SERVICIO LINGÜÍSTICO DE LA SECRETARÍA GENERAL DEL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "SERVICIO LINGÜÍSTICO DE LA SECRETARÍA GENERAL DEL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA"

Transcripción

1 ES SECRETARÍA GENER AL DEL CONSEJO SERVICIO LINGÜÍSTICO DE LA SECRETARÍA GENERAL DEL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA COLECCIÓN INFORMACIONES Realización del multilingüismo FEBRERO DE 2012

2 Advertencia Este folleto ha sido elaborado por la Secretaría General del Consejo Dirección General A: Personal y Administración Dirección 3: Traducción y Producción de Documentos Este folleto tiene únicamente carácter informativo. Para cualquier información sobre el Consejo Europeo y sobre el Consejo se pueden consultar los sitios web: o dirigirse al Servicio de Información al Público de la Secretaría General del Consejo en la siguiente dirección: Rue de la Loi/Wetstraat 175 Tel: Bruxelles/Brussel Fax: BELGIQUE/BELGIË Más información sobre la Unión Europea, en el servidor Europa de Internet ( Al final del folleto figura una ficha catalográfica. ISBN doi: /48882 Unión Europea, 2012 Reproducción autorizada mencionando la fuente. Portada: Helder Almeida - Fotolia.com

3 1 SERVICIO LINGÜÍSTICO DE LA SECRETARÍA GENERAL DEL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA Realización del multilingüismo

4 El edificio Lex en el que se encuentra el Servicio Lingüístico del Consejo.

5 INTRODUCCIÓN 3 Bienvenido al Servicio Lingüístico del Consejo de la Unión Europea! Con veintitrés lenguas oficiales 1, la Unión Europea (UE) es con creces la organización más multilingüe del mundo. Este multilingüismo refleja la diversidad lingüística europea y la necesidad política de que las instituciones de la UE acepten dicha diversidad como un principio operativo, aunque también plantee un desafío práctico importante. El Servicio Lingüístico de la Secretaría General del Consejo (SGC) de la UE ayuda a superar este reto: ofrece traducciones de alta calidad al Consejo Europeo y al Consejo de la UE, así como a los ciudadanos europeos, y ayuda a la realización del multilingüismo. Las actividades de traducción en la SGC se centran en documentos políticos y legislación. En el presente folleto, se facilita más información sobre dichas actividades en la SGC y sobre los trabajos de su Servicio Lingüístico. български español čeština dansk Deutsch eesti keel ελληνικά English français Gaeilge italiano latviešu valoda lietuvių kalba magyar Malti Nederlands polski português română slovenčina slovenščina suomi svenska 1 Veinticuatro cuando Croacia se adhiera a la Unión Europea el 1 de julio de 2013.

6 4 UN MARCO MULTILINGÜE UNA UNIÓN MULTILINGÜE Con veintitrés lenguas oficiales, la Unión Europea (UE) es con creces la organización más multilingüe del mundo, y el número de lenguas parece que seguirá aumentando con la adhesión de nuevos Estados miembros en los próximos años. El principio del multilingüismo se recogió en el Reglamento nº 1 del Consejo, de 15 de abril de 1958, por el que se fija el régimen lingüístico de la Comunidad Económica Europea. Las veintitrés lenguas oficiales actuales son: búlgaro, checo, danés, neerlandés, inglés, estonio, finés, francés, alemán, griego, húngaro, irlandés, italiano, letón, lituano, maltés, polaco, portugués, rumano, eslovaco, esloveno, español y sueco 2. Los ciudadanos europeos tienen derecho a informarse sobre la UE y a comunicar con ella en una de sus veintitrés lenguas oficiales. Además, gran parte de la legislación europea se aplica directamente en todos los Estados miembros. Para que eso funcione, la citada normativa tiene que estar disponible en las lenguas de dichos Estados miembros. Se trata de un requisito fundamental para la legitimidad democrática de la Unión con veintisiete Estados miembros cultural y lingüísticamente diversos. UN IMPORTANTE DESAFÍO PRÁCTICO El multilingüismo de la UE refleja la riqueza de la diversidad cultural y lingüística del continente, pero también plantea un gran reto práctico. La función del Servicio Lingüístico es ayudar a responder a este desafío ofreciendo al Consejo Europeo y al Consejo de la UE, y en última instancia a los ciudadanos europeos, las traducciones necesarias para la realización del multilingüismo. 2 Será preciso añadir el croata a la lista cuando Croacia se adhiera a la Unión Europea el 1 de julio de 2013.

7 LA ESTRUCTURA INSTITUCIONAL 5 DOS INSTITUCIONES La Secretaría General sirve a dos instituciones distintas: el Consejo Europeo y el Consejo de la UE. Cada una de ellas es una institución independiente por derecho propio, aunque estrechamente relacionadas entre sí. El Consejo Europeo define las orientaciones políticas generales de la Unión Europea. El Consejo de la Unión Europea tiene funciones legislativas y presupuestarias, así como de toma de decisiones y de coordinación. EL CONSEJO EUROPEO Creado como institución independiente en el Tratado de Lisboa (2007), el Consejo Europeo está compuesto por los Jefes de Estado o de Gobierno de los Estados miembros de la UE, junto con su Presidente y el Presidente de la Comisión. Asimismo participa el Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad. El Presidente del Consejo Europeo con dedicación absoluta se elije por un periodo de dos años y medio, renovable una vez. El Consejo Europeo se reúne al menos cuatro veces al año y genera mucha atención mediática, ya que sus decisiones suponen un fuerte impulso a la hora de definir las orientaciones políticas generales de la Unión Europea. Qué versión lingüística? El Servicio Lingüístico facilita las negociaciones en el marco del Consejo Europeo aportando documentos en todas las lenguas oficiales. Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, con la Canciller de Alemania, Angela Merkel y la Primera Ministra de Eslovaquia, Iveta Radičová.

8 6 El cometido del Consejo Europeo es dar el impulso necesario y definir las orientaciones políticas generales y las prioridades de la UE. Formula importantes declaraciones políticas aunque no promulga legislación. Todas las principales declaraciones políticas del Consejo Europeo se traducen en las lenguas oficiales. EL CONSEJO DE LA UE Junto con el Parlamento Europeo, el Consejo de la UE (a veces citado como el Consejo de Ministros) es un protagonista destacado en el debate y la adopción de la legislación de la UE. Los miembros del Consejo de la UE representan a los Estados miembros. El Consejo se reúne mucho más a menudo que el Consejo Europeo y lo hace en diferentes configuraciones como, por ejemplo, el «Consejo de Agricultura y Pesca» o el «Consejo de Asuntos Económicos y Financieros», en función de los asuntos debatidos. A las sesiones asiste un ministro de cada uno de los gobiernos nacionales de la UE, en general el ministro encargado del asunto que se vaya a tratar. Una de las mayores funciones del Consejo radica en adoptar la legislación de la UE, cuya mayor parte tiene como origen una propuesta de la Comisión Europea y que se adopta conjuntamente por el Consejo y el Parlamento Europeo por el denominado «procedimiento legislativo ordinario». Las enmiendas, a menudo de fondo, introducidas en esta legislación cuando pasa por el Consejo, se traducen en todas las lenguas oficiales en el Servicio Lingüístico.

9 7 EL SERVICIO LINGÜÍSTICO DE LA SECRETARÍA GENERAL DEL CONSEJO La Secretaría General del Consejo (SGC) es el órgano permanente de la función pública europea que presta todo el asesoramiento y el apoyo necesarios tanto al Consejo Europeo como al Consejo de la UE. La SGC cuenta con una plantilla de unas personas. El Servicio Lingüístico forma parte de la Dirección General A3 (Traducción y Producción de Documentos) dentro de la SGC y está compuesto por unas personas del conjunto del personal de la SGC. El Servicio Lingüístico ofrece traducciones en las veintitrés lenguas oficiales de los principales documentos políticos y de casi toda la legislación en determinadas etapas clave del procedimiento legislativo. De este modo, todas las partes implicadas, de los protagonistas clave al público en general, tienen acceso a los principales documentos y a la legislación de la UE en las lenguas oficiales. El Servicio Lingüístico también proporciona traducciones a otros órganos de la UE (en especial, el Servicio Europeo de Acción Exterior, SEAE), traducciones destinadas a una comunicación más general con el público y para los numerosos grupos de trabajos de la SGC, así como traducciones que responden a sus propias necesidades administrativas internas. Asimismo, de forma ocasional, realiza traducciones de otras lenguas no oficiales, o a partir de ellas; sin embargo, el Servicio Lingüístico no cuenta con servicios de interpretación (oral). Para la interpretación, la SGC recure a los servicios de interpretación de la Comisión Europea.

