Asignatura: TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Cátedra: Única Profesor: Titular: LAURA E. FERREYRA. Adjunto: LAURA V. BRUNO Sección: INGLÉS Carrera/s: TRADUCTORADO Curso: 5º AÑO Régimen de cursado: ANUAL Carga horaria semanal: 4 horas semanales Correlatividades: Materias regularizadas: Lengua IV, Gramática Contrastiva Materias aprobadas: Lengua III 1
FUNDAMENTACIÓN En la cátedra Traducción Científica proponemos capacitar al estudiante para que logre realizar una traducción correcta de textos especializados a lengua de llegada, teniendo en cuenta las convenciones del género científico, en sus distintos tipos textuales. Los estudiantes aplicarán en forma eficiente los procedimientos que corresponden a cada fase de la traducción especializada con un sentido metodológico. Nuestra asignatura se basa en dos pilares fundamentales: uno es el desarrollo de la competencia instrumental a partir del uso de fuentes documentales electrónicas, sistemas de traducción asistida por computadora y las nuevas tecnologías. El otro es la participación de todos los estudiantes en actividades de práctica pre-profesional para cátedras de distintas unidades académicas de la Universidad Nacional de Córdoba, donde deben demostrar su desempeño en una situación real de encargo de traducción. OBJETIVOS El estudiante deberá ser capaz de: a. Aplicar los conocimientos y técnicas de traducción adquiridos en Traducción Técnica y Gramática Contrastiva. b. Realizar un minucioso análisis textual del texto científico en su género y tipo, identificando receptor, intencionalidad del autor, finalidad de la traducción, nivel de divulgación y características del encargo de traducción. c. Realizar práctica de la traducción mediante el uso de un software de traducción según los contenidos que se incluyen en los talleres de TAC (Traducción Asistida por Computadora) d. Documentarse con precisión en la terminología perteneciente a las distintas áreas de la ciencia. e. Desempeñarse en el ejercicio de la profesión de traductor en la práctica pre-profesional, con requisitos y situaciones reales del entorno laboral. 2
METODOLOGÍA DE TRABAJO POR UNIDAD Identificación de los géneros científicos características, funciones, emisores y destinatarios análisis contrastivo de la morfología y sintaxis Análisis textual identificación del receptor análisis del encargo de traducción resolución de problemas de traducción Reformulación de los tipos de textos especializados diseño de un plan de documentación comprensión de la terminología de partida revisión del estilo, coherencia y cohesión del texto meta Traducción asistida por computadora aplicación de estrategias de búsqueda, evaluación y almacenamiento de información utilización de recursos terminológicos apropiados uso de software de traducción libre Práctica profesional para unidades académicas de la UNC organización de equipos de trabajo aplicación de la metodología de cada fase de la traducción cumplimiento responsable de los requerimientos del encargo de traducción CONTENIDOS 1. GÉNERO EDUCATIVO Y DE DIVULGACIÓN GENERAL - características lingüísticas y textuales - tipos de textos: Manuales didácticos. Artículos de divulgación general. Enciclopedias técnicas. 2. DOCUMENTOS DE INVESTIGACIÓN CIENTÍFICA - características lingüísticas y textuales - tipos de textos: Artículos de investigación científica o papers. Resúmenes de artículos de investigación científica o abstracts. Textos periodísticos científicos. Traducción de español al inglés. 3. GÉNERO PUBLICITARIO - características lingüísticas y textuales - tipos de textos: Folletos publicitarios. Anuncios en revista especializada. Artículos en revistas especializadas. Publicaciones de divulgación masiva. 4. TRADUCCIÓN AL INGLÉS - análisis contrastivo de la traducción español-inglés - géneros que requieren este tipo de traducción en el mercado laboral local - práctica de traducción español-inglés 3
