Guía de uso del servicio de vaciado terminológico



Documentos relacionados
MANUAL DE USO DEL WEB DE LA REVISTA PARA LOS AUTORES

Guía del Gestor de anuncios por Acuerdo de Publicación

GENERACIÓN DE TRANSFERENCIAS

GUÍA PARA INICIAR UN TRÁMITE DESDE LA OFICINA VIRTUAL

(Certificado de Empresa): guía para las empresas

Oficina Virtual Manual del usuario

MANUAL DEL USUARIO: EDITOR E-COMMERCE

PRESENTACIÓN TELEMÁTICA DE LIBROS

GENERACIÓN DE ANTICIPOS DE CRÉDITO

MANUAL GESTIÓN CMS ONLINE

SPIP (v.1.8) Manual para redactores Alfredo Sánchez Alberca

MANUAL ECOMMERCE 2.0

Person IP CRM Manual MOBILE

Manual de Usuario de la Herramienta SICRES-Tester. SIR Sistema de Interconexión de Registros. Tipo de documento. Fecha de entrega 08/04/2014

Guía paso a paso para la cumplimentación del formulario de candidatura

MANUAL DE AYUDA TAREA PROGRAMADA COPIAS DE SEGURIDAD

Manual de usuario de Webmail

SOLICITUD DE CERTIFICADO DE INSCRIPCIÓN DE UNA EMPRESA.

MANUAL DE AYUDA. SAT Móvil (Movilidad del Servicio Técnico)

PETrA PETRA - MANUAL DE USUARIO PARA ESTUDIANTES. Edición: 2 Lugar y fecha: Universidad de Córdoba, 29 de junio de 2012 Referencia: PETrA

Contenido 1 INTRODUCCIÓN. Universidad Pablo de Olavide, de Sevilla Vicerrectorado de TIC, Calidad e Innovación

CREACIÓN Y GENERACIÓN DE REMESAS DE ADEUDOS SEPA

LEGALIA Y RECEPCIÓN LEGALIA

MANUAL DE USUARIO FACTURACIÓN ELECTRÓNICA

Guía rápida de la Oficina Virtual Área Web y Administración Electrónica

MANUAL DE AYUDA PARA LA IMPORTACIÓN DE DATOS AL LIBRO REGISTRO DE OPERACIONES ECONÓMICAS

Instalable módulo criptográfico Ceres. Manual de usuario

Programa Manual para las Empresas

01 Índice. GESTOR DE CONTENIDOS Manual de uso 01 ÍNDICE OBJETO DEL DOCUMENTO ESTRUCTURA GRÁFICA DEL SISTEMA... 3

Manual de usuario administrador. Correo Exchange Administrado

Manual de uso. Manual de uso - citanet 1

Gestión de incidencias

MANUAL DE AYUDA HERRAMIENTA DE APROVISIONAMIENTO

GUÍA PARA LA CONSULTA EN INTERNET DEL CATÁLOGO DE LA BIBLIOTECA DEL INSTITUTO CERVANTES DE MILÁN

PROCEDIMIENTOS DE TÍTULOS. Para solicitar los títulos al finalizar determinadas enseñanzas es preciso seguir un proceso en la aplicación Plumier XXI.

1.- INTRODUCCIÓN 2.- PARÁMETROS

Manual de usuario para Android de la aplicación PORTAFIRMAS MÓVIL

Capítulo 9. Archivos de sintaxis

Cuando hacemos uso de los grupos, se tendrán los permisos asignados al grupo, en todas las carpetas y documentos del sitio.

UAM MANUAL DE EMPRESA. Universidad Autónoma de Madrid

SMS Gestión. manual de uso

Comercial Cartas de Fidelización

Registro de Animales destinados a la investigación. (HAMELIN) Manual de Usuario: Centro de Investigación

Instrucciones LOPD -ONline

CÓMO AÑADIR UN FORMULARIO NUEVO O MODIFICAR EL DE CONTACTO DE LA WEB

REQUISITOS PARA EL USO DEL REGISTRO ELECTRÓNICO

TPV Táctil. Configuración y Uso. Rev /01/09

PRESENTACIÓN TELEMÁTICA DE CUENTAS ANUALES

Manual de usuario investigador

MANUAL DE INSTALACIÓN

Los pasos a seguir para cumplimentar la solicitud son los siguientes: A continuación, se detallarán cada uno de estos apartados.

REQUISITOS PARA EL USO DEL REGISTRO ELECTRÓNICO

Programa diseñado y creado por Art-Tronic Promotora Audiovisual, S.L.