10 8 EL SERVICIO LINGÜÍSTICO: UN EQUIPO MULTILINGÜE TRADUCCIÓN: HECHOS Y CIFRAS El Servicio Lingüístico de la Secretaría General del Consejo (SGC) traduce más de documentos al año, lo que supone una producción total de alrededor de un millón de páginas al año, incluidas todas las lenguas. Casi toda la legislación y los principales documentos políticos se traducen en las veintitrés lenguas oficiales de la Unión Europea (UE). No obstante, en aras de la eficacia, muchos otros documentos no se traducen o solo se traduce una cantidad limitada de páginas. De hecho, cerca del 70 % del total de páginas producidas para el Consejo no se traducen, ya que, por motivos prácticos, las mayoría de los grupos trabaja sobre la base de un texto redactado en un único idioma. El Servicio Lingüístico cuenta con unos 650 traductores y 250 asistentes que trabajan de día y, en caso necesario, de noche, para que todas las traducciones solicitadas estén listas a tiempo. Está dividido en veintitrés es Lingüísticas distintas, una para cada lengua oficial (más una 24ª que se está creando para el croata). Además de las es Lingüísticas, el Servicio Lingüístico posee su propio equipo de dirección que imparte directrices, fomenta prácticas idóneas y asegura la comunicación y cohesión entre las es Lingüísticas. Para ello cuenta con el apoyo de un Coordinador de Instrumentos TAO (traducción asistida por ordenador), de un Coordinador de la Política de Calidad, de Coordinadores de Terminología y Documentación y de un Coordinador de Proyectos. El Servicio Lingüístico está asimismo dotado de una biblioteca lingüística con material de referencia en cada una de las veintitrés lenguas oficiales.

11 9 Biblioteca Lingüística Con un fondo de unos libros, que incluye diccionarios generales y especializados, glosarios y trabajos de referencia, la Biblioteca Lingüística es un valioso fondo adicional de recursos para traductores y demás usuarios. Asimismo, la biblioteca cuenta con una amplia gama de recursos electrónicos y una colección completa del Diario Oficial de la Unión Europea desde 1952 hasta la fecha, así como con suscripciones a unos cincuenta periódicos generales y especializados en numerosas lenguas distintas. La Biblioteca Lingüística de la séptima planta del edificio Lex está abierta a todo el personal de la UE.

12 la UE. 10 Secretaría Servicio Lingüístico Grupo A Grupo B Equipo de dirección alemana inglesa danesa estonia búlgara española finlandesa francesa griega irlandesa húngara maltesa italiana letona neerlandesa polaca lituana portuguesa rumana eslovena eslovaca checa croata sueca SN 1120/1/12 REV 1 ES 10

13 11 LAS UNIDADES LINGÜÍSTICAS Las es Lingüísticas cuentan habitualmente con una plantilla de veintiséis traductores y unos diez asistentes. Las es Lingüísticas cuentan habitualmente con una plantilla de veintiséis traductores y unos diez asistentes. Cada unidad lingüística también tiene su propio equipo de dirección interna, que incluye un jefe de unidad, un controlador de calidad, un encargado de recursos y un coordinador, que se encargan de todas las funciones todas las funciones administrativas y de y de reparto de de trabajo. trabajo. Cada unidad lingüística también tiene su propio equipo de dirección interna, que incluye un jefe de unidad, un controlador de calidad, un encargado de recursos y un coordinador, que se encargan de ESTRUCTURA DE UNA UNIDAD LINGÜÍSTICA ESTRUCTURA DE UNA UNIDAD LINGÜÍSTICA Jefe de Controlador de Calidad Recursos Coordinador Traductores y asistentes Todos los funcionarios, tanto traductores como asistentes, deben ser nacionales de un Estado miembro de la UE y superar una oposición general organizada por la Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO) ( Todos los funcionarios, tanto traductores como asistentes, deben ser nacionales de un Estado miembro de la UE y superar una oposición general organizada por la Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO) ( Los traductores deben poseer una titulación universitaria y tener un dominio completo de una de las lenguas oficiales de la UE (normalmente su lengua materna), además de un dominio excelente al menos de otras dos. En general, trabajan en su lengua materna, aunque en caso necesario también pueden traducir de su lengua materna a otra lengua. Su trabajo Los traductores deben poseer una titulación universitaria y tener un dominio completo de una de las lenguas oficiales de la UE (normalmente su lengua materna), además de un dominio excelente al menos de otras dos. En general, trabajan en su lengua materna, aunque en caso necesario también pueden traducir de su lengua materna a otra lengua. Su trabajo combina tanto traducción como combina revisión del tanto trabajo traducción de otros traductores. como revisión del trabajo de otros traductores. La función de los asistentes es coordinar y facilitar apoyo administrativo y técnico a los trabajos de traducción y preparación de los documentos. Del La función de los asistentes es coordinar y facilitar apoyo administrativo y técnico a los trabajos de traducción y preparación de los documentos. Del mismo modo, preparan y formatean textos antes y después del proceso de traducción y revisión, y garantizan que las traducciones finalizadas se ajusten a los requisitos técnicos y de presentación. SN 1120/1/12 REV 1 ES 11

14 12 mismo modo, preparan y formatean textos antes y después del proceso de traducción y revisión, y garantizan que las traducciones finalizadas se ajusten a los requisitos técnicos y de presentación. Contratos de prácticas Cada año, la Secretaría General del Consejo ofrece unos cien contratos de prácticas remunerados y unos veinte no remunerados, en particular para periodos de prácticas de traducción en el Servicio Lingüístico. Los solicitantes deben ser nacionales de Estados miembros de la UE y poseer una titulación superior o estar matriculados en dichos estudios. Como el francés y el inglés son las lenguas más habitualmente utilizadas en la SGC, los solicitantes deben poseer un elevado dominio de al menos una de ellas PROCESO DE TRADUCCIÓN: DEL ORIGEN AL OBJETIVO FINAL Del despacho del redactor a la de Coordinación y Producción En primer lugar tiene lugar la redacción del texto; un caso típico lo constituye la introducción de modificaciones en la legislación que son necesarias con vistas a una próxima reunión o para otra fase del proceso de toma de decisiones. También puede tratarse de un texto no legislativo, o quizás de un documento político o de un comunicado de prensa. El redactor del texto lo envía a través del sistema especial «Workflow», que permite el seguimiento y control de las diversas fases de producción y distribución, a la de Coordinación y Producción, centro neurálgico donde se reciben todos los documentos oficiales de la SGC. En dicha unidad se comprueba la presentación y el formato de todos los documentos, que a continuación son registrados y archivados en el servidor del Consejo y en el archivo electrónico conocido como AIS (Archive Information System). Con ello comienza el inicio de la vida oficial de los documentos,

15 13 que son enviados inmediatamente en su lengua original a las direcciones pertinentes. De la Coordinación a las diferentes es Lingüísticas Cuando es necesario traducir un documento, la Coordinación sopesa si la solicitud está justificada, teniendo especialmente en cuenta la política de «documentos básicos» (véase más adelante). En caso afirmativo, el documento es traducido a todas las lenguas oficiales. Otros textos no considerados como «básicos» pueden ser traducidos también, en caso necesario, a todas o algunas de las lenguas oficiales. Una vez aceptada la solicitud correspondiente, la Coordinación evalúa el correspondiente volumen de trabajo y fija un plazo, selecciona la documentación de apoyo necesaria y la introduce en un instrumento de memoria de la traducción [una base de datos que contiene fragmentos de texto traducidos en el pasado, con las traducciones correspondientes (véase más adelante)]. A continuación se distribuye el texto a las es Lingüísticas, en las que el respectivo coordinador local lo asignará a uno o más asistentes o traductores (en función de la longitud del texto y de la urgencia impuesta por el plazo fijado). En la mayoría de los casos, el texto se asigna a otro traductor cuyo cometido consiste en comprobar o revisar la traducción finalizada para garantizar un alto nivel de calidad. Traductores y revisores trabajan en el texto utilizando varios instrumentos informáticos de ayuda a la traducción (traducción asistida por ordenador, TAO) y terminológicos que contribuyen a garantizar su coherencia, eficiencia y rapidez. De las es Lingüísticas al lector final Una vez finalizadas la traducción y la revisión, el asistente recoge el texto finalizado y comprueba que este se adapta a la presentación requerida y cumple los criterios técnicos establecidos antes de archivar la traducción en AIS. Así, las traducciones ya finalizadas están disponibles para alcanzar su objetivo final: la distribución por vía electrónica a las capitales y a las Representaciones Permanentes de los Estados miembros, a la Comisión y a otros destinatarios concretos a través de un sistema de Extranet,

16 14 a lo que sigue la distribución en papel en las salas de reunión y, en lo que respecta a los documentos accesibles al público, la publicación en el Registro Público de los documentos del Consejo. EL RETO DE HACER TRADUCCIONES DE ALTA CALIDAD EN VEINTITRÉS LENGUAS EN BREVE PLAZO En una Unión compuesta de veintisiete Estados miembros, el procedimiento puede resultar complejo. Ello es particularmente cierto en el caso de los debates políticos y del procedimiento legislativo. Tomemos el ejemplo de la legislación: en el marco del «procedimiento legislativo ordinario», la Comisión hace propuestas legislativas que luego son debatidas y modificadas en caso necesario. En caso de alcanzarse un acuerdo, las propuestas son adoptadas conjuntamente por el Consejo (que representa a los Estados miembros) y el Parlamento Europeo (que representa a los ciudadanos europeos). En función de la complejidad de la legislación propuesta y de la dificultad de lograr transacciones o acuerdos, el proceso puede durar entre algunos meses y varios años. La traducción simultánea en las veintitrés lenguas oficiales de todos los textos legislativos y de las correspondientes propuestas, modificaciones, recomendaciones, soluciones transaccionales, etc., en diversas fases clave del proceso es una empresa compleja que requiere habilidad y un alto nivel de cooperación y coordinación dentro y fuera de la SGC. La mejor manera de hacer frente a la complejidad es ser eficiente, y con las ampliaciones de 2004 y 2007, en las que doce nuevos Estados miembros se adhirieron a la Unión, dando lugar a que el número total de lenguas oficiales ascendiera de once a veintitrés, la necesidad de la eficiencia se hizo notar más que nunca. El Servicio Lingüístico de la SGC se vio enfrentado a un importante reto: para evitar un aumento excesivo de costes administrativos hubo que adaptarse a las nuevas exigencias lingüísticas sin aumentar el numero total de miembros del personal. Dicho de otro modo, pese a que el número de lenguas se había convertido en más del doble, los recursos humanos debían seguir siendo más o menos

