GUÍA DOCENTE CURSO: 2012/13

Documentos relacionados
GUÍA DOCENTE CURSO: 2012/13

GUÍA DOCENTE CURSO: 2012/13

GUÍA DOCENTE CURSO: 2013/14

GUÍA DOCENTE CURSO: 2011/12

GUÍA DOCENTE CURSO: 2016/17

GUÍA DOCENTE CURSO: 2013/14

GUÍA DOCENTE CURSO: 2013/14

TRADUCCIÓN B-A Inglés

GUÍA DOCENTE CURSO: 2012/13

GUÍA DOCENTE CURSO: 2013/14

GUÍA DOCENTE CURSO: 2013/14

GUÍA DOCENTE CURSO: 2012/13

GUÍA DOCENTE CURSO: 2013/14

GUÍA DOCENTE CURSO: 2012/13

GUÍA DOCENTE CURSO: 2013/14

GUÍA DOCENTE CURSO: 2012/13

GUÍA DOCENTE CURSO: 2013/14

GUÍA DOCENTE CURSO: 2013/14

TRADUCCIÓN B-A Inglés Curso 2017/18

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

GUÍA DOCENTE CURSO: 2010/11

TRADUCCIÓN A-B INGLÉS CURSO 2016/2017

GUÍA DOCENTE CURSO: 2013/14

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

GUÍA DOCENTE CURSO: 2012/13

GUÍA DOCENTE CURSO: 2013/14

GUÍA DOCENTE CURSO: 2014/15

Curso: 2010/11. Datos para la identificación de la asignatura. 2 o semestre. Datos identificativos del profesorado que la imparte.

GUÍA DOCENTE CURSO: 2016/17

Guía Docente: Guía Básica

GUÍA DOCENTE CURSO: 2015/16

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Curso 2016/17 Asignatura: FUNDAMENTOS TEÓRICOS DE LA TRADUCCIÓN Y LA

Curso: 2011/ INTERACCIÓN Y CLIMA ESCOLAR. Datos para la identificación de la asignatura Doctorado en Formación del Profesorado

GUÍA DOCENTE CURSO: 2013/14

GUÍA DOCENTE CURSO: 2013/14

COMUNICACIÓN INSTITUCIONAL CON POBLACIÓN EXTRANJERA

GUÍA DOCENTE CURSO: 2010/11

GUÍA DOCENTE CURSO: 2012/13

GUÍA DOCENTE CURSO: 2012/13

TRADUCCIÓN B-A (INGLÉS-ESPAÑOL) II

Universidad Autónoma de Nuevo León Facultad de Filosofía y Letras Licenciado en Ciencias del Lenguaje

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Curso: 2010/ INTRODUCCIÓN AL TRABAJO SOCIAL. Datos para la identificación de la asignatura. 1 o semestre

GUÍA DOCENTE CURSO: 2015/16

GUÍA DOCENTE CURSO: 2015/16

Guía Docente: Guía Básica

Curso: 2011/ ANÁLISIS EXPLORATORIO Y MULTIVARIADO DE DATOS. Datos para la identificación de la asignatura.

GUÍA DOCENTE CURSO: 2015/16

GUÍA DOCENTE CURSO: 2012/13

UNIVERSIDAD DE ALMERIA GUÍA DOCENTE CURSO:

Criterios para la elaboración de Proyectos Docentes de asignaturas del Grado en Ingeniería en Tecnologías de la Telecomunicación

SEGURIDAD INFORMÁTICA

Curso: 2011/12. Datos para la identificación de la asignatura Doctorado en Formación del Profesorado. 1 o semestre

GUÍA DOCENTE CURSO: 2012/13

GUÍA DOCENTE CURSO: 2010/11

GUÍA DOCENTE CURSO: 2016/17

GUÍA DOCENTE CURSO: 2010/11

GUÍA DOCENTE CURSO: 2015/16

Curso: 2011/ DINÁMICA DE GRUPOS. Datos para la identificación de la asignatura. 2 o semestre

PROGRAMA DE ASIGNATURA. Taller de Traducción/ Interpretación Informatizada Créditos 3

