Los proverbios árabes clásicos más usados

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "Los proverbios árabes clásicos más usados"

Transcripción

1 Los proverbios árabes clásicos más usados The most commonly used classical Arabic proverbs Ahmed-Salem OULD MOHAMED BABA Universidad Complutense de Madrid Recibido: febrero 2012 Aceptado: abril 2012 RESUMEN Este trabajo contiene una colección de los proverbios árabes clásicos más usados tanto en el discurso oral como en el escrito. A pesar de la antigüedad de algunos de ellos, se siguen usando, lo que demuestra la vitalidad de esta clase de enunciados. Palabras claves: Proverbios árabes antiguos, Paremiología árabe, Paremiología comparada, Lexicografía árabe. ABSTRACT This article examines a collection of the most commonly used classical Arabic proverbs both in written and oral discourse. In spite of their remote origin, some of them are still alive in Standard Arabic, what demonstrates the vitality of this kind of sapiential expressions. Keywords: Old Arabic proverbs, Arabic paremiology, Comparated paremiology, Arabic lexicography. SUMARIO: 1. Introducción, 2. Selección de proverbios. 131 ISSN:

2 1. INTRODUCCIÓN La presente selección de proverbios y fraseologismos árabes traducidos y anotados la forman proverbios pertenecientes a las distintas colecciones que se han conservado en el mundo árabe y abarca un periodo que va desde el siglo VI hasta el siglo XIII (desde la época preislámica, pasando por la época de los Califas, la época de los Omeyas hasta llegar a la época Abbasí). Se sabe que los árabes usaban un gran número de proverbios en la época preislámica llamada al-ǧāhiliyya 1 los cuales fueron transmitidos oralmente hasta que se recogieron a partir del siglo VIII. Los proverbios de aquella época reflejan el pensamiento, la sabiduría 2 y el modo de vida de los árabes que eran, en su mayoría, nómadas. Más tarde, la transición de una situación de politeísmo a una de monoteísmo con el Islam significó el cambio de muchos enunciados paremiológicos antiguos para adaptarse a la nueva realidad. En la época Omeya, se inició el interés por la recopilación de proverbios y se recogieron anécdotas, fábulas e historietas que contenían o explicaban algunos proverbios. La larga época Abbasí ( ), fue el periodo de mayor esplendor cultural del mundo árabe e islámico, marcado por una labor extraordinaria en todos los campos del saber, incluida la paremiología, que aparece como una fuente importante para los estudios lingüísticos y lexicográficos. La presente colección de proverbios, a pesar de pertenecer a diferentes épocas, se sigue usando en los textos escritos (artículos de prensa, ensayos, informes, cartas, manuales de temática diversa, etc.) y en el discurso oral de los árabes que dominan el árabe clásico, de manera que es frecuente oírlos en los parlamentos, en los diferentes medios de comunicación, en las conferencias, etc. Dado el carácter especial que tienen los proverbios y que dificulta su traducción, hemos procurado dar los equivalentes castellanos de la mayoría de los proverbios seleccionados. 2. SELECCIÓN DE PROVERBIOS 1 إ ذ ا آ ان ال ك لا م م ن ف ضة ي ك ون ال صم ت م ن ذ ه ب: Si el habla es plata, el silencio es oro 2 إ ذ ا آ ن ت ف ي ق و م ف اح ل ب ف ي إ ن اي ه م : Si vives con una gente, ordeña en su ordeñadero 3 1 La ǧāhiliyya es la denominación que recibe el largo periodo histórico anterior al advenimiento del Islam, étapa histórica marcada por una sociedad tribal con un modo de vida nómada, aunque había unos pocos centros urbanos a los que se acudía para las ferias y para el culto politeísta. Para más detalles acerca de este periodo, véase Enciclopedia del Islam (EI), págs , sv DJāhiliyya. 2 De la misma manera que los griegos crearon la filosofía, a partir de la reflexión sobre lo que les rodeaba, el pueblo árabe legó a sus generaciones estos textos breves que resumen sus experiencias, sus observaciones, su conocimiento de la naturaleza y del hombre. 3 Equivale a Donde fueres, haz lo que vieres, v. Varios Autores, 1001 refranes españoles con sus correspondencias en alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso, Madrid 2001, p

3 3 إ ذ ا ه بت ر ي اح ك ف اغ ت ن م ه ا: Cuando sople tu viento, aprovéchalo 4 إ ذ ا و ق ع ال ج م ل آ ث ر ت ال سك اآ ي ن: Cuando el camello cae, las navajas abundan 4 5 أ م ال ج ب ان لا ت ف ر ح و لا ت ح ز ن : La madre del cobarde no se alegra ni se entristece 6 أ د ب ال م ر ء خ ي ر م ن ذ ه ب ه : Los buenos modales valen más que el oro 5 7 إ ذ ا ص م ت الم ج ن ون ع د ع اق لا : Cuando el loco calla, se le toma por sabio 8 ا ع م ل ال خ ي ر و ار م ه ف ي ال ب ح ر : Haz el bien y no mires a quién 6 9 الا ف ع ال أ ب ل غ م ن الا ق و ال : hablar Actuar es más elocuente que 10 ا س ا ل م ج ربا و لا ت س ا ل ط ب يب ا: Pregunta a una persona con pericia y no al médico 11 ا ب ن ا د م ي ر ب ط م ن ل س ان ه و ال ثو ر م ن ق ر ون ه : Al ser humano se le pilla por su lengua y al toro por sus cuernos 12 الا تح اد ق وة : La unión hace la fuerza 7 13 أ ح بك ي ا ن اف ع ي و ل و آ ن ت ع د وي: Te quiero porque me eres útil, aunque fueses mi enemigo 8 14 ا ح ذ ر ع د وك م رة واح ذ ر ص د يق ك أ ل ف م رة : Guárdate una vez de tu enemigo y mil veces de tu amigo 15 ا خ ر ال دو اء ال ك ي: El último remedio es el cauterio 16 إ ذ ا أ ر اد ال له ه لا ك ال نم ل ة أ ن ب ت ل ه ا ج ن اح ي ن : Cuando Dios quiere que la hormiga perezca, le pone alas 17 إ ذ ا د رت ن ي اق ك ف اح ل ب ه ا: Cuando tus camellas tengan leche, ordéñelas 9 18 إ ذ ا ط ال ت ال طر يق آ ث ر ال ك ذ ب : Cuando se alarga el viaje, aumentan las mentiras 19 إ ذ ا ع مت ال م ص يب ة ه ان ت : Mal de muchos, consuelo de tontos إ ن ب ع د ال ع س ر ي س ر ا: Tras la tempestad viene la calma إ ن ال ح د يد ب ال ح د يد ي ف ل: El hierro a hierro corta 22 إ ن ال طي ور ع ل ي أ ش ك ال ه ا ت ق ع : Cada pájaro se junta con los de su especie 23 إ ن ال ق ل يل ب ال ق ل يل ي ك ث ر : Muchos pocos hacen un mucho إ ن ال لب يب ب الا ش ار ة ي ف ه م : A buen entendedor pocas palabras bastan إ ن ل ل ح يط ان ا ذ ان ا: Las paredes tienen oídos 26 إ ن ال ه د ي ا ع ل ى ق د ر م ه د يه ا: Los regalos son según quien los da 27 إ ن ه ذا ال شب ل م ن ذ ل ك الا س د : Este cachorro es hijo de aquel león ا ل ز م ال ص حة ي ل ز م ك ال ع م ل : Conserva la salud y tendrás trabajo 29 إ ن س رك الا ه و ن ف اب د أ ب الا ش د: Si lo fácil te es cómodo, empieza por lo difícil 4 Equivale a Al perro flaco, todo son pulgas, v. Martínez Kleiser, Luis, Refranero general ideológico español, Madrid, 1989, pág. 185 (refr. nº ). 5 Lit.: La educación de una persona es mejor que sus bienes. 6 Lit.: Haz el bien y tíralo al mar. 7 Lit.: La unidad es fuerza. 8 Equivale a: Por interés, te quiero Andrés. 9 Hay que aprovechar las oportunidades cuando surgen. 10 Lit.: Si se generaliza la desgracia, se vuelve llevadera. Cf. mal de muchos, consuelo de tontos. 11 Lit.: Tras la dificultad viene la facilidad. 12 Lit.: Lo poco con otro poco hacen un mucho. 13 Lit.: El sagaz entiende con una insinuación. 14 Equivale a: De tal palo, tal astilla. 133

4 30 الا م ور ب ع و اق ب ه ا: Los hechos se juzgan por cómo acaban 31 إ نم ا ي ت ف اض ل ال ناس ب ا ع م ال ه م: Las personas se diferencian por sus obras 32 أ ن ا أ م ير و أ ن ت أ م ير ف م ن ي س وق ال ح م ير : Yo soy príncipe y tú eres príncipe Quién guiará los asnos? 33 إ ن ال ج ي اد ن ضاح ة ب ال م ا ء: Los caballos corredores sudan mucho 34 إ ن ال شق ي ب ك ل ح ب ل ي خ ت ن ق : El desgraciado se ahorca con todas las cuerdas إ ن آ ذ ب ة ال م ن ب ر ب ل ق اء م ش ه ور ة : La mentira del púlpito se conoce en público 36 إ ن ال ك ذ وب ق د ي ص د ق: El mentiroso a veces dice la verdad 37 إ ن ال رج ال لا ت ك ال ب ال ق ف ز ان و لا ت وز ن ف ي ال م يز ان : Los hombres no se miden en cahíces, ni se pesan con básculas 38 إ نه ل ي ع ل م م ن أ ي ن ت و آ ل ال ك ت ف : El sabe cómo se come la paletilla إ نه لا ش ب ه ب ه م ن ال تم ر ة ب ال تم ر ة : Tan iguales como dos dátiles إ ن آ ان ف ي ال ج م اع ة ف ض ل ف ا ن ف ي ال ع ز ل ة س لا م ة : Si el grupo es útil, estar solo es salvación 41 إ ن م ن ال ب ي ان ل س ح ر ا: Hay discursos que son verdadera magia إ نم ا ال م ر ء ب ا ص غ ر ي ه : ق ل ب ه و ل س ان ه: La persona se mide por sus dos más pequeñas partes: su corazón y su lengua 43 إ ن ذ ه ب ع ي ر ف ع ي ر ف ي ال رب اط : Si un asno se va, queda otro en la atadura 44 أ ن ز ق م ن ر ب يب م ل ك : Más irritable que el hijastro de un rey 45 إ ن م ا أ ن ت ن ع ام ة إ ذ ا ق يل ل ه ا اح م ل ي ق ال ت: أ ن ا ط اي ر و إ ذ ا ق يل ل ه ا ط ير ي ق ال ت : أ ن ا ب ع ير Eres como el avestruz, si se le dice, lleva bultos, contesta, soy un ave y cuando se le dice vuela, contesta, soy un camello 46 إ ن ل م ي ك ن و ف اق ف ف راق : Si no hay acuerdo, más vale separarse 47 الا ب اء ي ا آ ل ون ال ح ص ر م و الا و لا د ي ض ر س ون : Los padres comen uvas agraces y los hijos tienen dentera 48 ا ف ة ال ع ل م ال نس ي ان : La mala memoria es enemiga del saber 49 إ ي اي و ال رأ ي ال ف ط ير: Lejos de mí el consejo precipitado 50 إ ن ال ج م اح ي م ن ع الا ذى: La terquedad impide el perjuicio 51 إ ن ل ك ل ر ف ق ة آ ل ب ا: Todo grupo de viajeros tiene un perro 52 إ ذ ا ش ب ع ت ال دق يق ة ل ح س ت ال ج ل يل ة : Cuando el ganado menor se sacia, el ganado mayor lame إ ذ ا ع ز أ خ وك ف ه ن : Cuando tu hermano se vuelve poderoso, humíllate إ ذ ا ل م ي ك ن م ا ت ر يد ف ا ر د م ا ي ك و ن: Si no es lo que tú quieres, quiere lo que es 55 أ ب خ ل م ن آ ل ب ع ل ى ع ر ق: (descarnado) 21 Más avaro que un perro ante un hueso 56 أ ج و د م ن ح ات م : Más generoso que ātim Equivale a: A perro flaco, todo se le vuelven pulgas. 16 Significa saber comportarse, tener educación y buenos modales. 17 Equivale a: Como dos gotas de agua. 18 Al-Maydani, A. Magma` al-amtal. (ed.) Zarzur, N. H. Beyrut 1987, 2 vols., (citado en adelante como Al-Maydānī), prov. nº 1); La frase es atribuida al Profeta Mu ammad. 19 Al-Maydānī I, 102 (prov.nº 331), según él, hace referencia al pobre que trabaja para el rico. 20 Al-Maydānī I, 35 (prov.nº 63). 21 أبخل من آلب Con la variante 22 Personaje preislámico conocido por su generosidad legendaria en toda Arabia. 134

