La abreviatura (s.a.s.) debe leerse sallà llâhu aláihi wa sállam, bendición y saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona.

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "La abreviatura (s.a.s.) debe leerse sallà llâhu aláihi wa sállam, bendición y saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona."

Transcripción

1 SISTEMA DE TRASCRIPCIÓN Vocales: a, i, u. El alargamiento se señala con un acento circunflejo (â, î, û). Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la j y la z). La h es aspirada. Las consonantes enfáticas se subrayan: h s d t. La g es gutural (como la r francesa). El apóstrofe ( ) indica el sonido gutural leve áin. La ç es s silbante (como la z francesa). La ÿ es como la j francesa o inglesa. La dz es como la th inglesa y la sh es como la ch francesa o la sh inglesa. La abreviatura (s.a.s.) debe leerse sallà llâhu aláihi wa sállam, bendición y saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona. LECCIÓN 1 Como hemos advertido en la presentación del curso, las circunstancias nos obligan a transcribir el árabe. De todos modos, el material que encontraréis en esta sección os será de gran provecho. En cualquier gramática o manual de lengua árabe encontraréis el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya publicará un método completo en el que encontraréis todo lo que nos resulta imposible ofreceros aquí. Según también hemos dicho en la presentación, estos apuntes van dirigidos fundamentalmente a la práctica del idioma: queremos que entendáis y habléis el árabe desde el principio. Eso sí podemos hacerlo con la trascripción y los trucos que os enseñaremos a lo largo de estas lecciones. Nuestro objetivo es elaborar un método que permita a los estudiantes conocer el árabe culto sin necesidad de tener que asistir a clases y de forma amena y asequible. El alfabeto árabe Nombre Forma aislada Forma unida Ejemplo Transcripción Significado Observaciones Alif ا ااا أ ب ab Padre bâ ب ببب ب اب bâb puerta tâ ت تتت ت فاح tuffâh manzana zâ ث ثثث ث ور záur toro Se pronuncia z como en castellan ÿîm ج ججج ج ب ل ÿábal montaña Se pronuncia como la j francesa hâ ح ححح ح د يق ة hadîqa parque Es más fuerte que la h a andaluza pero más suave que la j jâ خ خخخ خ ر وف jarûf cordero Se pronuncia j como en castellan dâl د ددد د ار dâr casa dzâl ذ ذذذ ذ ه ب dzáhab oro Se pronuncia como la th ingl una D muy suave, interdental. râ ر اس ررر ر râs cabeza çái ز ززز ز يت çáit aceite Se pronuncia silbante, como francesa sîn س سسس س لام salâm paz shîn ش ششش ش مس shams sol sâd ص صصص ص اب ون sâbûn jabón Es una s fuerte, enfática dâd ض ضضض ض ر ور ة darûra necesidad Es una d fuerte, enfática tâ ط ططط ط ال ب tâlib estudiante Es una t fuerte, enfática zâ ظ ظظظ ظ ه ر zuhr mediodía Es una z fuerte, enfática, como todas las consonantes subrayada ain ع ععع عر ب ي arabí árabe El apóstrofe es un sonido que no existe en castellano, es gutural gáin غ غغغ غ اب ة gâba bosque La g se pronuncia en la garganta como la r francesa fa ف ففف ف ا ر fâr ratón Se pronuncia como la f española qâf ق ققق ق م ر qámar luna Se pronuncia en la garganta kâf ك آكك آ ت اب kitâb libro lâm ل للل ل غ ة luga idioma Mîm م ممم م در س ة madrasa escuela Nûn ن ننن ن ور nûr luz hâ ه ههه ه لال hilâl luna creciente Es suave, como la h andaluza wâw و ووو و رد warda rosa yâ ي ييي ي د yad mano

2

3 Os enseñaremos árabe culto الع ر بية الف صح ى (al- arabía al-fus-hà), que es el idioma oficial en los países que van de Marruecos a Iraq. Es el que se enseña en los colegios y el empleado en los medios de comunicación, en los libros, en las conferencias, etc. Es idéntico en todos los países e idéntico en el tiempo: es el mismo árabe de hace más de mil años (el árabe clásico). Esta es la gran ventaja del árabe ف صح ى (Fus-hà), el árabe culto. No obstante, nosotros lo simplificaremos al principio para evitar que las reglas gramaticales entorpezcan la inmediata práctica del idioma, siguiendo para ello el estándar al que se llama lengua de la prensa ل غ ه الص ح اف ه (lugat as-sahâfa). Pero el ف ص ح ى Fus-hà tiene un inconveniente: no es la lengua que se habla en la calle. En el mundo arabófono se emplean formas coloquiales denominadas árabe corriente د ار ج ه (dâriÿa) o árabe popular ع ام يه ( âmmía) o dialecto لهج ه (lahÿa). Estas hablas coloquiales varían en acento, vocabulario, reglas gramaticales e influencia de otras lenguas. Al principio, sólo podremos entendernos en el árabe que vamos a aprender con personas de una cultura media que puedan situarse en el nivel de árabe culto que manejaremos. Más adelante, conforme se afine nuestro oído, nos acostumbremos a las formas dialectales y conozcamos sus trucos, no tendremos problemas para entendernos en ninguna parte. Observa como la letra árabe puede cambiar de forma según sea su posición dentro de la palabra: al comienzo, en medio o al final. Las Vocales Fafha a Kasra i damma u LA TRANSCRIPCIÓN Transcribir la lengua árabe no es asunto fácil. Primero, porque existen sonidos distintos a los que tenemos en castellano; y segundo, porque los especialistas no se ponen de a acuerdo sobre un única forma de trascripción: en cada país occidental se utiliza un a manera distinta a la hora de transcribir los sonidos árabes, e incluso dentro de un mismo país puede haber distintas versiones. Aquí, poco a poco, se va imponiendo la empleada por la Escuela Oficial de Arabistas, pero esta se realizó antes de que existieran los ordenadores y hay signos que no podemos reproducir, además, creemos que es bastante complicada para quien quiere aprender árabe sin más. Existen otras formas, pero nosotros vamos a inventar la nuestra. Necesitamos una forma sencilla de transcribir el árabe y que nos lo permita el ordenador. Por ello proponemos el siguiente sistema: Las vocales: En árabe existen sólo tres vocales: la a, la i, y la u. Algunas veces, dependiendo de la vecindad de determinados sonidos, la a y la i pueden sonar casi como e, y la u puede parecer una o. No marcaremos esa diferencia porque la propia naturaleza del sonido nos obligará a darle la pronunciación adecuada. Por tanto, nos limitaremos a señalar esas tres vocales, tal como se hace en árabe. Pero además, debemos saber que las vocales árabes pueden ser breves o largas. Para entendernos, las vocales breves son como las del castellano, sin más. Las largas son sonidos más prolongados, y para entendernos diremos que es como si llevaran el acento. Para distinguir las vocales breves de las largas pondremos a estas últimas un acento circunflejo: â, î, û. En resumen: las vocales a, i, u las pronunciaremos como en castellano. Las vocales â, î, û, las pronunciaremos alargando más las vocales (o bien, dicho de otra manera, como si llevaran acento, aunque esto no es del todo exacto). آ ت اب ejemplo: Cuando en una palabra no vaya vocal larga, el acento lo indicaremos como en castellano con. Por kitâb, (pronúnciese kitâb) libro Observaciones: Es muy importante poner el acento en las vocales largas, de lo contrario estaremos pronunciando muy mal el árabe. En una palabra puede haber más de una vocal larga, y habrá que acentuarlas todas. También hay muchas palabras que no tienen vocales largas, y el acento lo indicaremos nosotros si es necesario: por ejemplo: م در س ة mádrasa, escuela. Las consonantes: Dividiremos las consonantes en dos grupos: las que se pronuncian como en castellano y las que tienen un sonido distinto. Pronunciaremos exactamente como en castellano las consonantes siguientes: b, t, z, j, d, r, s, f, k, l, m, n

