INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN (I5781)



Documentos relacionados
Herramientas informáticas para traductores e intérpretes

Universitario en Traducción Multimedia Descriptores Creditos ECTS Carácter Curso Cuatrimestre. 6 OP 1 1c

1.Organización general

Marketing de Servicios

Guía Docente Curso

Escuela Universitaria de Turismo de Santa Cruz de Tenerife

Máster en Formación del Profesorado Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/2016 1º Cuatrimestre

Instrumentos para el Análisis del Entorno Económico. Guía Docente. Curso

CURSO GUÍA DEL ALUMNO

Escuela Técnica Superior de Ingeniería Informática

Escuela Universitaria de Turismo Iriarte

GUÍA DOCENTE DEL: MÁSTER UNIVERSITARIO EN ESTRATEGÍA DE EMPRESA

FORMACIÓN ONLINE TÍTULOS PROPIOS Y FORMACIÓN ESPECÍFICA FORMACIÓN ONLINE, TIC S Y METODOLOGIAS. Tecnologías UPV

GUÍA DOCENTE. Sistemas Integrados

Guía Docente ESCUELA POLITÉCNICA SUPERIOR

Grado en Economía y Negocios Internacionales Universidad de Alcalá Curso Académico 2014/2015 Tercer Curso Segundo Cuatrimestre

Máster Universitario en Abogacía

ASIGNATURA: GESTIÓN DE PROYECTOS

Guía Docente Modalidad Presencial. Estructuras de Datos. Curso 2015/16. Grado en Ingeniería de. Sistemas de Información

FICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DEL INGLÉS B2 AL ESPAÑOL ( )

DE CIENCIAS DEL DEPORTE

Guía Docente Informática Aplicada

ASIGNATURA: GESTIÓN DE PROYECTOS Y DE LABORATORIOS MATERIA: Gestión MÓDULO: Gestión ESTUDIOS: Máster en Química Analítica

CONTABILIDAD GRADO EN RELACIONES LABORALES Y RECURSOS HUMANOS FACULTAD DE CIENCIAS DEL TRABAJO UNIVERSIDAD DE HUELVA MODALIDAD SEMIPRESENCIAL

GUÍA DOCENTE GESTIÓN DE PROYECTOS WEB

Guía Docente Modalidad Semipresencial. Diseño de máquinas y motores. Curso 2014/15. Máster en Ingeniería. de Montes

ESCUELA UNIVERSITARIA DE EMPRESAS Y TURISMO. Grado en TURISMO

MARKETING ESTRATÉGICO

Administración y Gestión de Empresas

GUIA DOCENTE. Facultad de Ciencias Sociales. GRADO: Educación Social MÓDULO: Análisis, Evaluación e Investigación de la Realidad.

Sistemas de Información Empresarial Tipo Optativa Impartición Primer Cuatrimestre Créditos ECTS 5 Curso 3.º Código 42566

5. o. ASIGNATURA: PRACTICUM (Información general) (Código: ) 1. INTRODUCCIÓN 2. OBJETIVOS

Máster Universitario en Abogacía

Guía Docente Modalidad Semipresencial. Técnicas y herramientas de gestión y control de la calidad. Curso 2014/15. Máster en Ingeniería.

GESTIÓN DE INVENTARIOS

prácticos: 3 / 2,25 CURSO: 1º CUATRIMESTRE: 1º CICLO: 2º teóricos: 3 / 2,25

Escuela Técnica Superior de Ingeniería Informática

PRESENTACIÓN-ASPECTOS GENERALES DE LA MATERIA

GUÍA DOCENTE. Administración de Sistemas. Guía docente AS Enrique V. Bonet Esteban, Dpt. D Informàtica, ETSE, UVEG

TÉCNICAS DE SIMULACIÓN

Guía Docente ESCUELA POLITÉCNICA SUPERIOR

Mediación. Título: Máster universitario en prevención e intervención psicológica en problemas de conducta en la escuela

ASIGNATURA Técnicas de Control

ESPAÑA CONTEMPORÁNEA

Escuela Universitaria de Turismo Iriarte

Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales. Grado en Economía

Trabajo final de máster

Máster Universitario en. Guía Docente. Dirección estratégica en una economía globalizada. Internacionalización de Empresas y Comercio Exterior

INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA B (INGLÉS)

Escuela de Ciencias Empresariales. Grado en Contabilidad y Finanzas

GUÍA DIDÁCTICA DE LA ASIGNATURA Análisis de datos en Psicología 2

EXPERIENCIA PILOTO DE CRÉDITOS EUROPEOS. UNIVERSIDADES ANDALUZAS GUÍA DOCENTE COMÚN DE INGENIERO TÉCNICO INDUSTRIAL, ESPECIALIDAD EN MECÁNICA

Grado en Psicología CU Cardenal Cisneros Universidad de Alcalá Curso Académico 2014/15 1º curso 1º cuatrimestre

Guía didáctica PSICOLOGÍA DEL TRABAJO Y DE LAS ORGANIZACIONES

Escuela Técnica Superior de. Informática. Máster en Ingeniería Informática. aplicada a la Industria, la Ingeniería del. Software y a los Sistemas y

3.1. COMPETENCIAS TRANSVERSALES / GENÉRICAS:

COMUNICACIÓN INTEGRADA DE MARKETING

Título del curso: "Portal de Recursos Didácticos EducaMadrid (Versión 5)"

ÍNDICE. Didáctica de la música en Educación Primaria.

INTRODUCCIÓN A LA ECONOMÍA DE LA EMPRESA (TURISMO)

Gestión de la Seguridad de los Sistemas de Información

ANALISIS DE LAS OPERACIONES FINANCIERAS

1º BACHILLERATO A DISTANCIA ECONOMÍA

GRADO : FICO ASIGNATURA: Fundamentos de Marketing. Curso: Primero Cuatrimestre: Segundo Asignaturas que se recomiendan tener superadas: NINGUNA

Guía Docente Modalidad Semipresencial. Economía, análisis y gestión empresarial. Curso 2014/15. Máster en Ingeniería. de Montes

El perfil de ingreso para cada titulación que imparte la ULPGC, se hace en la página web institucional (

DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Graduado en Educación Primaria por la Universidad de Málaga: Centro adscrito de Magisterio Mª Inmaculada - Antequera

Modelo de Guía Docente. Facultad de Educación. Grado en Educación Primaria

ASIGNATURA: Psicología

CONTABILIDAD FINANCIERA

Guía Docente Modalidad Semipresencial. Economía, análisis y gestión empresarial. Curso 2015/16. Máster en Ingeniería. de Montes

POLÍTICAS ECONÓMICAS PÚBLICAS (ADE)

Guía Docente Modalidad Semipresencial. Técnicas y herramientas de gestión y control de la calidad. Curso 2015/16. Máster en Ingeniería.

Curso Adaptación al Grado en Organización de Eventos, Protocolo y Relaciones Institucionales

Guía Docente Curso

PLANIFICACIÓN DE LA DOCENCIA UNIVERSITARIA GUÍA DOCENTE

Grado en Diseño de Interiores Curso 2014/2015. Asignatura: Fundamentos de Informática Código: IDI108

Máster Universitario en Abogacía

COMPORTAMIENTO ORGANIZATIVO Y RECURSOS HUMANOS

Departamento de Informática. IES Los Cerros.

Informática. Grado en Organización de Eventos, Protocolo y Relaciones Institucionales Curso 2014/

Metodología y Tecnología de la Programación Tipo Obligatoria Impartición Anual Créditos ECTS 12,5 Curso 1º Código 42506

GUÍA DOCENTE

Escuela Universitaria de Ciencias Empresariales. Grado en Turismo.

ASIGNATURA: PACKAGING (Diseño de Envase y Embalaje) GUÍA DOCENTE

GUÍA DOCENTE. Curso

Universidad de las Illes Balears Guía docente

Dirección Comercial

TECNICAS APLICADAS A LA ECONOMIA Y NEGOCIOS INTERNACIONALES

ETAPA: ESO NIVEL: 4º ESO MATERIA: INTRODUCCION A LA GESTION COMERCIAL OBJETIVOS

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA FACULTAD Plan de estudios año 2004 Carrera: Expediente nº

Ingeniería del Software Web

GRADO: Administración y Dirección de Empresas ASIGNATURA: Matemáticas de las Operaciones Financieras