17 15 los mismos. Para superar esta dificultad sin menoscabar el servicio prestado a los ciudadanos se adoptaron principalmente dos medidas. En primer lugar, para garantizar que los preciados recursos se asignan en función de las prioridades, se elaboró una lista de documentos básicos en la que se establecieron los tipos de documentos que debían traducirse sistemáticamente, es decir, todos los documentos destinados en última instancia a los ciudadanos y todos los documentos legislativos que deben publicarse en el Diario Oficial. La decisión acerca de si deben traducirse o no documentos no incluidos en la lista de documentos básicos debería adoptarse teniendo en cuenta cada caso particular. Esta medida supuso una reducción significativa del volumen de textos traducidos para uso interno. En segundo lugar, en colaboración con los demás Estados miembros, se hicieron importantes inversiones en instrumentos informáticos de ayuda a la traducción TAO (traducción asistida por ordenador). Ello permitió ganar en productividad sin dejar de mantener la calidad. Estas dos medidas permitieron reducir gradualmente el personal que trabajaba en las «antiguas» lenguas de los Estados miembros para compensar la entrada de nuevo personal destinado a la traducción de las «nuevas» lenguas de los Estados miembros. Por último, además de las medidas antes señaladas, se fomentó la cooperación a todos los niveles, tanto en el propio Servicio Lingüístico como entre este y otros departamentos de la SGC y entre esta y otras instituciones de la UE, lo que dio como resultado que, hoy día, el proceso de traducción en todas las instituciones de la UE se base esencialmente en la cooperación, en el que desempeñan un papel fundamental el trabajo en equipo y la eficiencia.

18 16 COOPERACIÓN EN EL SERVICIO LINGÜÍSTICO COOPERACIÓN EN EL SERVICIO LINGÜÍSTICO A nivel A central, nivel central, el Servicio el Lingüístico Servicio Lingüístico comprende varios comprende grupos y personas varios grupos especializados y personas apoyo especializados a todas la es que Lingüísticas prestan apoyo en aspectos a todas clave del es proceso de Lingüísticas traducción. Aquí que prestan cabe mencionar aspectos a los clave Coordinadores del proceso de Terminología de traducción. y Documentación, Aquí cabe al mencionar Coordinador a de los Instrumentos TAO, al Coordinador de Proyectos y al Coordinador de la Política de Calidad. Este último Coordinadores coordinada la red de de Controladores Terminología de la y Calidad Documentación, de las es al Coordinador Lingüísticas. de Instrumentos TAO, al Coordinador de Proyectos y al Coordinador de la Política de Calidad. Este último coordinada la red de Controladores de la Calidad de las es Lingüísticas. Jefes del Servicio Lingüístico Coordinador de la Política de Calidad Coordinadores de Terminología y Documentación Coordinador de Instrumentos TAO Coordinador de Proyectos Biblioteca Lingüística Coordinador de la Política de Calidad Tras la ampliación de 2004 el Servicio Lingüístico diseñó una política de calidad y en 2006 se nombró a un Coordinador de la Política de Calidad para garantizar que las traducciones, realizadas en un contexto cada vez más complejo, fueran coherentes y mostraran un alto nivel de calidad. El cometido del Coordinador de la Política de Calidad es aconsejar a los gestores del Servicio Lingüístico en relación con la calidad y servir de contacto interno e interinstitucional para el control de la calidad. También orienta y coordina las actividades de los Contro- Controladores de la Calidad en pleno trabajo: se reúnen dos veces por semana.

19 17 ladores de la Calidad en las es Lingüísticas. Para obtener más detalles, véase el folleto de la SGC Quality Assurance at the Council s Translation Department (Aseguramiento de la calidad en el Servicio de Traducción del Consejo). Coordinadores de Terminología y Documentación La coherencia terminológica es un componente básico de la calidad; incluye la coherencia tanto dentro de un mismo documento como entre familias de documentos o de documentos relacionados entre sí. Las modernas tecnologías ayudan a lograr esa coherencia y permiten además ganar tiempo. Los Coordinadores de Terminología y Documentación orientan y coordinan la labor terminológica y la gestión de los plazos en todas las unidades, ayudando así a mejorar la calidad y la productividad. El principal instrumento para la labor terminológica en la Unión Europea es la base de datos terminológicos interinstitucional IATE. IATE Uno de los resultados más visibles de la cooperación interinstitucional es la base de datos terminológica IATE (InterActive Terminology for Europe), que es compartida en toda la UE. Con más de 8 millones de entradas, entre las que figuran abreviaturas y frases estándar, IATE es la mayor base de datos terminológica del mundo. En ella se encuentran términos técnicos, topónimos, nombres de organizaciones y organismos oficiales, abreviaturas y acrónimos, así como una valiosa información adicional que incluye definiciones y notas para el usuario en todas las lenguas oficiales. Cada día se añaden nuevas entradas, con lo que la base de datos es actualizada constantemente para responder a una terminología cambiante y a las reacciones de los expertos. IATE también se encuentra a disposición del público en la siguiente dirección:

20 18 Coordinador de Instrumentos TAO El Coordinador de Instrumentos TAO cuenta con un equipo de traductores y asistentes procedentes de las es Lingüísticas. Su trabajo consiste en prestar ayuda en la aplicación de los instrumentos TAO, ensayar los diversos instrumentos y aplicaciones, ofrecer formación, información y apoyo a los usuarios, redactar documentación para los usuarios y difundir las prácticas más idóneas, con el objetivo general de mejorar la productividad. Se reúne periódicamente con los representantes de los departamentos de logística e informática de la SGC. Coordinador de Proyectos El Coordinador de Proyectos tiene como cometido elaborar y seguir proyectos relacionados entre sí, como la formación temática y lingüística especializada y la creación de grupos de traductores especializados en algunos de los principales ámbitos de actividad del Consejo (economía y finanzas, justicia y asuntos de interior, defensa y medio ambiente). También se promueven proyectos aislados, como las políticas de desarrollo de la ergonomía y de la «oficina verde», para garantizar unas condiciones de trabajo adecuadas.

21 19 COOPERACIÓN ENTRE EL SERVICIO LINGÜÍSTICO Y OTROS DEPARTAMENTOS DE LA SGC Servicio Jurídico La Dirección de Calidad de la Legislación, que forma parte del Servicio Jurídico del Consejo, garantiza la calidad jurídica de todas las versiones lingüísticas de los textos legislativos basándose en las traducciones proporcionadas por el Servicio Lingüístico, con el que coopera estrechamente. La SGC comprueba que todos los actos jurídicos que han de publicarse en el Diario Oficial estén formulados correctamente y sigan unos principios uniformes de presentación y de redacción jurídica. Formación El Servicio Lingüístico, muy a menudo a través de su Coordinador de Proyectos y de los grupos de especialistas de la traducción, coopera con la de Formación y Desarrollo para garantizar una amplia oferta de formación a sus traductores y asistentes, destinada a optimizar la competencia profesional y la satisfacción en el trabajo. Aquí se incluye la formación lingüística, los talleres técnicos, la formación temática especializada y las exposiciones y conferencias sobre políticas y temas de la UE, actividades que, con frecuencia, son realizadas por funcionarios. Calidad de la redacción La calidad del texto es fundamental para ofrecer una traducción de alto nivel. En un contexto multicultural, los textos originales son redactados a menudo en una lengua que no es la lengua materna del redactor. Por ello, el Servicio Lingüístico ofrece un servicio optativo de redacción para los textos escritos en alguna de las lenguas oficiales la UE. Las lenguas más solicitadas son, desde luego, el inglés y el francés, que son las más utilizadas para redactar los documentos.

22 20 COOPERACIÓN ENTRE INSTITUCIONES Contratación Para sus necesidades de contratación, el Servicio Lingüístico, al igual que otros órganos e instituciones de la UE, recurre a la Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO), que convoca periódicamente oposiciones para contratar a traductores y asistentes ( Creación de instrumentos Muchos de los instrumentos TAO y de terminología utilizados cada día en el Servicio Lingüístico son también resultado de la cooperación interinstitucional. Desde 1995 la cooperación en la creación de instrumentos ha sido dirigida por el Comité Interinstitucional de Traducción e Interpretación (CITI), que fue creado para sacar provecho de las sinergias y las economías de escala. Además de la base terminológica interinstitucional IATE, los principales instrumentos que se han creado son los siguientes: Programa informático de memoria de traducción Programa informático TAO: utiliza memorias de traducción creadas a partir de traducciones anteriores pertinentes seleccionadas por la Coordinación. Como unidad inicial o interfaz de usuario, adaptado al usuario del Servicio Lingüístico, se utiliza un programa informático disponible de forma comercial.

23 21 Euramis (European Advanced Multilingual Information System): es la memoria de traducción interinstitucional de la UE; contiene todos los documentos de todas las instituciones que se han traducido utilizando el programa informático de memoria de traducción. Euramis se creó como complemento del interfaz TAO, ya que este programa informático, disponible en el comercio, no está previsto para satisfacer a todas las necesidades de gran magnitud propias de la UE. Para traducir los resultados de las cumbres europeas se recurre a equipos de traductores del Servicio Lingüístico, disponibles día y noche.

