALEMÁN -PROPUESTA

TEMARIO DE LENGUA EXTRANJERA INGLÉS-PROPUESTA

TEMARIO DE LENGUA EXTRANJERA PORTUGUÉS-PROPUESTA

INGLÉS ÁREA: INGLÉS ETAPA: PRIMARIA. PRIMER CICLO

IES La Arboleda. CRITERIOS DE EVALUACIÓN 1º FPB Área de Inglés. Curso escolar Jefa de Departamento: Mª del Rocío Torres Sánchez

OBJETIVOS MÍNIMOS DEL PRIMER CICLO

Los saberes. Preescolar Primario 1 Primario 2 Secundario 1 Secundario 2 K-4++

LA IRONÍA DEL PROFESOR 1

en las situaciones habituales de comunicación a través de tareas específicas.

Xaquín Núñez Sabarís (Universidade do Minho)

LICENCIATURA EN ESPAÑOL Y LITERATURA

IES La Arboleda. CRITERIOS DE EVALUACIÓN 4º ESO Área de Inglés. Curso escolar Jefa de Departamento: Mª del Rocío Torres Sánchez

CEIP NUESTRA SEÑORA DE BELÉN

Lengua y Literatura I ESO

9. Cómo, cuándo y por qué enseñar pragmalingüística y comunicación no verbal en la clase de ELE

La realización de las prácticas es opcional y el estudiante puede inscribirse en cualquiera de los dos programas por separado.

CÓMO ENSEÑAR A HACER COSAS CON LAS PALABRAS

COMPETENCIAS BÁSICAS, GENERALES, TRANSVERSALES Y ESPECÍFICAS

INVESTIGACION DISCIPLINAR VS. INVESTIGACIÒN DIDACTICA. El que ha recorrido el mundo para atestiguar las fortalezas de los diferentes sistemas de

CÓMO TRABAJAR LOS CONTENIDOS LINGÜÍSTICOS. UNA GRAMÁTICA COMUNICATIVA Y MOTIVADORA PARA LA CLASE DE ELE Carlos Barroso Editorial SGEL

3. Aplica algunos de los recursos conceptuales, técnicas y procedimientos básicos de trabajo característicos de las ciencias sociales.

Planificación didáctica de LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1º BACHILLER

Especialidad: EDUCACIÓN PRIMARIA. 60 Temas

MINISTERIO DE EDUCACIÓN DIRECCIÓN DE EDUCACIÓN TÉCNICA Y PROFESIONAL. Programa Teoría y Técnicas de Interpretación en Lengua de Señas Cubana

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO

LA COMUNICACIÓN Y LA CONSTRUCCIÓN DEL CONOCIMIENTO MEDIANTE LA LENGUA Y LA LITERATURA

ORIENTACIÓN INFORMÁTICA (Educación Secundaria en Ámbitos Rurales) ESPACIOS DE OPCIÓN INSTITUCIONAL APRENDIZAJES SUGERIDOS

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO

Qué tipo de evaluación elegimos en la clase de cine? La evaluación por competencias o por contenidos?

Curso de Conversación en Francés. Avanzado I

MAPA DE RELACIONES CURRICULARES

GUÍA DOCENTE. Traducción e Interpretación Doble Grado: Pragmalingüística intercultural de las lenguas A y B 2: Lengua B y su cultura

eeii Estudios Ingleses Planificación de las enseñanzas

La adquisición de una competencia gramatical a través de una secuencia de clase centrada en la acción. Carlos Barroso Departamento de Formación - SGEL

Educación Lengua Extranjera (Ed. Primaria)

BILINGÜISMO Y ADQUISICIÓN DE UNA SEGUNDA LENGUA

Pragmática para hispanistas

6. Características básicas del desarrollo psico-evolutivo de los seis a los doce años. Aspectos cognitivos, motrices, afectivos y sociales. Implicacio

en la enseñanza de LE/L2

Planificaciones Idioma Italiano. Docente responsable: BERTAGNOLI PABLO FABIAN. 1 de 6

