PREPOSICIONES. (por Elena Martín-Cancela)



Documentos relacionados
5. En Baleares hay más porcentaje de coches que en Andalucía.

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. EPISODIO 26 Contrarreloj

LA DIFERENCIA ENTRE EL DATIVO Y ACUSATIVO EN LAS PREPOSICIONES QUE AQUÍ SIGUEN ES

Primer informe sobre voluntariado del Programa Sur Norte

Autor : 2º ciclo de E.P.

El Pequeño ABC del Idioma Alemán Nivel I

Alemán. Atención al público (ADGI03) Cuestionario de evaluación (Solucionario)

UNIDAD 1. LOS NÚMEROS ENTEROS.

Las preposiciones siguientes rigen DATIVO en cualquier circunstancia. aus fuera de, salir,sacar (procedencia,salir de)

HOJA DE TRABAJO Típico español y típico alemán


Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Episodio 08 Destapando al desconocido

Programa diseñado y creado por Art-Tronic Promotora Audiovisual, S.L.

Ejercicios de Trigonometría

Guiones para La Llamada y El Contacto

MANUAL DE AYUDA HERRAMIENTA DE APROVISIONAMIENTO

Secuenciación de actividades:

Muy estimada señora García (sólo cartas o e mails)

15 CORREO WEB CORREO WEB

Internet Information Server

Haz tu propio museo. Qué es un museo y para qué sirve

LOS JUEGOS DEL HAMBRE

El podcast de PrestAyuda vende más y más rápido con Gert Mellak Sesión #001

Liderando en positivo Entrevista a José Luis Bonet

QUÉ SIGNIFICA CREER?

Tarea 1 Instrucciones

Teclado sobre una PDA para Personas con Parálisis Cerebral

MANUAL DE USO PROGRAMA DE GESTIÓN AGENCIAS DE VIAJES

Índice general de materias LECCIÓN 7 74

ENCENTRO NACIONAL DE JUVENILES CATEQUESIS PREVIA: ENCUENTRO nacional de JUVENILES 2015

Índice. 4 Introducción. 6 Las fiestas del Pilar 2014 Análisis de cómo fueron las tendencias de búsqueda en Google en lo que respecta a las fiestas

Instalación de la Simbología MEJ por etapas

Ecuaciones de primer grado con dos incógnitas

PONENCIA DE ESTUDIO DE LAS NECESIDADDES DE RECURSOS HUMANOS EN EL SISTEMA NACIONAL DE SALUD

PROGRAMACIÓN DE ALEMÁN. 5º PRIMARIA CURSO ÍNDICE TEMÁTICO: Lección O: Introducción

Aplicaciones Lineales

GUÍA RED SOCIAL LINKEDIN

Unidad I. 1.1 Sistemas numéricos (Binario, Octal, Decimal, Hexadecimal)

Manual Web Alexia Profesor. Índice

Cada uno de los sonidos que las forman reciben el nombre de GRADOS y se numeran del I al VIII con números romanos. Ejemplo:

Santiago, 11 de Noviembre de 2015

METODOLOGÍA PRESUPOSICIONAL (NECESIDAD-SUFICIENCIA)

AGREGAR COMPONENTES ADICIONALES DE WINDOWS

NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN 2. Un BEBÉ ANUNCIADOR. Lucas 1:5-25,39-80

RESERVISTA VOLUNTARIO Y A MUCHA HONRA

Las materias que más te gustaban en el liceo cuales eran? Y las que menos te gustaban?

Unidad 2. Bases de la Auditoria Administrativa de la Empresa

MANUAL BASICO DE WEBEX

Ejemplo de tipo fijo CALCULADOR CONTABLE

Manual de usuario Noticias y Accesos Directos en Facultades ÍNDICE

Pero Él es tan bueno, que escuchen lo que nos dice: En esta casa estará mi Nombre. 1ª. Reyes 8, 29.

MANUAL DE AYUDA HERRAMIENTA DE APROVISIONAMIENTO

En la barriga de una mujer embarazada habían dos niños no nacidos: un pequeño creyente y un pequeño escéptico.

ficha introductoria Historias de superación. Safe creative: nombre de la actividad María José SOLOMANDO FIÉRREZ.

QUIERO IRME DE ERASMUS

Sustitución del famoso Erizo Climatizador, Posición máxima del soplador

La otra gran ventaja es que está vinculado con nuestra asesoría, gracias a esto se consigue:

Transcripción completa de ChineseLearnOnline: Lección 003

Acceso a Internet de niños menores de 14 años en EGM

Accesibilidad web GUÍA FUNCIONAL

Colegio Alexander von Humboldt - Lima. Tema: La enseñanza de la matemática está en un proceso de cambio

La Lección de Hoy es Distancia entre dos puntos. El cuál es la expectativa para el aprendizaje del estudiante CGT.5.G.1

TPVFÁCIL. Caja Real. Definiciones.