24 22 Comunicación e intercambio de conocimientos ELISE (European Institutions Linguistic Information Storage and Exchange): es una base de datos interinstitucional que permite a todas las partes implicadas en la traducción de un determinado texto que pasa por varias instituciones (con arreglo al proceso legislativo pertinente) para compartir información lingüística sobre el texto en cuestión (por ejemplo, cuestiones terminológicas y aclaraciones, así como los nombres de los expertos que han sido consultados). Terminología y documentación QUEST: es un instrumento de metabúsqueda interinstitucional que permite a los traductores buscar en diversas fuentes con un simple clic. EUR-LEX: es la base de datos en línea para toda la legislación y jurisprudencia de la UE (está disponible en Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, en el puesto del Servicio Lingüístico un Día de Puertas Abiertas.

25 CONCLUSIÓN 23 El objetivo del presente folleto es describir de modo general el trabajo realizado por el Servicio Lingüístico de la Secretaría General del Consejo (SGC) y el cometido que este desempeña para brindar apoyo al Consejo Europeo y al Consejo de la Unión Europea (UE). Con su trabajo, el Servicio Lingüístico contribuye a la realización del multilingüismo y al éxito del proceso legislativo de la UE. Con veintisiete Estados miembros y veintitrés lenguas oficiales (hasta ahora), hacer traducciones de alta calidad en breve plazo representa un reto importante. El Servicio Lingüístico ha sabido hacer frente a ese reto, y sigue haciéndolo, no solo optimizando las aptitudes y la formación del personal, sino también recurriendo a un planteamiento racional y eficiente y colaborando activamente dentro y fuera del Servicio Lingüístico. Con ello, hace posible que todos los ciudadanos de Europa tengan acceso, en todas las lenguas oficiales de la UE, a las políticas y a la legislación que constituyen el núcleo de la UE.

26 Secretaría General del Consejo SERVICIO LINGÜÍSTICO DE LA SECRETARÍA GENERAL DEL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA Realización del multilingüismo pp. 14,8 x 21 cm ISBN doi: /48882

27 CÓMO OBTENER LAS PUBLICACIONES DE LA UNIÓN EUROPEA Publicaciones gratuitas A través de EU Bookshop ( En las representaciones o delegaciones de la Unión Europea. Para ponerse en contacto con ellas, consulte el sitio o envíe un fax al número Publicaciones de pago A través de EU Bookshop ( Suscripciones de pago (por ejemplo, a las series anuales del Diario Oficial de la Unión Europea o a las recopilaciones de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea) A través de los distribuidores comerciales de la Oficina de Publicaciones de la Unión Europea (

28 QC ES-C Rue de la Loi/Wetstraat Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË Tel doi: /48882

El Consejo Europeo El Consejo

El Consejo Europeo El Consejo ES SECRETARÍA GENER AL DEL CONSEJO COLECCIÓN INFORMACIONES El Consejo Europeo El Consejo Dos instituciones en la acción europea SEPTIEMBRE DE 2013 Advertencia Este folleto ha sido elaborado por la Secretaría

Más detalles

Grupo de Trabajo del Tratado de Cooperación en materia de Patentes (PCT)

Grupo de Trabajo del Tratado de Cooperación en materia de Patentes (PCT) S PCT/WG/8/7 ORIGINAL: INGLÉS FECHA: 12 DE MARZ0 DE 2015 Grupo de Trabajo del Tratado de Cooperación en materia de Patentes (PCT) Octava reunión Ginebra, 26 a 29 de mayo de 2015 FORMACIÓN DE EXAMINADORES

Más detalles

Introducción - Ámbito de aplicación

Introducción - Ámbito de aplicación Normas y procedimientos para los trabajos del Grupo de Alto Nivel de Expertos en Seguridad Alimentaria y Nutrición (aprobado por la Mesa del CFS el 27 de enero de 2010) Introducción - Ámbito de aplicación

Más detalles

Preguntas. sobre el Tribunal de Justicia de la Unión Europea

Preguntas. sobre el Tribunal de Justicia de la Unión Europea Preguntas sobre el Tribunal de Justicia de la Unión Europea POR QUÉ UN TRIBUNAL DE JUSTICIA DE LA UNIÓN EUROPEA (TJUE)? Con el fin de construir Europa, los Estados (actualmente 28) concluyeron entre ellos

Más detalles

ESTRATEGIA CONJUNTA DE SEGURIDAD Y SALUD LABORAL ALEMANA

ESTRATEGIA CONJUNTA DE SEGURIDAD Y SALUD LABORAL ALEMANA ESTRATEGIA CONJUNTA DE SEGURIDAD Y SALUD LABORAL ALEMANA ESTRATEGIA CONJUNTA DE SEGURIDAD Y SALUD LABORAL Página 1 ÍNDICE 1. ESTRATEGIA CONJUNTA DE SEGURIDAD Y SALUD LABORAL EN ALEMANIA: CONCEPTO Y OBJETIVOS

Más detalles

Guía para los Primeros Delegados

Guía para los Primeros Delegados www.piarc.org 2011 Guía para los Primeros Delegados Usted es el Primer Delegado de su país en la Asociación Mundial de la Carretera debido al puesto preponderante que ocupa en el sector de las carreteras

Más detalles

GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES

GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES Tema: Cartas de Servicios Primera versión: 2008 Datos de contacto: Evaluación y Calidad. Gobierno de Navarra. evaluacionycalidad@navarra.es

Más detalles

PRÁCTICAS ADMINISTRATIVAS

PRÁCTICAS ADMINISTRATIVAS DIPLOMATURA EN GESTIÓN Y ADMINISTRACIÓN PÚBLICA PROGRAMA DE LA ASIGNATURA PRÁCTICAS ADMINISTRATIVAS Código: 445 (16 créditos) CURSO 2011-12 Coordinadora: Mª Teresa Balaguer Coll Departamento de Finanzas

Más detalles

Organismos Públicos con la seguridad y Salud en el Trabajo.

Organismos Públicos con la seguridad y Salud en el Trabajo. UNIDAD Organismos Públicos con la seguridad y Salud en el Trabajo. 2 FICHA 1. INSTITUCIONES Y ORGANISMOS INTERNACIONALES. FICHA 2. ORGANISMOS NACIONALES. TEST DE AUTOEVALUACIÓN. Pág. 195 Pág. 196 Capítulo

Más detalles

Sistemas de Calidad Empresarial

Sistemas de Calidad Empresarial Portal Empresarial Aljaraque Empresarial Sistemas de Calidad Empresarial 1 ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN. 2. CONCEPTO DE CALIDAD Y SU SISTEMA. 3. MÉTODO PARA IMPLANTAR UN SISTEMA DE GESTIÓN DE LA CALIDAD. 4.

Más detalles

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO Núm. 187 Sábado 2 de agosto de 2014 Sec. I. Pág. 62213 I. DISPOSICIONES GENERALES MINISTERIO DE HACIENDA Y ADMINISTRACIONES PÚBLICAS 8364 Real Decreto 671/2014, de 1 de agosto, de modificación del Real

Más detalles

LOS PROCEDIMIENTOS DE SELECCIÓN MAS FRECUENTES GESTIONADOS POR LA OFICINA EUROPEA DE SELECCIÓN DE PERSONAL (EPSO)

LOS PROCEDIMIENTOS DE SELECCIÓN MAS FRECUENTES GESTIONADOS POR LA OFICINA EUROPEA DE SELECCIÓN DE PERSONAL (EPSO) REPRESENTACION PERMANENTE DE ESPAÑA ANTE LA UNION EUROPEA UNIDAD DE APOYO TRABAJAR EN LA UE LOS PROCEDIMIENTOS DE SELECCIÓN MAS FRECUENTES GESTIONADOS POR LA OFICINA EUROPEA DE SELECCIÓN DE PERSONAL (EPSO)

Más detalles

PREGUNTAS Y RESPUESTAS: Derechos de los pacientes en materia de asistencia sanitaria transfronteriza

PREGUNTAS Y RESPUESTAS: Derechos de los pacientes en materia de asistencia sanitaria transfronteriza COMISIÓN EUROPEA NOTA INFORMATIVA Bruselas, 22 de octubre de 2013 PREGUNTAS Y RESPUESTAS: Derechos de los pacientes en materia de asistencia sanitaria transfronteriza Un jubilado alemán diabético se lleva

Más detalles

EL BANCO EUROPEO DE INVERSIONES

EL BANCO EUROPEO DE INVERSIONES EL BANCO EUROPEO DE INVERSIONES El Banco Europeo de Inversiones (BEI) contribuye a la consecución de los objetivos de la Unión Europea mediante la financiación de proyectos a largo plazo, garantías y asesoramiento.