GEET-I6O32 - Gestión de Empresas TIC

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA

GUÍA DOCENTE ASIGNATURA

SIMULACIÓN DE SISTEMAS (I. ELÉCTRICA/I. ELECTRÓNICA)

MICROSOFT PROJECT 2010

Guía Docente Curso

Transcripción:

INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN (I5781) GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA I.- Datos iniciales de identificación Nombre de la asignatura: Carácter: Titulación: Ciclo: Departamento: Profesora responsable: Informática Aplicada a la Traducción (I5781) Troncal Licenciatura en Traducción e Interpretación Segundo Ciclo Teoría de los Lenguajes y Ciencias de la Comunicación Laura Ramírez Polo Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Departamento de Teoría de los Lenguajes y Ciencias de la Comunicación Planta 5ª, Despacho 25 e-mail: Laura.Ramirez-Polo@uv.es Tel. 963851097 Calendario curso: 25 de septiembre de 2007 al 26 de enero de 2008 Exámenes: Primera convocatoria: 11/02/08 Segunda convocatoria: 11/06/08 Créditos: 5 ctos. ECTS (2 ctos. teóricos + 3 ctos. prácticos) Tutorías: Martes y Jueves: 11:00-15:00 Más información: Aula Virtual o http://www.uv.es/~laurapo

II.- Introducción La asignatura Informática Aplicada a la Traducción es una asignatura anual de carácter cuatrimestral que se imparte en el cuarto curso de la Licenciatura en Traducción e Interpretación. La asignatura consta de 5 créditos, repartidos en 2 créditos teóricos y 3 prácticos. Esta asignatura pretende ofrecer al alumno una introducción a las funciones básicas de un ordenador y de las distintas herramientas específicas para la traducción, a la vez que amplia la visión del alumno acerca de las posibilidades que ofrecen los medios informáticos y desarrolla habilidades y destrezas necesarias para el manejo de los mismos. Estas habilidades y destrezas adquiridas serán de gran ayuda para otras asignaturas de la licenciatura: aparte de las destrezas básicas de ofimática, la compilación y explotación de corpora textuales, la creación de bases terminológicas ad-hoc, el alineamiento de textos paralelos y la utilización de memorias de traducción serán de gran ayuda para cualquier asignatura en la que se desarrollen las habilidades de traducción o gestión terminológica. Asimismo, la asignatura ofrece una visión realista y ajustada de la actualidad, en la que la profesión del traductor no puede concebirse ajena al avance de las nuevas tecnologías: desde la presentación en el mercado por medio de una página web o mediante el acceso a foros especializados, hasta el trabajo con herramientas específicas como memorias de traducción o bases de datos terminológicas, pasando por tareas diarias de recepción y envío de documentos, edición de textos o tareas de gestión y facturación. III.- Volumen de trabajo La asignatura Informática Aplicada a la Traducción es una asignatura que dispone en el actual plan de estudios de un total de 5 créditos (2T+3P) que se imparten a lo largo de un cuatrimestre. La dedicación del alumno a esta asignatura será de 133 horas en el cuatrimestre. Estas horas se distribuirán de la siguiente manera: Asistencia a clases teóricas: 1 hora/semana x 13 semanas = 13 horas/curso. Preparación de trabajos teóricos (en grupos, una presentación en clase): 1 trabajo = 8 horas/curso. Asistencia a clases prácticas: 2 h/semanal x 14 semanas = 28 horas/curso.

