1. INVESTIGAR varios métodos para aprender otro idioma, comparar las diversas situaciones y saber usar el método m apropiado para cada una de ellas.



Documentos relacionados
LENGUAJE VISUAL LENGUAJE VISUAL

Los objetivos por los que otros han participado en el Programa TANDEM son:

DIFICULTADES MÁS HABITUALES EN LA ADQUISICIÓN DE UN IDIOMA EXTRANJERO

CAPÍTULO 1 INTRODUCCIÓN

Servicio de revisión de textos

Agencia de traducción y de asesoramiento lingüístico

Teorías de la Información y la Comunicación (TIC) en Educación Primaria

El Plan de Formación para Agentes Inmobiliarios (1ª Fase) por Miguel A. Herrera

CASO PRÁCTICO. EMPRESA: Doka España Encofrados S.A. INDUSTRIA: Encofrados, construcción.

Liderazgo Estudiantil

La enseñanza del español de los negocios. Propuestas metodológicas y organización de proyectos Carlos Barroso 1 Universidad de Málaga (España)

El cambio en la adquisición de soluciones informáticas. El cambio en la adquisición de soluciones informáticas

IGUALDAD DE GÉNERO: YA ES HORA

CAPÍTULO V. Conclusiones. La finalidad del presente capítulo es exponer las conclusiones obtenidas al completar

Implementando un ERP La Gestión del Cambio

LECTURA 1: CARACTERISTICAS, OBJETIVOS Y FUNCIONES DE LOS ORGANISMOS NO LUCRATIVOS

Plantillas Office. Manual de usuario Versión 1.1

ENTREVISTA A JOSÉ LUIS PIÑAR, DIRECTOR DE LA AGENCIA ESPAÑOLA DE PROTECCIÓN DE DATOS

PLAN DE ACTUACIÓN EMPLEO JOVEN

INNOVACIÓN PARA UN MUNDO CAMBIANTE DÓNDE NACE ESTE PROGRAMA? QUIÉN HIZO ESTE PROGRAMA?

La importancia de la inmersión cultural para el aprendizaje de un idioma. Eny García Escalante y José Carlos Morán Dávalos

El Instituto Electoral del Estado de Campeche (IEEC), es responsable de organizar las elecciones locales en el Estado.

Propuesta: Servicios de traducción

Introducción. Estados Unidos, siendo la máxima potencia de hoy en día, es el objeto. de muchos estudios alrededor del mundo. Podemos encontrar una

Técnicas de venta (nueva versión)

Las ventajas competitivas de los países y su influencia en los mercados internacionales

GESTIÓN Y PRÁCTICA COMERCIAL

TECNICA TOMATIS INTEGRACION DE IDIOMAS. Dra. Mº Lourdes QUEROL BRAVO Médico Psicoterapeuta Audio-Psico-Fonología

POLITÉCNICO NACIONAL ESCUELA SUPERIOR DE INGENIERIA MECANICA Y ELECTRICA

Escritorio remoto y VPN. Cómo conectarse desde Windows 7

CAPITULO I: PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

Cómo aportar valor a una organización? El capital intelectual. Un ejemplo

INVESTIGACIÓN DE MERCADOS

Los principales conceptos para mejorar la gestión de Marketing: preguntas clave

EL USO DE LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA.

PUBLICIDAD PARA PEQUEÑOS NEGOCIOS

Syllabus Geomarketing. Master Universitario en Gestión Comercial y Máster en Dirección de Marketing

Introducción. Por la vecindad entre Estados Unidos y México se ha creado una asimilación e identidad

QUÉ ES GOBERNANZA? Y BUEN GOBIERNO?

Problemas básicos de la redacción

Liderando en positivo Entrevista a José Luis Bonet

Cursos Abiertos Disc Ventas

Tarifas para acceso a Internet Octubre de 2000

Desarrollo de competencias directivas y del espíritu emprendedor en el sector turístico

Modificación y parametrización del modulo de Solicitudes (Request) en el ERP/CRM Compiere.

cuatro Objetivos estratégicos igualdad de oportunidades cultura gitana solidaridad defensa de los derechos respeto des

Menos importe. Más artículos

Ciencias de la comunicación. María Alejandra Ponce Morales. Tecnología educativa. Las TIC y la educación, nuevas formas de aprender

Test de Idioma Francés. Manual del evaluador

Trabajo lean (1): A que podemos llamar trabajo lean?

