1. INVESTIGAR varios métodos para aprender otro idioma, comparar las diversas situaciones y saber usar el método m apropiado para cada una de ellas. fuente de las diapósitivas 1-20: F. Marcos Marín, Lengua española y prestigio: Cultura y Economía (con modificaciones). fuente de las diapósitivas 1-20: F. Marcos Marín, Lengua española y prestigio: Cultura y Economía (con modificaciones). 1
2. ENTENDER la importancia de aprender otro idioma y el papel de éste en cuanto a la cultura. 2
3. SENTIRSE a gusto desarrollando un programa individual para aprender una segunda lengua. 3
4. PRACTICAR las técnicas de aprendizaje de otro idioma en el contexto cotidiano. 4
5. EXAMINAR factores que contribuyan al éxito en el aprendizaje específicamente, los referidos a diferentes personalidades y al contexto social Examinar qué se puede hacer para asegurar un progreso. 5
Lengua y cultura: inseparables La cultura de una sociedad consiste en lo que se necesita saber o creer para poder comportarse de manera apropiada entre todos los miembros de la sociedad. La cultura es aprendida. 6
Hipótesis de Sapir y de Whorf La lengua influye en la cosmovisión por la manera en que organiza el mundo en conceptos, imágenes y significados. 7
Es necesario que usemos el idioma como una ventaja buscar lo que significa. No debemos olvidar que nos fijamos en las diferencias cuando entramos en otra cultura. 8
Para investigar la cultura, hay que tener en cuenta: Autoridad familia matrimonio economía religión comida costumbres muerte ropa trabajo diversiones No trates de aprender la lengua, trata ver y aprender el mundo a través de la lengua. 9
El capital intelectual Capital intelectual, un nuevo concepto. El capital intelectual es material intelectual. Quien lo encuentra y lo explota, triunfa (T. Stewart). El capital intelectual es el principal activo de las empresas del tercer milenio (Brooking). Es la materia prima de la Red, el contenido que le da sustancia y sentido. 3 10
Algunos datos ilustrativos: En el año 2005, estarán conectadas a Internet 350 millones de personas. En 2002 el volumen del comercio electrónico rebasó los mil millones de dólares. El tráfico de IP supera al del teléfono convencional. 11
El contexto empresarial Las empresas dejan de ser lugares para la producción para convertirse en lugares para el pensamiento Importancia estratégica de los derechos de propiedad intelectual 12
Un nuevo orden económico Cambios globales de la estructura política Revolución tecnológica Ventajas económicas del capital intelectual frente a inversiones tradicionales 13
Algunas características de este nuevo sistema: Cambios en la estructura laboral Cambios en los entramados empresariales Globalización de gustos y de hábitos 14
España, yacimiento de capital intelectual España, puente entre el Espacio Cultural Iberoamericano y la Unión Europea Las industrias de la cultura: sector estratégico de alta rentabilidad económica, social y cultural 15
Algunos problemas: Consumos culturales aun bajos. No se ha alcanzado la potencialidad Retirada lenta del capital público Poca tradición de inversiones privadas en empresas culturales 16
La oportunidad: las expresiones culturales de los distintos pueblos latinoamericanos deberían conformar el punto de encuentro ideal, el contexto general, de las relaciones comerciales entre España y Latinoamérica 17
Datos demográficos y características del español El español es una lengua en crecimiento Hoy, con casi 400 millones, es la segunda lengua internacional, tras el inglés Los hablantes de español son alrededor del 6 por ciento de la población mundial, frente al 8,9 por ciento de los hablantes de inglés o el 1,8 por ciento de los hablantes de francés 18
El español es lengua única o ampliamente mayoritaria en todos los países donde es lengua oficial: lo habla el 94,6 por ciento de la población que vive en estos países En el caso del inglés, el porcentaje de población que habla esta lengua en los países donde es oficial es el 27,6 En el caso del francés, el porcentaje es el 34,6 19
Si la lengua forma parte del perfil de una nación o de cualquier colectividad, tendrá que ser componente fundamental de la manera como cada nación, comunidad e individuo se expresen en ese nuevo, ilimitado y paradójico espacio público que es la red de redes. 20
La magnitud de la Sociedad de la información y la fuerza que cobra día a día Internet, con su reflejo en el comercio electrónico y la banca electrónica, nos hacen entender la importancia estratégica del ciberespacio para el español. 21
La globalización es un proceso que está produciendo la desaparición de los idiomas minoritarios, marginados por la propagación de las tres principales lenguas del mundo: el mandarín, el inglés y el español, en este orden. En un mondo globalizado, la lengua se ha convertido, en cuanto símbolo de una comunidad cultural, en un valor económico. También por esto hay que luchar por la batalla del idioma español en Internet. Las lenguas se juegan su futuro el el ámbito de las nuevas tecnologías y la información. 22
Hay que potenciar el castellano en el ciberespacio para acercar las nuevas tecnologías a gran parte de la población iberoamericana. Pero antes habrá que reinventar nuestra lengua en Internet y buscar nuevos sistemas para adaptarla a la Red (J.A. Millán). 23