5 57 أ ح م ق م ن ر اع ى ض ا ن ث م ان ي ن: Más necio que el pastor de ochenta ovejas أ خ ذ ال ق و س ب ار يه ا: Cogió la flecha su afilador أ ح م ق م ن ه ب نق ة: Más tonto que Habannaqa أ ول ال شج ر ة ال نواة : El árbol nace de una semilla 61 أ خ ز ى ال له الرأ ي ال دب ر ي: Que Dios maldiga el consejo tardío 62 أ ر س ى م ن ح ج ر : Más firme que una roca 63 أ ر ق م ن و ر ق ة : Más fino que el papel 64 أ ش د م ن ال م و ت م ا ي ت م نى ل ه ال م و ت : Más dura que la propia muerte es la razón por la que se desea 65 أ ظ ل م م ن ح ية : Más maligno que una serpiente 66 أ ع ج ب م ن ال ع ج ب ت ر ك ال تع جب م ن ال ع ج ب : Dejar de maravillarse de lo maravilloso es más maravilloso que lo que te maravilla 67 أ غ د ر م ن ذ ي ب: Más traidor que un chacal 68 أ ق ر ب م ن ع ص ا الا ع ر ج : Más cercano que el bastón del cojo أ ق ص ر م ن إ ب ه ام ال ح ب ار ى: Más corto que el pulgar de la avutarda 70 ا ب ن ال و ز ع وام : El hijo de la oca es nadador 71 ا ل ت ق ت ح ل ق ت ا ال ب ط ان : Se tocaron las dos anillas de la barriguera أ ل ي ن م ن س ر ق ة : Más suave que la seda أ م ض ى م ن ال سي ف : Más cortante que la espada 74 ا م ن م ن ح م ام م كة : Más seguro que las palomas de La Meca ا م ن م ن غ ز لا ن م كة : Más seguro que las gacelas de La Meca 76 أ ب خ ل م ن آ ل ب ع ل ى ج يف ة : Más tacaño que un perro ante una carroña 77 أ ب ر م ن ه رة : Más fiel que una gata 78 أب ص ر م ن ع ق اب : Tiene mejor vista que un águila 79 أ ب ع د م ن ب ي ض الا ن وق : Más inaccesible que los huevos del buitre أ ج ر أ م ن ال لي ث : Más atrevido que el león 81 أج ع آ ل ب ك ي ت ب ع ك : Haz que tu perro pase hambre y te seguirá 82 أ ج م ع م ن ذ رة : Más ahorrador que una hormiga 23 V. Blachère, R. Contribution à l étude de la littérature proverbiale des arabes à l époque archaïque, Arabica 1, pp En la pág. 80, traduce este proverbio así: plus sot que pasteur de quatre-vingts moutons.además se plantea, como es lógico, la razón de la necedad del pastor y, tras recoger las diferentes versiones del proverbio, considera que debería tratarse de un pastor que.أحمق من طالب ضا ن ثمانين ovejas: pretendía mantener juntas ochenta 24 أ ع طي القوس باريها Con la variante 25 V. Al-Maydānī I, 281 (prov. nº 1168) que indica que el personaje Habannaqa era Yazīd b. arwān de la tribu Banū Qays que era bien conocido por su necedad. Blachère (1954:77) cita este proverbio. 26 En Al-Maydānī II, 154 viene enunciado: من حبل الوريد و من عصا الا عرج :أقرب Más cercano que la yugular y que el bastón del cojo. 27 Significado: El asunto se puso negro. 28 (1968:I,169). o sea, la mejor calidad de la seda, o la seda blanca, según Hārūn,ال سر ق ة من جيد الحرير او أبيضه 29 El Islam prohibe cazar en los lugares santos, como son la Meca y Medina. 30 Existe una variante: أ ع ز م ن ب ي ض الا ن وق traducido como más escaso que azafrán en Corriente (1986:24). 135

6 83 أ ج ه ل م ن ال ع ق ر ب : Más ignorante que el alacrán 84 أ ج و ع م ن آ ل ب ة ح و مل : Más hambriento que la perra de awmal 85 ا ح ت اج إ ل ى ال صوف م ن ج ز آ ل ب ه : Necesitado de lana, aquel que esquila a su perro 86 أ ح ذ ر م ن ع ص ف ور : Más precavido que un pájaro 87 أ ح ز م م ن ف ر خ ال ع ق ا ب: Más precavido que el polluelo del águila 88 أح س ن م ن ال طاو س : Más hermoso que un pavo real 89 أ ح ي ا م ن ض ب: Más vivo que un lagarto 90 إ ذ ا ن ز ل ال ق د ر ع م ي ال ب ص ر : Cuando llega el momento de la muerte, los ojos se ciegan 91 إ ذ ا ج اء ال ق د ر ل م ي ن ف ع ال ح ذ ر : Ante la decisión divina, de nada sirve la precaución 92 أ ذ ل م ن ق ر اد : Más vil que una garrapata 93 أ خ د ع م ن ض ب: Más engañoso que un lagarto 94 إ ن أ ر د ت أ ن ت ط اع ف اس ا ل م ا ي س ت ط ا ع: Si quieres ser obedecido, pide algo realizable 95 إ ياك و م ا ي ع ت ذ ر م ن ه : Evita lo que te obligue a disculparte 96 ب اب ال ن جار م خ ل وع : La puerta del carpintero está rota ال ب ر آ ة ف ي ال ب ك ور : Al que madruga Dios le ayuda 98 ال ب ط ن ة ت ذ ه ب ال ف ط ن ة : La gordura elimina la sagacidad 99 ال ب ع د ج ف اء : La lejanía es desdén 100 ب ع د خ ر اب ال ب ص ر ة : Después de la devastación de Basora 101 ب ع ض ال ك لا م أ ق ط ع م ن ال ح س ام : Algunas palabras son más afiladas que una espada 102 ال ب ع وض ة ت د م ي م ق ل ة الا س د : El mosquito hace sangrar el ojo del león 103 ب ع ت ج ار ي و ل م أ ب ع د ار ي: Vendí mi vecino, no mi casa ب ك ل و اد ب ن و س ع د: En todos los valles están los Banū SaɈd ف لا ن ب ي ض ة ال ب ل د : Fulano es un buen conocedor del lugar ب ط ون ه ا آ ن ز وظ ه ور ه ا ح ر ز : Sus vientres son tesoros y sus lomos un talismán ب ال رف اء و ال ب ن ين : Que tengáis concordia y prole ب غ ض اء ال سوق م و ص ول ة ب ال م ل و ك: reyes. El odio de los mercados llega a los oídos de los 109 ت م ام ال صد ق الا خ ب ار ب م ا ي ح ت م ل ه ال ع ق ل : La sinceridad completa es decir algo razonable 110 ت ح ت ال رغ و ة ال لب ن ال صر يح : Debajo de la nata está la leche pura 111 ت م ام ال ع ل م ال تو اض ع : La sabiduría completa es la humildad 112 ت ر ى ال ف ت ي ان آ ال نخ ل و م ا ي د ر يك م ا ال دخ ل : Los ves jóvenes (grandes y sanos) como las palmeras, pero no sabes qué enfermedad tienen Equivale a: En casa del herrero, cuchillo de palo. 32 Alude a quien se ve obligado a cambiar de casa por tener un mal vecino. 33 V. Al-Maydānī I, 149 (prov. nº 526). Banū SaɈd es una tribu conocida de Arabia; el proverbio lo atribuyen a un miembro de esta tribu que la dejó por desavenencias con ella y, tras estar algún tiempo con ب ك ل و اد otra, empezó a tener los mismos problemas, como consecuencia de esto dijo esta frase. Equivale a 457). en todos los valles hay huellas de los Banū aɉlab, Al-Maydānī I, 137 (prov. nº :أ ث ر م ن ث ع ل ب ة 34 Lit.: Fulano es el huevo del lugar. 35 Es una referencia a las yeguas; se atribuye al profeta Mu ammad. 36 Fórmula que se dice a los recién casados. 136

7 113 ت س م ع ب ال م ع ي د ي لا أ ن ت ر ا ه: Es mejor oír hablar de al-muɉaydī a que lo veas ال تع لم ف ي ال صغ ر آ ال نق ش ف ي ال ح ج ر : Lo aprendido en la niñez es como un grabado en la piedra 115 الج وع ل ل ح م ي ة أ ش د م ن الح م ي ة : Lo peor de hacer dieta es pasar hambre 116 ج از ي ت ه آ ي ل ال صاع ب ال صاع : Le pagué cada medida con su igual 117 ال ج م ل ف ي ن ية و ال ج مال ف ي ن ية : El camello piensa algo y el camellero, algo distinto 118 ج ز اء س ن مار: La recompensa de Sinimmār ج اء ب م ا ص ا ى و ص م ت: Trajo de todo, lo que pía y lo que calla 120 ج اء وا م ث ل ال نم ل : Vinieron como hormigas 121 ال ج ح ش إ ذ ا ف ات ت ك الا ع ي ار : Busca un borrico si no consigues asnos 122 ج س م ال ب غ ال و أ ح لا م ال ع ص اف ي ر: Cerebro de pájaro en cuerpo de mulo 123 الح اج ة ت ف ت ح ب اب الم ع ر ف ة : La necesidad abre la puerta del saber ح ذ ف ه ب ال ق و ل آ م ا ت ح ذ ف الا ر ن ب ب ال ع ص ا: Lo eliminó de sus palabras como desaparece el conejo con la varita 125 الح ر ب أ و ل ه ا ش ك و ى وأ و س اط ه ا ن ج و ى وا خ ر ه ا ب ل و ى: El inicio de la guerra es una queja; su transcurso es desconocido, y su final, una desgracia. 126 ال ح ر ب خ د ع ة: La guerra es un engaño 127 ال ح ذ ر ق ب ل إ ر س ال ال سه م: Sé precavido antes de soltar la flecha 128 ال ح دة آ ن اي ة ع ن ال ج ه ل : La susceptibilidad es signo de ignorancia 129 ال ح ب ي ع م ي و ي ص م: El amor ciega y ensordece 130 ح تى ت ق ع ال سم اء ع ل ى الا ر ض : Cuando el cielo caiga sobre la tierra ح تى ي ج م ع ب ي ن الا ر و ى وال نع ام : Cuando se junten la gamuza y el avestruz ح تى ي ج م ع ب ي ن ال ض ب و ال نون : Cuando se junten el lagarto y el pez ح تى ي ج م ع ب ي ن ال نار و ال م اء : Cuando se junten el fuego y el agua ح تى ي ر ج ع غ ر اب ن وح : Cuando vuelva el cuervo de Noé ح تى ي ش يب ال غ ر اب : Cuando encanezca el cuervo ال ح ج ر م جان و ال ع ص ف ور م جان : Las piedras son gratuitas y el pájaro también 137 ال ح ر ح ر و ل و م سه ال ض ر: El noble es noble, aunque se vea en necesidad 138 ح بذ ا الا م ار ة و ل و آ ان ت ع ل ى ح ج ار ة : piedras! Qué bueno es mandar, aunque sea sobre 37 Figura con la misma redacción en Al-Maydānī I, 186 (prov. nº 685); de la anécdota y la larga nota explicativa, se entiende que los aspectos son engañosos y que pueden verse personas muy grandes y aparentemente sanas y averiguar luego que están enfermas. 38 En Al-Maydānī I, 178 (prov. nº 655) aparece la variante: ب الم ع ي د ي خ ي ر م ن أ ن ت ر اه,ت س م ع que puede traducirse de la misma forma. 39 Se trata de un arquitecto que construyó un palacio de una belleza inigualable cuyo dueño lo arrojó desde la torre más alta para que no volviera a construir en su vida otro igual. 40 O sea, la necesidad es gran maestra, v. Martínez Kleiser pág. 516, refrán nº Forma parte de una serie de expresiones que significan nunca. 42 Expresiones que significan nunca. 43 Expresiones que significan nunca. 44 Expresiones que significan nunca. 45 Expresiones que significan nunca. 46 Expresiones que significan nunca. 137