UTILIZACIÓN DE UNA CUENTA DE CORREO ELECTRÓNICO (NUEVO) Acceso al correo electrónico

Manual de uso de la plataforma para monitores. CENTRO DE APOYO TECNOLÓGICO A EMPRENDEDORES -bilib

Unidad Didáctica 12. La publicación

1. Cómo se entra en una comunidad de

Manual para la utilización de PrestaShop

Cristina Pajares Moral: Abogada y Mediadora del Ayuntamiento de Madrid (CAF2) 09/10/2012

GUIA RAPIDA DE INTRANET.

ORDENADOR: 9 de noviembre, Diez de la mañana. Misión Berlín. Bienvenido a Berlín. Quién es tu héroe? Bienvenido a Berlín. Quién es tu héroe?

AGREGAR UN EQUIPO A UNA RED Y COMPARTIR ARCHIVOS CON WINDOWS 7

GUIA APLICACIÓN DE SOLICITUDES POR INTERNET. Gestión de Cursos, Certificados de Aptitud Profesional y Tarjetas de Cualificación de Conductores ÍNDICE

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Episodio 06 Cómo murió el rey Luis?

Estás en: Mi hijo de 6-12 años > Educar en casa > Rutinas

Grupos públicos y grupos identificados

Tarifas para acceso a Internet Octubre de 2000

El día más corto del año, la Ecuación del Tiempo, la Analema y otros animales

Herramientas CONTENIDOS. MiAulario

REALIDAD DE LA FE. Capítulo 1 Tienen un corazón lleno de fe

PRIMER Grado - Unidad 3 - Sesión 28. Todos somos iguales

Electrostática: ejercicios resueltos

UAM MANUAL DE EMPRESA. Universidad Autónoma de Madrid

El almacén: sistema de archivos

CONCURSO DE DISEÑO DE MOBILIARIO URBANO MADRID DISEÑA

La composición de una imagen, reglas

Formas no personales del verbo: Infinitivo ( jugar ), gerundio ( jugando ) y participio ( jugado )

CONCLUSIONES. De la información total que acabamos de facilitar al lector podemos realizar el siguiente resumen:

UNA EXPERIENCIA ÚNICA

El proceso de edición digital en Artelope y CTCE

RELOJ PRIMIGENIO. Un juego de apuestas, faroleo y press your luck de 3 a 5 jugadores.

Instantáneas o Shadow Copy

Base de datos en Excel

CONFIGURACION AVANZADA DE OUTLOOK EXPRESS 6

LECCION 1ª Curso de Matemáticas Financieras

Uso de algunas expresiones

Dónde podemos encontrar su origen? El origen de las constelaciones encuentra en Bert Hellinger que las desarrolló en los años 80.

Preguntas Frecuentes.

Transcripción:

PREPOSICIONES (por Elena Martín-Cancela) ACUSATIVO DATIVO ACUSATIVO Y DATIVO Bis Aus Ab Durch Bei (beim) An (ans, am) Für Mit Auf Gegen Nach Hinter Ohne Seit In (ins, im) Um Von Neben Wieder Zu (zur, zum) Über Unter Vor (vom) Zwischen En alemán existe un grupo de preposiciones que no rigen un caso fijo, sino que su régimen puede ser tanto acusativo como dativo. Para saber el caso concreto que rigen estas preposiciones bastará con fijarse en el verbo que las acompaña y el sentido en el que se está utilizando la preposición. 1.- Aparecerán en acusativo cuando se refiera a un desplazamiento, real o figurado, expresado mediante un verbo de movimiento. En este caso el complemento circunstancial que forma la preposición responde por lo general a preguntas con wohin (a dónde/dónde). 2.- Aparecerán en dativo cuando informe sobre la localización del complemento acusativo o sitúe la acción verbal. En estos casos los verbos que las acompañan son estáticos y no indican movimiento. La pregunta a la que responde el complemento circunstancial se formarán con wo (dónde). Observemos las siguientes frases: ACUSATIVO (WOHIN?) Ich gehe in den Supermarkt. Er schickte ihn in die Bar. Er nahm das Buch unter den Arm. Sie legte das Buch auf den Tisch. Stell den Stuhl neben das Sofa. Er setze sich neben mich. Häng es in den Schrank. Steckt das Geld in eine Tasche. DATIVO (WO?) Ich arbeite im Supermarkt. Er traf ihn in der Bar. Er trug das Buch unter dem Arm. Das Buch lag auf dem Tisch. Der Stuhl steht neben dem Sofa. Er saβ neben mir. Es hängt im Schrank. Das Geld steckte in meiner Tasche. Fijémonos que en las oraciones con los verbos legen (colocar en posición horizontal), stellen (colocar en posición vertical) y (sich) setzen (sentar(se)) las preposiciones rigen siempre acusativo; mientras que con los verbos liegen (estar en posición horizontal), stehen (estar en posición vertical) y sitzen (estar sentado) rigen dativo. Por otro lado en el caso de los verbos hängen y stecken el caso depende de si el verbo se usa como transitivo (Akk) o como intransitivo (Dat).