4 Observación: debemos pronunciar como en castellano la z (que en los demás sistemas de trascripción -no sabemos por quése pronuncia como s silbante, que nosotros transcribiremos ç) y la j también deberemos pronunciarla con su sonido en castellano (en otros sistemas de trascripción se pronuncia -no sabemos porqué- como en francés o en inglés, sonido para el que utilizaremos ÿ). Hacemos esta advertencia para que nos fijemos bien en que debemos pronunciar como en castellano la z y la j porque hay tendencia a pronunciarla como en esos otros idiomas. En el grupo de sonidos distintos tenemos: sonidos fáciles y sonidos difíciles: Son fáciles los siguientes: la h, como la h aspirada andaluza la dz, como la th inglesa la sh como la ch francesa o la sh inglesa la ç como la z silbante francesa la g como la r francesa la ÿ como la j francesa o inglesa Las difíciles son las siguientes: la q se pronuncia en la garganta la es un sonido que no existe en castellano (una gutural suave; no hay que exagerarlo) la d es un d enfática, fuerte. la h es un h enfática, fuerte, intermedia entre la h y la j, más dura que la h y más suave que la j la s es enfática, fuerte la z es enfática, fuerte Observa que las consonantes que van subrayadas deben pronunciarse con énfasis. Con alguien que conozca la pronunciación correcta de las letras árabes, practícalas a la vez que aprendes de memoria su nombre y orden en el alfabeto árabe, y también algunas palabras fáciles que empiecen por ellas. Recuerda también las principales características de cada una. Con este sistema pretendemos facilitar la pronunciación; dicho de otra manera, no pretendemos ser exactos. Esto quiere decir que ante cualquier complicación simplificaremos de modo que el alumno no tenga problemas a la hora de pronunciar, si bien quizás con esa simplificación no se dé una imagen exacta de cómo se escribe esa palabra en árabe. Esto es importante y deberá ser tenido ser en cuenta. PRIMERAS CONVERSACIONES Para saludar en árabe. La forma más habitual para saludar es la siguiente: أ لس لا م عل يك م as-salâmu aláikum literalmente significa, la paz (sea) sobre vosotros, a lo que se responde: الس ل ام عل يك م و wa aláikumu s-salâm lit. y sobre vosotros (sea) la paz Variantes: س هلا و أ هلا / أ هلا áhlan / áhlan wa sáhlan hola o bienvenido م رح ب márhaba hola o bienvenido الخ ير ص ب اح sabâh al-jáir buenos días م س اء الخ ير masâ al-jáir buenas tardes الح ل آ يف káifa l-hâl? Cómo estas? ب خ ير bijáir bien, (en el Magreb se utiliza mucho la expresión ب اس لا lâ bâs, bien, no está mal الح مد ل له al-hámdu lillâh: es una forma de dar gracias a Allah por estar bien, porque algo vaya bien, etc. اللقاء إلى الس لامه م ع ma a s-salâma, ilâ l-liqâ adiós

5 CONVERSACIÓN: أل س لام عل يك م as-salâmu aláikum الس لام عل يك م و wa aláikumu s-salâm آ يف الحا ل káifa l-hâl? ب خ ير, الح مد ل له و أ نت bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta? (y tú?), الحا ل آ يف káifa l-hâl? م ع الس لا م ة الحمد ل له لا ب اس lâ bâs, al-hámdu lillâh; ma a s-salâma م ع الس لا م ة ma a s-salâma LECCIÓN 2 PRESÉNTATE EN ÁRABE! Recuerda que el saludo más usado es الس لام عل يك م as-salâmu aláikum أ ن ا ana, yo أ ن ا ي س ف ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf أ ن ا سا لم ة ana Salmà, yo (soy) Salmà Nota: en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo. الس لام عل يك م as-salâmu aláikum أن ا ي س ف ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf أ ن ا م ن الا ند ل س ana min al-ándalus, yo (soy) de al-ándalus م ن) min = de ) أن ا أند ل سي ana andalusí, yo (soy) andalusí الس لام عل يك م as-salâmu aláikum أن ا س الم ة ana Salmà, yo (soy) Salmà أن ا م ن الا ند ل س ana min al-ándalus, yo (soy) de al-ándalus ةأن ا أند ل س ي ana andalusía, yo (soy) andalusí يسلدنأ: Ejemplo Nota: en árabe, como en castellano, el femenino se forma añadiendo una -a al masculino. andaluz; أندلسي ة andalusía, andaluza. andalusí, EJERCICIOS Observa: آ ر يمة,آ ر يم Karîm, Karîma (nombres de persona, el primero masculino y el segundo femenino) الم غر ب al-mágrib Marruecos م غر ب ية,م غر ب ي magribí, magribía الس لا م عل يك م as-salâmu aláikum أ نا آ ر يم ana Karîm أ نا م ن الم غر ب

6 ana min al-mágrib أن ا م غر ب ي ana magribí الس لا م عل يك م as-salâmu aláikum أ ن ا آ ر يم ة ana Karîma ن الم غر بأ نا م ana min al-mágrib أن ا م غر ب ية ana magribía ةر ش يد,ر ش يد Rashîd, Rashîda ال ج ز اي ر al-yaçâir (pronúnciese al-ÿaçâir, Argelia) ج زاي رية -ج زاي ي ÿaçâirí, ÿaçâiría الس لا م عل يك م as-salâmu aláikum ر ش يد أ ن ا ana Rashîd أ ن ا م ن الج ز اير ana min al-yaçâir أ ن ا ج ز ايري ana ÿaçâirí الس لا م عل يك م as-salâmu aláikum أ ن ا ر ش يد ة ana Rashîda أ ن ا م ن الج ز اير ana min al-yaçâir أ ن ا ج ز ايري ة ana ÿaçâiría Haz lo mismo con los siguientes grupos: س مي رة,رس م ي Samîr, Samîra ت ون س Tûnis (Túnez) ةتون سي,ت ون سي tûnisí, tûnisía ح ل يم ة,ح ل يم Halîm, Halîma ل يب ة lîbia (Libia) ليبي ة,ل يبي lîbí, lîbía س ل يم ة,س ل يم Salîm, Salîma م صر Misr (Egipto) م صري ة,م صري misrí, misría RECUERDA: الا ند ل س أندل سي al-ándalus (andalusí); الم غرب م غربي al-mágrib (magribí); ج زاري -الج زاي ري al-yaçâir (ÿaçâirí); تون س تون سي Tûnis (tûnisí); ليب ه ل يبي