PRESENTACIÓN TELEMÁTICA DE LIBROS

Correo Electrónico: Webmail: Horde 3.1.1

2. ÁMBITO Y ALCANCE DEL PROYECTO...

CIF-KM. GUÍA DE LOS PRIMEROS PASOS

I.- MATRICULAR ALUMNADO DE ADMISIÓN

- MÓDULO COMUNICACIONES -

Servicio de Alta, Baja, Modificación y Consulta de usuarios Medusa

Servicio de Informática

Informes de evaluación Modelos estándar y modelos propios

1.- Registro de Profesores (Candidatos)

(Soluciones ADSL e-comercio) GUIA DE USUARIO. Versión 2.1. Parte 3. Manual del servicio Crea tu Tienda de Telefónica Net, ver 2.

Manual de Usuario Canal Empresa FACTEL

SICAE S.L.L. Almansa nº Pozuelo de Alarcón (Madrid) Manual general de C. de Inventario/Ordenador V.1 Pag.

Proceso de cifrado. La fortaleza de los algoritmos es que son públicos, es decir, se conocen todas las transformaciones que se aplican al documento

INSTRUCCIONES BÁSICAS DE ACCESO AL PORTAL DEL CLIENTE

AYUDA. 1. Registro de Usuarias. 2. Acceso de usuarios (Login) 3. Recuperación de contraseña de usuario. 4. Mi Zona Personal. 5.

Guía sobre la asignación de contraseña al certificado electrónico de identidad de persona física de la FNMT

Secretaría General. Manual de usuario para la Oficina Virtual de Reclamaciones

SOROLLA MODULO DE JUSTIFICANTES DEL GASTO

Guía rápida de la factura electrónica para entidades locales

Sede electrónica de la Seguridad Social. Cita Previa para prestaciones en los Centros de Atención e Información de la Seguridad Social (CAISS)

Sistemas de Información Manual de usuario para la Oficina Virtual de Reclamaciones

Guía rápida del usuario. 1. Instalar Readiris TM. 2. Iniciar Readiris TM

MANUAL DE AYUDA WEB SAT GOTELGEST.NET

Índice general. pág. 2

SALA DE FIRMAS. Manual de usuario. 20 de febrero de Colegio de Registradores de España. C/ Diego de León, Madrid

Manual de Usuario Ciclos Formativos Matriculación para Modalidad de Completa

INSTALACIÓN Y REGISTRO

MANUAL DE AYUDA DE SUBSANACIÓN TELEMÁTICA

Aplicateca. Manual de Usuario: Ilion Factura Electrónica. Espíritu de Servicio

Mantenimiento Limpieza

Guía de usuario para el acceso al recibo de nómina mediante la intranet de la Conselleria

MANUAL PLATAFORMA EVISADO

Portal del Proveedor. Guía de uso rápido para el proveedor: Generar y enviar facturas desde el portal.

1.- GENERAL. 2.- INGRESO AL SISTEMA.

LEGALIA Colegio de Registradores de España 16 de marzo de 2015

SERVICIO CREA TU WEB TELEFÓNICA NET. (Manual de usuario)

ComptaPunt MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EL CAMBIO DE EJERCICIO

Manual de usuario. Tramitación de inspecciones periódicas de ascensores: La visión de las empresas conservadoras

V Manual de Portafirmas V.2.3.1

Guía para la Solicitud de Certificados de AAPP en formato Software.

Manual práctico de la Oficina Virtual

IMPORTANTE: para utilizar AplicaIL3 os recomendamos utilizar el navegador Mozilla Firefox.

Movistar Imagenio Keteké (Comunidad MoviStar) MANUAL DE USUARIO

Plantillas Office. Manual de usuario Versión 1.1

Conceptos Generales en Joomla

Junio de 2014 MINISTERIO DE AGRICULTURA, ALIMENTACIÓN Y MEDIO AMBIENTE SUBSECRETARIA DIRECCIÓN GENERAL DE SERVICIOS

Transcripción:

http://terminologia.uoc.edu Guía de uso del servicio de vaciado terminológico Versión beta 2.0 11 de abril de 2012

Contenido 1. Introducción...3 2. Aplicación web...3 3. Herramientas del servicio...4 3.1. Convertidor de documentos a texto plano...4 3.2. Alineador de documentos por parejas de lenguas...6 3.3. Extractor terminológico...7 3.4. Extractor terminológico con equivalentes de traducción...8 3.5. Extractor terminológico con equivalentes de traducción y el contexto...13