Preparación de clases prácticas: 4 h/semanal x 14 semanas = 56 horas/curso. Preparación de trabajo práctico (individual, pequeño proyecto de traducción): 1 trabajo = 10 horas/curso. Estudio para preparación de exámenes 8 h/examen = 8 horas/curso Realización de exámenes: 3 horas/examen = 3 horas/curso. Asistencia a tutorías (presenciales o virtuales): 1 hora/cada 2 semanas x 14 semanas = 7 horas/curso. En síntesis: ASISTENCIA A CLASES TEORICAS ASISTENCIA A CLASES PRÁCTICAS PREPARACIÓN TRABAJO CLASE TEORIA PREPARACIÓN DE CLASES PRÄCTICAS PREPARACIÖN TRABAJO PRÁCTICO ESTUDIO Y PREPARACIÓN DE EXÁMEN REALIZACIÓN DE EXÁMEN ASISTENCIA A TUTORÍAS TOTAL VOLUMEN DE TRABAJO 13 horas 28 horas 8 horas 56 horas 10 horas 8 horas 3 horas 7 horas 133 horas IV.- Objetivos generales El principal objetivo de la asignatura es que el alumno conozca y domine las funciones básicas de una serie de herramientas informáticas necesarias para la elaboración de traducciones en un contexto profesional. Asimismo, se pretende que el estudiante desarrolle una actitud positiva frente a las nuevas tecnologías, sepa valorar de forma crítica las ventajas y desventajas que éstas suponen y las pueda utilizar de forma consecuente tanto en su trayectoria académica como profesional. En concreto, podríamos detallar los siguientes objetivos: Conocer los conceptos básicos de la informática. Manejar el ordenador como herramienta básica de trabajo y tener recursos para solucionar problemas que puedan surgir. Conocer el SO Windows XP y algunas de las posibilidades que éste ofrece Conocer los paquetes de software básicos ofrecidos con el SO.

Conocer y manejar las utilidades de los diferentes programas que más relación puedan tener con la actividad del traductor: Internet y Edición de Textos. Conocer y manejar los programas específicos para la traducción: BBDD terminológicas, herramientas de explotación de corpora textuales, memorias de traducción, programas de localización. V.- Contenidos mínimos La asignatura se desarrolla en un total de tres partes, cuyos contenidos se desarrollan a continuación: I- CONCEPTOS Y DESTREZAS BÁSICAS DE LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS 1. Introducción a la Informática Aplicada a la Traducción 2. El equipo informático del traductor 3. Teletraducción II- EXPLOTACIÓN DE TEXTOS ELECTRÓNICOS Y GESTIÓN TERMINOLÓGICA 4. Edición de textos 5. Corpus lingüístico 6. Diccionarios electrónicos y bases de datos terminológicas III- AUTOMATIZACiÓN DE LA TRADUCCIÓN 7. Traducción asistida vs. Traduccióm automática 8. Introducción a la localización 9. La traducción profesional. Gestión de proyectos y facturación. VI.- Destrezas a adquirir Al finalizar el curso el alumno será capaz de: 1. Conocer las características de un ordenador personal y tener un manejo seguro de las funciones básicas de un sistema operativo convencional, así como de los recursos en la red disponibles para traductores a. Saber valorar las características técnicas de un ordenador personal: procesador, velocidad del procesador, tipos de memoria, aspectos ergonómicos etc. b. Conocer los diferentes tipos de software disponibles en la actualidad, saber valorar las ventajas y desventajas de forma crítica. c. Manejar las funciones básicas del sistema operativo Windows XP: gestión de archivos y carpetas, configuración del sistema, copias de seguridad etc. d. Conocer los recursos útiles para un traductor en la red: listas de correos, portales de traducción, funciones de correo electrónico etc. 2. Trabajar con textos electrónicos

a. Saber editar un texto en un procesador de textos convencional: configuración de página, estilos y formatos, referencias, tablas, imágenes, índices etc. b. Saber acceder y consultar corpora en línea c. Compilar corpora electrónicos atendiendo a una serie de criterios y explotación de dichos corpora con herramientas apropiadas para la extracción de listas de frecuencia de palabras, colocaciones, agrupaciones etc. d. Manejar diccionarios electrónicos, especialmente en línea e. Diseñar y elaborar una base de datos terminológica ad-hoc 3. Traducir con herramientas de traducción asistida a. Conocer los diferentes grados de automatización de la traducción y saber diferenciar entre los mismos: ventajas y desventajas y grado de idoneidad para diferentes proyectos b. Saber manejar las herramientas de traducción asistida dependiendo del tipo de proyecto encomendado: traducción de documentos, manuales, páginas web, interfaces de software etc. c. Organizar y planear el trabajo en fases con la ayuda de herramientas informáticas, siendo la última de ellas la facturación del trabajo realizado. VII.- Habilidades sociales Se espera que además el alumno desarrolle las siguientes competencias, que se concretan en la adquisición de una serie de habilidades sociales: Competencias Ampliar las posibilidades profesionales mediante el conocimiento de las nuevas tecnologías Desarrollar un actitud crítica pero positiva frente a las nuevas tecnologías en el ámbito de la traducción Habilidades Valorar la importancia que tienen en el mercado profesional las herramientas informáticas Establecer un método de trabajo ordenado y optimizado gracias a la aplicación de herramientas informáticas Conocer recursos para ampliar los conocimientos en el área Valorar los pros y los contras de las nuevas tecnologías Mostrar iniciativa a la hora de adoptar nuevas tecnologías Desechar el complejo social somos de letras con respecto a la capacidad de aprendizaje y manejo de las nuevas