7 Lîbia (lîbí); م صر م صري Misr (misrí)... El Artículo 1. En árabe no existe el artículo indeterminado: آ تاب kitâb, (un) libro آ ت ب kútub, (unos) libros م درس ة mádrasa, (una) escuela م د ار س madâris, (unas) escuelas 2. El artículo determinado es - alلأ (el, la, los, las): الك تاب al-kitâb, el libro الك ت ب al-kútub, los libros الم در س ة al-mádrasa, la escuela الم د ار س al-madâris, las escuelas 3. La a- del artículo se pierde si va precedido de palabra acabada en vocal: في الم در س ة fî l-mádrasa, en la escuela 4. El adjetivo se coloca después de la palabra a la que califica, y si ésta lleva artículo, también lo llevará el adjetivo: لك ب يرا آ ت اب kitâb kabîr, (un) libro grande الك تا الك بير al-kitâb al-kabîr, el libro grande م در س ة آ ب ير ة mádrasa kabîra, (una) escuela grande الم در س ة ألك ب ير ة al-mádrasa l-kabîra, la escuela grande EJ ERCICIOS: A) Ponle artículo a las siguientes palabras: و ل د wálad, (un) niño; ب نت bint, (una niña); ب يت báit (una) casa; م د ين ة madîna (una) ciudad. En adelante, dejaremos de anotar el artículo indeterminado: أ ست اذ ustâdz, profesor; أ ست اذ ة ustâdza, profesora; ج ام ع ة ÿâmi a, universidad; B) Aprende: أ ين áina?, dónde?; ف ي fî, en.

8 TRADUCE: الو ل د ف ي الب يت أين الو ل د áina l-wálad? al-wálad fî l-báit الب نت ف ي الم د ينة أين الب نت áina l-bint? al-bint fî l-madîna الا ست اذ ف ي الم در سة أين الا ست اذ áina l-ustâdz? al-ustâdz fî l-mádrasa الا ست اذ ف ي الج ام عة أين الا ست اذ áina l-ustâdza? al-ustâdza fî l-ÿâmi a APRENDE: آ ب ير kabîr, grande; ص غ ير sagîr, pequeño; ج د يد ÿadîd, nuevo; ق د يم qadîm, antiguo; ج م يل ÿamîl, bonito; ق ب يح qabîh, feo. OBSERVA: و ل د آ ب ير wálad kabîr, un niño grande الو ل د آ ب ير al-wálad kabîr, el niño (es) grande الو ل د الك ب ير al-wálad al-kabîr, el niño grande TRADUCE: ب نت آ ب ير ة bint kabîra الب نت آ ب ير ة al-bint kabîra الب نت الك ب ير ة al-bint al-kabîra م د ين ة ص غ ير ة madîna sagîra الم د ين ة ص غ ير ة al-madîna sagîra الص غ ير ة الم د ين ة al-madîna s-sagîra آ ت اب ج د يد kitâb ÿadîd الك ت اب ج د يد al-kitâb ÿadîd الك ت اب الج د يد al-kitâb al-ÿadîd م در س ة ق د يمة madrasa qadîma الم در س ة ق د يمة al-madrasa qadîma الم در س ة الق د يمة al-madrasa l-qadîma ب يت ج م يل báit ÿamîl الب يت ج م يل al-báit ÿamîl الب يت الج م يل al-báit al-ÿamîl

9 LECCIÓN 3 LA SEGUNDA PERSONA Hemos estudiado en la lección anterior el pronombre de primera persona أنا ana, yo. Además, vimos que en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo, que el femenino se formaba añadiendo una - -a al masculino, como en castellano, y adquirimos algo de vocabulario. En este capítulo aprenderemos el pronombre de segunda persona: tú. En árabe tú se dice أنت anta cuando nos dirigimos a un varón, y se dice أنت anti cuando hablamos con una mujer. Tenemos, por tanto, un tú masculino أنت anta y un tú femenino أنت anti. Ejemplos: أنت ر ج ل anta ráÿul, tú (eres) un hombre أنت م رة anti már-a, tú (eres) una mujer أنت يوس ف anta Yûsuf, tú (eres) Yûsuf أنت س لم ة anti Salmà, tú (eres) Salmà م ن أنت man anta?, quién (eres) tú? أنا يوس ف ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf م ن أنت man anti?, quién (eres) tú? أنا س لم ة ana Salmà, yo (soy) Salmà م ن أين أنت min áina anta? de dónde (eres) tú? preguntando a un hombre م ن أين أنت min áina anti? de dónde (eres) tú? preguntando a una mujer ESTUDIA A CONTINUACIÓN ESTE DIÁLOGO: السلام عل يك م Yûsuf: as-salâmu aláikum (saludo) la paz sea contigo و ع ل يك م الس ل ام Salmà: wa aláikum as-salâm (respuesta) al saludo: contigo sea la paz آ يف الح ال Y: káifa l-hâl? cómo estás? ب خير, الح مد ل لاه; و أ نت, آ يف الح ال S: bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta, káifa l-hâl? bien, gracias a Dios, y tú, cómo estás? ب خ ير, الح مد ل للاه Y: bi-jáir, al-hámdu lillâh bien, gracias a Dios م ن أنت S: man anta? quién eres tú? أنا يوس ف, م ن أنت Y: ana Yûsuf, man anti? yo soy Yûsuf; quién eres tú? أنا سالمة, م ن أين أنت S: ana Salmà; min áina anta? yo soy Salmà; de dónde eres tú? أنا م ن الا ند ل وس م ن أين أنت Y: ana min al-ándalus; min áina anti? yo soy de al-ándalus; de dónde eres tú? أنا م ن الا ند ل وس, أنت أند ل س ي S: ana min al-ándalus; anta andalusí? yo soy de al-ándalus: tú eres andalusí? ن ع م, أ ن أند ل س ي, أنت أ ند ل س ية Y: na am, ana andalusí; anti andalusía? sí, yo soy andalusí; tú eres andalusí? ن ع م, أ ن أند ل س ه S: na am, ana andalusía sí, yo soy andalusí م ع الس لامة Y: ma a s-salâma adiós