1. Introducción Esta guía es un manual de uso de la aplicación web del servicio de vaciado terminológico en que se describen las funciones y el uso de la interfaz. 2. Aplicación web La aplicación ofrece directamente dos funciones principales: a) Remisión nueva Ilustración 1: portada de acceso para hacer una remisión nueva En la ilustración 1 se puede ver la portada de acceso a las herramientas que se ofrecen. Es el primer paso para poder hacer una remisión nueva 1. Una vez seleccionada la herramienta del tratamiento y anotados los datos que se piden, todo ello se enviará para continuar la configuración de la remisión nueva con un segundo y último paso, el cual sirve para acabar de configurar los parámetros de cada herramienta en particular y que se describe, con la explicación para cada herramienta, en el apartado siguiente. En el primer paso, la persona solicitante tiene que rellenar: un nombre para la remisión, que puede ser repetido; la dirección electrónica personal para recibir el aviso cuando se acabe el tratamiento pedido en la remisión. b) Consulta Ilustración 2: portada de acceso a la consulta de estado de los tratamientos 1 Con una remisión nueva se hace una solicitud de pedido de una herramienta del servicio de vaciado.

La consulta permite saber el estado de cualquier tratamiento solicitado (ilustración 2), así como acceder a los resultados con el número de remisión que se ha recibido. Los diferentes estados del proceso de petición son los siguientes: Creado En ejecución Finalizado El tratamiento está creado y pendiente de ser ejecutado. El tratamiento se está ejecutando. El tratamiento se ha acabado en este estado y se da acceso a los resultados. 3. Herramientas del servicio Actualmente se ofrecen cinco herramientas, y la aplicación está preparada para ampliar la oferta a medida que se detecten más necesidades. 3.1. Convertidor de documentos a texto plano Ilustración 3: configuración del tratamiento para la conversión La ilustración 3 muestra el segundo y último paso para crear un tratamiento nuevo de la herramienta de convertir formatos, que extrae el texto plano de diversos documentos en diferentes formatos. La entrada de documentos se tiene que hacer con un fichero comprimido (en formato Zip). Los formatos aceptados son MS-Word (.doc), documento de texto de OpenOffice (.odt), texto plano (.txt), Portable Document Format (.pdf), Rich Text Format (.rtf), presentación de MS-Office (.ppt) y presentación de OpenOffice (.odp). Uno de los parámetros más importantes para obtener el resultado esperado es especificar correctamente el idioma de los documentos. Hay tres opciones para marcarlo: en el nombre del fichero, formato Servicio Lingüístico

El idioma de cada documento se señala en el nombre. La manera de indicarlo sigue el formato La abreviatura de la lengua original se añade con un guion alto y «cat», «esp» o «eng» (para el catalán, el castellano y el inglés respectivamente). El original se marca con un guion bajo y «OR»: XXXX-cat_OR. La corrección se marca con un guion bajo y el código de la lengua en que está (CA, ES, EN...): XXXX-cat_CA, por ejemplo. La traducción se marca con un guion bajo y el código de la lengua en que está (CA, ES, EN...): XXXX-cat_ES, por ejemplo. en el nombre del fichero El idioma de cada documento se señala en el nombre. La manera de indicarlo sigue el formato La abreviatura de la lengua se añade con un guion alto y «cat», «esp» o «eng», o el identificador que convenga. En los campos Catalán, Castellano e Inglés se puede indicar el identificador de idioma utilizado para cada caso. especificado El idioma no se extrae del nombre del fichero, sino del parámetro Idioma de la interfaz (selector). Por lo tanto, se interpreta que todos los ficheros proporcionados en la remisión tienen el mismo idioma. El resultado de esta herramienta es el conjunto de documentos convertidos (el cual conserva la misma estructura de directorios) comprimidos en un fichero (en formato Zip), y se puede bajar desde de la función principal Consulta, con la que la interfaz proporciona un enlace de bajada (véase la ilustración 4). Ilustración 4: enlace para bajar los resultados