8 139 ال ح ب أ ع م ى: El amor es ciego 140 ح و ال ي ن ا و لا ع ل ي ن ا: Que las desgracias ocurran a nuestro alrededor, pero no a nosotros 141 ح م ار ي ح م ل ك و لا ف ر س ي ر م يك : Un asno que te lleve y no un caballo que te tire 142 ال ح اي ط ال م ن خ ف ض ي ع لم ال ناس ال سر ق ة : El muro bajito enseña a la gente a robar 143 ح ي ث لا ت ك ون ش ر يع ة لا ت ك ون م ع ص ي ة : Donde no hay ley, no hay delitos 144 ي ح م ل ال تم ر إ ل ى ال ب ص ر ة :! 47 Lleva dátiles a Basora 145 ال ح س د د اء لا ي ب ر أ : incurable La envidia es una enfermedad 146 ح ب ر ع ل ى و ر ق: Como letra muerta ح ر آ ة ب د ون ب ر آ ة : Algo inútil ال ح ز م س وء ال ظ ن ب ال ناس : Desconfía y acertarás ح ب ال و ط ن م ن الا يم ان : El amor a la patria es un acto de piedad 150 ح ب ل ال ك ذ ب ق ص ير : La cuerda de la mentira es corta 151 ح ل و ال لس ان ق ل يل الا ح س ان : Buenas palabras, pero nada bueno Los caballos conocen a sus jinetes ال خ ي ل أ ع ل م ب ف ر س ان ه ا: 151-b 152 ال خ ط ا ز اد ال ع ج ول : El error son los víveres del apresurado 153 ال خ ط ا م ن ش يم ة الا ن س ا ن: Errar es humano 154 خ ال ف ه و اك ت ر ش د : Reprime tus pasiones y acertarás 155 خ ذ وا أ س ر ار ه م م ن ص غ ار ه م : Enteraos de sus secretos a través de sus hijos 156 خ ال ف ت ذ آ ر : Oponte y se hablará de ti 157 الخ ل ح ام ض م ا ل م ي ك ن م ا ء: El vinagre es amargo hasta que no sea agua 158 الخ لة ت د ع و إ ل ى ال س لة : La necesidad lleva al hurto 159 خ ي ر الا م ور أ و س ط ه ا: En el medio está la virtud خ ي ر ال شع ر ال ح و ل ي ال م ن قح: La mejor poesía es la que se tarda un año en componer y corregir 161 خ ي ر ال م ال س كة م ا ب ور ة و ف ر س م ا م ور ة : La mejor riqueza es un troquel afilado y un caballo obediente 162 د ع أ ع م ال ك ت ت ح دث ع ن ك : Tus actos hablan por ti 163 د و ام ال ح ال م ن ال م ح ا ل: Nada es eterno ال دو ام ي ق ط ع ال رخ ام : La perseverancia corta el mármol 165 د ع ال م ع اذ ر ف ا ن ا آ ث ر ه ا م ف اخ ر : Evita las excusas, la mayoría de ellas son blasones د ع الا ع ت ذ ار ف ا نه ي خ ال ط الك ذ ب: Evita las excusas, se asemejan a la mentira ال راي ح ة و لا ال ع د م : El olor es mejor que nada 168 ر أ ي ال شي خ أ ح ب إ ل ي ن ا م ن ج ل د ال شاب : Más querido que la firmeza del joven, es el consejo del anciano 169 ال رأ ي ن اي م و ال ه و ى ي ق ظ ان : La cordura, dormida y la pasión, despierta 47 Basora es una ciudad conocida por sus inigualables dátiles. 48 Lit.: Tinta sobre papel. 49 Lit.: Movimiento sin bendición. 50 Lit.: La prudencia consiste en desconfiar de la gente y equivale en castellano a: Piensa mal y acertarás. 51 Lit.: Lo mejor del asunto está en el medio. 52 Lit.: Ninguna situación es eterna. 53.المعاذر مكاذب 3995): Está redactado de forma diferente en Al-Maydānī II, 350 (prov. nº 54 En Al-Maydānī II, 350 (prov. nº 3996): المعاذر قد يشوبها الكذب Las excusas a veces se mezclan con la mentira. 138

9 170 ر ب غ ض ب أ دى إ ل ى ع ط ب : A veces el enojo lleva a la ruina 171 ر ب م ل وم لا ذ ن ب ل ه : A veces se censura a un inocente 172 ر ب أ آ ل ة ت م ن ع أ آ لا ت : A veces una comida impide las comidas posteriores ر ض ا ال ناس ش ي ء لا ي ن ال : Agradar a todos es meta inalcanzable ال راي د لا ي ك ذ ب أ ه ل ه : Un guía no miente a los suyos 175 ر م ت ن ي ب د اي ه ا و ان س لت : Me contagió su enfermedad y se fue 176 ال زي اد ة م ن ال خ ي ر خ ي ر : El incremento del bien es en sí un bien 177 ز ر غ ب ا ت ز د د ح ب ا: Visita poco y serás más querido 178 ز ل ف ي س ل ى ج م ل : Tuvo problemas serios ال ساج ور خ ي ر م ن ال ك ل ب : El collar es mejor que el perro 180 س ب ق ال سي ف الع ذ ل : La espada se adelantó al reproche س وء الا س ت م اع ن ف اق : Fingir que se está escuchando es hipocresía 182 ي س ا ل ع ن آ ل ص ن اع ة أ ه ل ه ا: Hay que preguntar a los del oficio por su oficio 183 ال سف ر ق ط ع ة م ن ال ع ذ اب : El viaje es una dosis de suplicio 184 ال سع يد م ن و ع ظ ب غ ي ر ه : Afortunado es aquel que escarmienta con lo que le ocurre a los demás 185 س من آ ل ب ك يا آ ل ك : Engorda a tu perro y te comerá 186 ال سو د د م ع ال سو اد : El poder se alcanza en la juventud ش تان م ا ب ي ن م ش ر ق و م غ ر ب : oeste! Cuán diferente es el que va al este del que va al 188 ال شب اب ش ع ب ة م ن ال ج ن ون : La juventud es un tiempo de locura 189 ش ر الخ ل يط ي ن ال سو وم الم ح ز م: Los dos peores compañeros son el impaciente y el precavido 190 ش ر ال سي ر ال ح ق ح ق ة : La peor forma de cabalgar es galopar 191 ال شر ط أ م ل ك : La cláusula escrita prevalece 192 أ ش ر ف ال م و ت ال شه اد ة : El martirio es la muerte más honorable 193 ش ب ع م ر و ع ن ال طو ق : ɈAmr se hizo adolescente para llevar collares 194 ش ر ب ال ده ر ع ل ي ه م و أ آ ل : Son cosas desgastadas por el paso del tiempo 195 ال صد ق ي ن ب ىء ع ن ك لا الو ع د : Tu veracidad habla por ti, no la promesa 196 ال صم ت ح ك م و ق ل يل ف اع ل ه : El silencio es sabiduría y pocos lo guardan 197 ص اح ب ال ح اج ة أ ع م ى: El necesitado de algo se vuelve ciego 198 ض ر ب ه ض ر ب غ ر اي ب الا ب ل : Lo pegó como se pega a los camellos ajenos ض ر ب ن ي و ب ك ى س ب ق ن ي واش ت ك ى: justicia) Me pegó, lloró, se me adelantó y se quejó (ante la 200 ض ب ح ض ب ح ة ال ثع ل ب و ق ب ع ق ب ع ة ال ق ن ف د : Hizo el ruido del zorro y escondió su cabeza como el erizo 201 ط ف ي ل ي و م ق ت ر ح : Es un gorrón y propone 202 ع اد ت ال نب ل إ ل ى ال نز ع ة : Volvió la saeta a los arqueros Hace referencia a la comida que puede ser causa de muerte. 56 غ اي ة لا ت د ر ك En Al-Maydānī nº 1584 aparece con una variante 57 Lit.: resbaló en el amnios de un camello. 58 Eso es, a buenas horas mangas verdes. 59 Quiere decir que en la juventud se puede conseguir todo. Lit.: El poder se consigue teniendo el pelo todavía negro. 60 O sea, fuertemente y sin piedad. 61 Existe otra expresión similar السهم إلى النزعة :عاد La cosa ha vuelto a sus dueños, v. Corriente (1986:754). 139

10 203 ع ق ل ال رج ل م د ف ون ت ح ت ل س ان ه : La inteligencia del hombre se esconde bajo su lengua ال ع ق اب ق ب ل ال ع ت اب : Los reproches antes que el castigo 205 ع ش ب و لا ب ع ير : Pastos, pero no hay camellos 206 ع ذ ر ه أ ع ظ م م ن ذ ن ب ه : Su excusa es peor que su culpa 207 الع م اي م ت يج ان الع ر ب : Los turbantes son las coronas de los árabes 208 ع س ل ط يب ف ي ظ ر ف س و ء: Buena miel en un mal recipiente 209 الع ص ا م ن الع ص ية والا ف ع ى ب ن ت ح ية : La astilla es del palo como la viborita de la serpiente ال ع ل م ب ال تع لم : El saber es fruto del estudio 211 ع ل م لا ي ن ف ع آ د و اء لا ي ش ف ي: Un conocimiento que no es útil es como un medicamento que no cura 212 ع ي أ ب ا س م ن ش ل ل : Incapacidad peor que parálisis 213 ع ن د ال صب اح ي ح م د ال ق و م ال سر ى: Al amanecer los viajeros agradecen el viaje nocturno 214 ع ن د ال ب ط ون ت ذ ه ب ال ع ق ول: A la hora del hambre, se pierde la razón 215 ال ع ق ل ال سل يم ف ي ال ج س م ال سل يم: Mente sana en cuerpo sano 216 ع اد ب خ في ح ن ي ن: Volvió con las manos vacías ال ع د ل أ س اس ال م ل ك : La justicia es la base del gobierno 218 أ س ر ع ف ي ن ق ص ام ر ئ ت م ام ه : Cuanto antes se llega a la plenitud, antes empieza la decadencia 219 أ س م ع م ن ف ر خ ع ق اب : Oye mejor que el polluelo del águila 220 أ ش د س و اد ا م ن غ ر اب : Más negro que un cuervo 221 أ ش د ع د او ة م ن ع ق ر ب : Más hostil que un alacrán 222 أ ص ب ر ع ل ى ال ه و ن م ن آ ل ب : Aguanta la vileza más que un perro 223 أ ص اب ع ص ف ور ي ن ب ح ج ر و اح د : Mató dos pájaros con una sola piedra 224 أ ص ف ى م ن ع ي ن ال ديك : Más transparente que el ojo del gallo أ ص ن ع م ن س ر ف ة : Más laborioso que una hormiga blanca 226 ا ص ن ع وا ال م ع ر وف و ل و إ ل ى آ ل ب : Haced el bien aunque sea a un perro 227 أ ض ل م ن و ر ل : Más extraviado que un varano 228 أط ي ش م ن ف ر اش ة: Más aturdido que una mariposa 229 أ ظ ل م م ن ال لي ل : Más oscuro que la noche 230 ع ي ن ك ع ل ى م ال ك د و اء : Vigilar tus bienes es la mejor forma de conservarlos 231 أ ع د ى م ن ال ثو ب اء : Más contagioso que el bostezo 232 أ ع د ى م ن ال ج ر ب : Más contagioso que la sarna 233 أ ع ر ى م ن ح ية : Más desnudo que una serpiente 234 أ ع ز م ن الا ب ل ق ال ع ق وق : Más raro que leche de pájaro الع اق ل م ن ع ق ل ل س ان ه : Sabio es aquel que domina su lengua 236 أ ع ي ا م ن ب اق ل: Más cansado que un buscador de forraje 237 ال غ ر ب ة م ع ال غ ن ى و ط ن وال و ط ن م ع الف ق ر غ ر ب ة : 62 La forma de hablar es reflejo de la inteligencia. 63 Para la primera parte del proverbio, v. Al-Maydānī I, 44 (prov. nº 32). Equivale a: De tal palo, tal astilla. 64 Lit.: Volvió con las zapatillas de unayn. 65 Idéntico en el refranero de Azzajjāllī, refrán nº 517, v.ould Mohamed Baba (1999:75). 66 pájaro. se puede traducir por la expresión pedir leche de ط ل ب الا ب ل ق ال ع ق وق 140

