Criterios para el uso de las lenguas o Iciales. f



Documentos relacionados
CRITERIOS DE USO DE LAS LENGUAS OFICIALES EN EL AYUNTAMIENTO DE PORTUGALETE

REGLAMENTO DEL TRABAJO DE FIN DE GRADO

CONTRATAS Y SUBCONTRATAS NOTAS

ORGANIZACIÓN DE LA PREVENCIÓN EN LA EMPRESA

PROCEDIMIENTO DE PREVENCIÓN DE RIESGOS LABORALES. Edición: 1 Fecha aprobación: Página 1 de 10

DISPOSICIONES GENERALES. En primer lugar se determina que la UNED contará para realizar sus funciones y competencias con:

Registro de Contratos de seguro con cobertura de fallecimiento. Informe 125/2006

MANUAL DE USUARIO DE LA APLICACIÓN DE ACREDITACION DE ACTIVIDADES DE FORMACION CONTINUADA. Perfil Entidad Proveedora

El artículo 45 del Reglamento antes citado, desarrolla este precepto, precisando lo siguiente:

AUTORIDADES Y PERSONAL

UNIVERSIDAD DE CANTABRIA ESCUELA TÉCNICA SUPERIOR DE INGENIEROS DE CAMINOS, CANALES Y PUERTOS

ÍNDICE: CLÁUSULA 1ª: OBJETO DEL CONTRATO CLÁUSULA 2ª: DESCRIPCIÓN DEL SERVICIO CLÁUSULA 3ª: DESTINATARIOS A LOS QUE VA DIRIGIDO EL SERVICIO

RP-CSG Fecha de aprobación

Guía paso a paso para la cumplimentación del formulario de candidatura

MODELOS AVISOS DE PRIVACIDAD ALBERGUES Y PERSONAS MIGRANTES NO LOCALIZADAS. 19 de mayo de Objetivo del documento:

MANUAL DE USUARIO PARA LA CONTRATACIÓN CON LA ADMINISTRACIÓN DE LA JUNTA DE COMUNIDADES DE CASTILLA-LA MANCHA

Modelo de Política de Privacidad

Servicio de Informática

PASO 1: Entrada. a FOCO

COORDINACIÓN DE ACTIVIDADES EMPRESARIALES

Grado en Enfermería Vías y requisitos de acceso al título y perfil de ingreso recomendado

1. ACCESO A LA UNIVERSIDAD

La dirección del curso corresponde a la Escuela de Guerra del ET (EGE)- Departamento de Idiomas.

TRABAJADORES AUTÓNOMOS. COORDINACIÓN DE ACTIVIDADES PREVENTIVAS

d. En la cuarta hipótesis, el responsable del tratamiento establecido

Manual del Usuario. Sistema de Help Desk

CRITERIOS PARA LA REALIZACIÓN DE LAS ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS y EXTRAESCOLARES

TRAMITACIÓN DE LICITACIONES EN METRO DE MADRID

ESPACIOS DE COMUNICACIÓN VIRTUAL

Informe 7/2009, de 15 de junio, sobre la realización de diversas prestaciones por las uniones temporales de empresas.

CRITERIOS DE USO DE LAS LENGUAS OFICIALES EN EL GOBIERNO VASCO IV PERIODO DE PLANIFICACIÓN ( )

INSTRUCCIONES QUE HAN DE REGIR LA ADJUDICACIÓN DE CONTRATOS NO SOMETIDOS A REGULACIÓN ARMONIZADA EN EL ÁMBITO DE LA FEDERACIÓN ASTURIANA DE CONCEJOS

GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES

INSTRUCCIONES DE CONTRATACIÓN DE LA SOCIEDAD CANTUR, S. A.

CONSEJERÍA DE HACIENDA Y ADMINISTRACIÓN PÚBLICA Dirección General de Tesorería y Deuda Pública

CONSULTAS FRECUENTES SUBPROGRAMA TÉCNICOS DE APOYO. CONVOCATORIA 2012

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO

INSTRUCCIONES INTERNAS EN MATERIA DE CONTRATACIÓN DE LA EMPRESA PÚBLICA RESIDUOS SÓLIDOS URBANOS DE CASTILLA LA MANCHA, S.A.