1. Identificación De la Asignatura Del profesorado: Equipo Docente. Curso Académico 2016/2017 GRADO EN TRADUCCIÓN E.

GUÍA DOCENTE CURSO: 2016/17

GUÍA DOCENTE CURSO: 2014/15

AUDITORIA INFORMÁTICA

GUÍA DOCENTE CURSO: 2011/12

GUÍA DOCENTE CURSO: 2011/12

GUÍA DOCENTE CURSO: 2013/14

GUÍA DOCENTE CURSO: 2012/13

GUÍA DOCENTE CURSO: 2015/16

TRADUCCIÓN B-A (Francés) Curso 2015/2016

GUÍA DOCENTE CURSO: 2012/13

GUÍA DOCENTE CURSO: 2013/14

GUÍA DOCENTE CURSO: 2014/15

GUÍA DOCENTE CURSO: 2014/15

GUÍA DOCENTE CURSO: 2015/16

PLANIFICACIÓN Y GESTIÓN INFORMÁTICA

Curso: 2010/ DINÁMICA DE GRUPOS. Datos para la identificación de la asignatura. 2 o semestre

TÉCNICAS Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS (TISP)

GUÍA DOCENTE CURSO: 2010/11

Curso: 2010/ SOCIOLOGÍA MÉDICA. Datos para la identificación de la asignatura. 1 o semestre

GUÍA DOCENTE CURSO: 2016/17

GUÍA DOCENTE CURSO: 2012/13

Universidad de Alcalá

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Traducción Creativa y Humanística 09-V.1 FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

GUÍA DOCENTE CURSO: 2012/13

GUÍA DOCENTE CURSO: 2013/14

GUÍA DOCENTE CURSO: 2011/12

GUÍA DOCENTE CURSO: 2014/15

GUÍA DOCENTE CURSO: 2015/16

GUÍA DOCENTE CURSO: 2014/15

Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas C-A Chino Curso 2014/2015

Máster Universitario en Gestión y Aplicación del Conocimiento del Autocuidado en Enfermería Universidad de Alcalá Curso Académico 2017/18

GUÍA DOCENTE CURSO: 2013/14

GESTIÓN DE LA COMUNICACIÓN

GUÍA DOCENTE CURSO: 2013/14

GUÍA DOCENTE Estrategias de traducción en lengua inglesa.

GUÍA DOCENTE Estrategias de traducción en lengua inglesa.

Transcripción:

GUÍA DOCENTE CURSO: 2012/13 50391 - TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN CENTRO: 141 - Facultad de Traducción e Interpretación TITULACIÓN: 5011 - Máster Univ. Trad. Prof. y Mediación Intercultural ASIGNATURA: 50391 - TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN CÓDIGO ULPGC: 50391 CÓDIGO UNESCO: 55701.06 MÓDULO: TRADUCTOLOGÍA Y TERMINOLOGÍA MATERIA: ESPECIALIZADA TIPO: Obligatoria CRÉDITOS ECTS: 6 CURSO: 1 SEMESTRE: 1º semestre LENGUA DE IMPARTICIÓN (Especificar créditos de cada lengua) ESPAÑOL: 6 INGLÉS: SUMMARY REQUISITOS PREVIOS Cumplir con los requisitos de admisión estipulados en la memoria de verificación del título. Datos identificativos del profesorado que la imparte. Plan de Enseñanza (Plan de trabajo del Profesor) Contribución de la asignatura al perfil profesional: Teorías de la traducción es una asignatura obligatoria del módulo común que proporciona herramientas conceptuales para conocer y comprender diferentes enfoques traductológicos y para aplicarlos en las distintas áreas de la traducción especializada. Competencias que tiene asignadas: - Poseer amplios conocimientos sobre traductología y mediación intercultural y su relación con las distintas áreas de especialización en el marco de la traducción y la mediación profesionales. - Conocer la terminología utilizada en el ámbito de la traductología y saber utilizarla para expresar los propios puntos de vista. - Saber comunicar las propias conclusiones (y los conocimientos, experiencias y razones que los sustentan) en el campo de la traductología. - Conocer los principales hitos en el desarrollo del pensamiento teórico sobre la traducción, desde la Antigüedad hasta la primera mitad del siglo XX. - Conocer y diferenciar las principales corrientes o escuelas de la traductología contemporánea. - Saber acceder a información especializada sobre traductología y valorarla. - Gestionar trabajos en equipo y cooperar con los distintos participantes. Página 1 de 6