ÁREA: LENGUA EXTRANJERA. ETAPA: PRIMARIA. CICLO: 1º

Técnicas de análisis e interpretación de textos

1. Qué se entiende por escuchar? o, dicho de otro modo qué se entiende por comprensión oral?

SPANSKA Plan de estudios para la enseñanza de sueco para inmigrantes

Una gramática comunicativa y motivadora para la clase de E/LE. Carlos Barroso Editorial SGEL

El enfoque comunicativo - cultural en la asignatura de Lenguaje y sus implicancias didácticas

TEMARIOS EXAMEN DE ADMISIÓN 2017 EDUCACIÓN BÁSICA Y MEDIA: LENGUAJE. Contenido y/o Habilidades

LAS PRÁCTICAS SOCIALES DEL LENGUAJE EN EL AULA DEL SIGLO XXI

Programa virtual de formación para profesores de ELE: Open University UK (OU)- Universidad de Córdoba (UCO)

Punto Nodal: Una estrategia metodológica, para la enseñanza de las lenguas originarias.

La programación didáctica ele

Propósitos por Ciclos

UNIVERSIDAD DE SAN BUENAVENTURA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN MÓDULO 2. FORMULACION DEL PROYECTO.

Lengua castellana, Literatura y Creatividad Módulo Optatividad Grado Educación Infantil

INDICE. Prólogo. Introducción

5. CONTENIDOS Primer Ciclo

COMPRENSIÓN ORAL. Cómo desarrollar la capacidad de escuchar en el aula. Basado en CASSANY, LUNA y SANZ (Enseñar Lengua)

Guía Docente: Guía Básica

C.E.I.P. V CENTENARIO

PLAN DE AUTONOMÍA DE INGLÉS.

Lengua extranjera Francés. 1 er CICLO BLOQUE DE CONTENIDO CONTENIDOS 1º CONTENIDOS 2º

TEMA 1 COMUNICACIÓN: LENGUAJE Y COMUNICACIÓN

La Ciencia en tu Escuela Modalidad presencial. Diplomado de Preescolar. Alejandra Cruz González Coordinadora de Preescolar

La Ciencia en tu Escuela Modalidad A Distancia. Diplomado de Primaria. Rosa del Carmen Villavicencio Caballero Coordinadora

GUÍA DOCENTE ANEXO I DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA EQUIPO DOCENTE COORDINADOR/RESPONSABLE DE LA ASIGNATURA OTROS PROFESORES LENGUA C I FRANCES

Carmen Hoyos Hoyos Lengua Española.

[ ] Enseñanza y Aprendizaje de la Lengua Castellana y la Lectoescritura PLAN DOCENTE Curso

Pragmática para hispanistas

M E D I C I N A I N G R E S O COMPRENSIÓN DE TEXTOS CURSO DE APOYO

DESCRIPCIÓN DE ASIGNATURAS (Orden alfabético) ACTIVIDADES PARA LA COMUNICACIÓN (Sólo nivel inicial)

ATENCIÓN TELEFÓNICA AL USUARIO DE LA AAPP MEJORAR LA RELACIÓN CON EL USUARIO DE LA ADMINISTRACIÓN PÚBLICA

Plenaria. Maestra María Teresa Mallén CELE-UNAM.

EL MARCO COMÚN EUROPEO DE REFERENCIA EN LOS MANUALES DE ELE

INGLES NM3 3º EM. Unidad temáticas CONOCIMIENTOS BÁSICOS DEL PROFESOR

Historia, Geografía y Ciencias Sociales 7 BÁSICO A 2 MEDIO

Lectoescritura Sesión IV

DIPLOMADOS PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA - SANTILLANA

DIDÁCTICA DE LA LENGUA Y LA LITERATURA

Los saber ser. Preescolar Primario 1 Primario 2 Secundario 1 Secundario 2

INFERENCIA. C.E.I.P.- Instituto de Formación en Servicio- LENGUA 2015 Mtra. Y Prof. Nora Kosolap

SEMINARIO REGIONAL: Estrategias de apoyo en la compensación educativa y atención al alumnado extranjero en Educación Primaria.