CONTENIDOS de los TALLERES de TRADUCCIÓN ASISTIDA por COMPUTADORA TALLER INTRODUCTORIO: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADORA La competencia traductora y el modelo de competencia instrumental de PACTE La práctica pre-profesional La creación de memorias de traducción con OmegaT/OpenOffice La resolución de problemas técnicos. Conversores de formato. Programas para tratamiento de imágenes. Edición de documentos de texto. TALLER 1: LA DOCUMENTACIÓN Y LA TERMINOLOGÍA CON INTERNET EN LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICA La Fase 1 del proceso traductor y la competencia instrumental. Subfase A: La gestión de la información con herramientas y recursos en línea. Etapa 1: Búsqueda de información confiable. Etapa 2: Evaluación de la información seleccionada. Etapa 3: Almacenamiento de la información Subfase B: La gestión de la terminología con herramientas y recursos en línea. Etapas del proceso de resolución de problemas terminológicos. Guía sobre los bancos léxico-terminográficos multilingües en línea. TALLER 2: LA REFORMULACIÓN DEL TEXTO ORIGEN EN L2 La Fase 2 del proceso traductor y la competencia instrumental. El tratamiento de los elementos de contrastividad en el plano del léxico, del discurso y del texto con herramientas y recursos en línea. TALLER 3: LA REVISIÓN DEL TEXTO META CON HERRAMIENTAS Y RECURSOS EN LÍNEA La Fase 3 del proceso traductor y la competencia instrumental. La revisión gramatical y el control de la consistencia terminológica del texto meta. La revisión orto-tipográfica. La revisión de elementos extralingüísticos y gráficos 4
CRONOGRAMA ANUAL APROXIMADO abril / julio tercera semana de junio agosto / octubre tercera semana de octubre quinta semana de octubre Actividades incluidas en Contenidos Nº 1 y 2 PRIMER PARCIAL Charla de Contextualización para el trabajo de práctica pre-profesional Entrega del material Actividades incluidas en Contenidos Nº 3 y 4 SEGUNDO PARCIAL Plazo para presentación del trabajo PARCIAL RECUPERATORIO MARZO-ABRIL TALLER INTRODUCTORIO: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADORA TALLER 1: LA DOCUMENTACIÓN Y LA TERMINOLOGÍA CON INTERNET EN LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICA. SUBFASE A MAYO-JUNIO AGOSTO-SETIEMBRE OCTUBRE TALLER 1: LA DOCUMENTACIÓN Y LA TERMINOLOGÍA CON INTERNET EN LA TRADUCCIÓN TÉCNICA. SUBFASE B TALLER 2: LA REFORMULACIÓN DEL TEXTO ORIGEN EN L2 TALLER 3: LA REVISIÓN DEL TEXTO META CON HERRAMIENTAS Y RECURSOS EN LÍNEA 5
MODALIDAD DE EVALUACIÓN Estudiantes promocionales. La cátedra no admitirá estudiantes promocionales. Estudiantes regulares En el curso del año se registrará el desempeño de cada estudiante en las tareas asignadas y este cómputo se tendrá en cuenta para la calificación de los parciales. Primer Parcial: Unidades 1 y 2 Esta evaluación consistirá en el desarrollo de un tema teórico, un análisis textual y la traducción asistida por computadora de 1 (un) texto. Segundo Parcial: Práctica pre-profesional (aplicación de todas las Unidades del Programa) Consistirá en un trabajo de traducción realizada en equipo y mediante el uso de herramientas informáticas y memorias de traducción. Se deberá llevar a cabo en un plazo estipulado (aproximadamente 2 meses) durante el cual se realizará un monitoreo de su desarrollo. Parcial Recuperatorio: Unidades 3 y 4 Esta evaluación se implementa para aquellos estudiantes que no puedan cumplir con los requerimientos del trabajo de traducción de un artículo de investigación. Examen Final: Consistirá en el desarrollo de un tema teórico, un análisis textual y la traducción asistida por computadora de 1 (un) texto. Estudiantes libres Los estudiantes libres deberán presentar un trabajo monográfico basado en un trabajo de investigación individual (15 a 20 páginas) El tema para la monografía será solicitado al docente a cargo de la comisión a la que pertenezca el estudiante, aproximadamente 60 días previos a la fecha de examen, mediante el formulario elaborado a tal fin. El tema será consensuado y visado por el Profesor de la comisión. Éste lo notificará al estudiante, por escrito, según formulario adjunto. El trabajo monográfico consistirá en la investigación del tema acordado, la lista de bibliografía consultada, la traducción al castellano de una parte (400 palabras aproximadamente) del trabajo y un glosario bilingüe de términos claves en esa área. Deberá ser presentado en formato electrónico y con una antelación de por lo menos 30 días a la fecha de examen. El Examen Final consistirá en el desarrollo de un tema teórico, un análisis textual y la traducción asistida por computadora de 2 (dos) textos. 6