Así pues, en cuanto al caso que rige cada preposición, aparte de aprenderse la lista de preposiciones que rige cada caso, deberemos acostumbrarnos a mirar el verbo que las acompaña y tener en cuenta si responde a preguntas con wo o con wohin. Otra dificultad que presentan las preposiciones en alemán es la elección de la preposición adecuada a cada caso. Vamos a ver algunas reglas que nos ayudarán con estas confusiones. An, auf, bei, in, nach o zu? Das Buch liegt auf dem Tisch En español la traducción más habitual sería el libro está en la mesa, no obstante la realidad es que el libro está sobre la mesa, por lo que en alemán se hace necesaria la preposición auf. En caso de querer decir que está en la mesa, en alemán se usaría la preposición in para indicar que el libro está dentro/en el interior de la mesa. Ich gehe in den Supermarkt. Voy al supermercado. Peter liegt noch im Bett. Pedro está aún en la cama. Er steckte es in die Tasche. Se lo metió en el bolsillo. En los tres ejemplos la preposición nos indica que se va o que se está en el interior de un lugar, por lo que en alemán siempre usaremos la preposición in. La traducción en español será a / en. Fahrt ihr nach Frankreich? Vais a Francia? Wir sind in Italien. Estamos en Italia. Wir waren in der Türkei. Estuvimos en Turquía. Fahrt ihr in die Türkei? Vais a Turquía? En los dos primeros casos se trata de países que no llevan artículo. En tales casos se utiliza en alemán in con verbos estáticos y nach con verbos de movimiento. Lo mismo sucede con ciudades y continentes. Pero en el caso de que lleven artículo, como en el caso de Turquía, siempre se utilizará in. Wir setzen uns an der Tisch. Nos sentamos a la mesa. An der Wand ist ein Bild. En la pared hay un cuadro. En estos ejemplos, tanto la mesa como la pared, no poseen interior y lo que expresan las preposiciones españolas es un contacto desde los lados o con una superficie vertical, lo que en alemán se indica mediante la preposición an. Wir gingen oft an den See. Íbamos a menudo al lago. Plötzlich sprang er in den See. De repente saltó al lago. Dieser Bus fährt zum Dom. Este autobús va a la catedral. El lago posee evidentemente un interior, por lo que tendremos que diferenciar entre éste y sus orillas. En el primer caso no entramos en el lago, por lo que en alemán se usa an (también sería posible zu como se ve en el último ejemplo) que nos indica contacto con el límite de algo o cercanía inmediata. Pero, si por el contrario se entra dentro del lago, como es el segundo ejemplo, usaremos en alemán in. Er stieg auf das Fahrrad. Subió a la bicicleta. Die Zeitung liegt auf dem Boden. El periódico está en el suelo. Estos lugares carecen de un interior en el que poder estar o al que poder acceder. El contacto se produce con ellos desde arriba, por lo que en alemán utilizamos la preposición auf.

Warst du auf der Party? Estuviste en la fiesta? Gehst du auch zur Party? Tú también vas a la fiesta? Aquí se trata de actos organizados y en alemán se suele utilizar por regla general auf cuando se trata de expresar localización y zu cuando se quiere indicar desplazamiento. Du solltest zur Polizei gehen. Deberías ir a la policía. Ich arbeite bei der Post. Trabajo en Correos. En estos casos se hace referencia a una institución. En el caso de expresar desplazamiento se deberá emplear en alemán zu mientras que si la acompañamos de un verbo estático habrá que emplear la preposición alemana bei. Ahora bien, para expresar por ejemplo la acción de ir a correos hay dos posibilidades: Ich gehe zur Post/in die Post. Voy a correos. La razón de esta aparente contradicción estriba en el hecho de que el sustantivo Post puede referirse tanto a la institución (zu), como al edificio que la alberga (de ahí el uso de in). Esto no ocurre con Polizei, por lo que no sería posible usar in en ese caso. Ich gehe nach Hause. Voy a casa. Wir bin zu Hause. Estoy en casa. Estas dos fórmulas son invariables en alemán y se consideran un uso excepcional de las preposiciones y obligatorias. Bei o mit? Maria ist mit Peter schwimmen gegangen. María ha ido a nadar con Pedro. Ich war heute mit Hans im Krankenhaus. Hoy estuve con Hans en el hospital. Cuando en español usamos la preposición con referido a personas, emplearemos por regla general en alemán mit. Nótese que en ambos ejemplos el sentido es el de hacer algo en compañía de otra persona. En ambos casos los elementos personales de la oración pueden coordinarse mediante la conjunción y:.- Maria und Peter sind schwimmen gegangen..- Hans und ich waren heute im Krankenhaus. Cuando esta coordinación no sea posible, o el significado de con sea local, se empleará el equivalente alemán bei. Er wohnt noch bei seinen Eltern. Er wollte bei mir bleiben. Wir haben Heute bei Frau Weiβ Unterricht. Ich war heute den ganzen Tag bei Hans. Er hatte gestern einen Unfall und liegt im Bett. Todavía vive con/en casa de sus padres. Quería quedarse conmigo/a mi lado. Hoy tenemos clase con la señora Weiβ. Hoy estuve todo el día con Hans. Ayer tuvo un accidente y está en cama. Aus o von? Delante de adverbios, así como para expresar al mismo tiempo punto de partida y de llegada, se utiliza en alemán von. Para expresar procedencia en el sentido de ser originario de habrá que emplear aus, excepto delante de adverbios. Ich bin nicht von hier. No soy de aquí.