3.2. Alineador de documentos por parejas de lenguas Ilustración 5: configuración del tratamiento para la alineación de documentos por parejas de lenguas La ilustración 5 muestra el segundo y último paso para crear un tratamiento nuevo de la herramienta de alineación de documentos por parejas de lenguas. Las parejas de lenguas admitidas son tres: catalán-inglés, catalán-castellano e inglés-castellano. En un primer momento esta herramienta extrae el texto plano de diferentes formatos de documentos (véase la sección anterior) y seguidamente alinea los dos textos de los ficheros. Atención: únicamente alinea los ficheros que tienen el mismo nombre y están dentro de la misma carpeta. La entrada de documentos se tiene que hacer con un fichero comprimido (en formato Zip). Uno de los parámetros más importantes para obtener el resultado esperado es especificar correctamente el idioma. Hay dos posibilidades: en el nombre del fichero, formato Servicio Lingüístico El idioma de cada documento se señala en el nombre. La manera de indicarlo sigue el formato La abreviatura de la lengua original se añade con un guion alto y «cat», «esp» o «eng» (para el catalán, el castellano y el inglés respectivamente). El original se marca con un guion bajo y «OR»: XXXX-cat_OR. La corrección se marca con un guion bajo y el código de la lengua en que está (CA, ES, EN...): XXXX-cat_CA, por ejemplo. La traducción se marca con un guion bajo y el código de la lengua en que está (CA, ES, EN...): XXXX-cat_ES, por ejemplo. Con el parámetro Tipo se puede elegir si se quiere hacer la alineación de la traducción con el fichero original (acabado en OR) o con el fichero corregido (acabado en CA, ES o EN según el idioma original). en el nombre del fichero El idioma de cada documento se señala en el mismo nombre. La manera de indicarlo sigue el formato La abreviatura de la lengua se añade con un guion alto y «cat», «esp» o «eng», o el

identificador que convenga. En los campos Catalán, Castellano e Inglés se puede indicar el identificador de idioma utilizado para cada caso. El resultado de esta herramienta es un conjunto de ficheros, cada uno de los cuales es la alineación de un par de lenguas, comprimidos en un fichero (en formato Zip). Se puede bajar desde de la función principal Consulta, con la que la interfaz proporciona un enlace de bajada (véase la ilustración 4). 3.3. Extractor terminológico Ilustración 6: configuración del tratamiento del extractor terminológico La ilustración 6 muestra el segundo y último paso para crear un tratamiento nuevo de la herramienta de extracción terminológica. Esta herramienta extrae una lista de términos de un conjunto de documentos en diferentes formatos. La entrada de documentos se tiene que hacer por medio de un fichero comprimido (en formato Zip). La interfaz permite configurar el umbral en la frecuencia mínima de aparición para considerar un candidato a término, con el parámetro Frecuencia mínima de aparición (por defecto 3). También se puede indicar el número de n-gramas 2 con el parámetro n-gramas (por defecto de 1 a 3). Uno de los parámetros más importantes para obtener el resultado esperado es especificar correctamente el idioma. Hay tres posibilidades: en el nombre del fichero, formato Servicio Lingüístico El idioma de cada documento se señala en el nombre. La manera de indicarlo sigue el formato La abreviatura de la lengua original se añade con un guion alto y «cat», «esp» o «eng» (para el catalán, el castellano y el inglés respectivamente). El original se marca con un guion bajo y «OR»: XXXX-cat_OR. La corrección se marca con un guion bajo y el código de la lengua en que está (CA, ES, 2 Subsecuencia de n palabras dada una secuencia de palabras.

EN...): XXXX-cat_CA, por ejemplo. La traducción se marca con un guion bajo y el código de la lengua en que está (CA, ES, EN...): XXXX-cat_ES, por ejemplo. Con el parámetro Tipo se puede elegir si se quieren extraer los términos del fichero original (acabado en OR) o del fichero corregido (acabado en CA, ES o EN según el idioma original). en el nombre del fichero El idioma de cada documento se señala en su nombre. La manera de indicarlo sigue el formato La abreviatura de la lengua se añade con un guion alto y «cat», «esp» o «eng», o el identificador que convenga. En los campos Catalán, Castellano e Inglés se puede indicar el identificador de idioma utilizado para cada caso. especificado El idioma no se extrae del nombre del fichero, sino del parámetro Idioma de la interfaz (selector). Por lo tanto, se interpreta que todos los ficheros proporcionados en la remisión tienen el mismo idioma. El resultado de esta herramienta es un fichero con la lista de términos y su frecuencia de aparición comprimido en un fichero en formato Zip, y se puede bajar desde la función principal Consulta, con la que la interfaz proporciona un enlace de bajada (véase la ilustración 4). Hay que tener en cuenta que actualmente solo está preparada para la extracción de términos del catalán. 3.4. Extractor terminológico con equivalentes de traducción Ilustración 7: interfaz de configuración de un tratamiento con la herramienta Extractor terminológico con equivalentes de traducción