11 El exilio con riqueza es una patria y la patria con pobreza es un exilio 238 ف از ب ال لذ ات ال ج س ور : El osado consigue deleites 239 أ ف ح ش م ن ف اس ي ة : Más desvergonzado que un escarabajo 240 ال ق شة ال لت ي ق ص م ت ظ ه ر ال ب ع ير: camello Como la paja que partió la espalda del 241 ق د ق يل ذ ل ك إ ن ح ق ا و إ ن آ ذ ب ا: Se ha dicho esto, será verdad o mentira 242 ق ل ب ع ق ل ول س ان س و ول : Una mente razonable y una lengua preguntona ق يم ة آ ل ام ر ء م ا ي ح س ن : El valor de cada persona reside en lo que sabe hacer bien 244 ال ق ر د ق ب يح ل ك نه م ل يح : El mono es feo, pero salado 245 أ ق ب ح م ن ال سح ر : Más feo que la brujería 246 أ ق ب ح م ن ال شي ط ان : Más feo que el demonio 247 أ ق ص ر م ن إ ب ه ام ال ض ب: Más corto que el pulgar del lagarto 248 لا ب د د ون ال شه د م ن إ ب ر ال نح ل : Para recoger miel, hay que sufrir las picaduras de las abejas ل ق د أ ع ذ ر م ن أ ن ذ ر : El que avisa no es traidor ل ك ل ج و اد آ ب و ة : Cualquier caballo puede tropezar 251 ل ك ل ز م ان د و ل ة و ر ج ال : Cada época tiene su dinastía y sus hombres importantes 252 ل ك ل م ق ام م ق ال : Cada situación tiene un discurso 253 آ ا نه م ص ح ف ف ي ب ي ت ز ن د يق : Como Corán en casa de un hereje 254 آ ج ال ب ال تم ر إ ل ى ه ج ر: Como el que exporta dátiles a Haǧar آ د ر ال ج م اع ة خ ي ر م ن ص ف و الف ر ق ة: La molestia del grupo es mejor que la serenidad de la ruptura 256 آ ل ام ر ئ ي ع ط ي م ما ع ن د ه : Cada uno da de lo que tiene 257 آ ل م ج ر ف ي ال خ لا ء ي س ر: El que compite en soledad, queda contento 258 ال ك ل م ة ال صال ح ة ص د ق ة : Una buena palabra es una limosna 259 آ ان ال ناس و ر ق ا لا ش و ك ف يه و ه م الا ن ش و ك لا و ر ق ف يه : Las personas eran hojas sin espinas, y ahora son espinas sin hojas 260 آ ث ير ال ح ر آ ة ق ل يل ال ب ر آ ة : Mucho movimiento y poca utilidad 261 آ ذ ب الم ن جم ون و إ ن ص د ق وا: Los astrólogos mienten aunque a veces aciertan 262 آ لا م ال رج ل م يز ان ع ق ل ه : Las palabras de una persona son la medida de su inteligencia 263 آ ل ش ي ء ي ح ب و ل د ه ح تى ال ح ب ر ى: Todos los seres quieren a sus crías, incluso la avutarda 264 آ ل ط اي ر ي ص يد ع ل ى ق د ر ه : Cada pájaro caza a su medida 265 آ ل م ا أ ق ام ش خ ص و آ ل م ا از د اد ن ق ص : Todo el que permanece acaba viajando y todo lo que aumenta mengua 266 ال ك لا ب ع ل ى ال ب ق ر : Azuza a los perros para echar a las vacas 267 ال ك ل م ة إ ذ ا خ ر ج ت م ن ال ق ل ب و ق ع ت ف ي ال ق ل ب : La palabra, si sale del corazón va directa al corazón 268 آ م ث ل ال ح م ار ي ح م ل أ س ف ار ا: Como el asno que lleva libros 269 أ آ ث ر ن ز و ا م ن ج ر اد ة ر م ض ة : Salta más que un saltamontes sobre suelo caliente 270 لا ت ط ع م ط ع ام ك م ن لا ي ش ت ه يه : No des tus alimentos a quien no los desea 67 Estos dos elementos son la mejor vía hacia el saber según los sabios árabes. 68 Equivale a: El que algo quiere, algo le cuesta. 69 Lit.: Tiene excusa quien advierte. 70 Nombre de una ciudad de Arabia, conocida por la calidad y la cantidad de sus dátiles. V. Al- Maydānī II, 182 (nº 3080). 141

12 271 لا ت ك ن ح ل و ا ف ت ز د ر د و لا م ر ا ف ت ل ف ظ: No seas dulce, pues serás comido, ni amargo, pues serás escupido 272 ل س ان ك ح ص ان ك إ ن ص ن ت ه ص ان ك و إ ن خ ن ت ه خ ان ك : Tu lengua es tu caballo, si la guardas te guarda y si la traicionas te traiciona 273 لا ر أ ي ل م ن لا ي طا ع: De nada vale la opinión de quien no es obedecido 274 لا ر اح ة ل ح س ود : El envidioso no descansa 275 لا ي ع اد ال ح د يث م رت ي ن : La historia no se repite dos veces 276 لا ي ل د غ ال م و م ن م ن ج ح ر م رت ي ن : El creyente no acepta ser mordido dos veces desde el mismo nido de serpientes لا ت ش ه د ل م ن لا ت ع ر ف ولا ت ش ه د ع ل ى م ن لا ت ع ر ف ولا ت ش ه د ب م ا لا ت ع ر ف: No seas testigo de un desconocido, ni testimonies contra un desconocido, ni des un falso testimonio 278 ل ك ل ش ي ء ر أ س ور أ س الم ع ر وف ت ع ج يل ه : Todo tiene una cumbre y la de la buena acción es su rapidez 279 لا ن اق ة ل ي ف ي ه ذ ا و لا ج م ل : No es asunto mío ل ي س ال دل و إ لا ب ال رش اء : El cubo no sirve de nada sin la cuerda del pozo 281 ل ك ل أ ن اس ف ي ج م ي ل ه م خ ب ر : Cada familia tiene su historia con su camellito 282 ل ك ل ض ع يف ص و ل ة و ل ك ل ذ ل يل د و ل ة : Cualquier débil puede tener fuerza y cualquier vil puede tener poder 283 ل و آ ان ال ك لام م ن ف ضة ل ك ان ال سك وت م ن ذ ه ب : Si hablar fuera de plata, el silencio sería de oro 284 لا ت ل د ال ح ية إ لا ال ح ية : La serpiente sólo pare serpientes 285 لا ي س ت ط يع أ ن ي ج يب خ ص وم ه لا ن ف اه م لا ن م ا ء: No puede contestar a sus adversarios porque tiene la boca llena de agua 286 لا ي ض ر ال سح اب ن ب اح ال ك لا ب : El ladrido de los perros no para la lluvia 287 ل ك ل غ د ط ع ام : Cada mañana tiene su comida ل ك ل س اق ط ة لا ق ط ة : Cada cosa caída tiene quien la recoja 289 ل ك ل ط ع ام أ آ ل ة : Cada comida tiene quien la coma ل ي س آ ل ح ين أ ح ل ب ف ا ش ر ب : bebo No puede ser en cada momento, ordeño y 291 ل و لا ال و ي ام ل ه ل ك الا ن ام : Si no fuera por la concordia, todo el mundo habría perecido 292 م ا م ض ى ف ات : Lo pasado, pasado está 293 م ن أ ر اد ال ع ل ى س ه ر ال لي ال ي: El que quiera eminencia, pasará muchas noches en vela 294 م ن ت ا نى ن ال م ا ت م نى: El que espera consigue lo anhelado 295 م ن ج د و ج د : El que se esfuerza consigue lo que quiere 296 م ن ز ر ع ح ص د : El que siembra, recoge 297 م ن غ اب غ اب س ه م ه : El que se ausenta, pierde su parte 71 No tropieza dos veces con la misma piedra. 72 Lit.: No tengo camella ni camello en esto. 73 Equivale a: Dios proveerá. 74 Equivalente castellano: Sobre gustos, no hay nada escrito. 142

13 298 م ا أ ش ب ه ال لي ل ة ب ال ب ار ح ة : ayer! Cuán parecida esta noche a la de 299 م ذ اآ ر ة ال رج ال ت ل ق يح لا ل ب اب ه ا: Discutir con los hombres es fecundar su inteligencia 300 م ا آ ل ب ي ض اء ش ح م ة ولا آ ل س و د اء ت م ر ة : No toda cosa blanca es grasa ni toda cosa negra es dátil 301 م ا أ ش د ف ط ام ال ك ب ار:! mayores Qué difícil es el destete de los 302 م ا ب ل ب ح ر ص وف ة : Mientras un océano moje una lana م ات ح ت ف أ ن ف ه : Murió de forma natural م ا س ر ى ن ج م وه بت ر يح : Mientras gire un astro y corra un viento م ن ال تو قي ت ر ك الا ف ر اط ف ي ال تو قي: Es parte de las precauciones el evitar el exceso de precaución 306 م ر اج ع ة الح ق خ ي ر م ن ال تم اد ى ف ي الب اط ل : Volver a la verdad es mejor que persistir en lo falso 307 م ث ل ال نع ام ة لا ط ي ر ولا ج م ل : Como el avestruz, ni pájaro ni camello 308 م ن ه وم ان لا ي ش ب ع ان : م ن ه وم ف ي الع ل م وم ن ه وم ف ي الم ال: Dos ávidos no se sacian; el ávido de saber y el ávido de riqueza. 309 ال م ر ء أ ع ل م ب ش ا ن ه : Cada persona conoce sus propios asuntos م و اع يد ع ر ق وب : Las citas de ɈUrqūb م ن ق ال لا ا د ر ي ف ق د ا ح ر ز ن ص ف الع ل م : El que dice no sé ha conseguido la mitad del saber 312 م ن ج ع ل ب و س ا آ ا ذ ى: Como aquel que compara una adversidad con una enfermedad 313 ال م س ت ش ار م و ت م ر : Acata lo que te dice aquél al que pides consejo 314 م ن آ ث ر آ لا م ه آ ث ر س ق ط ه : El que mucho habla, mucho yerra م ن س اء خ ل ق ه ق ل ص د يق ه : Al que es mal educado, le escasean los amigos 316 م ن ل م ي ص ب ر ع ل ى آ ل م ة س م ع آ ل م ات : El que no soporta una palabra oirá muchas 317 م ن ب ل غ ال سب ع ين اش ت ك ى م ن غ ي ر ع لة : El que alcanza los setenta sin estar enfermo, se queja 318 م ن ل م ي ن ت ف ع ب ظ نه ل م ي ن ت ف ع ب ي ق ين ه: El que no encuentra útil su suposición tampoco su certeza 319 م ن ا آ ث ر ض ح ك ه ق لت ه ي ب ت ه : El que mucho ríe su respeto merma 320 م ن ع ف ى ع ف ي ع ن ه : El que perdona será perdonado 321 الم و ت الف اد ح خ ي ر م ن الي ا س الف اض ح : La muerte calamitosa es mejor que la desesperación deshonrosa 322 ال م ر ء آ ث ير ب ا خ يه : Una persona con su hermano es multitud 323 ال مر ء ب خ ل يل ه ف ل ي ن ظ ر ام ر ؤ م ن ي خ ال ل : Se deben escoger las amistades pues las personas se miden por ellas 324 م ن ح ف ر م غ واة و ق ع ف يه ا: Quien cava una trampa cae en ella 75 En el sentido de eternidad. 76 V. Blachère, R. Contribution à l étude de la littérature proverbiale des arabes à l époque archaïque, Arabica 1, pág. 58 lo traduce así: Il est mort de mort naturelle. Idéntico en Al-Maydānī II, 314 (prov. nº 3770). 77 Para siempre. 78 V. Pellat, Ch. Sur la formation de quelques expressions proverbiales en arabe, Arabica 23, pág. 9 relata la anécdota que dio origen a esta expresión y la traduce: Forcé ton frère, pas héros. V. También Al-Maydānī II, 374 (prov. nº 4117). 79 Se refiere a las falsas citas. 80 Idéntico en Kleisser, pág. 333, refr. nº