TÍTULO III: ADAPTACIONES, RECONOCIMIENTOS Y TRANSFERENCIA DE CRÉDITOS EN ESTUDIOS DE GRADO

SERVICIO CENTRAL DE INFORMÁTICA NORMATIVA PARA LA UTILIZACIÓN DE LAS AULAS DE INFORMÁTICA ) (BOUJA

CODIGO DEL DOCUMENTO: CONTROL DE CAMBIOS. Versión Fecha Descripción del Cambio

LIBRO I.- NORMAS GENERALES PARA LA APLICACIÓN DE LA LEY GENERAL DE INSTITUCIONES DEL SISTEMA FINANCIERO

CONTRATO DE SERVICIOS PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS

La calificación de contratos de consultoría y asistencia y de servicios.

FOCO- LIQUIDACIÓN: DUDAS MÁS FRECUENTES

DOCV nº 6459, de 14 de febrero de 2011

Instrucciones para el desarrollo del Trabajo Fin de Grado en Biotecnología por la Universidad de Valencia

La dirección de los cursos corresponde a la Escuela de Guerra del ET (EGE)/ Departamento de Idiomas.

«BOLSAS Y MERCADOS ESPAÑOLES, SOCIEDAD HOLDING DE MERCADOS Y SISTEMAS FINANCIEROS, S.A.» REGLAMENTO DE LA COMISIÓN DE OPERATIVA DE MERCADOS Y SISTEMAS

FACTURACIÓN ELECTRÓNICA EN EL AYUNTAMIENTO DE MISLATA. INFORMACIÓN A LOS PROVEEDORES

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO

REAL DECRETO-Ley 4/2015, de 22 de marzo, para la reforma urgente del Sistema de Formación Profesional para el Empleo en el ámbito laboral.

Gabinete Jurídico. Informe 0076/2014

CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN

Gestión de la Configuración

Guía nuevo panel de clientes Hostalia

Sistema de Gestión de Prevención de Riesgos Laborales. Auditorías de Prevención

Aviso Legal. Entorno Digital, S.A.

GUÍA PARA LA ELABORACIÓN DEL TRABAJO FIN DE GRADO DE LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS ( )

NORMATIVA PARA LA GESTIÓN DE LAS BOLSAS DE TRABAJO DE DEBAGOIENEKO MANKOMUNITATEA

CASO PRÁCTICO: PUBLICACIÓN DE IMÁGENES DE MENORES EN LA PÁGINA WEB, BLOG O REVISTA DE UN CENTRO EDUCATIVO

2.- AMBITO DE ACTUACIÓN Los servicios de este contrato tendrán lugar en las instalaciones del Museo del Prado, Paseo del Prado s/n.

Gabinete Jurídico. Informe jurídico 0196/2014

Manual de Comunicación de Ofertas de Empleo a través de Internet

AYUNTAMIENTO DE SEGURA. Anuncio

FAQ sobre Acceso y Admisión a Grados y sobre Cambios de grado o de idioma.

Estado Plurinacional de Bolivia Ministerio de Obras Públicas, Servicios y Vivienda

Normativa para el desarrollo de Trabajos Fin de Grado en los Estudios de Grado de la Facultad de Ciencias de la Salud de la Universidad de León

RESUELVO. Primero. Elección de área de conocimiento y profesores responsables del Prácticum

Estado de los Recursos Humanos en la UNED.

REGLAMENTO DE TRABAJOS FIN DE GRADO EN LA UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE CARTAGENA.

Política de Incentivos

CIF-KM. GUÍA DE LOS PRIMEROS PASOS

Orden de 26 de abril 2011

Política de la base datos WHOIS para nombres de dominio.eu

Procedimiento para la para la coordinación de actividades empresariales en instalaciones de la universidad

CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Y CULTURA

Funcionalidades Software SAT GotelGest.Net (Software de Servicio de Asistencia Técnica)

CÁMARA DE COMERCIO DE BUCARAMANGA DOCUMENTO DE SEGURIDAD

ICTE NORMAS DE CALIDAD DE AGENCIAS DE VIAJES REGLAS GENERALES DEL SISTEMA DE CALIDAD. Ref-RG Página 1 de 9

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO

Factura Electrónica NIVEL BÁSICO. Centro Guadalinfo de Cenes de la Vega 1

Aplicación para la gestión de prácticas en empresas. Memoria

DICTAMEN Nº 8. Página 1 de 5. # Nº. 8/1999, de 26 de enero.*

INSTRUCCIONES PARA LA ADJUDICACIÓN DE CONTRATOS QUE NO SE ESTÁN SUJETOS A REGULACION ARMONIZADA

With the financial support of the Prevention, Preparedness and Consequence Management of Terrorism and other Security-related Risks Programme.

que sea suficiente a estos efectos una marca lógica o el mantenimiento de otro fichero alternativo en el que se registren las bajas producidas.