Más detalles

Actividades INIA 2006

Actividades INIA 2006 Actividades INIA 2006 ORGANIGRAMA DEL INIA Según Real Decreto RD 1951/2000, de 1 de diciembre ESTRUCTURA Y FUNCIONAMIENTO DEL INIA La estructura y funcionamiento del INIA están recogidos en el RD 1951/2000

Más detalles

Consejo Económico y Social

Consejo Económico y Social Naciones Unidas E/CN.3/2013/18 Consejo Económico y Social Distr. general 19 de diciembre de 2012 Español Original: inglés Comisión de Estadística 44º período de sesiones 26 de febrero a 1 de marzo de 2013

Más detalles

IDB.37/9 Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial

IDB.37/9 Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial Distr. general 11 de marzo de 2010 Español Original: inglés Junta de Desarrollo Industrial 37º período de sesiones Viena, 10 a 12 de mayo

Más detalles

ISO14001:2015. - disponer de un certificado bajo la versión de 2008 en vigor - superar una auditoria bajo los requisitos de la nueva versión

ISO14001:2015. - disponer de un certificado bajo la versión de 2008 en vigor - superar una auditoria bajo los requisitos de la nueva versión ISO14001:2015 PLAN DE TRANSICIÓN Tras la publicación de la nueva versión de la norma ISO14001 el pasado mes de septiembre se inicia un periodo de convivencia entre las dos versiones de la norma. Este periodo

Más detalles

Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente

Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente NACIONES UNIDAS UNEP/IPBES/1/5 EP Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente Distr.: General 17 de octubre de 2008 Español Original: Inglés Reunión especial a nivel intergubernamental y de

Más detalles

CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Y CULTURA

CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Y CULTURA 26643 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Y CULTURA RESOLUCIÓN de 13 de agosto de 2014, de la Secretaría General de Educación, por la que se convoca la selección de proyectos de innovación educativa en los centros

Más detalles

Procedimiento para la solicitud de MODIFICACIONES en los Títulos Universitarios Oficiales de Grado y Máster

Procedimiento para la solicitud de MODIFICACIONES en los Títulos Universitarios Oficiales de Grado y Máster Procedimiento para la solicitud de MODIFICACIONES en los Títulos Universitarios Oficiales de Grado y Máster Dirección de Evaluación y Acreditación Universitaria (DEVA). V.03. 07/11/2013 V.03. 07/11/13

Más detalles

Por qué es importante la planificación?

Por qué es importante la planificación? Por qué es importante la planificación? La planificación ayuda a los empresarios a mejorar las probabilidades de que la empresa logre sus objetivos. Así como también a identificar problemas claves, oportunidades

Más detalles

GESTIÓN DE LA DOCUMENTACIÓN

GESTIÓN DE LA DOCUMENTACIÓN Página: 1 de 8 Elaborado por: Revidado por: Aprobado por: Comité de calidad Responsable de calidad Director Misión: Controlar los documentos y registros del Sistema de Gestión de Calidad para garantizar

Más detalles

Para llegar a conseguir este objetivo hay una serie de líneas a seguir:

Para llegar a conseguir este objetivo hay una serie de líneas a seguir: INTRODUCCIÓN La Gestión de la Calidad Total se puede definir como la gestión integral de la empresa centrada en la calidad. Por lo tanto, el adjetivo total debería aplicarse a la gestión antes que a la

Más detalles

Proyecto sobre dinamización lectora infantil: leer desde pequeñitos

Proyecto sobre dinamización lectora infantil: leer desde pequeñitos Proyecto sobre dinamización lectora infantil: leer desde pequeñitos Biblioteca: Biblioteca Pública Municipal Juan Martín Centro: Sauras Localidad (Provincia): Andorra (Teruel) PROYECTO SOBRE DINAMIZACION

Más detalles

*1460507* FCCC/SBI/2014/5. Convención Marco sobre el Cambio Climático. Naciones Unidas

*1460507* FCCC/SBI/2014/5. Convención Marco sobre el Cambio Climático. Naciones Unidas Naciones Unidas Convención Marco sobre el Cambio Climático Distr. general 1 de abril de 2014 Español Original: inglés FCCC/SBI/2014/5 Órgano Subsidiario de Ejecución 40º período de sesiones Bonn, 4 a 15

Más detalles

IAP 1003 - ENTORNOS INFORMATIZADOS CON SISTEMAS DE BASES DE DATOS

IAP 1003 - ENTORNOS INFORMATIZADOS CON SISTEMAS DE BASES DE DATOS IAP 1003 - ENTORNOS INFORMATIZADOS CON SISTEMAS DE BASES DE DATOS Introducción 1. El propósito de esta Declaración es prestar apoyo al auditor a la implantación de la NIA 400, "Evaluación del Riesgo y

Más detalles

Y ahora Qué hago? Aspectos a tener en cuenta ante un siniestro. Derechos y Obligaciones de los Asegurados

Y ahora Qué hago? Aspectos a tener en cuenta ante un siniestro. Derechos y Obligaciones de los Asegurados Y ahora Qué hago? Aspectos a tener en cuenta ante un siniestro Derechos y Obligaciones de los Asegurados MINISTERIO DE AGRICULTURA, PESCA Y ALIMENTACIÓN ENTIDAD ESTATAL DE SEGUROS AGRARIOS (ENESA) Muy

Más detalles

Suplemento Enero 2014

Suplemento Enero 2014 DOCUMENTOS BÁSICOS Volumen I Edición de 2010 Suplemento Enero 2014 En su 109º periodo de sesiones, celebrado del 5 al 9 de noviembre de 2012, el Consejo aprobó enmiendas al Reglamento que rige las resoluciones

Más detalles

UNION INTERNACIONAL DE TELECOMUNICACIONES

UNION INTERNACIONAL DE TELECOMUNICACIONES UNION INTERNACIONAL DE TELECOMUNICACIONES Es un organismo especializado de las Naciones Unidas que se encarga de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) y en ese sentido, se encarga de

Más detalles

Artículo 2. Comisión de coordinación de los trabajos de fin de grado

Artículo 2. Comisión de coordinación de los trabajos de fin de grado NORMATIVA DE LOS TRABAJOS FINALES DE GRADO DE LA UNIVERSITAT JAUME I (Aprobada por el Consejo de Gobierno núm. 26 de 26 de julio de 2012, modificada por el Consejo de Gobierno núm.30, de 11 de diciembre

Más detalles

ARCHIVO GENERAL Marzo 2012

ARCHIVO GENERAL Marzo 2012 Marzo 2012 Contenido Contenido... 2 Identificación del Archivo General... 3 Objetivos que se persiguen con la publicación de la Carta... 3 Misión del Archivo General... 4 Visión del Archivo General...

Más detalles

GUÍA PARA LA ELABORACIÓN DE LA PROPUESTA DE TESIS O PROYECTO FINAL DE GRADUACIÓN EN LA ESCUELA DE INGENIERÍA AGRÍCOLA

GUÍA PARA LA ELABORACIÓN DE LA PROPUESTA DE TESIS O PROYECTO FINAL DE GRADUACIÓN EN LA ESCUELA DE INGENIERÍA AGRÍCOLA Universidad de Costa Rica Facultad de Ingeniería Escuela de Ingeniería Agrícola GUÍA PARA LA ELABORACIÓN DE LA PROPUESTA DE TESIS O PROYECTO FINAL DE GRADUACIÓN EN LA ESCUELA DE INGENIERÍA AGRÍCOLA Actualizado

Más detalles

Actividades para mejoras. Actividades donde se evalúa constantemente todo el proceso del proyecto para evitar errores y eficientar los procesos.

Actividades para mejoras. Actividades donde se evalúa constantemente todo el proceso del proyecto para evitar errores y eficientar los procesos. Apéndice C. Glosario A Actividades de coordinación entre grupos. Son dinámicas y canales de comunicación cuyo objetivo es facilitar el trabajo entre los distintos equipos del proyecto. Actividades integradas

Más detalles

INTrodUCCIÓN El museo Como recurso EdUCATIvo

INTrodUCCIÓN El museo Como recurso EdUCATIvo JUSTIFICACIÓN 2012 Introducción La era de la cultura digital y de la sociedad de la información ha generado gran cantidad de cambios para la sociedad en general y para el caso que nos ocupa la educación

Más detalles

Acuerdo de aprobación de la Normativa Básica de Correo Electrónico de la Universidad Miguel Hernández.

Acuerdo de aprobación de la Normativa Básica de Correo Electrónico de la Universidad Miguel Hernández. Acuerdo de aprobación de la Normativa Básica de Correo Electrónico de la Universidad Miguel Hernández. Con el fin de regular el uso de los recursos informáticos y telemáticos del servicio de correo en

Más detalles

AMBIENTALIZACION DE LOS PROYECTOS DE ARQUITECTURA

AMBIENTALIZACION DE LOS PROYECTOS DE ARQUITECTURA AMBIENTALIZACION DE LOS PROYECTOS DE ARQUITECTURA Teresa Rovira, Elena del pozo Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Barcelona teresa.rovira@upc.es 1. RESUMEN El proyecto de arquitectura es el ámbito

Más detalles

9. SISTEMA DE GARANTÍA DE CALIDAD MASTER UNIVERSITARIO EN ESTUDIOS AVANZADOS EN PEDAGOGIA Universidad Complutense de Madrid

9. SISTEMA DE GARANTÍA DE CALIDAD MASTER UNIVERSITARIO EN ESTUDIOS AVANZADOS EN PEDAGOGIA Universidad Complutense de Madrid 9. SISTEMA DE GARANTÍA DE CALIDAD MASTER UNIVERSITARIO EN ESTUDIOS AVANZADOS EN PEDAGOGIA Universidad Complutense de Madrid 9.1 Responsables del sistema de garantía de calidad del plan de estudios. Para

Más detalles

III. (Actos preparatorios) CONSEJO

III. (Actos preparatorios) CONSEJO 11.2.2012 Diario Oficial de la Unión Europea C 38 E/1 III (Actos preparatorios) CONSEJO POSICIÓN (UE) N o 3/2012 DEL CONSEJO EN PRIMERA LECTURA con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo

Más detalles

Programa de Criminología UOC

Programa de Criminología UOC Programa de Criminología UOC Trabajo Final de Grado Presentación Descripción La asignatura en el conjunto del plan de estudios Campos profesionales en que se proyecta Conocimientos previos Objetivos y