10 أ لى ال ق اء S: ilà l-liqâ hasta la vista EJERCICIO: Repite el diálogo cambiando los personajes por los nombres y nacionalidades que aprendiste en la lección anterior. AMPLÍA TU VOCABULARIO: م سل م múslim, musulmán أنت م سل م anta múslim? tú eres musulmán? ن ع م, أ نا م سل م na am, ana múslim sí, yo soy musulmán أ نت م سل م ة anti múslima? tú eres musulmana? ن ع م, أ نا م سل م ة na am, ana múslima sí, yo soy musulmana ط ال ب tâlib, estudiante أ نت ط ال ب anta tâlib? ن ع م, ا نا ط ال ب na am, ana tâlib أ نت ط ال ب ة anti tâliba? ن ع م, أنا ط ال ب ة na am, ana tâliba HAZ LO MISMO CON LAS SIGUIENTES PALABRAS: أ ست اذ ustâdz profesor م د رس mudárris maestro ط ب يب tabîb médico م ح ام muhâmi abogado م ه ند س muhándis ingeniero LAS LETRAS SOLARES Recuerda que en árabe sólo existe el artículo determinado, que es siempre ال al (el, la, los, las) 1. Si una palabra comienza por letra solar, la ل -l- del artículo se asimila a la letra solar: س وق sûq, mercado الس وق se lee: as-sûq, el mercado, y no al-sûq 2. Las letras solares son catorce: س, ص, ش, ز, ث, ظ, د, ض, ذ, ن, ت, ط, ر, ل. s, s, sh, ç, z, z, d, d, dz, n, t, t, r, l. 3. Ejemplos: س لام, ال سلام salâm, paz; as-salâm, la paz ص اب ون, ال صاب ون sâbûn, jabón; as-sâbûn, el jabón ش مس, ال شمس shams, sol; ash-shams, el sol

11 ز يت, ال زيت çáit, aceite; aç-çáit, el aceite ث ور, الث ور záur, toro; az-záur, el toro ظ هر, ال ظهر zuhr, mediodía; az-zuhr, el mediodía د ار, ال دار dâr, casa; ad-dâr, la casa ض ر يب ة, ال ضر يب ة darîba, impuesto; ad-darîba, el impuesto ن ور, ال نور nûr, luz; an-nûr, la luz ت لم يذ ال تلم ذ tilmîdz, alumno; at-tilmîdz, el alumno ط ال ب, ال طل ب tâlib, estudiante; at-tâlib, el estudiante ر اس, الر اس râs, cabeza; ar-râs, la cabeza ل غة, الل غة luga, idioma; al-luga, el idioma ر ج ل ráÿul hombre م رأة már-a mujer ط ال ب tâlib estudiante ط ال ب ة tâliba estudiante, fem. س كر súkkar azúcar ر س الة risâla carta OBSERVA: أين الر ج ل áina r-ráÿul? dónde está el hombre? الر ج ل ف ي الب يت ar-ráÿul fî l-báit, el hombre está en la casa ا ين الم رأة áina l-már-a? dónde está la mujer? الم رأة ف ي الد ار al-már-a fî d-dâr, la mujer está en la casa أ ين الط ال ب áina t-tâlib? dónde está el estudiante? الط ال ب ف ي الم در سة at-tâlib fî l-mádrasa, el estudiante está en la escuela أ ين ط ال ب ة áina t-tâliba? dónde está la estudiante? الط ال بة ف ي الج ام ع at-tâliba fî l-ÿâmi a, la estudiante está en la universidad أ ين الس كر áina s-súkkar? dónde está el azúcar? الس كر ف ي الم صب خ as-sukkar fî l-mátbaj, el azúcar está en la cocina أ ين الر س ال áina r-risâla? dónde está la carta? الر س الة ع ل الطاولة ar-risâla ala t-táula, la carta está sobre la mesa

12 LECCIÓN 4 DEMOSTRATIVOS ه ذا hadzâ, este ه ذ ه hádzihi, esta م ن ه ذا man hadzâ?, quién es este? ه ذا يوس ف hadzâ Yûsuf, este es Yûsuf م ن ه ذ ه man hádzihi?, quién es esta? ه ذ ه س لما hadzihi Salmâ, esta es Salmà LA TERCERA PERSONA هو huwa, él (pronunciar húa, con h aspirada) هي hiya, ella (pronunciar hía, con h aspirada) م ن أ ين يوس ف min áina Yûsuf?, de dónde es Yûsuf? هو م ن الا ند ل س huwa min al-ándalus, él es de al-ándalus هو أند ل سي huwa andalusí?, él es andalusí? ن ع م, هو أند ل سي na am, huwa andalusí, sí, él es andalusí م ن أ ين س لمة min áina Salmà?, de dónde es Salmà? هي م ن الا ند ل س hiya min al-ándalus, ella es de al-ándalus ه ي أند ل سي ة hiya andalusía?, ella es andalusí? ن ع م, ه ي أند ل سي ة na am, hiya andalusía, sí, ella es andalusí OBSERVA: س مير, الم غر ب, م غر بي Samîr, al-mágrib, magribí م ن ه ذا ه ذا س مير man hadzâ? hadzâ Samîr م ن أين هو هو م ن الم غر ب min áina huwa? huwa min al-mágrib هو م غر بي ن ع م, هو م غر بي huwa magribí? na am, huwa magribí م ن ه ذ ه ه ذ ه س مير ة man hádzihi? hádzihi Samîra م ن أين ه ي ه ي م ن الم غر ب min áina hiya? hiya min al-mágrib هي م غر بي ة ن ع م, هي م غر بي ة hiya magribía? na am, hiya magribía HAZ LO MISMO (EN MASCULINO Y EN FEMENINO) CON LAS SIGUIENTES PALABRAS: ر شيد, ل ب نان, ل بناني Rashîd, Lubnân (líbano), lubnâní (libanés)

13 آ ريم, ف ل سطين, ف ل سطيني Karîm, Filistîn (Palestina), filistîní (palestino) ب شير, سورية, سوري Bashîr, Sûria (Siria), sûrí (sirio) س ليم, الا رد ن, أ رد ني Salîm, al-úrdun (Jordania), urduní (jordano) ح كيم, الع راق, ع راقي Hakîm, al- Irâq (Irak), irâqí (irakí) ل طيف, الس عودية, س عودي Latîf, as-su ûdía (Arabia Saudí), su ûdí (un saudí) ب ل د, ع ر بي bálad, país; arabí, árabe الب لدان الع ر بي ة al-buldân al- arabía: los países árabes Los países que hemos estudiado hasta ahora en los que el árabe ( الل غة الع ر بية al-luga al- arabía) es lengua oficial son los siguientes: Sûrîa سورية Filistîn; ف ل سطين Lubnân; ل ب نان Misr; م صر Lîbia; ليبيا Tûnis; تون س al-yaçâir; الج زاي ر al-mágrib, الم غر ب (ash-shâm); الا رد ن al-úrdun; الع راق al- Irâq; الس عودية as-su ûdía La lengua árabe es oficial también en: السودان as-sûdân Sudán موريتانية Mûritânia Mauritania الي م ن al-yáman Yemen ع مان Umân Omán الك و ي ت al-kuwáit Kuwait الا مارات al-imârât los Emiratos, etc. RECUERDA: Los patronímicos se forman añadiendo una ي -í al nombre de lugar (el femenino es en ةي -ía) y además hay que quitarle el artículo a los nombres de lugar que lo lleven. Ejemplos: الا ند ل س, أند ل سي, أند ل سية al-ándalus, andalusí, andalusía السودان, سوداني, سودانية as-sûdân, sûdâní, sûdânía ع ر بي arabí un árabe ع ر بية arabía una árabe ع ر ب árab árabes AMPLÍA TU VOCABULARIO: ف رحان farhân, contento أنا ف رحان ana farhân, yo estoy contento أنت ف رحان anta farhân, tú estás contento أنت ف رحانة anti farhâna, tú estás contenta هو ف رحان