Salu2. Integración del alumnado en una sociedad pluricultural. APA del CEIP El Raso Moralzarzal. Madrid FAPA MADRID, Francisco Giner de los Ríos

POLÍTICA DE EJECUCIÓN Y GESTIÓN DE ÓRDENES

DIRECCION DE PROYECTOS II

FUNDA M E N T O S DE DI R E CC I Ó N DE EM P R E S A SEGUNDO DE BACHILLERATO Índice 1.INTRODUCCIÓN...1

Análisis del Consumidor

MARKETING Y COMERCIO ELECTRÓNICO

Museo de las Encartaciones (1993) KONTU-KONTARI CUENTOS. Marian Santamaría Baranda Benjamín Barandalla Azkueta

ANÁLISIS DE BALANCES CON EL NUEVO PGC DE 2008

GESTIÓN DE LA CALIDAD

COACHING PARA EMPRESA

Curso online: Dirección Estratégica en la Empresa

Microsoft Dynamics. Migración de FRx 6.7 a Management Reporter for Microsoft Dynamics ERP

CAPÍTULO VII. Conclusiones y Recomendaciones

CONCLUSIÓN. En esta investigación se ha visto que España siendo un pueblo dividido en varias

MÍNIMOS EXIGIBLES DE INGLÉS: 3º E.S.O.

Cómo evaluar la calidad instruccional del e-learning?

FUNDACIÓN MAPFRE 2015 QUÉ ES EL SEGURO? 11.4 Comprar un seguro

RESUMEN CUADRO DE MANDO

Instituto Tecnológico de Durango

COMENTARIOS SOBRE LAS EXPOSICIONES EN CLASE.

Contenido. Dirección de Impuestos y Aduanas Nacionales. Código de Ética: nuestra manera de ser Los valores: nuestra guía...5

TEMA 1. MANEJO DE PROCESADOR DE TEXTOS: Microsoft WORD 2003

Liderazgo se genera en el lenguaje

Contenido Derechos Reservados DIAN - Proyecto MUISCA

GUÍA GOOGLE ANALYTICS PARA ONGs ENERO 2016

Psicología Social. Disciplinas en las que se apoya.

BILINGÜISMO EN EDUCACIÓN INFANTIL Y PRIMARIA

4.1 E TRADA Y SALIDA DE EXISTE CIAS

SECTORES CAD Y SECTORES CRS 1

Crear una cuenta de usuario para la certificación de gastos de los socios

Tema: LIDERAZGO DEMOCRÁTICO Y LIDERAZGO ÉTICO

Organización del Marketing Global Por: Juan Antonio Sánchez Ramón Profesor: Dr. José N. Barragán Codina

Por otro lado podemos enunciar los objetivos más específicos de nuestro estudio:

PENTAVOCALISMO CONTRA TRIVOCALISMO? Qué es la lingüística? Nada más, ni nada menos que la ciencia de los idiomas.

Fundamentos de Turismo

Ambientes que comunican

Manual de usuario Noticias y Accesos Directos en Facultades ÍNDICE

Plan de ahorro en costes mediante telefonía IP

Idioma Extranjero Subsector de aprendizaje

SELLO EUROPEO CUARTO PREMIO. ESORom, intercomprensión. lectora románica. Coordinadores: Josep Mir Tomas Joan Capdevila Folguera

LOS VALORES ÉTICOS Consideración previa:

II ENCUESTA A TRABAJADORES AUTÓNOMOS

MASTER INTELIGENCIA OPERATIVA GRUPOCUZCO. UNIVERSIDAD COMPLUTENSE de MADRID. i nvestigación análisis inteligencia

"Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio." Tel.:

Contenidos generales INGLÉS

V. PROPUESTA DE EMPRESA. El nombre que elegimos para la agencia de mercadotecnia es Marketing for you, el

Programa tándem Preguntas frecuentes

CAPITULO I PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

ANEXO 3 LEY DE 5 DE OCTUBRE DE 1991, Nº 317 POLÍTICAS PARA LA INNOVACIÓN Y EL DESARROLLO DE LAS PEQUEÑAS Y MEDIANAS EMPRESAS

Ministerio de educación Dirección de Educación Técnica y Profesional

Transcripción:

1. INVESTIGAR varios métodos para aprender otro idioma, comparar las diversas situaciones y saber usar el método m apropiado para cada una de ellas. fuente de las diapósitivas 1-20: F. Marcos Marín, Lengua española y prestigio: Cultura y Economía (con modificaciones). fuente de las diapósitivas 1-20: F. Marcos Marín, Lengua española y prestigio: Cultura y Economía (con modificaciones). 1

2. ENTENDER la importancia de aprender otro idioma y el papel de éste en cuanto a la cultura. 2

3. SENTIRSE a gusto desarrollando un programa individual para aprender una segunda lengua. 3

4. PRACTICAR las técnicas de aprendizaje de otro idioma en el contexto cotidiano. 4

5. EXAMINAR factores que contribuyan al éxito en el aprendizaje específicamente, los referidos a diferentes personalidades y al contexto social Examinar qué se puede hacer para asegurar un progreso. 5