Desarrollar la capacidad de trabajar en grupo a la hora de enfrentarse a situaciones problemáticas de forma colectiva tecnologías Argumentar desde criterios racionales Saber aceptar los criterios de los demás y saber defender los que el alumno considera válidos Aprender a delegar y a organizar el trabajo VIII.- Temario y planificación temporal TEORÍA (TODOS LOS GRUPOS) MARTES 17:00-18:00 AULA 204 Mes Dia Contenidos Septiembre 25 de la asignatura Octubre 2TEMA 2: El equipo informático del traductor 16TEMA 3: Teletraducción: Recursos en Internet para el traductor Nov TEMA 4: Edición de Textos 23 TEMA 5: Corpus electrónico I 30 TEMA 5: Corpus electrónico II 6 13TEMA 6: Diccionarios Electrónicos && Bases de Datos Terminológicas I 20TEMA 6: Bases de Datos Terminológicas II Diciembre 27TEMA 7: Traducción Asistida I 4TEMA 7: Traducción Asistida II 11TEMA 7: Traducción Asistida III Presentació 18Tema 8: Localización II Enero Vacaciones de Navidad (22 Diciembre- 6 Enero) 8Tema 8: Localización II 15TEMA 9: Gestión de traducciones y facturación I 29Repaso y resolución de dudas

PRÁCTICA (GRUPO A) MARTES 18:00-20:00 AULA 205 Mes Dia Contenidos Septiembre 25TEMA 1: Introducción a la Informática Aplicada a la Traducción Octubre Nov 2TEMA 2: El equipo informático del traductor 16TEMA 3: Teletraducción I: Recursos en Internet para el traductor TEMA 4: Edición de Textos. Word Avanzado 23 TEMA 5: Corpus electrónico (Consulta) 30 TEMA 5. Corpus electrónico (creación y explotación) 6 13TEMA 6: Diccionarios Electrónicos && Bases de Datos Terminológicas I 20TEMA 6: Bases de Datos Terminológicas II 27TEMA 7: Traducción Asistida I Diciembre Enero 4TEMA 7: Traducción Asistida II 11TEMA 7: Traducción Asistida II 18Tema 8: Localización I Vacaciones de Navidad (22 diciembre-6 enero) 8Tema 8: Localización II 15TEMA 9: Gestión de traducciones y facturación 29REPASO ANTES DEL EXAMEN PRÁCTICA (GRUPOS B Y C) JUEVES 17:00-19:00 y 19:00-21:00 AULA 205 Mes Dia Contenidos Septiembre 27TEMA 1: Introducción a la Informática Aplicada a la Traducción Octubre Nov 4TEMA 2: El equipo informático del traductor 18TEMA 3: Teletraducción I: Recursos en Internet para el traductor TEMA 4: Edición de Textos. Word Avanzado 25 TEMA 5: Corpus electrónico (Consulta) 8 15TEMA 5. Corpus electrónico (creación y explotación) 22TEMA 6: Diccionarios Electrónicos && Bases de Datos Terminológicas I 29TEMA 6: Bases de Datos Terminológicas II Diciembre 13TEMA 7: Traducción Asistida I 19TEMA 7: Traducción Asistida II Tema 8: Localización I Enero Vacaciones de Navidad (22 diciembre-6 enero) 10Tema 8: Localización II 16TEMA 9: Gestión de traducciones y facturación I