Objetivos: - Lograr que el estudiante conozca los principios teóricos y metodológicos de la traductología y que sepa aplicarlos en el ámbito profesional y en el investigador. - Propiciar en el estudiante el uso de los términos especializados de la traductología en sus exposiciones y argumentaciones. - Lograr que el estudiante desarrolle y exponga sus puntos de vista sobre la traducción. - Propiciar en el estudiante el conocimiento del desarrollo histórico de las reflexiones teóricas sobre la traducción. - Formar al estudiante en el conocimiento de los principales enfoques traductológicos contemporáneos. - Lograr que el estudiante sepa obtener y seleccionar información sobre traductología. - Desarrollar en el estudiante la capacitación para el autoaprendizaje y el trabajo en equipo a niveles profesionales. Contenidos: Tema 1. La traducción: breve esbozo de la Antigüedad hasta mitad del siglo XX. Tema 2. Enfoques lingüísticos. Tema 3. Enfoques comunicativos. Tema 4. Enfoques descriptivos. Tema 5. Enfoques funcionales. Tema 6. Enfoques interculturales. Tema 7. Enfoques cognitivos. Metodología: Clases magistrales: 35 % Prácticas presenciales en el aula: 5 % Actividades autónomas: 60 % En las prácticas presenciales, los alumnos realizarán diferentes tareas, en equipo e individualmente. Se harán puestas en común de los resultados y se debatirá sobre los temas propuestos. En las horas no presenciales, los alumnos continuarán el trabajo de forma autónoma, en equipo e individualmente. Criterios y fuentes para la evaluacion: - Un 10 % de la evaluación corresponde a la asistencia y la participación en las actividades propuestas, tanto individualmente como en grupo. Se valorará la calidad de las aportaciones, el grado de participación en los trabajos en equipo y la originalidad de las propuestas individuales. - Un 50 % corresponde a la elaboración de trabajos de forma autónoma. - Un 40 % corresponde a la realización de una prueba escrita. Sistemas de evaluacion: - La parte correspondiente a asistencia y participación (10 % de la nota) se evaluará mediante la observación directa y el seguimiento de la actividad de cada alumno y la valoración global de su proceso de aprendizaje. - El 50 % de la nota corresponde a la evaluación de los trabajos presentados en equipo e individualmente. - El 40 % restante es la nota del examen que se hará la última semana del cuatrimestre. Página 2 de 6

Criterios de calificacion: Se seguirán los siguientes criterios de calificación: - Asistencia a clase y calidad de la participación en las actividades. - Puntualidad en la entrega de los trabajos. - Calidad de los trabajos. - Coordinación y cooperación con los equipos. - Originalidad. - Argumentación coherente de los propios puntos de vista. - Conocimiento y uso adecuado de los conceptos y términos traductológicos básicos. - Conocimiento del desarrollo histórico del pensamiento teórico sobre la traducción. - Conocimiento de los principales enfoques traductológicos contemporáneos. Plan de Aprendizaje (Plan de trabajo del Estudiante) Tareas y actividades que realizará según distintos contextos profesionales (científico, profesional, institucional, social) - Lectura y análisis de textos teóricos sobre traducción. - Redacción de resúmenes, trabajos de investigación y análisis crítico. - Búsqueda y selección de documentos de apoyo. - Gestión de trabajos en equipo. - Discusión y debate sobre distintos temas relacionados con la tradutología. Temporalización semanal de tareas y actividades (distribución de tiempos en distintas actividades y en presencialidad - no presencialidad) Semana 1. Introducción - La relevancia de la Teoría traductológica para el trabajo traductor. El desarrollo de la reflexión teórica a lo largo de la Historia -Presentación y trabajo presencial (4 h) Semana 2. La traducción: breve esbozo de la Antigüedad hasta mitad del siglo XX. Semana 3. Enfoques lingüísticos. Semana 4. Enfoques lingüísticos. Semana 5. Enfoques comunicativos. Semana 6. Enfoques funcionales. Página 3 de 6