CRITERIOS DE EVALUACIÓN Se evaluará: - la capacidad de identificar géneros textuales y analizar tipos de textos - el dominio de los contenidos teóricos - la comprensión en L1 y reformulación en L2 - la documentación y uso de terminología - la capacidad para manejar herramientas informáticas BIBLIOGRAFÍA Obligatoria Manual de Cátedra: Traducción Técnica (formato papel y electrónico) De consulta ALCINA CAUDET, M.A. et al (2005): Internet como instrumento para la documentación en terminología y traducción. Hacia las plataformas de recursos electrónicos para el traductor especializado, en La Biblioteca de Babel: Documentarse para traducir. Granada, Comares. ALPÍZAR CASTILLO, R.(1997) Cómo hacer un diccionario científico-técnico? Buenos Aires, Memphis. BAKER, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. CABRÉ CASTELLVÍ, M. T. (2004) La terminología en la traducción especializada, en Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid, Arco Libros. GAMERO PÉREZ, S. (2001) La traducción de textos técnicos. Barcelona, Editorial Ariel. HURTADO ALBIR, A. (ed.) (1996). La enseñanza de la traducción. Castelló: Universitat Jaune. HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, Ed. Cátedra KOZLOVA, I. (2005): Competencia instrumental para la reproducción textual en lengua extranjera: procesos de consulta léxica en fuentes externas (Tesis doctoral), Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona. Disponible en: www.tesisenxarxa.net/tesis_uab/available/tdx-1128106-112356//ik1de1.pdf KUSSMAUL, P. (1995). Training the Translator. John Benjamins Publishing Co. MAILLOT, J. (1997): La traducción científica y técnica, Madrid, Gredos. ORELLANA, M. (1990): Glosario Internacional para el Traductor. 3ª ed., Santiago de Chile, Ed. Universitaria S.A., ORELLANA, M. (1998) La traducción del inglés al castellano: Guía para el traductor. Chile, Ed. Universitaria S.A. 7
MODALIDAD DE TRABAJO CON EL AULA VIRTUAL Se utilizará el aula virtual en la plataforma Moodle 2.0 como herramienta de apoyo a las clases presenciales de los Talleres de Traducción Asistida por Computadora. En el aula virtual se alojará el material teórico-práctico, entre lo que se incluyen las presentaciones multimedia realizadas con Prezi, una aplicación en línea, la biblioteca virtual, el corpus de los textos técnicos en L1 destinados a la práctica de la traducción, y los tutoriales de las herramientas TAC. Por otra parte, se contempla una participación activa y colaborativa de los estudiantes en la creación de una base de datos para el almacenamiento de los recursos en línea y de la terminología extraída de los textos. Todo esto se sustentará con el acompañamiento por parte de los docentes a través de los foros de debates y espacios de novedades y el correo electrónico. Por último, se prevé un Box del docente para el intercambio de información entre los miembros de la cátedra y como lugar de almacenamiento de las copias de respaldo de los exámenes del ciclo lectivo, ya que la evaluación también se realizará usando el aula virtual como espacio de descarga de los exámenes parciales y finales. 8
FORMULARIO DE SOLICITUD DE TEMA PARA TRABAJO MONOGRAFICO DE ESTUDIANTES LIBRES Materia: Nombre completo: Fecha de recepción de solicitud: Fecha en la que planea rendir la materia: Fecha tentativa de entrega: Título: Alcance: 15 a 20 hojas Idioma: inglés Metodología: a. Trabajo de investigación sobre las generalidades del tema o sobre un aspecto específico del mismo (a menos que se especifique otra modalidad). El material debe ser auténtico. Citar las fuentes. b. Traducción al castellano de parte del texto en inglés (aproximadamente 400 palabras) c. Glosario inglés-castellano sobre el tema, con explicaciones de términos cuando sea necesario. Fecha de recepción: Firma del estudiante: Firma del docente: 9
1 0