14 325 م ا ق و ل ي ه ذ ا ع ن د ك إ لا ط ن ين ذ ب اب : Lo que te digo es como el zumbido de las moscas 326 م ا ل ه س ب د و لا ل ب د : No tiene nada 327 م ا ه م إ لا ف ر اش ن ار و ذ با ب ط م ع : Como mariposas de fuego y moscas ávidas 328 م ا ه و إ لا ت ي س ف ي س ف ين ة : Como un macho cabrío en una nave 329 م ا ه و إ لا غ ر اب ن وح : Como el cuervo de Noé 330 م ن اس ت ر ع ى ال ذي ب ظ ل م: El que convierte al chacal en pastor es injusto 331 م ن أ ش ب ه أ ب اه ف م ا ظ ل م : El que actúa como su padre no es injusto م ن ين ا ب ي و م آ ظ ل ال رم ح : estrecho) Un día como la sombra de una lanza (largo y 333 م ن أ آ ث ر ال نو م أ ف س د ع م ر ه : El que duerme mucho echa a perder su vida 334 أ ل ذ م ن ال سل و ى: Más dulce que la miel 335 أ ل ز ق م ن ق ر اد : garrapata. Más pegajoso que una 336 أم ت ع م ن ال نس يم : Más dulce que la brisa 337 أم ل ح م ن ر باح : Más gracioso que un camello destetado 338 ال ناس آ له م س و اء آ ا س ن ان ال م ش ط : Las personas son iguales, como los dientes de un peine 339 ال ناس ب ا ز م ان ه م أ ش ب ه م ن ه م ب ا ب اي ه م : Las personas se parecen más a su tiempo que a sus padres 340 ا ن ص ر أ خ اك ظ ال م ا أ و م ظ ل وم ا: Defiende a tu hermano tenga o no razón ال ه د م أ س ر ع م ن ال ب ن اء : Destruir es más fácil que construir 342 ال ه و ى إ لا ه م ع ب ود : La pasión es un dios adorado 343 ه ذ ا أ ج ل م ن ال ح ر ش : Esto es más grave que el engaño 344 و ع د ال ح ر د ي ن : La promesa del noble es una deuda 345 و اف ق ش ن ط ب ق ة : Šannun tiene el mismo carácter que abaqa ال و ق اي ة خ ي ر م ن ال ع لا ج : Prevenir es mejor que curar 347 ال و ح د ة خ ي ر م ن ج ل يس ال سوء : Mejor soledad que mala compañía و ج د ت م ر ة ال غ ر اب : Encontró el dátil del cuervo ال ي وم خ م ر و غ د ا أ م ر : Hoy (dame) vino que mañana será otro día ال ي د ال ع ل ي ا خ ي ر م ن ال ي د ال سف ل ى: La mano que da es mejor que la que pide Equivalente a: El hijo que se parece a su padre acredita de honesta a la madre. Kleiser, pág. 347, refr. nº Este proverbio resume la Ɉa abiyya, o solidaridad tribal de los árabes preislámicos. 83 Šannun y abaqa son dos personajes de la época preislámica con caracteres parecidos y protagonistas de un cuento tradicional árabe. 84 Equivale a: Más vale estar solo que mal acompañado. 85 Colocado en lo alto de la palmera donde llega el cuervo. 86 Lit.: Hoy vino y mañana será otro asunto. 87 Lit.: La mano de arriba es mejor que la mano de abajo. 144

أ ن ت ن. Lección t o m a d o d e l c u r s o d e Á r a b e d e M a d i n a U n i v e r s i t y

أ ن ت ن. Lección t o m a d o d e l c u r s o d e Á r a b e d e M a d i n a U n i v e r s i t y Lección 16 - الد ر س الس اد س ع ش ر en esta lección estudiaremos los pronombres personales y posesivos plurales femeninos: Singular/ Femenino ejemplo español transliteración árabe Plural (árabe) Término

Más detalles

Oraciones nominales y verbales

Oraciones nominales y verbales 1 Gramática Árabe Islam En Español الد ر س الث ال ث و الث الث ون 33 Lección Los verbos transitivos e intransitivos Oraciones nominales y verbales الف ع ل الم ت ع د ي وال ف ع ل الالز م La oración verbal

Más detalles

En esta parte de la lección aprenderemos el plural del pronombre demostrativo para objetos lejanos: en la lección 2 aprendimos.

En esta parte de la lección aprenderemos el plural del pronombre demostrativo para objetos lejanos: en la lección 2 aprendimos. Lección 14 - الد ر س الر اب ع ع ش ر En esta parte de la lección aprenderemos el plural del pronombre demostrativo para objetos lejanos: en la lección 2 aprendimos el pronombre demostrativo para sustantivos

Más detalles

Las mil y una horas de árabe. HORA nº 5

Las mil y una horas de árabe. HORA nº 5 2011 2012 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 5: Ejerciciosrepaso de sílabas, palabras y frases, escritas en grafía árabe. Algunos signos en final de palabra: ta marbuta, hamza, fatha tanuín.

Más detalles

A continuación aprenderemos la forma plural de los pronombres demostrativos. Equivalente al español a estos y esos.

A continuación aprenderemos la forma plural de los pronombres demostrativos. Equivalente al español a estos y esos. Lección 13 - الد ر س الث ال ث ع ش ر A continuación aprenderemos la forma plural de los pronombres demostrativos. Equivalente al español a estos y esos. En la lección 1 aprendimos el pronombre demostrativo

Más detalles

Lección 6. por una sola đammah en el caso de un sustantivo definido o dos dammas en caso de un sustantivo indefinido

Lección 6. por una sola đammah en el caso de un sustantivo definido o dos dammas en caso de un sustantivo indefinido الد ر س الس اد س Lección 6 ه ذ ه - es Esto El sustantivo demonstrativo hadhihi ه ذ ه significa "esta de género femenino. Se pronuncia hádhihi ه اذ ه pero se escribe la primera Alif. La palabra que sigua

Más detalles

Singular/ (Árabe) /Anta/ /Ka/ (su lápiz) para la persona plural - i.e. el lápiz pertenece a un grupo de personas ق ل م ك م

Singular/ (Árabe) /Anta/ /Ka/ (su lápiz) para la persona plural - i.e. el lápiz pertenece a un grupo de personas ق ل م ك م Lección 15 - الد ر س ال خ ام س ع ش ر A continuación aprenderemos la forma plural de dos pronombres, personales y adjuntos Singular/ ejemplo Transliteración Árabe Plural (Árabe) أ ن ت و ل د Tú Tú eres un

Más detalles

El Sustantivo y sus tipos

El Sustantivo y sus tipos ا لد ر س الث ال ث و ال ع ش ر ون - 23 Lección El Sustantivo y sus tipos ا الس م و أ ن و اع ه El primer tipo de sustantivo que aprenderemos es el sustantivo propio conocido en árabe como casos. y también

Más detalles

En el idioma árabe, los pronombres son generalmente de dos tipos:

En el idioma árabe, los pronombres son generalmente de dos tipos: الد ر س ال ع اش ر - 10 Lección الض م ائ ر ال م ت ص ل ة - adjuntos Pronombres En el idioma árabe, los pronombres son generalmente de dos tipos: o o (الض م ائ ر ال من ف ص ل ة ( separados Pronombres (الض

Más detalles

Las cinco variaciones del verbo presente

Las cinco variaciones del verbo presente الد ر س ال خ ام س و الث الثون Lección35 األ ف ع ال الخ م س ة verbos Los cinco Las cinco variaciones del verbo presente Cuando discutimos los cinco verbos, debemos notar que los cinco verbos están en tiempo

Más detalles

En el idioma árabe la mayoría de los sustantivos cargan tanwin en su forma

En el idioma árabe la mayoría de los sustantivos cargan tanwin en su forma ا لد ر س ال ح اد ي و ال ع ش ر ون - 21 Lección ا أل س م اء غ ي ر ال م ن و ن ة - nun Ls sustantivs sin En el idima árabe la mayría de ls sustantivs cargan tanwin en su frma indefinida. Sin embarg, existen

Más detalles

DuɈā baɉda-l-wa īfa. Súplica para después del Wa īfa.

DuɈā baɉda-l-wa īfa. Súplica para después del Wa īfa. ع د ل ب ظ و د ع م د ح ا ن ل ف ت ل ف قال سيدنا رضي االله تعالى عنه: "تا تى فيضة على ا حابى حتى يدخل الناس فى طريقتنا ا فواجا ا فواجا تا تى هذه الفيضة والناس فى غاية ما يكونون من الضيق والشدة" AsociaciónCulturalparaelEstudioylaDifusióndela

Más detalles

Imagen Español Transliteración Árabe

Imagen Español Transliteración Árabe الد ر س ال ح اد ي ع ش ر -11 Lección الض م ائ ر م ع األ س م اء وح ر وف ال ج ر - prepsicines Prnmbres cn sustantivs y Lee las siguientes racines: Imagen Españl Transliteración Árabe Esta es mi casa Hadha

Más detalles

En el lenguaje árabe la frase que contiene un número y un sustantivo se conoce

En el lenguaje árabe la frase que contiene un número y un sustantivo se conoce Lección 19 الد ر س الت اس ع ع ش ر ال م ر ك ب ال ع د د ي )م ع و اح د و اث ن ي ن (-( ds Frases cn númers (cn un y En el lenguaje árabe la frase que cntiene un númer y un sustantiv se cnce ال م ر ك ب ال ع

Más detalles

Lección 1. esto este. Hádha kitábun Hádha masyidun Hádha bábun Hádha baitun. Esto es un libro Esto es una mezquita Esto es una puerta Esto es una casa

Lección 1. esto este. Hádha kitábun Hádha masyidun Hádha bábun Hádha baitun. Esto es un libro Esto es una mezquita Esto es una puerta Esto es una casa ادل ر س األ و ل Lección 1 ه ذ ا esto este Es un tipo de sustantivo propio llamado اال ش ار ة -اال مس o sustantivo para señalizar o apuntar. - ه ذ ا - se utiliza para apuntar a un objeto que esté cercano,

Más detalles

ANEXO IX. Modelo de encuestas de ELE y ALE

ANEXO IX. Modelo de encuestas de ELE y ALE ANEXO IX Modelo de encuestas de ELE y ALE 395 ن ة ANEXO IX MODELO DE ENCUESTAS DE ELE Y ALE ENCUESTA DE ELE DE LA UNIVERSIDAD DE JORDANIA (ELE) ع ض إ شارة X ال منا سب Señala con una (X) la opción correspondiente

Más detalles

Para cambiar un sustantivo singular femenino en el casi nominative a forma dual, se deben tener en cuenta los

Para cambiar un sustantivo singular femenino en el casi nominative a forma dual, se deben tener en cuenta los Lección 18 الد ر س الث ام ن ع ش ر ال م ث ن ى - Dual el En el idima árabe ls sustantivs caen en tres categrías en su númer: Singular un sl sustantiv Dual ds sustantivs Plural tres sustantivs y más. Para

Más detalles

Los Atributos positivos de Dios

Los Atributos positivos de Dios La Doctrina del Islam Los Atributos Divinos Los Atributos positivos de Dios Después de que quedó en claro la división de los Atributos divinos en positivos y negativos, y en esenciales y de acción, debemos

Más detalles

comunicarse. Las mil y una horas de árabe A Horas Comunicarse: comprender y expresarse. HORAS

comunicarse. Las mil y una horas de árabe A Horas Comunicarse: comprender y expresarse. HORAS A. 1.2. HORAS 49-50. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 49-50. Comunicarse: comprender y expresarse. Expresión oral: Puedo Un apunte de gramática: el nombre-verbo. م م ك ن Nota sobre

Más detalles

Lección 3. Es importante que notemos el cambio en la última vocal de la palabra, cuando cambia de su forma indefinida a su forma definida.