Acceso a la aplicación de solicitud de subvenciones (Planes de Formación 2014)

programa Erasmus+ Educación Superior acción clave1 movilidad para el aprendizaje estancias de alumnos para realización de prácticas en empresas

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DEL PROCESO DE ATENCIÓN AL CIUDADANO

Proyecto de administración de sistemas informáticos en red

MANUAL DE USUARIO PIFTE - ESPAÑA

Bases de la convocatoria Zinc Shower 2015

SERVICIO DIRECTORES PROYECTOS

MANUAL PARA EMPRESAS PRÁCTICAS CURRICULARES

SOROLLA MODULO DE JUSTIFICANTES DEL GASTO

CARTA DE SERVICIOS DE LA OFICINA DE CONSUMO DE DIPUTACION DE SEGOVIA

Dirección de Compliance. Política de Gestión de Conflictos de Interés

PROCEDIMIENTO ABIERTO PARA LA ADJUDICACIÓN DEL CONTRATO DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS Y TRANSCRIPCIÓN PARA EL SENADO

CRITERIOS PARA LA APLICACIÓN DEL ITINERARIO PARA LA INSERCIÓN LABORAL DE LOS RECLUSOS

Transcripción:

Criterios para el uso de las lenguas o Iciales. f

Introduccion El Ayuntamiento de Donostia / San Sebastián tiene un firme compromiso con el euskera. Apoyar, normalizar y potenciar nuestra lengua es una de nuestras prioridades más relevantes, y prueba de ello es la aprobación del 5. Plan de Normalización del Uso del Euskera. Mediante el desarrollo de este plan deseamos garantizar plenamente que todos los y las ciudadanas que se relacionen con el Ayuntamiento puedan ser atendidos en euskera, tanto de forma oral como escrita, en todos y cada uno de los ámbitos de la administración. Es un derecho de la ciudadanía poder elegir en qué lengua desea relacionarse con la administración, y, por tanto, la Administración deberá garantizar ese derecho. En el Ayuntamiento, gracias también a vuestro esfuerzo, cada vez somos más las personas que utilizamos el euskera, sea en los plenos, las comisiones, las reuniones o los puestos de trabajo, pero debemos seguir avanzando. Para que el euskera sea lengua de servicio y de trabajo, es imprescindible un esfuerzo por parte de todas y todos, dado que la utilización del euskera en nuestro trabajo diario es, sin duda, uno de los objetivos fundamentales de este plan. Para conseguir estos objetivos, tenemos que conocer y poner en práctica los Criterios para el Uso de las Lenguas Oficiales, y, precisamente, son dichos criterios los que, de una forma resumida, se recogen en estas páginas, esperando que os sean de gran ayuda. Udalean ere euskaraz es el lema central que se utilizará para identificar y dar a conocer el plan, subrayando expresamente que el Ayuntamiento es un ámbito más en el que la normalización del euskera es un hecho. Ello requiere un compromiso por nuestra parte, dado que a la Administración le corresponde cumplir debidamente las normas y ser un modelo a seguir en la normalización del euskera. Juan Karlos Izagirre Donostiako alkatea 1

Criterios para el uso de las lenguas o Iciales. Capacitación lingüística...3 Comunicación oral...5 Comunicación escrita...6 Traducción...8 Formación continua del personal...9 Herramientas y aplicaciones informáticas...9 Redes de Internet e intranet...10 Publicaciones...10 Rotulación permanente y avisos puntuales...10 Anuncios, publicidad y campañas...11 Subvenciones...11 Contratos administrativos...12 Uso de instalaciones y materiales municipales...13 Actividades en la vía pública...13 Cesión de locales municipales...14