24TEMA 9: Gestión de traducciones y facturación II 31REPASO ANTES DEL EXAMEN IX.- Bibliografía de referencia Bibliografía básica AUSTERMÜHL, FRANK (2001): Electronic tools for translators, Machester: St. Jerome Publishing BOWKER, LYNNE (2002): Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction, University of Otawa Press, ISBN-10: 0776605380 SOMERS, HAROLD (ed.) (2003): Computers and Translation: A Handbok for Translators, Translation Studies: John Benjamins Bibliografía complementaria LIBROS ARNOLD,D.; BALKAN, L.; HUMPHREYS, R.L.; MEIJER, S.; SADLER, S. (1994): Machine Translation: an introductory guide, Manchester: NEC Blackwell. Accesible también en: http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/mtbook/ [Consulta: 17-07-07] ALCINA CAUDET AMPARO Y GAMERO PÉREZ, SILVIA (2002): La traducción científicotécnica y la terminología en la sociedad de la información, Castellón, Universitat Jaume I BOWKER, LYNNE (1998): Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study, Meta, 43: 4, 631-651 CALZADA PÉREZ, MARIA (2005): Vigotsky, Wordsmith y GENTT: Corpus y herramientas electrónicas en la clase de traducción en GARCÍA IZQUIERDO, ISABEL (Ed): El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang, pp. 189-206 CORPAS PASTOR, GLORIA Y VARELA SALINAS, Mª JOSÉ (EDS.) (2003): Entornos informáticos de la traducción profesional. Las memorias de traducción, Granada: Comares DENGLER, JOSEPH (2005): Der Softwarelokalisierungsprozess. Praktische Fingerübungen in 10 Sätzen en MDÜ, Vol. 6 2005, 31-35

ESSELINK, B. (2000): A Practical Guide to Localization, Amsterdam [etc.]: John Benjamins FRY ET AL. (2003): Guía de introducción al sector de la localización, 2ª edición, LISA. http://www.lisa.org HEYN, MATTHIAS (1998): Translation Memories: Insights and Proposals en BOWKER, LYNNE; CRONIN, MICHAEL; DOROTHY KENNY Y JENNIFER PEARSON (eds.): Unity in Diversity?: Current Trends in Translation Studies, Manchester, St. Jerome, 123-136 HUTCHINS, W.J. Y SOMERS, H.L. (1992): An Introduction to Machine Translation, London: Academic Press. Accesible también en: http://www.hutchinsweb.me.uk/intromt-toc.htm [Consulta: 17-07-07] LAVIOSA, SARA (2002): Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Asmterdam/Nueva York: Rodopi. PRIETO ESPINOSA, ALBERTO (2001): Introducción a la Informática, Madrid: McGraw-Hill REINEKE, DETLEF ET AL. (2005): Traducción y Localización. Mercado, Gestión y Tecnologías, Anroat Ediciones, Las Palmas de Gran Canaria. SAGER, JUAN CARLOS (1994): Language Engineering and Translation. Consequences of automation. vol. 1: Benjamins Translation Library. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins SALES SALVADOR, DORA (Ed)(2005): La Biblioteca de Babel. Documentarse para Traducir, Granada: Editorial Comares SCHMITZ, KLAUS-DIRK (2001): Criteria for Evaluating Terminology Databases en WRIGHT, SUE ELLEN y GERHARD BUDIN (eds.): Handbook of Terminology Management, Philadelphia: John Benjamin, 539-551 SEEWALD-HEEG, UTA (2005): Softwarelokalisierung und die Aufgaben von Übersetzern im Lokalisierungsprozess en MDÜ, Vol. 6 2005, 25-30 VALERO GARCÉS, C. Y DE LA CRUZ CABANILLAS, I. (2001): Traducción y nuevas tecnologías. Herramientas auxiliares del traductor, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá WRIGHT, SUE ELLEN (2001): Terminology Management Entry Structures en WRIGHT, SUE ELLEN Y GERHARD BUDIN (eds.): Handbook of Terminology Management, Philadelphia: John Benjamin, 572-599