Lección 3. Es importante que notemos el cambio en la última vocal de la palabra, cuando cambia de su forma indefinida a su forma definida. ادل ر س الث ال ث Lección 3 ا ل definido Artículo م ق د م ة - Introducción En esta lección aprenderemos sobre el artículo definido ال el cual corresponde a la palabras 'el, la, los, las' en Español. Es

Más detalles

Hisnul-Muslim. La Fortaleza Del Musulmán. De Acuerdo Al Corán y La Sunnah Jaculatorias de Acuerdo al Corán y la Sunna

Hisnul-Muslim. La Fortaleza Del Musulmán. De Acuerdo Al Corán y La Sunnah Jaculatorias de Acuerdo al Corán y la Sunna ح ص ن الم س ل م Hisnul-Muslim La Fortaleza Del Musulmán De Acuerdo Al Corán y La Sunnah Jaculatorias de Acuerdo al Corán y la Sunna Por Dr. Said Ali Ibn Wahf Ibn Al-Qahtany Traducido por Álvaro Hernández

Más detalles

Nisaab Nasiratul-Ahmadiyya.

Nisaab Nasiratul-Ahmadiyya. بسن الله الزحین الزحوي Nisaab Nasiratul-Ahmadiyya. España 2011/2012 CONTENIDO: Miyar-e-Awal Primer semestre Miyar-e-Awal Segundo Semestre Miyar-e-Doum Primer semestre Miyar-e-Doum Segundo semestre Miyar-e-Soum

Más detalles

Por qué estudiamos árabe

Por qué estudiamos árabe 2011-2012 Por qué estudiamos árabe العربية ÁRABE ل م ا ن د ر س ٱ ل ع ر ب ي ة Las mil y una horas de árabe. Hora 27. Me interesa la gramática. Estudiamos y enseñamos La árabe frase. porque La escritura.

Más detalles

Español Transliteración Árabe

Español Transliteración Árabe Lección 12 - الد ر س الث ان ي ع ش ر A continuación pondremos en práctica todo lo que hemos aprendido en un diálogo Español Transliteración Árabe Sua'ad: la paz sea contigo, la misericordia de Allah y su

Más detalles

IA ABAL QASIM IA RASULALLAHI IA IMAMAR RAHMATI Oh, Padre de Al-Qasim!. Oh, Profeta de Allah!. Oh, Imam de la Misericordia!.

IA ABAL QASIM IA RASULALLAHI IA IMAMAR RAHMATI Oh, Padre de Al-Qasim!. Oh, Profeta de Allah!. Oh, Imam de la Misericordia!. Dua Tawassul www.baiatullah.org الل ه م إ ني أ س ا ل ك و أ ت و جه إ ل ي ك ب ن ب يك ن ب ي ال رح م ة م ح مد ص لى الل ه ع ل ي ه و ا ل ه ALLAhUMMA INNI AS'ALUKA UA ATAUAYYAhU ILAIKA BINABIKA NABIR RAHMATI

Más detalles

Los viles atributos de los seres humanos

Los viles atributos de los seres humanos Publicado en Books on Islam and Muslims Al-Islam.org (https://www.al-islam.org) Inicio > Autoconocimiento > Los viles atributos de los seres humanos > I. El hombre es un ser inquisitivo y curioso. Los

Más detalles

Aprende a Leer y Escribir Árabe Para recitar el Sagrado Corán

Aprende a Leer y Escribir Árabe Para recitar el Sagrado Corán l Aprende a Leer y Escribir Árabe Para recitar el Sagrado Corán LIBRO DE INRODUCCION A LA ESCRITURA ARABE CON EJERCICIOS, No. 1 1 Inicia tu camino al éxito en Instituto As-Sabiil Por: Gabriela Carreon

Más detalles

La posibilidad de conocer a Dios

La posibilidad de conocer a Dios La posibilidad de conocer a Dios Por: Ayatolá Mahdi Hadavi Tehrani Traducción: AbdulKarim Orobio Fundación Islámica Kauzar Pregunta: Es posible para el ser humano conocer a Dios (Exaltado y Alabado sea)?

Más detalles

Por qué estudiamos árabe

Por qué estudiamos árabe 2011 2012 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 7: Conversación: soy, estoy. El artículo ante las consonantes dentales. Caligrafía árabe y algunos números y cifras. Por qué estudiamos árabe

Más detalles

Las mil y una horas de árabe.

Las mil y una horas de árabe. A. 1.2. HORA 35 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 35. Dos billetes para Tánger. Un apunte sobre el dual. KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA). Se autoriza

Más detalles

Por qué estudiamos árabe

Por qué estudiamos árabe Por qué estudiamos árabe ل م ا ن د ر س ٱ ل ع ر ب ي ة Estudiamos y enseñamos árabe porque nos gustan los idiomas, nos gusta comunicarnos con la gente, y nos interesa la cultura árabe islámica, que es una

Más detalles

ا او EDUCACIÓN INFANTIL LENGUA ÁRABE ا ا. UNIDAD DIDÁCTICA : La ciudad,los medios de transporte y los oficios ا, اات وا اة اا :

ا او EDUCACIÓN INFANTIL LENGUA ÁRABE ا ا. UNIDAD DIDÁCTICA : La ciudad,los medios de transporte y los oficios ا, اات وا اة اا : MINISTERIO DE EDUCACIÓN,CULTURA Y DEPORTES CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN RABAT - EMBAJADA DE ESPAÑA ASESORÍA TÉCNICA DE LENGUA ÁRABE, RABAT ا او EDUCACIÓN INFANTIL LENGUA ÁRABE ا ا UNIDAD DIDÁCTICA : La ciudad,los

Más detalles

Las mil y una horas de árabe.

Las mil y una horas de árabe. A. 1.2. HORAS 39-40 ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 39-40. En la calle Alcalá. Expresión escrita- Conversación. La frase nominal. A.N.R. 221 KARIMA RIMAAL- C.RUIZ, de la SEEA (Sociedad

Más detalles

ÁRABE Las mil y una horas de árabe.

ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Las mil y una horas de árabe. 2011-2012 2011-2012 Hora 12: Las hojas de Las mil y una horas de árabe. Nº 2. L KARIMA RIMAL- C. RUIZ ( de la Sociedad Española de Estudios Árabes ( SEEA). Se autoriza el

Más detalles

Las mil y una horas de árabe. HORA 20. Las mil y una horas de árabe.

Las mil y una horas de árabe. HORA 20. Las mil y una horas de árabe. 2011-2012 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 20-21. Conversación: Vivo en la ciudad de + una variante shaamí. Un apunte de lengua: El complemento del sustantivo. Y unos números ٩٨٧٦٥٤٣٢١٠

Más detalles

Al-kalima. Al-kalima. Houssain Labrass APRENDIENDO ÁRABE

Al-kalima. Al-kalima. Houssain Labrass APRENDIENDO ÁRABE Al-kalima Método de enseñanza de lengua árabe. Para niveles: A -1 y A 1 Libro de texto elaborado y diseñado por: Editado por: Filobiblos Primera edición 2012 Copyright 2012 Todos los derechos protegidos.

Más detalles

Por qué estudiamos árabe

Por qué estudiamos árabe 2011-2012 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 17. Conversación: Té en casa de Ahmad Bahri. Maryam habla español. Concordancia del sustantivo singular y su adjetivo. Presente: Bebo/tomo Y dos

Más detalles

Traducción: Karamy Singateh Queral Revisión: Sheij Isa García

Traducción: Karamy Singateh Queral Revisión: Sheij Isa García Traducción: Karamy Singateh Queral Revisión: Sheij Isa García www.islamhouse.com X INTRODUCCIÓN DEL TRADUCTOR El tema principal de esta obra clásica, el credo islámico (ʿaqīdah), se centra en el estudio

Más detalles

El propósito de la religión

El propósito de la religión El propósito de la religión Por: Ayatolá Mahdi Hadavi Tehrani Pregunta: Ha venido la religión para encarcelarnos o para liberarnos? Respuesta Concisa La libertad, desde el punto de vista de la religión

Más detalles

TRATADO INTRODUCTORIO DE GRAMÁTICA ÁRABE

TRATADO INTRODUCTORIO DE GRAMÁTICA ÁRABE LA AŶURRUMIYYA TRATADO INTRODUCTORIO DE GRAMÁTICA ÁRABE por IBN AŶURRUM TRADUCCIÓN Y COMENTARIOS POR ALÍ LARAKI 2 PRESENTACIÓN DE LA OBRA LA AŶURRUMIYYA Tratado clásico introductorio de gramática árabe

Más detalles

https://www.academiaarabe.es/

https://www.academiaarabe.es/ ش ج رة الع ائ ل ة JAMES POTTER LILY EVANS MOLLY ARTHUR HARRY GINNY FRED Y GEORGE RON HERMIONE JAMES SIRIUS ALBUS SEVERUS LILY LUNA ROSE HUGO JAMES POTTER LILY EVANS MOLLY ARTHUR ص ه ر Consuegro Sehr ز

Más detalles

قواعد اللغة العربية. دفرت التامرين للمستوى A1

قواعد اللغة العربية. دفرت التامرين للمستوى A1 Cristina García Fernando Ramos Jesús Zanón Ejercicios de gramática árabe Nivel A1 MCER Cuaderno 2: numerales قواعد اللغة العربية. دفرت التامرين للمستوى A1 الدفرت ٢: األعداد Universidad de Alicante 2017

Más detalles

Jesús Hijo de María (P)

Jesús Hijo de María (P) Jesús Hijo de María (P) en el Corán y la Tradición Islámica Compilado por Néstor D. Pagano (Abdallah Yusuf de La Plata) y el sheij Muhammad Moallemi Zadeh INTRODUCCION EN EL NOMBRE DE DIOS, EL CLEMENTÍSIMO,

Más detalles

ا او EDUCACIÓN INFANTIL LENGUA ÁRABE ا ا. TEMA DE LA UNIDAD: Excursión a la ciudad de Ifran ر إ$ إ"ان ع اة : LIBRO DEL PROFESOR,ب ا-*,ذ

ا او EDUCACIÓN INFANTIL LENGUA ÁRABE ا ا. TEMA DE LA UNIDAD: Excursión a la ciudad de Ifran ر إ$ إان ع اة : LIBRO DEL PROFESOR,ب ا-*,ذ MINISTERIO DE EDUCACIÓN,CULTURA Y DEPORTES CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN RABAT - EMBAJADA DE ESPAÑA ASESORÍA TÉCNICA DE LENGUA ÁRABE, RABAT ا او EDUCACIÓN INFANTIL LENGUA ÁRABE ا ا UNIDAD DIDÁCTICA : La ciudad,los

Más detalles

Lección 5. Expresión de posesión

Lección 5. Expresión de posesión ال خ ام س الد ر س Lección 5 اإلض اف ة : Expresión de posesión En esta parte de la lección aprenderemos la forma de expresar posesión e.g., "el carro del profesor". Se conoce como una expresión de posesión

Más detalles

Las mil y una horas de árabe.

Las mil y una horas de árabe. A. 1.2. HORA 58. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 58. Conversación: No tengo reloj. Qué hora es ahora? Palabras en contexto. hora. = El reloj y la الساعة.. 301 KARIMA RIMAAL- C.RUIZ.-

Más detalles

AVISO LOS TRES PRINCIPIOS 1

AVISO LOS TRES PRINCIPIOS 1 AVISO Queda rigurosamente prohibida la reproducción parcial o total de este libro, a excepción de favorecer la da wah, sin que ello sea objeto de recibir remuneración económica excepto la inversión en

Más detalles

Las mil y una horas de árabe.