Más detalles

2. La Junta de Centro establecerá y aprobará este reglamento.

2. La Junta de Centro establecerá y aprobará este reglamento. REGLAMENTO POR EL QUE SE REGULA EL TRABAJO DE FIN DE GRADO (TFG) DE LOS TÍTULOS DE GRADO DE LA FACULTAD DE BIOLOGÍA EN LA UNIVERSIDAD DE MURCIA (Aprobado por la Junta de Facultad el 10 de mayo de 2012)

Más detalles

NORMATIVA DE EVALUACIÓN ACADÉMICA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID (Aprobada en Consejo de Gobierno de 8 de febrero de 2013)

NORMATIVA DE EVALUACIÓN ACADÉMICA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID (Aprobada en Consejo de Gobierno de 8 de febrero de 2013) NORMATIVA DE EVALUACIÓN ACADÉMICA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID (Aprobada en Consejo de Gobierno de 8 de febrero de 2013) Ámbito de aplicación: La presente normativa es aplicable a todos los estudios

Más detalles

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DEL PROCESO DE ATENCIÓN AL CIUDADANO

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DEL PROCESO DE ATENCIÓN AL CIUDADANO ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DEL PROCESO DE ATENCIÓN AL CIUDADANO OBJETO. El presente Documento de Especificaciones Técnicas tiene por objeto establecer los requisitos que debe cumplir el proceso de Atención

Más detalles

Informe Anual de Actividades 2010. Comité de Auditoría y Cumplimiento de Vocento, S.A.

Informe Anual de Actividades 2010. Comité de Auditoría y Cumplimiento de Vocento, S.A. Informe Anual de Actividades 2010 Comité de Auditoría y Cumplimiento de Vocento, S.A. 23 de Febrero de 2011 ÍNDICE 1. DESCRIPCIÓN, MOTIVOS Y OBJETIVOS DEL INFORME ANUAL DE ACTIVIDADES 2. ANTECEDENTES DEL

Más detalles

CAPÍTULO III MARCO TEÓRICO. Cada día cambian las condiciones de los mercados debido a diferentes factores como: el

CAPÍTULO III MARCO TEÓRICO. Cada día cambian las condiciones de los mercados debido a diferentes factores como: el CAPÍTULO III MARCO TEÓRICO 3.1 Introducción Cada día cambian las condiciones de los mercados debido a diferentes factores como: el incremento de la competencia, la globalización, la dinámica de la economía,

Más detalles

Caso práctico de Cuadro de Mando con Tablas Dinámicas

Caso práctico de Cuadro de Mando con Tablas Dinámicas 1 Caso práctico de Cuadro de Mando con Tablas Dinámicas Luis Muñiz Socio Director de SisConGes & Estrategia Introducción Hay una frase célebre que nos permite decir que: Lo que no se mide no se puede controlar

Más detalles

UIT-T E.128 SECTOR DE NORMALIZACIÓN DE LAS TELECOMUNICACIONES DE LA UIT

UIT-T E.128 SECTOR DE NORMALIZACIÓN DE LAS TELECOMUNICACIONES DE LA UIT UNIÓN INTERNACIONAL DE TELECOMUNICACIONES UIT-T E.128 SECTOR DE NORMALIZACIÓN DE LAS TELECOMUNICACIONES DE LA UIT RED TELEFÓNICA Y RDSI EXPLOTACIÓN, NUMERACIÓN, ENCAMINAMIENTO Y SERVICIO MÓVIL FOLLETO

Más detalles

Punto de Vista. Otra mirada hacia los problemas de información financiera

Punto de Vista. Otra mirada hacia los problemas de información financiera www.pwc.com/mx Punto de Vista Otra mirada hacia los problemas de información financiera Propuesta para la actualización al Marco de Control Interno de COSO, y sus documentos de apoyo: Compendio y Herramientas

Más detalles

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO Núm. 259 Martes 29 de octubre de 2013 Sec. III. Pág. 87492 III. OTRAS DISPOSICIONES MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE 11320 Orden ECD/1997/2013, de 24 de octubre, por la que se establecen las

Más detalles

Estos talleres certifican la calidad del movimiento asociativo

Estos talleres certifican la calidad del movimiento asociativo Estos talleres certifican la calidad del movimiento asociativo EL AYUNTAMIENTO Y CAJASOL ORGANIZAN LOS I TALLERES DE TRANSPARENCIA Y BUENAS PRÁCTICAS PARA ONGS EN MÁLAGA La Fundación Lealtad es la encargada

Más detalles

Comité de Desarrollo y Propiedad Intelectual (CDIP)

Comité de Desarrollo y Propiedad Intelectual (CDIP) S CDIP/12/6 ORIGINAL: INGLÉS FECHA: 11 DE OCTUBRE DE 2013 Comité de Desarrollo y Propiedad Intelectual (CDIP) Duodécima sesión Ginebra, 18 a 21 de noviembre de 2013 PROYECTO PILOTO SOBRE LA PROPIEDAD INTELECTUAL

Más detalles

Senior Experten Service. Fundación de la Industria Alemana para la Cooperación Internacional

Senior Experten Service. Fundación de la Industria Alemana para la Cooperación Internacional Senior Experten Service Fundación de la Industria Alemana para la Cooperación Internacional Quiénes somos? El Senior Experten Service (SES) la Fundación de la Industria Alemana para la Cooperación Internacional

Más detalles

GRUPO DE ACCIÓN SOBRE LA CAPACIDAD LEGAL SEGÚN LA CONVENCION

GRUPO DE ACCIÓN SOBRE LA CAPACIDAD LEGAL SEGÚN LA CONVENCION GRUPO DE ACCIÓN SOBRE LA CAPACIDAD LEGAL SEGÚN LA CONVENCION DISEÑO DE SISTEMAS DE TOMA DE DECISIONES CON APOYO: UNA GUÍA PARA EL DIÁLOGO Febrero de 2009 INTRODUCCIÓN El artículo 12 de la Convención de

Más detalles

INVITACIÓN A LA PRESENTACIÓN DE RELATOS DE EXPERIENCIAS CONCRETAS

INVITACIÓN A LA PRESENTACIÓN DE RELATOS DE EXPERIENCIAS CONCRETAS INVITACIÓN A LA PRESENTACIÓN DE RELATOS DE EXPERIENCIAS CONCRETAS I. Panorama general y objetivo 1. Por la presente comunicación se invita a presentar relatos de experiencias concretas en relación con

Más detalles

Estrategia 2014-2020 para empresas, administraciones

Estrategia 2014-2020 para empresas, administraciones RESUMEN EJECUTIVO Estrategia 2014-2020 para empresas, administraciones Estrategia públicas y 2014-2020 el resto de para organizaciones empresas, administraciones para avanzar hacia una públicas sociedad

Más detalles

SISTEMAS DE GESTIÓN MEDIOAMBIENTAL

SISTEMAS DE GESTIÓN MEDIOAMBIENTAL SISTEMAS DE GESTIÓN MEDIOAMBIENTAL La creciente preocupación sobre los aspectos medioambientales en las empresas conduce a que la certificación a través del diseño e implantación de sistemas de gestión

Más detalles

PLAN ESTRATÉGICO DEL DEPORTE DE VALENCIA 2010 7

PLAN ESTRATÉGICO DEL DEPORTE DE VALENCIA 2010 7 introducción INTRODUCCIÓN En la sesión ordinaria celebrada el 13 de noviembre de 2009, la Junta Rectora de la Fundación Deportiva Municipal del Ayuntamiento de Valencia aprobó por unanimidad el encargo

Más detalles

MANUAL DEL SISTEMA DE GESTIÓN DE LA CALIDAD

MANUAL DEL SISTEMA DE GESTIÓN DE LA CALIDAD OFICINA DE ACCESO A LA INFORMACION (OAI) Código: OAI-MC-DI-01 Fecha Emisión: 26/11/2013 Página 1 de 19 MANUAL DEL SISTEMA DE GESTIÓN DE LA CALIDAD Código: OAI-MC-DI-01 Fecha Revisión: 26/11/2013 Página

Más detalles

Carta del Consejo de Europa sobre la educación para la ciudadanía democrática y la educación en derechos humanos

Carta del Consejo de Europa sobre la educación para la ciudadanía democrática y la educación en derechos humanos Peti Wiskemann PREMS99711 Departamento de Educación Consejo de Europa F-67075 Strasbourg Cedex Tel.: +33 (0)3 88 41 35 29 Fax: +33 (0) 3 88 41 27 88 Internet: http://www.coe.int/edc Carta del Consejo de

Más detalles

EXPOSICIÓN DE MOTIVOS. 1. Introducción

EXPOSICIÓN DE MOTIVOS. 1. Introducción EXPOSICIÓN DE MOTIVOS 1. Introducción El voluntariado es una de las expresiones fundamentales de la participación ciudadana y de la democracia, que pone en práctica valores europeos como la solidaridad

Más detalles

SISTEMA InfoSGA Manual de Actualización Mensajeros Radio Worldwide C.A Código Postal 1060

SISTEMA InfoSGA Manual de Actualización Mensajeros Radio Worldwide C.A Código Postal 1060 SISTEMA InfoSGA Manual de Actualización Mensajeros Radio Worldwide C.A Código Postal 1060 Elaborado por: Departamento de Informática Febrero 2012 SISTEMA InfoSGA _ Manual de Actualización 16/02/2012 ÍNDICE

Más detalles

CASO PRÁCTICO. www.zinacle.com. EMPRESA: Doka España Encofrados S.A. INDUSTRIA: Encofrados, construcción.