WRIGHT, SUE ELLEN y LELAND D. WRIGHT, JR (1997): Terminology Management for Technical Translation en WRIGHT, SUE ELLEN Y GERHARD BUDIN (eds.): Handbook of Terminology Management, Philadelphia: John Benjamin, 147-159 ZANETTI, FEDERICO (1998): Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators, Meta, 43: 4, 616-639 REVISTAS (disponibles en la Biblioteca de la Universidad) http://biblioteca.uv.es/valenciano/recursos_electronicos/revistes/cataleg.php Babel Machine Translation Target Terminology ARTÍCULOS Y REVISTAS ON-LINE CNICE (2005): "Editores de Texto, Manual de Diseño Digital, En http://platea.cnice.mecd.es/~jmas/manual/html/editores_de_texto.html [Consulta: 02-09-06] CNICE (2005): "Textos y autoedición, Manual de Diseño Digital, En http://platea.cnice.mecd.es/~jmas/manual/html/editores_de_texto.html [Consulta: 02-09-06] KAY, MARTIN (1997). The proper place of men and machines in language translation. Machine Translation, 12:3--23. First appeared as a Xerox PARC working paper in 1980. http://www.mt-archive.info/kay-1980.pdf MONZÓ NEBOT, ESTHER (2005): Corpus-based Teaching: The Use of Original nd Translated Texts in the training of legal translators en Translation Journal 7.4 [en formato electrónico http://accurapid.com/journal/26edu.htm NAVAS CRISTINA Y PALOMARES, ROCÍO (2002). Un estudio del mercado español de la traducción en Internet Translation Journal. 2002 <http://accurapid.com/journal/20spain.htm> PÉREZ HERNÁNDEZ, CHANTAL (2002): Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento. Estudios de Lingüística Española. Volumen 18 http://elies.rediris.es/elies18/ (En especial punto 3) RICO PÉREZ. C. (2002). Translation and Project Management Translation Journal. 2002 http://accurapid.com/journal/22project.htm

Tutorial Pavel de Terminología: http://www.termium.com/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/indexe_s.html En especial capítulo 4: Herramientas WILKINSON, MICHAEL. (2005). Using a Specialized Corpus to Improve Translation Quality Translation Journal. 2002 http://accurapid.com/journal/33corpus.htm WILKINSON, MICHAEL. (2006). Legal Aspects of Compiling Corpora to be used as Translation Resources en Translation Journal. 2006 http://accurapid.com/journal/36corpus.htm Revista de Accurapid http://accurapid.com/journal/ Revista Multilingual http://www.multilingual.com Revista Tradumática, 2002. Vol. 01: La localització http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/index_01.htm Revista Tradumática, 2005. Vol. 03: La industria de la Traducció http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num3/sumari.htm PÁGINAS WEB Para acceder a una colección de enlaces a páginas y sitios webs relacionados con la asignatura, el alumno puede dirigirse al siguiente enlace: http://www.uv.es/laurapo/wikibase/cas/linksdatos.wiki La bibliografía podrá ser complementada con nuevas publicaciones que se consideren apropiadas para la asignatura. X.- Conocimientos previos Es muy conveniente que el alumno tenga conocimientos básicos del manejo de ordenadores y de cualquier sistema operativo, ya que el temario del curso parte de estos conocimientos para profundizar luego en temas más específicos. Si no es así, se recomienda al alumno que curse de forma paralela o anteriormente alguno de los cursos de Extensión Universitaria del área de Informática o cualquier otro curso que el alumno considere apropiado para paliar, en la medida de lo posible, estos déficits formativos.