CapacitaciOn linguistica Criterios para establecer las fechas de preceptividad en los puestos de trabajo: Criterios generales a) Se asignarán fechas de preceptividad vencidas a todos los puestos de nueva creación en el Ayuntamiento. b) Se asignarán fechas de preceptividad, vencida o no, a todos los puestos vacantes de atención al público y de carácter social o general, atendiendo a la capacitación lingüística del personal que los ocupa en ese momento. Los puestos de carácter singular se considerarán individualmente, caso por caso. c) Previamente a la realización de las convocatorias de la oferta pública de empleo o de la provisión de puestos por promoción interna, se modificará la relación de puestos de trabajo y se asignarán fechas de preceptividad vencidas a todos los puestos de atención al público y de carácter social o general que se incluyan en ambas convocatorias. Los puestos de carácter singular se considerarán individualmente, caso por caso. d) Se exigirá la acreditación del perfil lingüístico en la contratación de personal para programas específicos o por acumulación de tareas que no supongan la creación de ningún puesto. Cuando el número de empleados y empleadas que se han de contratar sea importante, siempre que el carácter del puesto no sea de atención al público, si no hubiera en las bolsas de trabajo suficientes personas con el perfil lingüístico preceptivo acreditado, puntualmente se podrá elegir a quien tuviera acreditado un perfil inferior en uno o dos niveles. e) Se asignarán fechas de preceptividad a los puestos de jefaturas, según la repercusión que tengan dentro del departamento. 3

Criterios en relación con el carácter de la unidad administrativa Se asignarán fechas de preceptividad a todos los puestos de atención al público. Asimismo, se les asignarán a todos los puestos de carácter social cuya principal actividad esté dirigida a la infancia o la juventud, y, del mismo modo, se tenderá a asignar fecha de preceptividad a la mayoría de los puestos en atención al grado de relación con la ciudadanía, asociaciones o entidades, así como dentro de la propia administración municipal. También en los puestos de carácter general se tenderá a asignar fecha de preceptividad en función de su repercusión transversal dentro de la propia administración municipal. Los puestos de carácter singular se considerarán individualmente, caso por caso. Criterio relativo a la situación lingüística de la unidad Cuando la mayoría de los/las trabajadores/as de una determinada unidad tengan acreditado el perfil lingüístico correspondiente, se asignará fecha de preceptividad a los puestos que aún no la tuvieran.

Comunicacion oral a) En el servicio ofrecido a la ciudadanía, el personal que atienda al público, directamente o por teléfono, se dirigirá a éste en primer lugar en euskera y proseguirá en la lengua elegida por la persona atendida. Los mensajes orales que se dirigen a personas indeterminadas, tales como mensajes emitidos por contestadores automáticos, megafonía, etc. se emitirán primero en euskera y después en castellano. b) En las relaciones interadministrativas se dirá la primera palabra de atención en euskera, y se procurará continuar la atención en euskera. c) En las relaciones internas, en las actividades laborales orales se utilizará el euskera, en todas las ocasiones en que la capacitación lingüística lo haga posible (la primera palabra en la atención presencial o telefónica, reuniones, transmisión de llamadas, consultas con compañeras/os de trabajo durante la atención al público ). d) En las ruedas de prensa y actos institucionales organizados por el Ayuntamiento se utilizarán el euskera o las dos lenguas oficiales (mesas redondas, jornadas, presentaciones ). Por tanto, para participar en tales eventos, se designará a representantes y trabajadoras/es municipales con un adecuado nivel de euskera. Cuando se vayan a utilizar los dos idiomas, se preverán los recursos técnicos necesarios: intérpretes, presentaciones powerpoint (por ejemplo, utilizando un idioma en la comunicación directa y otro en el soporte informático; de repartirse alguna documentación, siempre será bilingüe). 5

Comunicacion escrita a) Documentos dirigidos a la ciudadanía. - Todas las comunicaciones dirigidas a la ciudadanía en general se redactarán en ambos idiomas oficiales. - Cuando el/la ciudadano/a o entidad correspondiente opte por relacionarse en euskera con la Administración, o cuando se trate de un escrito enviado en euskera, se responderá en euskera. - Las tramitaciones electrónicas, informáticas, o telemáticas se realizarán en la lengua elegida por el ciudadano: euskera o castellano. En cualquier caso, el sistema permitirá también elegir a la ciudadanía la posibilidad de recibir la certificación en las dos lenguas. b) Documentos dirigidos a otras administraciones. - Los escritos dirigidos a las administraciones públicas se realizarán en euskera y castellano. Dichas relaciones se realizarán en euskera si existe acuerdo para ello. c) Comunicaciones escritas internas del Ayuntamiento. - Los actos administrativos y las disposiciones generales formalizadas por escrito se redactarán en las dos lenguas oficiales. - Las actuaciones administrativas y las comunicaciones internas del Ayuntamiento que no tengan efectos hacia privados se realizarán tomando en consideración la capacitación lingüística de la persona receptora, es decir, cuando esté garantizada la comprensión en euskera, se redactarán en dicha lengua.