Semana 7. Enfoques funcionales. Semana 8. Enfoques funcionales. Semana 9. Enfoques interculturales. Semana 10. Enfoques interculturales. Semana 11. Enfoques interculturales. Semana 12. Enfoques descriptivos. Semana 13. Enfoques descriptivos. Semana 14. Enfoques cognitivos. Semana 15. Examen. Recursos que tendrá que utilizar adecuadamente en cada uno de los contextos profesionales. - Herramientas informáticas (buscadores, páginas web, bases de datos, etc.). - Biblioteca. Resultados de aprendizaje que tendrá que alcanzar al finalizar las distintas tareas. - Tareas del tema 1: Conocimiento de la evolución histórica del pensamiento teórico sobre traducción desde la Antigüedad hasta mitad del siglo XX. Comprensión de conceptos y modelos teóricos. - Tareas del tema 2: Conocimiento de los primeros enfoques sistemáticos y científicos de la traducción y de su base en diferentes teorías lingüísticas. Reconocimiento de modelos y esquemas teóricos. - Tareas del tema 3: Conocimiento y comprensión de la evolución de los primeros enfoques hacia una visión más amplia de la traducción. Desarrollo de los puntos de vista propios sobre la traducción. - Tareas del tema 4: Conocimiento de los enfoques descriptivos de la traducción. Página 4 de 6

- Tareas del tema 5: Conocimiento de los enfoques funcionales de la traducción. Familiarización con el uso de terminología propia del ámbito de la traductología. - Tareas del tema 6: Conocimiento de los enfoques interculturales de la traducción. - Tareas del tema 7: Conocimiento de distintos enfoques cognitivos de la traducción y su relación con algunos de los enfoques anteriores. Conocimiento de los principios teóricos y metodológicos de la traductología cognitiva actual. Plan Tutorial Atención presencial individualizada(incluir las acciones dirigidas a estudiantes en 5ª, 6ª y 7ª convocatoria) Los estudiantes recibirán atención presencial individualizada durante las horas de tutoría. Atención presencial a grupos de trabajo Durante las horas de tutoría. Atención telefónica La atención telefónica se realizará durante las horas de tutoría. Atención virtual (on-line) Durante las épocas lectivas del calendario, los estudiantes podrán dirigirse a las profesoras en cualquier momento a través de los recursos en línea para realizar consultas y preguntar dudas. Bibliografía [1 Recomendado] Contenedores, recorridos y metas: metáforas en la traductología funcionalista / Celia Martín Léon. Peter Lang,, Berlin : (2005) 3631541287 [2 Recomendado] Translation as a purposeful activity : functionalist approaches explained / Christiane Nord. St. Jerome,, Manchester : (1997) 1900650029 [3 Recomendado] Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation / Douglas Robinson. Routledge,, London [etc.] : (2005) - (2nd ed.) 0415300339 [4 Recomendado] Translation and cognition / edited by Gregory M. Shreve, Erik Angelone. John Benjamins Publishing Company,, Amsterdam ; (2010) 978-90-272-3191-8 [5 Recomendado] Routledge encyclopedia of translation studies / edited by Mona Baker ; assisted by Kirsten Malmkare. Routledge,, London : (1998) 0415093805 Página 5 de 6

[6 Recomendado] A skopos theory of translation: (some arguments for and against) / Hans J. Vermeer. TextconText-Verlag,, Heidelberg : (1996) 3980537005 [7 Recomendado] Traducción y percepción intercultural / Heidrun Witte. Comares,, Granada : (2008) 9788498364101 [8 Recomendado] Las múltiples caras de la historia de la traducción :algunas reflexiones / Isabel Pascua Febles. Anroart,, Madrid ; (2011) 978-84-15148-57-9 [9 Recomendado] Fundamentos para una teoría funcional de la traducción / Katharina Reiss, Hans J. Vermeer. Akal,, Torrejón de Ardoz (Madrid) : (1996) 8446004747 [10 Recomendado] The turns of translation studies: new paradigms or shifting viewpoints? / Mary Snell-Hornby. John Benjamins,, Amsterdam ; (2006) 9027216746 [11 Recomendado] Translation studies / Susan Bassnett. Routledge,, London : (2002) - (3nd ed.) 0415280141 [12 Recomendado] La selva de la traducción : teorías traductológicas contemporáneas / Virgilio Moya. Cátedra,, Madrid : (2004) 8437621186 Página 6 de 6