La ilustración 7 muestra el segundo y último paso para crear un tratamiento nuevo de la herramienta de extracción terminológica con equivalentes de traducción. Esta herramienta extrae una lista de términos con los equivalentes de traducción a partir de un conjunto de documentos en diferentes formatos. La entrada de documentos se tiene que hacer con un fichero comprimido (en formato Zip). La interfaz permite configurar el umbral en la frecuencia mínima de aparición para considerar un candidato a término, con el parámetro Frecuencia mínima de aparición (por defecto 3), y también se puede indicar el número de n-gramas 3 con el parámetro n-gramas (por defecto de 1 a 3). Uno de los parámetros más importantes para obtener el resultado esperado es especificar correctamente el idioma. Hay tres posibilidades: en el nombre del fichero, formato Servicio Lingüístico El idioma de cada documento se señala en su nombre. La manera de indicarlo sigue el formato La abreviatura de la lengua original se añade con un guion alto y «cat», «esp» o «eng» (para el catalán, el castellano y el inglés respectivamente). El original se marca con un guion bajo y «OR»: XXXX-cat_OR. La corrección se marca con un guion bajo y el código de la lengua en que está (CA, ES, EN...): XXXX-cat_CA, por ejemplo. La traducción se marca con un guion bajo y el código de la lengua en que está (CA, ES, EN...): XXXX-cat_ES, por ejemplo. Con el parámetro Tipo se puede elegir si se quieren extraer los términos de origen del fichero original (acabado en OR) o del fichero corregido (acabado en CA, ES o EN según el idioma original). en el nombre del fichero El idioma de cada documento se señala en su nombre. La manera de indicarlo sigue el formato La abreviatura de la lengua se añade con un guion alto y «cat», «esp» o «eng», o el identificador que convenga. En los campos Catalán, Castellano e Inglés se puede indicar el identificador de idioma utilizado para cada caso. especificado El idioma no se extrae del nombre del fichero, sino del parámetro Idioma de la interfaz (selector). Por lo tanto, se interpreta que todos los ficheros proporcionados en la remisión tienen el mismo idioma. El resultado de esta herramienta, accesible desde la función principal Consulta, se proporciona por etapas: Validación de los candidatos a término: la ilustración 8 muestra la interfaz de la primera etapa, que proporciona el acceso a la edición de la terminología detectada y también el enlace para bajarla con un fichero comprimido (Zip), en el apartado Candidatos a término. Al acceder a la edición de términos, se pueden modificar los lemas 4 y elegir los términos que se quieren extraer marcando las casillas de selección (véase la ilustración 9). Hay que tener en cuenta que actualmente solo está preparada para la extracción de términos del catalán. Inicio del proceso de detección de equivalentes de traducción: una vez acabada la selección de términos, desde el apartado Equivalentes se accede a un botón para iniciar la ejecución del proceso de búsqueda de los candidatos a equivalentes de traducción de los términos. Una vez ejecutada la búsqueda, ya no se podrá modificar la terminología. El tratamiento se vuelve a poner en marcha y pasará por los diferentes estados de creación, 3 Subsecuencia de n palabras dada una secuencia de palabras. 4 Se puede dar el caso de que el análisis morfológico se haya equivocado al asignar el lema a una forma.

ejecución y finalización. Durante este tiempo se puede abandonar la interfaz de Consulta. Una vez acabado el proceso, se recibirá un aviso por correo electrónico. En todo momento se puede consultar el estado (véase la ilustración 10). Edición de los candidatos a equivalentes de traducción: una vez acabado el proceso, se proporciona una interfaz con dos botones. Uno de ellos es para editar los equivalentes (véase la ilustración 11, formulario para editar los candidatos a equivalentes de traducción); el otro, para recoger los resultados (véase la ilustración 12, formulario para editar o bajar los resultados de los términos con los equivalentes de traducción). Ilustración 8: visualización del menú de los resultados de un tratamiento con la herramienta de extracción de términos con equivalentes de traducción

Ilustración 9: formulario para editar los candidatos a término Ilustración 10: estado del tratamiento de detección de equivalentes de traducción

Ilustración 11: formulario para editar los candidatos a equivalentes de traducción Ilustración 12: formulario para editar o bajar los resultados de los términos con los equivalentes de traducción