- En caso de que sea necesario recoger las intervenciones que se realicen en las reuniones de órganos municipales, éstas quedarán grabadas o transcritas en la lengua utilizada por cada interviniente. - En los grupos de trabajo municipales, cuando el nivel de comprensión para ello sea suficiente, se utilizará como lengua de trabajo el euskera. En este caso, los documentos objeto de discusión se redactarán en euskera. - Se potenciarán las comunicaciones en euskera en las relaciones entre unidades. - Los documentos, avisos, mensajes, etc., así como las comunicaciones, cartas... enviadas por correo electrónico al conjunto del personal municipal (sin persona destinataria determinada) se redactarán en las dos lenguas oficiales, dando prioridad al euskera. - A la hora de escribir mensajes personalizados, siempre que esté garantizado el nivel de comprensión, se escribirán en euskera. - Estrategias para resaltar el euskera en los textos bilingües: - La ubicación: el euskera delante o en la columna izquierda. - La tipografía: negrita, tamaño o color. - Las fechas, direcciones y firmas se redactarán en euskera, incluso en los documentos que deben ser emitidos en bilingüe. 7

TraducciOn Para la creación de textos bilingües no se recurrirá sistemáticamente al servicio de traducción. Si el empleado o empleada ha acreditado el perfil lingüístico correspondiente, antes de enviar el texto a traducir, siempre se tendrán en cuenta las siguientes tres opciones: - Los textos breves (1 o 2 páginas) o las adaptaciones serán redactadas por el propio empleado tanto en euskera como en castellano. - Los textos extensos se crearán en euskera y se enviarán al servicio de traducción para ser traducidos al castellano. - Puede resultar suficiente una explicación oral o un resumen escrito en castellano, sin necesidad de traducir en su totalidad el texto de euskera. En todos los supuestos expresados, el Servicio de Euskera ofrecerá su apoyo para la creación de textos así como para la corrección de los mismos. En todo caso, cuando dejar sin traducir un texto recibido en euskera pueda causar un perjuicio a la persona interesada, se procurará que dicho texto sea traducido.

FormaciOn continua del personal Cuando se ofrezcan u organicen cursos de formación continua en euskera, los empleados y empleadas que tengan acreditado el tercer y cuarto perfil lingüístico de euskera recibirán los cursos en euskera. Las direcciones adoptarán las medidas oportunas para que los cursos organizados por la propia dirección sean en euskera en todos los casos en los que sea posible. Herramientas y aplicaciones informaticas Se adoptarán diversas medidas, a fin de que los programas y las herramientas informáticas estén preparadas para trabajar en euskera o en las dos lenguas oficiales. Siempre que sea posible, se instalará la versión en euskera al personal que haya acreditado el PL necesario para su utilización. Registro Todas las aplicaciones informáticas vinculadas al registro tendrán un campo en el cual se indique en qué lengua o lenguas tiene entrada o salida la documentación, y será obligatorio cumplimentar dicho campo. La inscripción de los documentos se realizará en la lengua en la que estén redactados estos. Los documentos redactados en bilingüe serán registrados en euskera. 9

Redes de internet e intranet Los contenidos de las redes Internet e intranet estarán disponibles tanto en euskera como en castellano. Al entrar en las páginas web del Ayuntamiento de Donostia / San Sebastián la lengua inicial será el euskera. Publicaciones Todas las publicaciones del Ayuntamiento se harán en las dos lenguas oficiales, y se podrán realizar versiones en euskera cuando así lo requieran el carácter de la actividad y la particularidad de la persona destinataria. RotulaciOn permanente y avisos puntuales La rotulación fija y los avisos puntuales se mostrarán en euskera y castellano. Se redactará en euskera: a) Cuando las palabras de los rótulos tengan una grafía similar en euskera y en castellano. b) Cuando vayan acompañados de pictogramas que faciliten su comprensión. Cuando la capacitación del personal así lo permita, se etiquetarán en euskera las carpetas, casilleros, archivos etc. que se utilizan en las unidades administrativas. Cuando no exista esa posibilidad, se etiquetarán en euskera y castellano. Los archivos informáticos creados en las unidades administrativas se nombrarán en euskera o en las dos lenguas oficiales.