14 huwa farhân, él está contento هي ف رحانة hiya farhâna, ella está contenta Haz lo mismo con las siguientes palabras, recordando que en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo y que el femenino se forma, al igual que en castellano, añadiendo una -a al masculino: غ ضبان gadbân, enfadado; س عيد sa îd, feliz (en árabe tiene femenino, س عيدة sa îda); ت عبان ta bân, cansado; م ريض marîd, enfermo; م شغول mashgûl, ocupado; جاي ع ÿâi, hambriento; ع طشان atshân, sediento; ح زين haçîn, triste; م سرور masrûr, alegre EL GENITIVO (LA IDÂFA) 1. La partícula م ن min significa de (para indicar origen o procedencia): أنا م ن الا ند ل س ana min al-ándalus, yo (soy) de al-ándalus 2. Pero si en castellano la preposición de no indica origen o procedencia, no tiene equivalente en árabe. Además, se suprime el artículo de la palabra anterior. a este tipo de frase se la llama أضافة idâfa (genitivo, estado constructo) y es muy importante: م ف تاح miftâh, llave باب bâb, puerta م فتاح الباب miftâh al-bâb, la llave de la puerta 3. Si la construcción de genitivo (la idâfa) es compuesta, se sigue el mismo procedimiento (no existe el de, y se suprime el artículo de la palabra anterior): دار dâr, casa م فتاح باب الدار miftâh bâb ad-dâr, la llave de la puerta de la casa 4. Si la palabra que precede a la preposición de es femenina (y si acaba en a), se le añade una ت- -t: م در س ت الم دينة mádrasa(t) al-madîna, la escuela de la ciudad م دين ت إشبيلية madîna(t) Ishbîlia, la ciudad de Sevilla 5. Recuerda: م ن min significa de, desde, pero sólo se emplea cuando indica origen, procedencia o movimiento, y no cuando indica relación entre dos cosas (frases de genitivo o Idâfa).

15 VOCABULARIO: آ تاب kitâb, libro; ق ل م qálam, lápiz; د فت ر dáftar, cuaderno; و ر ق wáraqa, hoja; و ل د wálad, niño; ب نت bint, niña; أ ستاذ ustâdz, profesor; ص فح sáfha, página; ر قم raqm, número OBSERVA Y TRADUCE: آ تاب الو ل د kitâb al-wálad; ق ل م البنت qálam al-bint; د فت ر الا ستاذ dáftar al-ustâdz; و ر ق ت الد فت ر wáraqa(t) ad-dáftar; ص فح ت الك تاب sáfha(t) al-kitâb; ر قم الص فحة raqm as-safha LECCIÓN 5 LOS PLURALES Los plurales en árabe suelen ser fractos (irregulares, para entendernos). Esto quiere decir que la mayoría tenemos que aprenderlos de memoria. Ejemplos: ع ر بي ع ر ب arabí, árabe; árab, árabes م غر بي م غار بة magribí, marroquí; magâriba, marroquíes آ تاب آ ت ب kitâb, libro; kútub, libros م در سة م دار س madrasa, escuela; madâris, escuelas Son pocos los que siguen la regla general (plural sano). La regla general es la siguiente: 1- Para los masculinos, añadir al singular la terminación ون - -ûn cuando la palabra vaya en nominativo (es decir, cuando sea sujeto o atributo de la frase) y darle la terminación ين - -în en los demás casos. Ya lo estudiaremos con detalle más adelante, pero si ahora encuentras alguna dificultad en lo dicho, utiliza siempre la terminación ين - -în, que es lo que se hace en árabe coloquial. Ejemplos: múslim, musulmán م سل م

16 muslimûn / muslimîn, musulmanes (el primero para cuando musulmanes vaya como sujeto o م سل م ون / م سل م ين atributo, y el segundo en los demás casos) 2- El plural femenino es más fácil y frecuente. Consisten en dar la terminación ات - -ât a la palabra. Ejemplos: múslima, musulmana م سل م ة muslimât, musulmanas م سل م ات Recuerda que la mayoría de los plurales son irregulares. LOS PRONOMBRES PERSONALES nahnu, nosotros, nosotras ن حن nahnu muslimûn, nosotros (somos) musulmanes ن حن م سل م ون nahnu muslimât, nosotras (somos) musulmanas ن حن م سل مات antum, vosotros أنت م antunna, vosotras أنت ن أنت م م سل م ون antum muslimûn?, vosotros (sois) musulmanes? ن ع م ن حن م سل م ون na am, nahnu muslimûn, sí, nosotros (somos) musulmanes أنت ن م سل مات antunna muslimât?, vosotras (sois) musulmanas? ن ع م ن حن م سل مات na am, nahnu muslimât, sí, nosotras (somos) musulmanas hum, ellos ه م hunna, ellas ه ن ه م م سل مون hum muslimûn?, ellos (son) musulmanes? ن ع م ه م م سل مون na am, hum muslimûn, sí, ellos son musulmanes ه ن م سل مات hunna muslimât?, ellas (son) musulmanas? ن ع م ه ن م سل مات na am, hunna muslimât, sí, ellas (son) musulmanas Observa: أنت م سل م anta múslim? tú eres musulmán? ن ع م أنا م سل م na am, ana múslim, sí, yo soy musulmán أنت م م سل مون antum muslimûn? vosotros sois musulmanes? ن ع م ن حن م سل مون na am, nahnu muslimûn, sí, nosotros somos musulmanes أنت م سل مة anti múslima? tú eres musulmana? ن ع م أنا م سل مة na am, ana múslima, sí, yo soy musulmana أنت ن م سل مات antunna muslimât? vosotras sois musulmanas? ن ع م نحن م سل مات na am, nahnu muslimât, sí, nosotras somos musulmanas هو م سل م huwa múslim? él es musulmán? ن ع م هو م سل م na am, huwa múslim, sí, él es musulmán ه م م سل مون hum muslimûn? ellos son musulmanes? ن ع م ه م م سل مون