Lengua y cultura: inseparables La cultura de una sociedad consiste en lo que se necesita saber o creer para poder comportarse de manera apropiada entre todos los miembros de la sociedad. La cultura es aprendida. 6

Hipótesis de Sapir y de Whorf La lengua influye en la cosmovisión por la manera en que organiza el mundo en conceptos, imágenes y significados. 7

Es necesario que usemos el idioma como una ventaja buscar lo que significa. No debemos olvidar que nos fijamos en las diferencias cuando entramos en otra cultura. 8

Para investigar la cultura, hay que tener en cuenta: Autoridad familia matrimonio economía religión comida costumbres muerte ropa trabajo diversiones No trates de aprender la lengua, trata ver y aprender el mundo a través de la lengua. 9

El capital intelectual Capital intelectual, un nuevo concepto. El capital intelectual es material intelectual. Quien lo encuentra y lo explota, triunfa (T. Stewart). El capital intelectual es el principal activo de las empresas del tercer milenio (Brooking). Es la materia prima de la Red, el contenido que le da sustancia y sentido. 3 10

Algunos datos ilustrativos: En el año 2005, estarán conectadas a Internet 350 millones de personas. En 2002 el volumen del comercio electrónico rebasó los mil millones de dólares. El tráfico de IP supera al del teléfono convencional. 11

El contexto empresarial Las empresas dejan de ser lugares para la producción para convertirse en lugares para el pensamiento Importancia estratégica de los derechos de propiedad intelectual 12

Un nuevo orden económico Cambios globales de la estructura política Revolución tecnológica Ventajas económicas del capital intelectual frente a inversiones tradicionales 13

Algunas características de este nuevo sistema: Cambios en la estructura laboral Cambios en los entramados empresariales Globalización de gustos y de hábitos 14

España, yacimiento de capital intelectual España, puente entre el Espacio Cultural Iberoamericano y la Unión Europea Las industrias de la cultura: sector estratégico de alta rentabilidad económica, social y cultural 15

Algunos problemas: Consumos culturales aun bajos. No se ha alcanzado la potencialidad Retirada lenta del capital público Poca tradición de inversiones privadas en empresas culturales 16

La oportunidad: las expresiones culturales de los distintos pueblos latinoamericanos deberían conformar el punto de encuentro ideal, el contexto general, de las relaciones comerciales entre España y Latinoamérica 17

Datos demográficos y características del español El español es una lengua en crecimiento Hoy, con casi 400 millones, es la segunda lengua internacional, tras el inglés Los hablantes de español son alrededor del 6 por ciento de la población mundial, frente al 8,9 por ciento de los hablantes de inglés o el 1,8 por ciento de los hablantes de francés 18

El español es lengua única o ampliamente mayoritaria en todos los países donde es lengua oficial: lo habla el 94,6 por ciento de la población que vive en estos países En el caso del inglés, el porcentaje de población que habla esta lengua en los países donde es oficial es el 27,6 En el caso del francés, el porcentaje es el 34,6 19

Si la lengua forma parte del perfil de una nación o de cualquier colectividad, tendrá que ser componente fundamental de la manera como cada nación, comunidad e individuo se expresen en ese nuevo, ilimitado y paradójico espacio público que es la red de redes. 20

La magnitud de la Sociedad de la información y la fuerza que cobra día a día Internet, con su reflejo en el comercio electrónico y la banca electrónica, nos hacen entender la importancia estratégica del ciberespacio para el español. 21

La globalización es un proceso que está produciendo la desaparición de los idiomas minoritarios, marginados por la propagación de las tres principales lenguas del mundo: el mandarín, el inglés y el español, en este orden. En un mondo globalizado, la lengua se ha convertido, en cuanto símbolo de una comunidad cultural, en un valor económico. También por esto hay que luchar por la batalla del idioma español en Internet. Las lenguas se juegan su futuro el el ámbito de las nuevas tecnologías y la información. 22

Hay que potenciar el castellano en el ciberespacio para acercar las nuevas tecnologías a gran parte de la población iberoamericana. Pero antes habrá que reinventar nuestra lengua en Internet y buscar nuevos sistemas para adaptarla a la Red (J.A. Millán). 23

Préstamos: una lengua toma de otra lengua una voz que no poseía antes 1. Palabras-cita o préstamos crudos o préstamo léxico integral: palabras incorporadas sin ninguna alteración. light, catering, roulotte, cool 2. Híbridos: voces derivadas, según las reglas de la lengua de llegada, a partir de formas importadas. escanear, zapear, linkar, golazo, hamburguesería 3. Calco semántico: traducción de un término extranjero por una palabra ya existente que toma así una nueva acepción. jugar un papel (desempeñar) romance (amorío), estrella, 24 villano, secuela