Denominaciones oficiales Los nombres oficiales de órganos, departamentos, programas, proyectos, actividades o acciones del Ayuntamiento de Donostia / San Sebastián serán en euskera o en las dos lenguas oficiales. El nombre oficial de calles, caminos, barrios, montes, ríos y arroyos de Donostia / San Sebastián se fijará respetando siempre la lengua de origen y su grafía académica. Toda señal y anuncio de la vía pública se redactará en las dos lenguas oficiales. Anuncios publicidad y campanas Los anuncios oficiales y demás actos publicitarios de los departamentos se realizarán en las dos lenguas oficiales; no obstante, éstos podrán realizarse en euskera atendiendo a las características de las personas destinatarias. En las contrataciones y concursos públicos de campañas de comunicación será requisito indispensable que los mensajes de las mismas sean creados en las dos lenguas, respetando la naturalidad del lenguaje en cada una de ellas. Subvenciones Las entidades jurídicas o personas físicas que reciban algún tipo de subvención deberán realizar en euskera o en euskera y castellano todos los elementos utilizados para dar a conocer o completar la actividad subvencionada, tanto oralmente como por escrito. 11

Contratos administrativos Las personas o empresas receptoras del contrato o adjudicación, en particular cuando se trate de servicios públicos que conlleven una relación directa con el usuario y se ejecuten por terceros, deberán garantizar su prestación a la ciudadanía en las condiciones lingüísticas que le sean exigibles al propio Ayuntamiento. En los pliegos de condiciones que rigen dicha contratación se recogerán expresamente las condiciones lingüísticas a cumplir por las personas contratadas. Dichos pliegos estarán redactados en ambas lenguas oficiales. Sea cual sea la naturaleza del contrato, el órgano responsable del contrato adoptará las medidas necesarias a fin de garantizar el cumplimiento de dichas condiciones por parte de la empresa adjudicataria. Modalidades de contratación en el Ayuntamiento: a) Gestión de servicios públicos b) Obras c) Suministros Principales criterios lingüísticos: - Sea cual fuere la naturaleza del contrato, todos los elementos orales o escritos dirigidos tanto a la ciudadanía como al personal del Ayuntamiento (avisos, señalización, rotulación, impresos, notificaciones, instrucciones, manuales, ) se expresarán en ambas lenguas oficiales, dando prioridad al euskera. - El personal que realice la prestación de los servicios deberá garantizar que el euskera, al igual que el castellano, sea lengua de servicio y que el euskera será la primera lengua de atención, tanto en su relación con la ciudadanía como con el personal del Ayuntamiento.

- En caso de subrogación, si el personal no tiene la capacidad lingüística requerida, se adoptarán las medidas necesarias para llevar a cabo el contrato, con el fin de garantizar los derechos lingüísticos de la ciudadanía y de los/las clientes. - Cuando existan elementos de software, el interfaz de texto y de sonido se realizará en las dos lenguas oficiales, con anterioridad a su presentación pública. Uso de instalaciones y materiales municipales Los escritos, anuncios, avisos, carteles, etc. que se hagan públicos en relación con eventos organizados donde se utilicen instalaciones y materiales municipales se realizarán en euskera o en euskera y castellano, y, asimismo, se llevará a cabo en dichas lenguas la promoción y difusión del evento. El personal de atención al público deberá garantizar que el euskera sea lengua de servicio. Actividades en la via publica. En las actividades realizadas en la vía pública, deberán utilizarse el euskera o el euskera y el castellano, tanto oralmente como por escrito. En las comunicaciones que se realicen en euskera y castellano, se dará prioridad al euskera. 13

CesiOn de locales municipales Las entidades que utilicen un local cedido por el Ayuntamiento escribirán en euskera o en las dos lenguas oficiales la rotulación fija y los avisos puntuales, tanto en el interior como en el exterior de las oficinas y dependencias. Todos aquellos textos, anuncios, avisos y la publicidad en general (tanto oral como escrita) que publiquen las entidades en el desarrollo de su actividad deberán formularse y divulgarse en euskera o en euskera y castellano. En estos tres últimos ámbitos, entre los requisitos para la concesión de la licencia o la cesión se incluirán la exigencia de los criterios lingüísticos, y se dará conocimiento de los mismos a la persona interesada. 1.500 ejemplares (1,10 /ejemplar) Nº de páginas: 28 Año: 2014