3.5. Extractor terminológico con equivalentes de traducción y el contexto Ilustración 13: interfaz de configuración de un tratamiento con la herramienta Extractor terminológico con equivalentes de traducción y el contexto La ilustración 13 muestra el segundo y último paso para crear un tratamiento nuevo de la herramienta de extracción de términos con equivalentes de traducción enmarcados en un contexto. Esta herramienta extrae una lista de términos con los equivalentes de traducción y el contexto en que aparecen a partir de un conjunto de documentos de diferentes formatos. La entrada de documentos se tiene que hacer con un fichero comprimido (en formato Zip). La interfaz permite configurar el umbral en la frecuencia mínima de aparición para considerar un candidato a término, con el parámetro Frecuencia mínima de aparición (por defecto 3), y también se puede indicar el número de n-gramas 5, con el parámetro n-gramas (por defecto de 1 a 3). Uno de los parámetros más importantes para obtener el resultado esperado es especificar correctamente el idioma. Hay tres posibilidades: en el nombre del fichero, formato Servicio Lingüístico El idioma de cada documento se señala en el nombre. La manera de indicarlo sigue el formato La abreviatura de la lengua original se añade con un guion alto y «cat», «esp» o «eng» (para el catalán, el castellano y el inglés respectivamente). El original se marca con un guion bajo y «OR»: XXXX-cat_OR. La corrección se marca con un guion bajo y el código de la lengua en que está (CA, ES, EN...): XXXX-cat_CA, por ejemplo. La traducción se marca con un guion bajo y el código de la lengua en que está (CA, ES, EN...): XXXX-cat_ES, por ejemplo. Con el parámetro Tipo se puede elegir si se quieren extraer los términos de origen del fichero original (acabado en OR) o del fichero corregido (acabado en CA, ES o EN según el idioma original). en el nombre del fichero El idioma de cada documento se señala en el nombre. La manera de indicarlo sigue el formato La abreviatura de la lengua se añade con un guion alto y «cat», «esp» o «eng», o el identificador que convenga. Por medio de los campos Catalán, Castellano e Inglés se puede indicar el identificador de idioma utilizado para cada caso. especificado El idioma no se extrae del nombre del fichero, sino del parámetro Idioma de la interfaz (selector). Por lo tanto, se interpreta que todos los ficheros proporcionados en la remisión 5 Subsecuencia de n palabras dada una secuencia de palabras.

tienen el mismo idioma. El resultado de esta herramienta, accesible desde la función principal Consulta, se proporciona por etapas: Validación de los candidatos a término: la ilustración 8 muestra la interfaz de la primera etapa, que proporciona el acceso a la edición de la terminología detectada y también el enlace para bajarla con un fichero comprimido (Zip), en el apartado Candidatos a término. Al acceder a la edición de términos, se pueden modificar los lemas 6 y elegir los términos que se quieren extraer marcando las casillas de selección (véase la ilustración 9). Hay que tener en cuenta que actualmente solo está preparada para la extracción de términos del catalán. Inicio del proceso de detección de equivalentes de traducción: una vez acabada la selección de términos, desde el apartado Equivalentes se accede a un botón para iniciar la ejecución del proceso de búsqueda de los candidatos a equivalentes de traducción de los términos. Una vez ejecutada la búsqueda, ya no se podrá modificar la terminología. El tratamiento se vuelve a poner en marcha y pasará por los diferentes estados de creación, ejecución y finalización. Durante este tiempo se puede abandonar la interfaz de Consulta. Una vez acabado el proceso, se recibirá un aviso por correo electrónico. En todo momento se puede consultar el estado (véase la ilustración 10). Edición de los candidatos a equivalentes de traducción y generación de contextos: una vez acabado el proceso, se proporciona una interfaz con tres botones. Uno es para editar los equivalentes (véase la ilustración 11, formulario para editar los candidatos a equivalentes de traducción), otro es para recoger los resultados, y el último es para poner en marcha el proceso que generará los contextos (véase la ilustración 14, formulario para editar o bajar los resultados de los términos con los términos traducidos y para generar los contextos). Una vez acabado el proceso, se recibirá un aviso por correo electrónico. En todo momento se puede consultar el estado (véase la ilustración 15). Recogida de los contextos: finalmente, una vez generados los contextos, estos se podrán recoger pulsando el único botón que aparecerá en la interfaz (véase la ilustración 16). Ilustración 14: formulario para editar o bajar los resultados de los términos con los términos traducidos y para generar los contextos 6 Se puede dar el caso de que el análisis morfológico se haya equivocado al asignar el lema a una forma.

Ilustración 15: estado del tratamiento de generación de contextos Ilustración 16: formulario para bajar los contextos de los términos extraídos