Las mil y una horas de árabe. A. 1.2. HORAS 53-54. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 53-54. Vocabulario básico y otro vocabulario. Usos de ي و ن م ه en composición de palabras. هي م ن و 283 KARIMA RIMAAL- C.RUIZ,

Más detalles

Curso de Árabe en español- Nivel 1

Curso de Árabe en español- Nivel 1 ص ض ط ظ Unidad 7 sad ص Descripción: La letra Sad es una letra fuerte, es decir, que para pronunciarla se debe hacer énfasis en su pronunciación con los labios redondeados como en el caso de la ra con fat-ha

Más detalles

Las Provisiones del Viajero Espiritual

Las Provisiones del Viajero Espiritual Las Provisiones del Viajero Espiritual Las Provisiones del Viajero Espiritual Por el gran sabio y místico: Faid Al-Kashânî (quddisa sirruh)[1] Traducción del persa: Lic. Sumeia Younes En el Nombre de Al

Más detalles

Bienvenidos! Las letras solares y lunares

Bienvenidos! Las letras solares y lunares ﻡ ﻝ ﻙ ﻱ ﻕ ﻑ ﻍ ﻭ ﻩ ﻥ En este material te fuimos presentando las letras del alfabeto árabe según su dificultad, primero las que tienen una Palabras de Sol y Luna correspondencia con las letras del español

Más detalles

ا او EDUCACIÓN INFANTIL LENGUA ÁRABE ا ا. UNIDAD DIDÁCTICA : La ciudad, los transportes y los oficios اة اا : TEMA DE LA UNIDAD: Un viaje a Madrid

ا او EDUCACIÓN INFANTIL LENGUA ÁRABE ا ا. UNIDAD DIDÁCTICA : La ciudad, los transportes y los oficios اة اا : TEMA DE LA UNIDAD: Un viaje a Madrid MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTES CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN RABAT - EMBAJADA DE ESPAÑA ASESORÍA TÉCNICA DE LENGUA ÁRABE, RABAT ا او EDUCACIÓN INFANTIL LENGUA ÁRABE ا ا UNIDAD DIDÁCTICA : La

Más detalles

Qué súplicas registra la Sunnah que los padres pueden decir por su hijo cuando enferma

Qué súplicas registra la Sunnah que los padres pueden decir por su hijo cuando enferma Investigación Qué súplicas registra la Sunnah que los padres pueden decir por su hijo cuando enferma ] إسبا [ Español Spanish 1TLic. M. Isa García 2010-1431 بث: اذا ورد يف السنة من أدعية إذا مرض طفل» باللغة

Más detalles

ba Descripción: Unidad 1 ث ت ب ب Vocales cortas: Fat-ha ) ( Curso de Árabe en español- Nivel 1 Es una letra suave

ba Descripción: Unidad 1 ث ت ب ب Vocales cortas: Fat-ha ) ( Curso de Árabe en español- Nivel 1 Es una letra suave Unidad 1 ث ت ب ب ba Descripción: Es una letra suave Se pronuncia entre los labios, similar a la letra B Vocales cortas: Fat-ha ) ( Similar a una pequeña línea diagonal sobre la letra y su sonido es como

Más detalles

Mención Específica A Los Refranes Contenidos En El Noble Corán Y La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento)

Mención Específica A Los Refranes Contenidos En El Noble Corán Y La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Mención Específica A Los Refranes Contenidos En El Noble Corán Y La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Imad Abedalkareem Ababneh, PhD Amman Arab University, Jordan doi: 10.19044/esj.2017.v13n17p317 URL:http://dx.doi.org/10.19044/esj.2017.v13n17p317

Más detalles

AL WIRD UL- AM. A udhu billahi minash shayta-nir Rayim. Me refugio en Allah de Shaitan, el Rechazado. Repite tres veces. Bis-mil-lahir-Rahma-nir Rahim

AL WIRD UL- AM. A udhu billahi minash shayta-nir Rayim. Me refugio en Allah de Shaitan, el Rechazado. Repite tres veces. Bis-mil-lahir-Rahma-nir Rahim AL WIRD UL- AM العام الورد أ ع و ذ ا ب اهلل امن الش ي ط ا ان الر اجي ا A udhu billahi minash shayta-nir Rayim Me refugio en Allah de Shaitan, el Rechazado Repite tres veces ابس ام اهللا الر ح ان الر احي

Más detalles

Los Celos y la Envidia

Los Celos y la Envidia Los Celos y la Envidia Por Sheikh Saalih Ibn Fawzaan al-fawzaan Traducción y edición: Nur ud-din al-isbani www.ummah-islamica.com Contáctenos en: info@ummah-islamica.com بسم اهلل الرحمن الرحيم Las alabanzas

Más detalles

Cómo Sentarse en Tawarruk Durante el Rezo (para hombres)

Cómo Sentarse en Tawarruk Durante el Rezo (para hombres) Cómo Sentarse en Tawarruk Durante el Rezo (para hombres) Una de las mayores tradiciones (Sunnahs) perdidas, que los Shee`ahs hemos totalmente abandonado, transcurre en el Salaah (la súplica) es la postura

Más detalles

Los 40 Hadices del Imâm Al-Nawawî

Los 40 Hadices del Imâm Al-Nawawî Los 40 Hadices del Imâm Al-Nawawî األربعون النووي ة Nota Hadiz 1º Relato el Emir de los creyentes Abu Hafs 'Umar Ibn al Jattab -que Dios esté complacido con él-: He oído al Mensajero de Dios -la paz y

Más detalles

ÁRABE. En marcha, a mirar los rótulos. Tengo una pregunta: qué significa? Fotografía A.N.R.

ÁRABE. En marcha, a mirar los rótulos. Tengo una pregunta: qué significa? Fotografía A.N.R. A. 1.2. HORA 34. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. "يف احلركة بركة " Hora 34. Fii -l ḥáraka báraka. En marcha, a mirar los rótulos. Tengo una pregunta: qué significa? J.M. Puerta V. Fotografía

Más detalles

Guia de l assignatura

Guia de l assignatura Guia de l assignatura 2007-2008 I. Identificación Nom de l assignatura: Árabe C5 Codi: 22452 Tipus: Troncal X Obligatòria Optativa Grau de Traducció i Interpretació ECTS: 3,75 hores/alumne: 95 Llicenciatura

Más detalles

Principales. ziarat en Irán. Equipo de redacción de la Biblioteca Islámica Ahlul Bait (P)

Principales. ziarat en Irán. Equipo de redacción de la Biblioteca Islámica Ahlul Bait (P) Principales ziarat en Irán Equipo de redacción de la Biblioteca Islámica Ahlul Bait (P) En el nombre de Allah, el Compasivo, el Misericordioso Principales ziarat en Irán Equipo de redacción de la Biblioteca

Más detalles

La Eternidad del Ser Humano

La Eternidad del Ser Humano La Eternidad del Ser Humano Introducción Preparado por Centro Islámico de Inglaterra (Londres) Traducido del persa por Shaij Feisal Morhell Tratar el tema de la Resurrección del ser humano, en realidad,

Más detalles

ISIS Y EL CALIFATO ISLÁMICO. Compilación de textos del Dr. Sheikh Muḥammad Ibn Umar Ibn Sālim Bazmūl

ISIS Y EL CALIFATO ISLÁMICO. Compilación de textos del Dr. Sheikh Muḥammad Ibn Umar Ibn Sālim Bazmūl ISIS Y EL CALIFATO ISLÁMICO Compilación de textos del Dr. Sheikh Muḥammad Ibn Umar Ibn Sālim Bazmūl Traducido y compilado por: Ibrāhīm Bou Editado por: Nūr ud-dīn al-isbanī Ummah Islámica www.ummah-islamica.com

Más detalles

Por qué estudiamos árabe العربية ÁRABE. ( Las mil y una horas de árabe.

Por qué estudiamos árabe العربية ÁRABE. ( Las mil y una horas de árabe. Por qué estudiamos árabe العربية ÁRABE Estudiamos y enseñamos árabe porque nos gustan los idiomas, nos gusta comunicarnos con la gente, y nos interesa la cultura árabe islámica, que es una cultura universal.

Más detalles

El Islam y la Esclavitud; El Islam Ataca la Esclavitud

El Islam y la Esclavitud; El Islam Ataca la Esclavitud El Islam y la Esclavitud; El Islam Ataca la Esclavitud Al lâmah Saîied Said Ajtar Rizvî Traducido del inglés por: Javier (Abdul Karim) Orobio El Islam Ataca la Esclavitud Por lo general el Islam siempre

Más detalles

el credo de Tahawi Ahmad bi n Muhammad at -Tahawi Traducción: Karamy Revisión: Isa García

el credo de Tahawi Ahmad bi n Muhammad at -Tahawi Traducción: Karamy Revisión: Isa García el credo de Tahawi Ahmad bi n Muhammad at -Tahawi Traducción: Karamy Revisión: Isa García Contenidos prólogo a la traducción 7 introducción a la teología islámica 9 el imam at-tahawi y su credo 4 transliteración

Más detalles

Valencia, 30 de abril y 1 de mayo 2016, en Olympia Hotel, Events Alboraya

Valencia, 30 de abril y 1 de mayo 2016, en Olympia Hotel, Events Alboraya PROGRAMA DEL CONGRESO NACIONAL DE LA FEDERACION ESPAÑOLA DE ENTIDADES RELIGIOSAS ISLAMICAS (FEERI) 2016 Valencia, 30 de abril y 1 de mayo 2016, en Olympia Hotel, Events Alboraya LEMA: HACIA UNA SOCIEDAD

Más detalles

Problema III 1 (3) AL-GHAZALI, Tahāfut al-falāsifah [Incoherence of the Philosophers], pp

Problema III 1 (3) AL-GHAZALI, Tahāfut al-falāsifah [Incoherence of the Philosophers], pp AL GHAZALI, Tahāfut al Falā sifah [Incoherence of the Philosophers], Translated into English by Sabih Ahmad Kamali, Pakistan Philosophical Congress, Lahore, 1963. 1 Problema III 1 De su deshonestidad al

Más detalles

...: ئ ع ا ص ا ساا س 3 : جنإا...: اا ـ ـ ـ خ ت

...: ئ ع ا ص ا ساا س 3 : جنإا...: اا ـ ـ ـ خ ت إط خ ت اا تح اا تح :... ق اإنج : س 3 ا ع : 3 ا : ا ع : ااس ا ص ا ع ئ :... ت خ اا :... ا غ ااس ن شع ا ا ع ا اإنس ن : س ك ا ع اإنس ن ا ا : ا ع : ا غ ااس ن شع ا ا ع ا اإنس ن : اإنس ن ا ع س ك ا نقط ا ن ئ ع

Más detalles

EL ISLAM Y LOS SUCESOS DE CHARLIE HEBDO

EL ISLAM Y LOS SUCESOS DE CHARLIE HEBDO EL ISLAM Y LOS SUCESOS DE CHARLIE HEBDO Sheikh Ubayd Ibn Abdillah al-jaabiri Traducido por: Ibrahim Bou Edición, corrección y diseño: Nur ud-din al-isbani www.ummah-islamica.com Contáctenos en: info@ummah-islamica.com

Más detalles

...: ئ علا ص لا ساا س 3 : جنإا...: اا ـ ـ ـك خ ت

...: ئ علا ص لا ساا س 3 : جنإا...: اا ـ ـ ـك خ ت إط خ كت اا تح اا تح :... ق اإنج : س 3 ال ع ل : 4 ال : ال ع : ااس ال ص الع ئ :... ت خ ك اا :... ال غ ااس ن شع ا ا الع اإنس ن : س ك ا ا ال ا : ال ع : ال غ ااس ن شع ا ا الع اإنس ن : ا ا س ك النقط الن ئ ع

Más detalles

GUIA D ACOLLIDA MUNICIPAL

GUIA D ACOLLIDA MUNICIPAL GUIA D ACOLLIDA MUNICIPAL 1. EMPADRONA T! El padró municipal és el registre de tots els habitants d un municipi. Totes les persones que resideixen al municipi s han d inscriure al padró. El padró et donarà

Más detalles

Súplicas del Quran y la Sunnah en Español. Todas las alabanzas son para Allah, Quien nos da vida, después de haber causado nuestra

Súplicas del Quran y la Sunnah en Español. Todas las alabanzas son para Allah, Quien nos da vida, después de haber causado nuestra Súplicas del Quran y la Sunnah en Español Súplicas masnun: 1. Súplicas al levantarse: احل م د لل ه ا ه ل ي أ ح ي ا ن ب ع د أ م ا ت ن و ال يه الن ش ور Alhamdulillahi al-ladhi ahyana ba3da amatana wa ilahin