CASO PRÁCTICO. www.zinacle.com. EMPRESA: Doka España Encofrados S.A. INDUSTRIA: Encofrados, construcción. CASO PRÁCTICO EMPRESA: Doka España Encofrados S.A. INDUSTRIA: Encofrados, construcción. SEDE PRINCIPAL: Amstetten, Austria, presente en 67 países con 150 sucursales. FACTURACIÓN DEL GRUPO: 923 Millones.

Más detalles

MANUAL DE GESTIÓN: SISTEMA DE GESTIÓN DE LA CALIDAD EN LA UNIDAD de FORMACIÓN DE LA DIPUTACION DE MALAGA

MANUAL DE GESTIÓN: SISTEMA DE GESTIÓN DE LA CALIDAD EN LA UNIDAD de FORMACIÓN DE LA DIPUTACION DE MALAGA Página 1 de 17 MANUAL DE GESTIÓN: SISTEMA DE GESTIÓN DE LA CALIDAD EN LA UNIDAD de FORMACIÓN DE LA DIPUTACION DE MALAGA Página 2 de 17 1 ÍNDICE DEL DOCUMENTO 1 ÍNDICE DEL DOCUMENTO... 2 2 PRESENTACIÓN

Más detalles

CUESTIONARIO DE AUTOEVALUACIÓN

CUESTIONARIO DE AUTOEVALUACIÓN CUESTIONARIO DE AUTOEVALUACIÓN El presente Cuestionario permite conocer en qué estado de madurez se encuentra el Sistema de Gestión Ambiental (en adelante, SGA) de su organización, de acuerdo a los requisitos

Más detalles

Ref: 49/012091.9/15. La autenticidad de este documento se puede comprobar en www.madrid.org/csv

Ref: 49/012091.9/15. La autenticidad de este documento se puede comprobar en www.madrid.org/csv Ref: 49/012091.9/15 Resolución de la Dirección General de Innovación, Becas y Ayudas a la Educación de 2 de septiembre de 2015, por la que se dictan instrucciones sobre el procedimiento de gestión de las

Más detalles

REGLAMENTO DE LOS COORDINADORES DE TITULACIÓN

REGLAMENTO DE LOS COORDINADORES DE TITULACIÓN REGLAMENTO DE LOS COORDINADORES DE TITULACIÓN La Universidad española está sometida en los últimos años a unos intensos cambios para adaptarse a la nueva normativa que surge a partir de la Ley de Universidades

Más detalles

PROGRAMA 923N FORMACIÓN DEL PERSONAL DE ECONOMÍA Y HACIENDA

PROGRAMA 923N FORMACIÓN DEL PERSONAL DE ECONOMÍA Y HACIENDA PROGRAMA 923N FORMACIÓN DEL PERSONAL DE ECONOMÍA Y HACIENDA 1. DESCRIPCIÓN El objetivo básico del programa puede definirse como la selección de funcionarios de Cuerpos adscritos al Ministerio de Hacienda

Más detalles

5.1. Organizar los roles

5.1. Organizar los roles Marco de intervención con personas en grave situación de exclusión social 5 Organización de la acción 5.1. Organizar los roles Parece que el modelo que vamos perfilando hace emerger un rol central de acompañamiento

Más detalles

Plan provincial de Producción más limpia de Salta

Plan provincial de Producción más limpia de Salta Plan provincial de Producción más limpia de Salta Guía IRAM 009 V.1 Requisitos para la obtención de los distintos niveles de la distinción GESTION SALTEÑA ECOECFICIENTE INTRODUCCIÓN: IRAM, junto con la

Más detalles

PROCEDIMIENTOS PARA LA APLICACIÓN EFECTIVA DE LAS REGLAS MÍNIMAS PARA EL TRATAMIENTO DE LOS RECLUSOS

PROCEDIMIENTOS PARA LA APLICACIÓN EFECTIVA DE LAS REGLAS MÍNIMAS PARA EL TRATAMIENTO DE LOS RECLUSOS Legislación PROCEDIMIENTOS PARA LA APLICACIÓN EFECTIVA DE LAS REGLAS MÍNIMAS PARA EL TRATAMIENTO DE LOS RECLUSOS Procedimiento 1 Todos los Estados cuyas normas de protección para todas las personas sometidas

Más detalles

Servicio de hospedaje de servidores

Servicio de hospedaje de servidores Servicio de hospedaje de servidores Tomás P. de Miguel Gabinete de Informática y Comunicaciones ETSIT Madrid, 18 de Marzo de 2004 1. Introducción Cada día se hace más necesaria la utilización de nuevas

Más detalles

REGLAMENTO DE FUNCIONAMIENTO INTERNO DE LA RED DE INCLUSIÓN SOCIAL

REGLAMENTO DE FUNCIONAMIENTO INTERNO DE LA RED DE INCLUSIÓN SOCIAL REGLAMENTO DE FUNCIONAMIENTO INTERNO DE LA RED DE INCLUSIÓN SOCIAL El artículo 3.1.e) del Reglamento 1081/2006 del Fondo Social Europeo (FSE) establece que éste apoyará la creación de redes a nivel transnacional,

Más detalles

NÚMERO 41 Jueves, 28 de febrero de 2013

NÚMERO 41 Jueves, 28 de febrero de 2013 4174 ORDEN de 13 de febrero de 2013 por la que se regula la selección de proyectos de innovación educativa en los centros docentes de enseñanzas no universitarias, sostenidos con fondos públicos, de la

Más detalles

RESUMEN EJECUTIVO DEL INFORME DEL PROYECTO EMPRENDEDORES

RESUMEN EJECUTIVO DEL INFORME DEL PROYECTO EMPRENDEDORES RESUMEN EJECUTIVO DEL INFORME DEL PROYECTO EMPRENDEDORES 1. Por qué este documento? El Proyecto Educar el Talento Emprendedor se enmarca dentro del plan de actuación de la Fundación Príncipe de Girona

Más detalles

Estructura de las enseñanzas

Estructura de las enseñanzas 5.1 Estructura de las enseñanzas La tabla 5.1. recoge la estructura de las enseñanzas del Grado en Finanzas y Contabilidad. Tabla 5.1. Estructura de las enseñanzas. TIPO DE MATERIA NÚMERO DE CRÉDITOS ECTS

Más detalles

Artículo 2. Comisión de coordinación de los trabajos de fin de máster universitario

Artículo 2. Comisión de coordinación de los trabajos de fin de máster universitario NORMATIVA DE LOS TRABAJOS FINALES DE MÁSTER DE LA UNIVERSITAT JAUME I (Aprobada por el Consejo de Gobierno núm. 26 de 26 de julio de 2012, modificada por el Consejo de Gobierno núm.30, de 11 de diciembre

Más detalles

FORO PORTUARIO IBEROAMERICANO. Organización y Reglas de Funcionamiento

FORO PORTUARIO IBEROAMERICANO. Organización y Reglas de Funcionamiento FORO PORTUARIO IBEROAMERICANO Organización y Reglas de Funcionamiento Diciembre 2003 FORO PORTUARIO IBEROAMERICANO Organización y Reglas de Funcionamiento 1. El Foro Portuario Iberoamericano (en lo sucesivo,

Más detalles

PRACTICUM DE LENGUA EXTRANJERA INGLÉS

PRACTICUM DE LENGUA EXTRANJERA INGLÉS PRACTICUM DE LENGUA EXTRANJERA INGLÉS FACULTAD DE EDUCACIÓN UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID 1. CARACTERÍSTICAS GENERALES El Practicum de Lengua Extranjera constituye el núcleo fundamental de la preparación

Más detalles

BASES CONVOCATORIA EMPRENDIMIENTOS SOCIALES INNOVADORES EN LA REGION DEL BIOBÍO

BASES CONVOCATORIA EMPRENDIMIENTOS SOCIALES INNOVADORES EN LA REGION DEL BIOBÍO BASES CONVOCATORIA EMPRENDIMIENTOS SOCIALES INNOVADORES EN LA REGION DEL BIOBÍO 1.- ANTECEDENTES Y OBJETIVOS Fundación Trabajo para un Hermano de Concepción (TPH) nació en 1988 para colaborar en el desarrollo

Más detalles

SUPERVISOR EUROPEO DE PROTECCIÓN DE DATOS

SUPERVISOR EUROPEO DE PROTECCIÓN DE DATOS 30.11.2010 Diario Oficial de la Unión Europea C 323/1 I (Resoluciones, recomendaciones y dictámenes) DICTÁMENES SUPERVISOR EUROPEO DE PROTECCIÓN DE DATOS Dictamen del Supervisor Europeo de Protección de

Más detalles

Esta norma además presentan las siguientes notas:

Esta norma además presentan las siguientes notas: 1. OBJETIVO Establecer los criterios y actividades a seguir para seleccionar y evaluar los Auditores Internos de calidad que deben realizar las Auditorías Internas de Calidad AIC, con el fin de asegurar

Más detalles

OFICINA EUROPEA DE SELECCIÓN DE PERSONAL (EPSO)

OFICINA EUROPEA DE SELECCIÓN DE PERSONAL (EPSO) 15.3.2012 ES Diario Oficial de la Unión Europea C 76 A/1 V (Anuncios) PROCEDIMIENTOS ADMINISTRATIVOS OFICINA EUROPEA DE SELECCIÓN DE PERSONAL (EPSO) CONVOCATORIA DE OPOSICIONES GENERALES EPSO/AD/230/12

Más detalles

GESTIÓN DE LA SEGURIDAD VIARIA EN LA DEMARCACIÓN DE CARRETERAS DEL ESTADO EN

GESTIÓN DE LA SEGURIDAD VIARIA EN LA DEMARCACIÓN DE CARRETERAS DEL ESTADO EN GESTIÓN DE LA SEGURIDAD VIARIA EN LA DEMARCACIÓN DE CARRETERAS DEL ESTADO EN LA COMUNIDAD VALENCIANA. JOSÉ VTE. PEDROLA CUBELLS, INGENIEROS DE CAMINOS, CANALES Y PUERTOS DEL ESTADO, Jefe de la Demarcación

Más detalles

Anexo III. La información que proporcionen las Partes Contratantes no se utilizará para comparar los resultados entre las Partes.