Préstamos: una lengua toma de otra lengua una voz que no poseía antes 1. Palabras-cita o préstamos crudos o préstamo léxico integral: palabras incorporadas sin ninguna alteración. light, catering, roulotte, cool 2. Híbridos: voces derivadas, según las reglas de la lengua de llegada, a partir de formas importadas. escanear, zapear, linkar, golazo, hamburguesería 3. Calco semántico: traducción de un término extranjero por una palabra ya existente que toma así una nueva acepción. jugar un papel (desempeñar) romance (amorío), estrella, 24 villano, secuela
4. Calcos léxicos: formación española que reproduce/traduce la forma extranjera baloncesto, balonmano, año luz, comida rápida, lluvia ácida 5. Calco sintáctico. avión a reacción, precedimiento a seguir 6. Calco fraseológico. dar luz verde, salir del armario, bestia negra, patata caliente 7. Préstamos culturales. cabaré, fútbol, pizza, karaoke, favela, ayatolá 8. Préstamos morfológicos. no violencia, pacto de no agresión 25
Préstamos históricos del español cerveza: voz celta que ya se incorporó al latín hispánico izquierdo, chabola: vasquismos antiguos guerra, guardar, blanco: germanismos antiguos naranja, azúcar, alcalde, azul: arabismos jamón, jardín, fresa, paquete, jefe, pantalón, botella: galicismos antiguos español, batalla, mensaje: occitanismos paella, turrón, bandolero: catalanismos antiguos novela, balcón, escopeta: italianismos antiguos patata, maíz, canoa, cacique: indigenismos americanos mejillón, macho: lusismo/galleguismos antiguos 26
José Antonio Millán Los términos t informáticos en el Diccionario de la Academia http://jamillan.com/infordra1.htm 27
Anglicismos en español e italiano La adopción de palabras extranjeras ha sido siempre uno de los medios más eficaces para designar conceptos u objetos nuevos. En cada época hay un idioma que, por el prestigio cultural o la fuerza política y económica de la comunidad que lo habla, se impone también en el terreno lingüïstico. En nuestra época es el inglés. Calvi, M. V., Notas sobre la adopción de anglicismos en italiano y en español, LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA ACTUAL, Calvi, M. V., Notas sobre la adopción de anglicismos en italiano y en español, LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA ACTUAL, 28 XX/1, 1998, pp. 29-39. XX/1, 1998, pp. 29-39.
Las comunidades lingüísticas reaccionan de formas diferentes a la presión anglosajona. El italiano puede definirse como lengua extravertida y libertaria por su tendencia a adoptar con naturalidad el préstamo puro, o palabra-cita, sin ningún tipo de alteración (ortográfica). Hay términos que son auténticos internacionalismos, son comunes a muchos idiomas. Podemos distinguir a los europeísmos (comunes por lo menos a una lengua romance, una germánica y una eslava), y los globismos (comunes a las seis lenguas de la ONU, inglés, francés, árabe, ruso, chino). 29
Una peculiaridad del inglés es su capacidad de asimilación y de integración de elementos de todo origen que le confieren rasgos universales y difuminan los perfiles más salientes de su ya remota vinculación germánica (E. Lorenzo) Buena parte de los internacionalismos procedentes del inglés está formada sobre una base latina o griega. Los morfemas derivados del griego o del latín se han convertido en elementos formativos imprescindibles dentro de las lenguas modernas (inter, super, hiper...). 30
el sufijo culto IZAR en español se contrapone a la variante popular EAR. La cercanía a IZE del inglés favorece la elección de valorizar vs valorear, vaporizar vs vaporear y neologismos como informatizar, climatizar... sponsor (sponsore latín) frente a patrocinador 31
Algunos sustitutos para los anglicismos revitalización: azafata hostess canguro por baby sitter calco: rascacielos por skyscraper; ratón por mouse; perrito caliente por hot dog 32
Algunos anglicismos presentes en español y no en italiano penalti (rigore) fútbol (calcio) córner (calcio d angolo) 33
Una cuestión n importante: el alcance efectivo del anglicismo En España a menudo aparecen anglicismos en la prensa o en los lenguajes sectoriales, pero en el habla coloquial de prefiere el calco o la libre adaptación. Ej. vaqueros, canguro, pinchadiscos, ejecutivo (que también es un calco). Es difícil encontrar calcos o sustitutos de tecnicismos. Ej. bolsa de aire/bolsa de seguridad? 34
El papel de la prensa Actúa de intermediaria entre los lenguajes sectoriales y la lengua común. En España los manuales y los libros de estilo ejercen una acción de freno y de control frente a la incorporación de anglicismos (sin embargo: marketing, software vs mercadotecnia, programa). Véase: http://www.efe.com/ En Italia ni las agencias de prensa ni los periódicos muestran excesivas preocupaciones por la suerte del idioma (también: falsos anglismos como ticket, golf...) 35
La adaptación n ortográfica La formación del plural en italiano no puede adaptarse a los términos extranjeros que acaban por consonante. En español hay una fuerte tendencia asimiladora: eslogan, estándar, estrés; eslóganes, estándares 36
La formación n de derivados estresar, stressare escanear zapear zumare stoppare bypassare goleador/goleada 37