17 na am, hum muslimûn, sí, ellos son musulmanes ه ي م سل مة hiya múslima? ella es muuslmana? ن ع م هي م سل مة na am, hiya múslima, sí, ella es musulmana ه ن م سل مات hunna muslimât? ellas son musulmanas? ن ع م ه ن م سل مات na am, hunna muslimât, sí, ella es musulmana Repasando: م ن أين أنت م min áina antum? de dónde sois vosotros? ن حن م ن الا ند ل س nahnu min al-ándalus, nosotros (o nosotras, según el contexto) somos de al-ándalus أنت م أند ل س يون antum andalusiyûn? vosotros sois andalusíes? ن ع م ن حن أند ل س يون na am nahnu andalusiyûn, sí, nosotros somos andalusíes أنت ن أند ل س ي ت antunna andalusiyât? vosotras sois andalusíes? ن ع م ن حن أند ل س ي ت na am, nahnu andalusiyât, sí, nosotras somos andalusíes ه م ع ر ب hum árab? ellos son árabes? ن ع م ه م ع ر ب na am, hum árab, sí, ellos son árabes أين ه ن áina hunna? dónde están ellas? ه ن في الم دينة hunna fî l-madîna, ellas están en la ciudad 1. Los pronombres personales son: ana, yo أنا (masculino) anta, tú أنت (femenino) anti, tú أنت huwa, él هو hiya, ella هي nahnu, nosotros, nosotras ن حن antum, vosotros أنت م antunna, vosotras أنت ن hum, ellos ه م hunna, ellas ه ن antumâ, vosotros o vosotras dos أنت ما humâ, ellos o ellas dos ه ما 2. En árabe no existe el verbo ser o estar en presente afirmativo: ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf أنا يوس ف antum min al-ándalus, vosotros (sois) de al-ándalus أنت م م ن الا ند ل س hum fî l-madîna, ellos (están) en la ciudad ه م في الم دينة man م ن 3. quién? م ن أنت tú? man anta?, quién (eres) أن يوس ف ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf

18 dónde? áina, أين 4. él? áina huwa?, dónde (está) أين هو huwa fî l-mádrasa, él (está) en la escuela هو في الم در سة ella? min áina hiya?, de dónde (es) م ن أين هي hiya min al-ándalus, ella es de al-ándalus هي م ن الا ند ل س Algunas expresiones: min fádlik, por favor م ن ف ضل ك shúkran, gracias ش كر ا perdón! al- áfu). La misma expresión significa الع فو áfuan, de nada (también se dice عفوا ísmah lî, perdóname إسم ح لي Dios ) al-hámdu lillâh, alabanzas a Allah! (equivalente en el uso a gracias a الح مد ل لة futuro) in shâ Allah, si Allah quiere (para cualquier cosa que se vaya a hacer en el إن شاء االله beber, bísmillâh, con el Nombre de Allah (se dice antes de empezar ciertas acciones: al despertar, comer, ب سم االله levantarse, sentarse,...) subhânallâh, algo así como Allah es admirable, frase de admiración ante algo portentoso o inusual س بحان االله astágfirullâh, frase con la que se pide las disculpas de Allah por haber cometido algo indebido أست غف ر الله LECCIÓN 6 Hemos estudiado los pronombres personales: ana أنا yo anta أنت tú masculino anti tú femenino أنت huwa él هو hiya هي ella nahnu ن حن nosotros o nosotras antum أنت م vosotros antunna أنت ن vosotras hum ه م ellos hunna ه ن ellas También hemos visto que los verbos ser y estar no se expresan en presente afirmativo: أنا يوس ف ana Yûsuf yo (soy) Yûsuf هو م ريض huwa marîd él (está) enfermo ن حن م سل مون (م سل مين ( nahnu muslim-ûn (o muslim-în) nosotros (somos) musulmanes ه م في الجام عة hum fî l-ÿâmi a ellos (están) en la universidad Pero ser o estar sí existe en forma negativa. Lo estudiaremos en esta lección: أنت ر شيد anta Rashîd? tú eres Rashîd? لا أنا ل ست ر شيد أنا يوس ف lâ, ana lastu Rashîd; ana Yûsuf No, yo no soy Rashîd; yo soy Yûsuf أنت م ن الم غر ب anta min al-mágrib? Tú eres de Marruecos? لا أنا ل ست م ن الم غر ب أنا م ن الا ند ل س lâ, ana lastu min al-mágrib; ana min al-ándalus No, yo no soy de Marruecos; yo soy de al-ándalus أنت طال بة anti tâliba? Tú eres estudiante? لا أنا ل ست طال بة أنا أ ستاذة lâ, ana lastu tâliba; ana ustâdza No, yo no soy estudiante; yo soy profesora ana lastu yo no soy, yo no estoy أنا ل ست أنت ر شيد

19 anta Rashîd? Tú eres Rashîd? لا, أنا ل ست ر شيد lâ, ana lastu Rashîd No, yo no soy Rashîd ل ست ر شيد م ن أنت lasta Rashîd? man anta? No eres Rashîd? quién eres? أنا يوس ف ana Yûsuf Yo soy Yûsuf أنت م ن الم غر ب anta min al-magrib? Tú eres de Marruecos? لا, أنا ل ست م ن الم غر ب lâ, ana lastu min al-magrib No, yo no soy de Marruecos ل ست م ن الم غر ب م ن أين أنت lasta min al-magrib? min áina anta? No eres de Marruecos? De dónde eres? أنا م ن الا ند ل س ana min al-ándalus Yo soy de al-ándalus أنت فاط مة anti Fâtima? Tú eres Fátima? لا, أنا ل ست فاط مة lâ, ana lastu Fâtima No, yo no soy Fátima ل ست فاط مة م ن أنت lasti Fâtima? man anti? No eres Fátima? Quién eres? أنا س لمة ana Salmà Yo soy Salmà أنت م ن ف ل سطين anti min Filistîn? Tú eres de Palestina? لا, أنا ل ست م ن ف ل سطين lâ, ana lastu min Filistîn No, yo no soy de Palestina ل ست م ن ف ل سطين م ن أين أنت lasti min Filistîn? min áina anti? No eres de Palestina? De dónde eres? أنا م ن الا ند ل س ana min al-ándalus Yo soy de Andalucía anta lasta tú (masc.) no eres, tú no estás أنت ل ست anti lasti tú (fem.) no eres, tú no estás أنت ل ست ه ذ ا ل يس ر شيد hadza láisa Rashîd éste no es Rashîd ر شيد ل يس في الم دينة Rashîd láisa fî l-madîna Rashîd no está en la ciudad ه ذ ه ل يس ت فاط مة hádzihi láisat Fâtima ésta no es Fátima فاط مة ل يس ت في الق رية Fâtima láisat fî l-qária Fátima no está en el pueblo huwa láisa él no es, él no está هو ل ي س hiya láisat ella no es, ella no está ه ي ل يس ت Recuerda lo que dijimos sobre los plurales. La mayoría no son regulares. Los que son regulares se forman en masculino añadiendo las terminaciones ون - -ûn cuando la palabra vaya como sujeto o como atributo e ين - -în cuando cumpla otra función en la frase م سل م) múslim, musulmán; م سل مون muslimûn, م سل مين muslimîn, musulmanes). Si esto te resulta complicado, usa siempre la terminación ين - -în (en cualquier caso es lo que hay que hacer después del verbo ل يس láisa م سل مات musulmana; múslima, م سل مة) -ât - ات no ser, no estar). Para el femenino hay que añadir la terminación muslimât, musulmanas). نحن م سل مون nahnu muslimûn nosotros somos musulmanes ن حن ل سنا م سل مين nahnu lasnâ muslimîn nosotros no somos musulmanes ن حن م سل م ت nahnu muslimât nosotras somos musulmanas ن حن ل سنا م سل مات