Grado en Magisterio Infantil

LICENCIATURA EN LA ENSEÑANZA DEL INGLÉS

LICENCIATURA EN HISTORIA

PLAN DE CURSO. Objetivos:

PROGRAMA FORMATIVO Alemán preparatorio para prueba de acreditación oficial de nivel B1

PROGRAMA DE LA ASIGNATURA PEDAGOGÍA DEL LENGUAJE

ORALIDAD Y ESCRITURA EN EL AULA

Técnicas de análisis e interpretación de textos

Comunicación No Verbal

ESCUNI. Adscrita a la Universidad Complutense de Madrid GRADO DE MAESTRO EN EDUCACIÓN INFANTIL COMPETENCIAS GENERALES, TRANSVERSALES Y ESPECÍFICAS

Semana 2. La función social del lenguaje. Semana La comunicación 3 escrita. Empecemos! Qué sabes de...? El reto es...

Inglés I PLANIFICACIONES Actualización: 2ºC/2016. Planificaciones Inglés I. Docente responsable: JOHNSTONE NANCY ELENA.

Transcripción:

IRONÍA E INTERCULTURALIDAD Santiago Roca Marín Santiago.Roca@ua.es

La comunicación intercultural en la enseñanza de lenguas nos ayuda a: Entender que en su más profunda esencia la lengua y la comunicación humana tienen un código cultural, es decir, que somos esencialmente seres culturales; Entendernos mejor a nosotros mismos y a nuestra propia cultura; Entender mejor otras culturas y personas; Sentirnos más seguros en el contacto con extranjeros; Tener más éxito en la comunicación privada y profesional; Revisar prejuicios.

Cuatro tipos de culturas no excluyentes entre sí Tipo A: Alto grado de igualdad y bajo grado de preocupación por el conflicto Tipo B: Bajo grado de igualdad y alto grado de preocupación por el conflicto Tipo C: Alto grado de igualdad y alto grado de preocupación por el conflicto Tipo D: Bajo grado de igualdad y bajo grado de preocupación por el conflicto (Raga Gimeno:2003)

Percepción de la ironía El grado de aceptación que se tiene de lo irónico en culturas tan próximas como la francesa, inglesa, alemana, la española o la rusa es diferente (Matí i Casanova, 1999): para los franceses tiene un aspecto negativo, está unida a burla; para los ingleses es un divertimento en el que interviene la inteligencia y la imaginación con ciertos aires diplomáticos; para la cultura germánica, el valor es eminentemente negativo, representa hostilidad y crítica abierta; para la cultura rusa la ironía va desde una manera de establecer amistad hasta el sarcasmo; en la cultura española, la ironía es vista con cierto matiz negativo pero al igual que en la cultura inglesa tiene un punto de divertimento, inteligencia e incluso, diríamos, de diplomacia. Como se aprecia en esta breve exposición en cada una de estas culturas se tiene una percepción propia de cada cultura, unida a la cortesía, diferente; si comparáramos esta percepción de la ironía en el ámbito europeo con la que se tiene en el ámbito asiático, veríamos que grosso modo es coincidente, todo estaría relacionado con la cortesía y la permisividad o no del uso de la ironía según la situación comunicativa.

Ironía intercultural o ironía e interculturalidad Al referirnos a la ironía intercultural nos estamos refiriendo a una nueva forma de ver la ironía en nuestra cultura o a cómo la ven nuestros alumnos de distintas culturas, pero a través de la nuestra? Hemos de crear nuevas claves culturales que les permitan acceder a la interpretación irónica en nuestra cultura a los aprendices de español? Un alumno extranjero puede acceder a las claves culturales que le permitan interpretar la ironía? Hablar de ironía intercultural sería hablar de una metaironía creada a partir de la experiencia contrastada de varias culturas en las que los alumnos utilizan una lengua con sus propios recursos lingüísticos pero en una nueva cultura

LA IRONÍA Y LO CORTÉS Hola, Feliz año! /mueca/ lo siento Vale, vale! /gesto de la cabeza/ Gracias

Soy Sadam Hussein, qué vais a hacer esta noche que estoy ( me he quedado) colgado

LA INTERACCIÓN COMUNICATIVA La ironía se inserta dentro de lo que se denomina interacción comunicativa y afecta a componentes gramaticales, pragmáticos y culturales. Raga Gimeno (2003: 38-39) señala que: [...]el paso previo para afrontar el estudio de las situaciones interculturales consiste en llevar a cabo un análisis de tipo «transcultural»: un análisis contrastivo de los diferentes patrones comunicativos en las diferentes culturas. Para comprender los problemas comunicativos que pueden surgir en una situación intercultural hemos de partir de un cierto conocimiento de los modelos comunicativos de las culturas implicadas.