4. Calcos léxicos: formación española que reproduce/traduce la forma extranjera baloncesto, balonmano, año luz, comida rápida, lluvia ácida 5. Calco sintáctico. avión a reacción, precedimiento a seguir 6. Calco fraseológico. dar luz verde, salir del armario, bestia negra, patata caliente 7. Préstamos culturales. cabaré, fútbol, pizza, karaoke, favela, ayatolá 8. Préstamos morfológicos. no violencia, pacto de no agresión 25

Préstamos históricos del español cerveza: voz celta que ya se incorporó al latín hispánico izquierdo, chabola: vasquismos antiguos guerra, guardar, blanco: germanismos antiguos naranja, azúcar, alcalde, azul: arabismos jamón, jardín, fresa, paquete, jefe, pantalón, botella: galicismos antiguos español, batalla, mensaje: occitanismos paella, turrón, bandolero: catalanismos antiguos novela, balcón, escopeta: italianismos antiguos patata, maíz, canoa, cacique: indigenismos americanos mejillón, macho: lusismo/galleguismos antiguos 26

José Antonio Millán Los términos t informáticos en el Diccionario de la Academia http://jamillan.com/infordra1.htm 27

Anglicismos en español e italiano La adopción de palabras extranjeras ha sido siempre uno de los medios más eficaces para designar conceptos u objetos nuevos. En cada época hay un idioma que, por el prestigio cultural o la fuerza política y económica de la comunidad que lo habla, se impone también en el terreno lingüïstico. En nuestra época es el inglés. Calvi, M. V., Notas sobre la adopción de anglicismos en italiano y en español, LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA ACTUAL, Calvi, M. V., Notas sobre la adopción de anglicismos en italiano y en español, LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA ACTUAL, 28 XX/1, 1998, pp. 29-39. XX/1, 1998, pp. 29-39.

Las comunidades lingüísticas reaccionan de formas diferentes a la presión anglosajona. El italiano puede definirse como lengua extravertida y libertaria por su tendencia a adoptar con naturalidad el préstamo puro, o palabra-cita, sin ningún tipo de alteración (ortográfica). Hay términos que son auténticos internacionalismos, son comunes a muchos idiomas. Podemos distinguir a los europeísmos (comunes por lo menos a una lengua romance, una germánica y una eslava), y los globismos (comunes a las seis lenguas de la ONU, inglés, francés, árabe, ruso, chino). 29

Una peculiaridad del inglés es su capacidad de asimilación y de integración de elementos de todo origen que le confieren rasgos universales y difuminan los perfiles más salientes de su ya remota vinculación germánica (E. Lorenzo) Buena parte de los internacionalismos procedentes del inglés está formada sobre una base latina o griega. Los morfemas derivados del griego o del latín se han convertido en elementos formativos imprescindibles dentro de las lenguas modernas (inter, super, hiper...). 30

el sufijo culto IZAR en español se contrapone a la variante popular EAR. La cercanía a IZE del inglés favorece la elección de valorizar vs valorear, vaporizar vs vaporear y neologismos como informatizar, climatizar... sponsor (sponsore latín) frente a patrocinador 31

Algunos sustitutos para los anglicismos revitalización: azafata hostess canguro por baby sitter calco: rascacielos por skyscraper; ratón por mouse; perrito caliente por hot dog 32

Algunos anglicismos presentes en español y no en italiano penalti (rigore) fútbol (calcio) córner (calcio d angolo) 33

Una cuestión n importante: el alcance efectivo del anglicismo En España a menudo aparecen anglicismos en la prensa o en los lenguajes sectoriales, pero en el habla coloquial de prefiere el calco o la libre adaptación. Ej. vaqueros, canguro, pinchadiscos, ejecutivo (que también es un calco). Es difícil encontrar calcos o sustitutos de tecnicismos. Ej. bolsa de aire/bolsa de seguridad? 34

El papel de la prensa Actúa de intermediaria entre los lenguajes sectoriales y la lengua común. En España los manuales y los libros de estilo ejercen una acción de freno y de control frente a la incorporación de anglicismos (sin embargo: marketing, software vs mercadotecnia, programa). Véase: http://www.efe.com/ En Italia ni las agencias de prensa ni los periódicos muestran excesivas preocupaciones por la suerte del idioma (también: falsos anglismos como ticket, golf...) 35

La adaptación n ortográfica La formación del plural en italiano no puede adaptarse a los términos extranjeros que acaban por consonante. En español hay una fuerte tendencia asimiladora: eslogan, estándar, estrés; eslóganes, estándares 36

La formación n de derivados estresar, stressare escanear zapear zumare stoppare bypassare goleador/goleada 37