20 nahnu lasnâ muslimât nosotras no somos musulmanas أنت م ع ر ت antum árab (plural de ع ر بي árabi árabe), vosotros sois árabes أنت م ل ست م ع ر ب antum lastum árab vosotros no sois árabes أنت ن م د رسات antunna mudarrisât vosotras sois maestras أنت ن ل ست ن م د رسات antunna lastunna mudarrisât vosotras no sois maestras ه م في الب يت hum fî l-báit ellos están en la casa ه م ل يسوا في الب يت hum laisû fî l-báit ellos no están en la casa ه ن في الم كت ب hunna fî l-máktab ellas están en la oficina ه ن ل سن في الم كت ب hunna lasna fî l-máktab ellas no están en la oficina Nota: en árabe coloquial no se emplean estas formas sino que se sutituyen todas por la expresión ما شي mâ shî, no ser, no estar (que no se conjuga). EL VERBO LÁISA (NO SER-NO ESTAR) 1. En árabe se afirma diciendo ن ع م na am sí y se niega diciendo لا lâ no. 2. En árabe no existen los verbos ser-estar en presente afirmativo, pero sí en presente negativo ل يس láisa: ana lastu yo no soy o no estoy أنا ل س ت anta lasta أنت ل س ت tú no eres o no estás anti lasti أنت ل س ت tú no eres o no estás huwa láisa هو ل ي س él no es o no está hiya láisat هي ل يس ت ella no es o no está nahnu lasnâ ن حن ل سنا nosotros, nosotras no somos o no estamos antum lastum أنت م ل ست م vosotros no sois o no estáis antunna lastunna أنت ن ل ست ن vosotras no sois o no estáis hum laisû ellos no son o no están ه م ل يسوا hunna lasna ellas no son o no están ه ن ل س ن antumâ lastumâ أنت ما ل ست ما vosotros, vosotras dos no sois o no estáis ه ما ل يسا humâ laisâ ellos dos no son o no están humâ laisatâ ه ما ل يس تا ellas dos no son o no están 3. Ejemplos: أنت يوس ف anta Yûsuf? tú eres Yûsuf? لا أنا ل ست يوس ف lâ, anâ lastu Yûsuf no, yo no soy Yûsuf هو في الم دينة huwa fî l-madîna? él está en la ciudad? لا هو ل يس في الم دينة lâ, huwa láisa fî l-madîna no él no está en la ciudad 4. Otros interrogativos: cuál? mâ ما qué? mâdzâ ماذا porqué? limâdzâ ل ماذا qué? li-áy shái para لا ي ش ي cuántos? kam آ م cuándo? matà م تى

21 cómo? káifa آ يف LECCIÓN 7 أنا يوس ف ana Yûsuf yo soy Yûsuf أنا م ن إشبي لي ة ana min Ishbilia yo soy de Sevilla أنا أدر س الع ر بية ana adrus al- arabía yo estudio árabe أنا أدر س في الم در س ة ana adrus fî l-mádrasa yo estudio en la escuela OBSERVA: ana a-drus yo estudio أنا أدر س س لمة: ص باح الخ ير Salmà: sabâh al-jáir Buenos días! يوس ف: ص باح النور Yûsuf: sabâh an-nûr Buenos días! س لمة: م ن أنت Salmà: man anta? Quién eres? يوس ف: أنا يوس ف Yûsuf: ana Yûsuf Yo soy Yûsuf س لمة: م ن أين أنت Salmâ: min áina anta? De dónde eres? يوس ف: أنا م ن إشب ل ة Yûsuf: ana min Ishbilia Yo soy de Sevilla س لمة: أنت ت در س Salmà: anta tádrus Tú estudias? يوس ف: ن ع م أنا أدر س Yûsuf: na am, ana adrus Sí, yo estuido س لمة: ماذا ت در س Salmà: mâdzâ tadrus? Qué estudias? يوس ف: أنا أدر س الع ر بية Yûsuf: ana adrus al- arabía Yo estudio árabe س لمة: أين ت در س الع ر بية Salmà: áina tadrus al- arabía? Dónde estudias árabe? يوس ف: أنا أ در س الع ر بية في م در سة Yûsuf: ana adrus al- arabía fî mádrasa Yo estudio árabe en una escuela OBSERVA: anta ta-drus tú (masculino) estudias أنت ت در س يوس ف: م ساء الخ ير Yûsuf: masâ al-jáir Buenas tardes! س لمة: م ساء النور Salmâ: masâ an-nûr Buenas tardes! يوس ف: م ن أنت Yûsuf: man anti? Quién eres tú? س لمة: أنا س لمة Salmâ: ana Salmà Yo soy Salmà يوس ف: م ن أين أنت Yûsuf: min áina anti? De dónde eres tú? س لمة: أنا م ن ق رط بة Salmà: ana min Qúrtuba Yo soy de Córdoba يوس ف: أنت ت در سين Yûsuf: anti tadrusîn? Tú estudias? س لمة: ن ع م أنا أدر س Salmâ: na am, ana adrus Sí, yo estudio

22 يوس ف: ماذا ت در سين Yûsuf: mâdzâ tadrusîn? Qué estudias? س لمة: أنا أدر س الع ر بية Salmà: ana adrus al- arabía Yo estudio árabe يوس ف: أين ت در سين الع ر بية Yûsuf: áina tadrusîn al- arabía? Dónde estudias árabe? س لمة: أنا أدر س الع ر بية في م در سة Salmà: ana adrus al- arabía fî mádrasa Yo estudio árabe en una escuela OBSERVA: anti ta-drus-în tú (femenino) estudias أنت ت در سين م ن ه ذا man hadzâ? Quién es éste? ه ذا يوس ف hadzâ Yûsuf Éste es Yûsuf ماذا ي در س mâdzâ yádrus? Qué estudia (él)? هو ي در س الع ر بية huwa yádrus al- arabía Él estudia árabe أين ي در س الع ر بية áina yadrus al- arabía? Dónde estudia árabe? هو ي در س الع ر بية في الم در سة الا سلامية huwa yádrus al- arabía fî l-mádrasa al-islâmía Él estudia árabe en la Escuela Islámica OBSERVA: huwa ya-drus él estudia هو ي در س م ن ه ذ ه man hádzihi? Quién es ésta? ه ذ ه س لمة hádzihi Salmà Ésta es Salmà ماذا ت در س mâdzâ tádrus? Qué estudia (ella)? هي ت در س الع ر ب ة hiya tádrus al- arabía Ella estudia árabe أين ت در س الع ر ب ة áina tadrus al- arabía? Dónde estudia árabe? هي ت در س الع ر ب ة في الم در سة الا سلام ة hiya tádrus al- arabía fî l-mádrasa al-islâmía Él estudia árabe en la Escuela Islámica ya- ي - در س OBSERVA: هي ت در س hiya ta-drus ella estudia En árabe no existe el infinitivo: Los verbos se enuncian en la tercera persona del másculino del singular: drus (él) estudia, vale por el verbo estudiar. La conjugación del presente es del siguiente modo: أنا أ -- a--- ana ta--- anta أنتا ت -- أنت ت --- ين ta---în, anti هو ي -- ya--- huwa هي ت -- ta--- hiya Ejemplo: ana adrus أنا أدر س anta tadrus أنت ت در س anti tadrusîn أنت ت در سين huwa yadrus هو ي در س hiya tadrus هي ت در س Otro ejemplo: el verbo ي فع ل ya-f al ana af al yo hago أنا أفع ل hacer