Lo prosódico Kinesia y paralenguaje Actos de habla Máximas conversacionales

CONCLUSIONES La enseñanza/aprendizaje de la ironía verbal en aprendices avanzados de español, tanto en la oralidad como en la escritura, requiere de un conocimiento de la lengua-cultura española como de la propia. Este conocimiento permitirá un trasvase de información que genere un uso adecuado de la ironía en español y en relación con su propia lengua. Ironía y cortesía van íntimamente ligados. La cortesía es un fenómeno cultural y el encuentro entre dos culturas siempre es un enfrentamiento que supone la pérdida de algo personal. La creación de una sensibilidad intercultural implica el posicionamiento ante fórmulas de cortesía que pueden ser distantes o contradictorias con la nuestra. Es función del profesor reflexionar en el aula sobre estas y analizarlas en relación con las propias de los alumnos.

CONCLUSIONES Los aspectos prosódicos forman parte de la emisión de enunciados irónicos, el reconocimiento de los mismos y la posibilidad de reproducirlos es una labor que ha de trabajarse, en las aulas de ELE y EL2, en sí mismo y en comparación con las distintas lenguas maternas de los alumnos que haya en clase. Esto último requiere un análisis por parte del profesor de la diferencias prosódicas que se producen entre el español y las lenguas de sus alumnos. Los propios alumnos pueden ser informadores de la semejanzas o diferencias. A su vez, ha de comprobarse si funciona de forma aislada la llamada entonación irónica. Reconocer las variantes kinésicas que se producen entre el español y otras lenguas no siempre resulta fácil para el profesor; a veces, el gesto más nimio puede causar un malestar en los alumnos o viceversa. Se trata, pues, de conocer y reconocerse en esa gestualidad adquirida de forma cultural para que el alumno aprenda a utilizarla como expresión kinésica de la ironía verbal independizando el gesto de las posibles significaciones que tenga en su propia lengua-cultura.

CONCLUSIONES La utilización de los actos verbales, principalmente los indirectos, están vinculados a un tipo de cultura, corresponde al profesor reflexionar sobre ello y enseñar a utilizarlos a aquellos aprendices que procedan de culturas distintas a la nuestra. Algunos temas objeto de la ironía verbal pueden ser tabú en algunas culturas, sobre todo, las menos igualitarias. El profesor tendrá que analizar aquellos temas que pueden ser tabú en según qué cultura y reflexionar con los alumnos sobre el uso que en español adquieren. En la medida que esta reflexión se establezca desde una igualdad entre alumno y profesor, se irá creando una actitud intercultural en la que el alumno tenga la capacidad de aceptar que algunas situaciones sean ironizables aunque no los reproduzca por los propios condicionantes culturales. En conexión con lo anterior, estarían las inferencias. Pero también influirían en ellas aspectos culturales relacionados con la cortesía, el estatus social de los participantes en la interacción comunicativa, el ritual de saludo, la ocultación del origen o la magnificación del mismo. Todos estos aspectos han de ser tenidos en cuenta a la hora de acceder a la enseñanza/aprendizaje de la ironía verbal en el aula de ELE y EL2.

CONCLUSIONES La diferencia del uso y reconocimiento de la ironía verbal entre textos orales y escritos, sobre todo en los últimos, ha de ser analizada por el profesor para practicarla en el aula con los alumnos. La ironía verbal en el texto escrito se particulariza principalmente por el desconocimiento que puede tener el alumno del contexto sociocultural que ha de ser suplido por la explicación del profesor. Los manuales de español para extranjeros han de recoger de forma más explícita los aspectos pragmáticos de la lengua y en concreto los referidos a la ironía verbal. Una reflexión sistemática sobre estos aspectos en los manuales ayudaría de forma bastante relevante a los aprendices de español y a los profesores que imparten la docencia.