Anexo III. La información que proporcionen las Partes Contratantes no se utilizará para comparar los resultados entre las Partes. Anexo III FORMATO DE INFORME TEMÁTICO SOBRE TRANSFERENCIA DE TECNOLOGÍA Y COOPERACIÓN TECNOLÓGICA El formato siguiente para preparar los informes temáticos sobre transferencia de tecnología y cooperación

Más detalles

PROGRAMA 323M BECAS Y AYUDAS A ESTUDIANTES

PROGRAMA 323M BECAS Y AYUDAS A ESTUDIANTES PROGRAMA 323M BECAS Y AYUDAS A ESTUDIANTES 1. DESCRIPCIÓN, FINES Y ACTIVIDADES El objetivo fundamental de este programa consiste en garantizar la igualdad de todas las personas en el ejercicio del derecho

Más detalles

ÓRGANOS DE COORDINACIÓN DOCENTE

ÓRGANOS DE COORDINACIÓN DOCENTE VI. ÓRGANOS DE COORDINACIÓN DOCENTE 1. Los centros, en función de los niveles, etapas y modalidades de enseñanza que se impartan en ellos, así como del número de unidades o grupos de alumnos, podrán tener

Más detalles

Reglamento de la Comisión de Auditoría y Control de Banco de Sabadell, S.A.

Reglamento de la Comisión de Auditoría y Control de Banco de Sabadell, S.A. Reglamento de la Comisión de Auditoría y Control de Banco de Sabadell, S.A. Í N D I C E Capítulo I. Artículo 1. Artículo 2. Artículo 3. Preliminar Objeto Interpretación Modificación Capítulo II. Artículo

Más detalles

IE UNIVERSIDAD REGLAMENTO DE RECONOCIMIENTO Y TRANSFERENCIA DE CRÉDITOS EN LOS TÍTULOS DE GRADO JULIO 2013*

IE UNIVERSIDAD REGLAMENTO DE RECONOCIMIENTO Y TRANSFERENCIA DE CRÉDITOS EN LOS TÍTULOS DE GRADO JULIO 2013* IE UNIVERSIDAD REGLAMENTO DE RECONOCIMIENTO Y TRANSFERENCIA DE CRÉDITOS EN LOS TÍTULOS DE GRADO JULIO 2013* * Revisión aprobada por el Comité Rectoral del 16 de junio de 2014 ÍNDICE PREÁMBULO I. TÍTULO

Más detalles

Dossier Informativo para voluntarios

Dossier Informativo para voluntarios Dossier Informativo para voluntarios Información para voluntarios Quiénes somos? 2 Qué son los proyectos de verano? 2 - Grupos de voluntarios - Alojamiento - Financiación y economía interna - El periodo

Más detalles

GUÍA PARA LA EVALUACIÓN DE LOS TÍTULOS OFICIALES DE MÁSTER

GUÍA PARA LA EVALUACIÓN DE LOS TÍTULOS OFICIALES DE MÁSTER GUÍA PARA LA EVALUACIÓN DE LOS TÍTULOS OFICIALES DE MÁSTER (Versión con recomendaciones para la mejora 01. 10/01/07) Este documento es propiedad de ANECA y su contenido es confidencial. No está permitida

Más detalles

CERDO-IBERICO: FORO DE DISCUSIÓN SOBRE EL CERDO IBÉRICO EN INTERNET

CERDO-IBERICO: FORO DE DISCUSIÓN SOBRE EL CERDO IBÉRICO EN INTERNET CERDO-IBERICO: FORO DE DISCUSIÓN SOBRE EL CERDO IBÉRICO EN INTERNET E. De Pedro Sanz, J. García Olmo, y A. Garrido Varo Dpto. Producción Animal. Escuela Técnica Superior de Ingenieros Agrónomos y Montes

Más detalles

Guía práctica. Red Judicial Europea en materia civil y mercantil

Guía práctica. Red Judicial Europea en materia civil y mercantil Uso de la videoconferencia para obtener pruebas en materia civil y mercantil en virtud del Reglamento (CE) nº 1206/2001 del Consejo de 28 de mayo de 2001 Guía práctica Red Judicial Europea en materia civil

Más detalles

CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA. Bruselas, 14 de enero de 2003 (OR. en) 5165/03 SOC 5 MI 4 EDUC 2 TELECOM 1

CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA. Bruselas, 14 de enero de 2003 (OR. en) 5165/03 SOC 5 MI 4 EDUC 2 TELECOM 1 CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA Bruselas, 14 de enero de 2003 (OR. en) 5165/03 SOC 5 MI 4 EDUC 2 TELECOM 1 ACTOS LEGISLATIVOS Y OTROS INSTRUMENTOS Asunto: Resolución del Consejo sobre "Accesibilidad electrónica"

Más detalles

Apoyo para la aplicación de la Convención sobre la prohibición de minas antipersonal

Apoyo para la aplicación de la Convención sobre la prohibición de minas antipersonal Reunión de los Estados Partes en la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción 29 de agosto de 2001 Español Original:

Más detalles

REGLAMENTO PARA LA SUPERVISIÓN DE LA IDENTIDAD CORPORATIVA DE LA UNIVERSIDAD DE ALCALÁ (UAH)

REGLAMENTO PARA LA SUPERVISIÓN DE LA IDENTIDAD CORPORATIVA DE LA UNIVERSIDAD DE ALCALÁ (UAH) Aprobado en Consejo de Gobierno de 27 de junio de 2013 REGLAMENTO PARA LA SUPERVISIÓN DE LA IDENTIDAD CORPORATIVA DE LA UNIVERSIDAD DE ALCALÁ (UAH) PREÁMBULO La importancia de la comunicación y la imagen

Más detalles

VERA MARTÍN CONSULTORES Y AUDITORES, S.L. / Informe de Transparencia 2014 / 1 INFORME DE TRANSPARENCIA 2014

VERA MARTÍN CONSULTORES Y AUDITORES, S.L. / Informe de Transparencia 2014 / 1 INFORME DE TRANSPARENCIA 2014 VERA MARTÍN CONSULTORES Y AUDITORES, S.L. / Informe de Transparencia 2014 / 1 INFORME DE TRANSPARENCIA 2014 VERA MARTÍN CONSULTORES Y AUDITORES, S.L. / Informe de Transparencia 2014 / 2 MIGUEL ÁNGEL VERA

Más detalles

GUÍA PARA LA PREPARACIÓN DE PLANES DE TRABAJO, INFORMES DE AVANCE E INFORMES DE AUTOEVALUACIÓN PARA PROGRAMAS Y PROYECTOS DE COOPERACIÓN TÉCNICA

GUÍA PARA LA PREPARACIÓN DE PLANES DE TRABAJO, INFORMES DE AVANCE E INFORMES DE AUTOEVALUACIÓN PARA PROGRAMAS Y PROYECTOS DE COOPERACIÓN TÉCNICA Copyright 1996-2001 Organización Internacional del Trabajo (OIT) http://www.ilo.org/public/spanish/bureau/program/eval/guides/wkpln/index.htm GUÍA PARA LA PREPARACIÓN DE PLANES DE TRABAJO, INFORMES DE

Más detalles

1/5 Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya

1/5 Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya 1/5 Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya DISPOSICIONES DEPARTAMENTO DE LA PRESIDENCIA LEY 20/2015, de 29 de julio, de modificación de la Ley 10/2001, de 13 de julio, de archivos y documentos. El

Más detalles

4 ALBERT EMBANKMENT LONDRES SE1 7SR Teléfono: +44(0)20 7735 7611 Facsímil: +44(0)20 7587 3210

4 ALBERT EMBANKMENT LONDRES SE1 7SR Teléfono: +44(0)20 7735 7611 Facsímil: +44(0)20 7587 3210 S 4 ALBERT EMBANKMENT LONDRES SE1 7SR Teléfono: +44(0)20 7735 7611 Facsímil: +44(0)20 7587 3210 A: Estados Miembros de la OMI Naciones Unidas y organismos especializados Circular Nº 3297 18 julio 2012

Más detalles

PROGRAMA 111Q FORMACIÓN DEL PERSONAL DE LA ADMINISTRACIÓN DE JUSTICIA

PROGRAMA 111Q FORMACIÓN DEL PERSONAL DE LA ADMINISTRACIÓN DE JUSTICIA PROGRAMA 111Q FORMACIÓN DEL PERSONAL DE LA ADMINISTRACIÓN DE JUSTICIA 1. DESCRIPCIÓN El Centro de Estudios Jurídicos (CEJ) es un Organismo Autónomo, dependiente del Ministerio de Justicia, adscrito a la

Más detalles