XI.- Metodología El desarrollo de la asignatura se estructura en torno a cuatro ejes: Las sesiones de teoría En las clases teóricas se expondrán y discutirán los conceptos básicos del tema, ofreciendo una visión global del mismo e incidiendo en los aspectos más relevantes para el estudiante. Durante la clase se pretende fomentar el debate y la discusión crítica sobre los temas expuestos. Asimismo, se le indicará al estudiante aquellos recursos más recomendables para la preparación del tema en profundidad. El trabajo en grupo con los compañeros Se ha de realizar, en grupo, una breve presentación de un artículo o tema. Estas presentaciones deberán presentar el contenido de un artículo o la introducción a un tema de forma descriptiva, pero también crítica, y tendrán una duración máxima de 20 minutos. Se espera que este tipo de presentaciones inciten el debate y la discusión en clase. El grupo deberá preparar una breve guía de la presentación (máximo una hoja por delante y por detrás), con el esquema de la misma y la bibliografía utilizada. La realización de trabajos en tiene como finalidad, además de motivar al estudiante en la actividad de investigación, análisis e interiorización de la información, el fomentar las relaciones personales, compartir los problemas, las esperanzas y las soluciones al trabajar con otra gente. El primer día de clase se comentarán los posibles temas para la exposición y durante la primera semana de clase se crearán los grupos y un calendario para las exposiciones (que empezará el día 30 de octubre). Las sesiones prácticas En las clases prácticas se realizarán tareas y proyectos con el ordenador relacionados con los contenidos enunciados en el programa. Estas se realizarán siguiendo tres estrategias diferentes: - en clase por parte de la profesora de demostraciones con el ordenador, para que el alumno pueda identificar cuáles son las destrezas que después se le exigirán y resolver las dudas que puedan surgir en ese momento. - Realización de ejercicios individuales por parte del alumno. Para ello, el alumno recibirá una guía con los objetivos que ha de cumplir y con indicaciones de cómo puede llegar a cumplir dichos objetivos. La resolución de estos ejercicios se colgará una semana después en el Aula Virtual, de

forma que el alumno pueda comprobar de forma individual y según su ritmo de aprendizaje si ha realizado el ejercicio de forma correcta o no. Asimismo, se espera que el alumno dedique unas 4 horas semanales a resolver estos ejercicios (aparte de las 2 horas de la sesión práctica). - Para el final del curso el alumno deberá preparar un pequeño proyecto final en el que se compruebe que conoce y puede aplicar las destrezas prácticas adquiridas durante el curso gracias a las sesiones prácticas y a su trabajo individual. Se darán más indicaciones respecto a este proyecto final en clase. Durante el curso se trabajará de forma activa con el entorno del Aula Virtual (https://pissarra.uv.es). En ella se colgará el material de las clases (recursos). Asimismo se harán servir las funciones de calendario, comunicación y actividades y otras que la profesora considere necesarias. Los materiales NO se dejarán en reprografía, y si algún alumno está interesado en obtener una copia impresa del material, es posible encargarlo directamente al servicio de reprografía desde los ordenadores de la facultad. Las tutorías Por lo que respecta a las tutorías, los alumnos acudirán a ellas en grupos de 4-5, participando en una sesión de una hora cada dos semanas para resolver problemas, dirigir trabajos, etc. En ellas, la profesora orientará al alumno sobre todos los elementos que conforman el proceso de aprendizaje, tanto en lo que se refiere a planteamientos de carácter global como a cuestiones concretas. Además pueden realizarse, si fuera necesario, tutorías mediante mensajería instantánea (el Aula Virtual dispone de un servicio de Chat). También se permite el uso de mail, aunque para no colapsar al profesor respondiendo por escrito todas las consultas se activará el servicio de Preguntas más Frecuentes en el Aula Virtual, que el alumno deberá consultar antes de dirigirse al profesor, ya que es muy posible que la respuesta se encuentre entre las mismas. XII.- Evaluación del aprendizaje. Para aprobar la asignatura es muy recomendable realizar todos los ejercicios y proyectos propuestos durante las clases. Será obligatorio realizar la presentación en grupo sobre un tema de la teoría y entregar el proyecto final práctico. Además, se realizará un examen en el que se evaluará el conocimiento de los contenidos teóricos y prácticos. Al examen NO puede llevarse ningún tipo de material de apoyo. Asimismo, la participación en clase incidirá positivamente en la nota. en grupo: 20%

Proyecto final práctico: 20% Examen teórico-práctico final 60% IMPORTANTE: Para que la nota de todos los bloques pueda sumarse, será necesario obtener al menos un 50% de la nota, es decir, 10% en la presentación, un 10% en el proyecto final y un 30% del examen (que equivaldrían a 1, 1 y 3 puntos respectivamente). XIII.- Fichas Se requiere que los estudiantes rellenen su ficha ELECTRÓNICA en el Aula Virtual, incluyendo una foto electrónica, un teléfono fijo y un teléfono móvil. Se aconseja a todos los estudiantes comprobar el correo de la universidad, pues este será el canal habitual, aparte del Aula Virtual en sí, para recibir materiales y transmitir informaciones.