Más detalles

Escucha atentamente el diálogo 1 de la unidad I de tu DVD titulado: Encantado(s) /

Escucha atentamente el diálogo 1 de la unidad I de tu DVD titulado: Encantado(s) / 1 الدرس األو : م دينة ع جيبة Unidad I: Una ciudad maravillosa Pag.9 تشرفنا / Encantado(s) Diálogo : Escucha atentamente el diálogo 1 de la unidad I de tu DVD titulado: Encantado(s) / 1.تشرفنا Vuelve a

Más detalles

Jacob Xalabín. Presentación y traducción al árabe de Mourad Kacimi. Colección

Jacob Xalabín. Presentación y traducción al árabe de Mourad Kacimi. Colección Jacob Xalabín Presentación y traducción al árabe de Mourad Kacimi Colección Clásicos del Mediterráneo Instituto Egipcio de Estudios Islámicos - IVITRA ISBN 7ö-ÖM-Bbö-lL25-2 788426 Jacob Xalabín Presentación

Más detalles

Sobre las señales de la fe y la incredulidad

Sobre las señales de la fe y la incredulidad Sobre las señales de la fe y la incredulidad Por Aiatul lah Ya'far Subhânî Traducción del árabe: Shaij Feisal Morhell El límite de la fe y la incredulidad. El límite de la fe y la incredulidad conforma

Más detalles

Sociedad Cultural «Damas» 2006

Sociedad Cultural «Damas» 2006 الصحبة الثقافية» دمشق «لحفظ العلوم الدينية Sociedad Cultural «Damas» 2006 www.damas.st Qasida al-burda للا مام ش رف الد ين م ح م د الب وصيري Poema del Manto del Imam Sharaf al-din al-busiri (608-696 H

Más detalles

Suras seleccionadas para diferentes oraciones

Suras seleccionadas para diferentes oraciones Suras seleccionadas para diferentes oraciones En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso Suras seleccionadas para diferentes oraciones Equipo de redacción de la Biblioteca Islámica Ahlul Bait

Más detalles

اللغة اإسبانية شعبة اآداب والعلوم اإنسانية: مسلك العلوم اإنسانية

اللغة اإسبانية شعبة اآداب والعلوم اإنسانية: مسلك العلوم اإنسانية 5 1 اللغة اإسبانية س NS14 (Francisca cuenta su experiencia por Internet en un foro de discusión) Hola! Mi nombre es Francisca, tengo 2 años y estoy casada hace cuatro años con Alejandro. Tenemos un hijo

Más detalles

Título del original del turco: MEKTUBAT Traducido al español por Lic. Lorena Lara Editado por Monica Liliana Stambuli

Título del original del turco: MEKTUBAT Traducido al español por Lic. Lorena Lara Editado por Monica Liliana Stambuli Título del original del turco: MEKTUBAT Traducido al español por Lic. Lorena Lara Editado por Monica Liliana Stambuli SözlerNeşriyat ve Sanayi A.Ş. Copyright. Este libro no podrá ser reproducido, ni total

Más detalles

EXÉGESIS Sura Al-Inshiqáq - 84 "La grieta"

EXÉGESIS Sura Al-Inshiqáq - 84 La grieta EXÉGESIS Sura Al-Inshiqáq - 84 "La grieta" Esta sura ha sido revelada en La Meca y consta de 25 versículos Contenido y mérito de su lectura Al igual que la mayoría de las suras de esta última parte del

Más detalles

Sería posible comentar lo sucedido ayer. La declaración a nivel Nacional por parte de las Principales Instituciones Islámicas de la Fiesta del Eid

Sería posible comentar lo sucedido ayer. La declaración a nivel Nacional por parte de las Principales Instituciones Islámicas de la Fiesta del Eid Sería posible comentar lo sucedido ayer. La declaración a nivel Nacional por parte de las Principales Instituciones Islámicas de la Fiesta del Eid para el día de hoy; en base a Arabia Saudí?. Bismilah

Más detalles

1. Para dar consejos, todos; para tomarlos, pocos 2. Antes de hablar, es bueno pensar 3. En boca cerrada no entran moscas 4. Vale más callar que

1. Para dar consejos, todos; para tomarlos, pocos 2. Antes de hablar, es bueno pensar 3. En boca cerrada no entran moscas 4. Vale más callar que 1. Para dar consejos, todos; para tomarlos, pocos 2. Antes de hablar, es bueno pensar 3. En boca cerrada no entran moscas 4. Vale más callar que locamente hablar 5. El sol calienta para todos 6. Mientras

Más detalles

ALLAhUMMA INNI AS'ALUKA BIRAHMATIKAL LATI UASI'AT KULLA SHAI'IN Allahumma! te pido por Tu Misericordia que abarca todas las cosas.

ALLAhUMMA INNI AS'ALUKA BIRAHMATIKAL LATI UASI'AT KULLA SHAI'IN Allahumma! te pido por Tu Misericordia que abarca todas las cosas. Dua Kumail www.baiatullah.org ش ي ء آ ل و س ع ت ا لتي ب ر ح م ت ك أس ي ل ك إ ني ألل ه م ALLAhUMMA INNI AS'ALUKA BIRAHMATIKAL LATI UASI'AT KULLA SHAI'IN Allahumma! te pido por Tu Misericordia que abarca

Más detalles

Sura al Fatiha Explicación

Sura al Fatiha Explicación Sura al Fatiha Explicación Sura al Fatiha fue revelada en Mecca antes de la emigración a Medinah, es la quinta sura revelada en cronología pero la primera en ser revelada de forma completa. Sura al Fatiha

Más detalles

ع ر ء ئ ء ؤ ر ال ى ئ ء ؤ ر ال ى ة و ز ظ ش س ي ب ل ا ت ن م ك ض ص ث ق ف غ. Reglas del Tajwid غ ع ر ء ئ ء ؤ ر ال ى ئ ء ؤ ر ال ى ة و ز

ع ر ء ئ ء ؤ ر ال ى ئ ء ؤ ر ال ى ة و ز ظ ش س ي ب ل ا ت ن م ك ض ص ث ق ف غ. Reglas del Tajwid غ ع ر ء ئ ء ؤ ر ال ى ئ ء ؤ ر ال ى ة و ز ش س ي ب ل ا ت ن م ك ض ص ث ق ف غ ع ر ء ئ ء ؤ ر ال ى ئ ء ؤ ر ال ى ة و ز ظ ه ش س ي ب ل ا ت ن م ك ض ص ث ق ف غ Reglas del Tajwid ع ر ء ئ ء ؤ ر ال ى ئ ء ؤ ر ال ى ة و ز ظ غ ع ر ء ئ ء ؤ ر ال ى ئ ء ؤ ر ال ى ة و

Más detalles

اللغة اإسبانية كل مسالك الشعب العلمية والتقنية واأصيلة

اللغة اإسبانية كل مسالك الشعب العلمية والتقنية واأصيلة 5 1 2 اللغة اإسبانية س 2 NS15 La primera vez que probé un cigarrillo tenía 12 años. Fue a la salida del colegio. Mis compañeros insistieron y no supe negarme. No me gustó mucho pero me sentí parte del

Más detalles

Un estudio bíblico sobre las características del siervo de Dios en la iglesia local.

Un estudio bíblico sobre las características del siervo de Dios en la iglesia local. Un estudio bíblico sobre las características del siervo de Dios en la iglesia local. ÍNDICE Introducción del curso El siervo de Dios... 2 Sesión 1: El amor del siervo... 3 Sesión 2: Los siervos trabajan

Más detalles

Idioma y traducción C5 (árabe) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 4 1

Idioma y traducción C5 (árabe) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 4 1 2017/2018 Idioma y traducción C5 (árabe) Código: 103690 Créditos ECTS: 6 Titulación Tipo Curso Semestre 2500249 Traducción e Interpretación OB 4 1 Contacto Nombre: Hesham Abu-Sharar Abu-Sharar Correo electrónico:

Más detalles

3. Use a bright color (highlighter) to outline the area of the Northwest Territory. 4. Label the Great Lakes in and around the Northwest Territory.

3. Use a bright color (highlighter) to outline the area of the Northwest Territory. 4. Label the Great Lakes in and around the Northwest Territory. MAP ACTIVITY 1. Number the states that make up what was the Northwest Territory in the order in which the states were admitted to the Union. Start with 1 for the first state. 2. The Northwest Territory

Más detalles

LAS SÚPLICAS RABBANIAH

LAS SÚPLICAS RABBANIAH LAS SÚPLICAS RABBANIAH Huyyatulislam Mohsen Rabbani En el Nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso 2 LAS SÚPLICAS RABBANIAH Huyyatulislam Mohsen Rabbani Publicado por: Fundación Cultural Oriente

Más detalles

اأ. حنان ري ان اأ. ميسون عز ام اأ. سعيد برناط اأ. محمود جودة

اأ. حنان ري ان اأ. ميسون عز ام اأ. سعيد برناط اأ. محمود جودة ٧ الج زء ال أو ل الل غ ة الع ر ب ي ة المؤ ل فون: د.يوسف عمرو )منسقا ( اأ. محمود جودة اأ. حنان ري ان اأ. ميسون عز ام اأ. سعيد برناط اأ. يحيى اأبو عوف اأ. اأحمد الخطيب اأ. رائد شريدة قررت وزارة التربية والتعليم

Más detalles

LA IMAGEN ESTEREOTIPADA DE LA MUJER EN LA POESÍA ÁRABE: TRADUCCIÓN Y ESTUDIO

LA IMAGEN ESTEREOTIPADA DE LA MUJER EN LA POESÍA ÁRABE: TRADUCCIÓN Y ESTUDIO LA IMAGEN ESTEREOTIPADA DE LA MUJER EN LA POESÍA ÁRABE: TRADUCCIÓN Y ESTUDIO Ziyad Mohammad Gogazeh, PhD Ahmad Husein Al-Afif, PhD The University of Jordan Abstract This article is regarded as ratification

Más detalles

La relación Padre/Hijo en el Islam

La relación Padre/Hijo en el Islam La relación Padre/Hijo en el Islam Una de las características principales que distingue al verdadero musulmán es que trata a sus padres con cortesía y cordialidad, porque es una de las obligaciones más

Más detalles

Signos auxiliares y grafías del sistema vocálico (سكون) Diptongos y ausencia de vocal Conjunción copulativa

Signos auxiliares y grafías del sistema vocálico (سكون) Diptongos y ausencia de vocal Conjunción copulativa على طول / الوحدة الا ولى Unidad 1 الوحدة الا ولى CONTENIDOS: ياء y واو,ا ل ف Letras زاي y راء,ذال,دال Letras de mayor simplicidad gráfica Signos auxiliares y grafías del sistema vocálico (سكون) Diptongos

Más detalles

SANKORE' Instituto de Estudios Islamico-Africanos. Kitab Usuul Ad-Deen. Por: Shaykh `Uthman dan Fodio (Que Al-láh lo envuelva con misericordia Amen!

SANKORE' Instituto de Estudios Islamico-Africanos. Kitab Usuul Ad-Deen. Por: Shaykh `Uthman dan Fodio (Que Al-láh lo envuelva con misericordia Amen! SANKORE' Instituto de Estudios Islamico-Africanos ب س م الله ال رح م ن الر ح يم و ص ل ى الله ع ل ي س ي د ن ا م ح مد وع ل ى آل ه و ص ح ب ه و س ل م ت س ل يما Kitab Usuul Ad-Deen Por: Shaykh `Uthman dan Fodio

Más detalles

Las mil y una horas de árabe.

Las mil y una horas de árabe. A. 1.2. HORAS 60-61. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 60-61: Las estaciones y la celebración de la primavera. El calendario de Nayruz. Expresiones con los números: Una y mil... las

Más detalles

el Conocimiento Sabiduría Muhammad Muhammadi Ray Shahri

el Conocimiento Sabiduría Muhammad Muhammadi Ray Shahri el Conocimiento & la Sabiduría Muhammad Muhammadi Ray Shahri En el Nombre de Dios, el Clemente, el Misericordioso. La alabanza sea para Dios. Que la bendición y la paz sean sobre Su siervo el Elegido,

Más detalles