Der Flug von Rom nach Bonn dauert 50 Min. Ich bin/komme aus Chile. Diese Orangen sind aus Italien. El vuelo de Roma a Bonn dura 50 minutos. Soy de Chile. Estas naranjas son de Italia. Cuando nos referimos a salir o bajar de un lugar o a sacar o quitar algo de un lugar, la elección de una u otra preposición dependerá de la preposición que se emplee con dicho lugar. Si se emplea la preposición alemana in optaremos por usar aus, si se emplea cualquier otra preposición usaremos von. Peter war in der Küche. Er kam gerade aus der Küche. Die Stühle sind in der Küche. Hol die Stühle aus der Küche. Sie saβen auf ihren Fahrrädern. Sie steigen von ihren Fahrräder. Die Zeitung liegt auf dem Tisch. Nimm die Zeitung vom Tisch. Pedro estaba en la cocina. En ese momento salía de la cocina. Las sillas están en la cocina. Saca las sillas de la cocina. Estaban sentados en sus bicicletas. Bajaron de sus bicicletas. El periódico está en la mesa. Quita el periódico de la mesa! Auf o über? Si sobre expresa contacto desde arriba con una superficie horizontal, usaremos por regla general auf: Dein Buch liegt auf dem Tisch. Tu libro está sobre la mesa. En caso de existir contacto directo entre los dos elementos, solo emplearemos über cuando uno cubra completamente al otro: Er legte eine Decke über ihre Knie. Extendió una manta sobre sus rodillas. Si nos referimos a que una cosa está más alta que otra, sin que exista contacto entre ellas, usaremos über: Er wollte das Bild über das Sofa hängen. Quería colgar el cuadro sobre el sofá. Zu o in delante de nombres de edificios? Como se ha comentado en apartados anteriores, el uso de in o zu delante de nombres de edificios queda a elección del hablante. No obstante el uso ha determinado que en algunos casos se use una u otra exclusivamente; es el caso de Kino y Büro con los que se emplea in y de Bahnhof y Flughafen con los que se emplea habitualmente zu. Sin embargo hay dos casos concretos en los que debe diferenciarse el uso de ambas preposiciones. Cuando se quiere expresar específicamente la acción de entrar queda totalmente descartado el uso de zu, mientras que cuando se trata de pedir información sobre

cómo ir a un sitio, queda descartado el uso de in, puesto que se pregunta cómo llegar hasta él y no cómo entrar: Gehen wir doch in die Kirche da vorne. Da werden wir nicht nass. Wie kommt man zum Dom? Entremos en la iglesia de ahí delante. Allí no nos mojaremos. Cómo se llega a la catedral? Relaciones temporales. An, in, um o zu? Para situar una acción o un hecho en un espacio de tiempo tenemos en alemán las siguientes posibilidades: an, in, um o zu..- Emplearemos an con los días de la semana, con las partes del día del género masculino, con las fechas y con las palabras Tag, Anfang y Ende..- Usaremos zu delante de nombres de festividades religiosas que no contengan la palabra Tag..- Um precede a las indicaciones horarias..- En los restantes casos emplearemos in, a excepción de los años, que solo irá en el caso de que vayan precedidos de la palabra Jahr(e), en caso contrario se prescinde de preposición. Wir kommen am Montag. Vendremos el lunes....am Nachmittag/am 24. Mai....por la tarde/ el 24 de mayo. um zwölf Uhr. a las doce....zu Ostern. por Pascua. im nächsten Monat/im Februar....el mes que viene/en febrero. im Herbst/im Jahre 1998. en otoño/en el año 1998. 1998. en 1998.