23 anta taf al tú haces أنت ت فع ل anti taf alîn tú haces أنت ت فع لين huwa yaf al él hace هو ي فع ل hiya taf al ella hace هي ت فع ل ماذا ت فع ل أنا أدر س mâdzâ taf al? qué haces? ana adrus yo estudio ماذا ت فعلين أنا أدر س mâdzâ taf alîn? qué haces? ana adrus yo estudio ماذا ي فع ل هو ي در س mâdzâ yaf al? qué hace (él)? huwa yadrus él estudia ماذا ت فع ل هي ت در س mâdzâ taf al? qué hace (ella)? hiya tadrus ella estudia EL VERBO TENER 1. La partícula ع ند inda significa junto a, en posesión de (también con el valor que en francés tiene la expresión chez). Esta partícula, más algunas terminaciones, sustituye al verbo tener, que no existe como tal en árabe (y por tanto no se conjuga como los verbos normales): ana indi أنا ع ند yo tengo anta indaka أنت ع ند ك tú tienes anti indaki أنت ع ند ك tú tienes huwa indahu هو ع ند ه él tiene hiya indahâ هي ع ند ها ella tiene ن حن ع ند نا nahnu indanâ nosotros o nosotras tenemos antum indakum أنت م ع ند آ م vosotros teneis antunna indakunna أنت ن ع ند آ ن vosotras teneis hum indahum ه م ع ند ه م ellos tienen hunna indahunna ه ن ع ند ه ن ellas tienen نت م ع ند آ ما antuma indakumâ vosotros dos teneis humâ indahumâ ه ما ع ند ه ما ellos o ellas dos tienen 2. Ejemplo: ع ند ك س ي ارة indaka sayyâra? tienes coche? ن ع م أنا ع ند س ي ارة na am, ana indi sayyâra sí, yo tengo coche 3. La partícula ع ن د inda se niega con la partícula negativa ما mâ (los verbos normales se niegan con la partícula لا lâ: etc.): ana lâ adrus yo no estudio, أنا لا أدرثس لا أنا ما ع ند س ي ارة lâ, ana mâ indi sayyâra no, yo no tengo coche هو ما ع ند ه م فتاح الس يارة huwa mâ indahu miftâh as-sayyâra él no tiene la llave del coche LECCIÓN 8 En la lección anterior comenzamos a ver la conjugación de los verbos en presente en las personas del singular. Recuerda: ي - در س ya-drus, estudiar (realmente, ي - در س ya-drus significa él estudia, pero al no existir infinitivos en árabe, los verbos se enuncian en la tercera persona masculina del singular) ana a-drus أنا أدر س yo estudio anta ta-drus أنت ت در س tú estudias anti ta-drus-în أنت ت در سين tú (fem.) estudias هو ي در س huwa ya-drus él estudia هي ت در س hiya ta-drus ella estudia

24 RECUERDA el modelo: أنا أ -- a--- ana ta--- anta أنتا ت -- أنت ت --- ين anti ta---în هو ي -- ya--- huwa هي ت -- ta--- hiya También lo aplicamos al verbo ي فع ل ya-f al hacer: ana af al yo hago أنا أفع ل anta taf al tú haces أنت ت فع ل anti taf alîn tú haces أنت ت فع لين huwa yaf al él hace هو ي فع ل hiya taf al ella hace هي ت فع ل Veamos más ejemplos: ya-skun ي سك ن vivir, habitar أ ين ت سك ن áina taskun? dónde vives? أنا أسك ن في إشبيلية ana askun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla أين إشبيل ة áina Ishbîlia dónde está Sevilla? إشبيل ة في الا ند ل س Ishbîlia fî l-ándalus Sevilla está en Andalucía و هو أين ي سك ن wa huwa? áina yaskun? Y él? dónde vive? هو ي سك ن في ق رط بة huwa yaskun fî Qúrtuba él vive en Córdoba ق رط بة في الا ند ل س أيضا Qúrtuba fî l-ándalus áidan? Córdoba está en Andalucía también? ن ع م, ق رط بة في الا ند ل س أيضا na am, Qúrtuba fî l-ándalus áidan sí, Córdoba está en Andalucía también أنت ت سك نين في غ رناطة anti taskunîn fî Garnâta? Tú (fem.) vives en Granada? لا, أنا لا أسك ن في غ رناطة lâ, ana lâ askun fî Garnata no, yo no vivo en Granada أين ت سك ن فاط مة áina taskun Fâtima? dónde vive Fátima? هي ت سك ن في الم غر ب hiya taskun fî l-mágrib ella vive en Marruecos أنا أسك ن في... ana askun fî... yo vivo en anta taskun fî... أنت ت سك ن في... tú vives en anti taskunîn fî... أنت ت سك نين في... tú vives en huwa yaskun fî... هو ي سك ن في... él vive en hiya taskun fî... هي ت سك ن في... ella vive en Ahora, los verbos ي كت ب ya-ktub escribir y, ي قر أ ya-qra leer ماذا ت فعل mâdzâ taf al? qué haces? أنا أآت ب ana aktub yo escribo ماذا ت كت ب mâdzâ taktub? qué escribes? أنا أآت ب ر سالة ana aktub risâla yo escribo (una) carta ماذا ي فع ل يوس ف mâdzâ yaf al Yûsuf? qué hace Yûsuf?

25 هو ي كت ب huwa yaktub él escribe ماذا ي كت ب mâdzâ yaktub? qué escribe? هو ي كت ب ر سالة huwa yaktub risâla él escribe (una) carta ماذا ت فعلين, يا س لمة mâdzâ taf alîn yâ Salmà? qué haces, Salmà? أنا أآت ب ر سالة ل يوس ف ana aktub risâla li-yûsuf yo escribo (una) carta a (para) Yûsuf و فاط مة, ماذا ت فع ل wa Fâtima, mâdzâ taf al? Y Fátima, qué hace? هي ت كت ب ر سالة ل ك ريم hiya taktub risâla li-karîm ella escribe una carta a Karîm يا يوس ف, ماذا ت فع ل yâ Yûsuf, mâdzâ taf al? Yûsuf, qué haces? أنا أقر أ ana aqra yo leo ماذا ت قر أ mâdzâ taqra qué lees? أنا أقر أ ص حيفة ana aqra sahîfa yo leo (un) periódico أنا أقر أ ص حيفة ana aqra sahîfa yo leo un periódico أنت ت قر أ م ج ل ة anta taqra maÿalla tú lees una revista أنت ت قري ين ر سالة anti taqraîn risâla tú lees una carta هو ي قر أ ج ريدة huwa yaqra ÿarîda él lee un periódico (periódico puede decirse ص حيفة sahîfa o ج ريدة ÿarîda) هي ت قر ق س ة hiya taqra qissâ ella lee una novela Por último, el verbo ي - ت ك لم ya-takallam hablar أنا أت ك لم الع ر ب ة ana atakallam al- arabía yo hablo árabe أنت ت ت ك لم الا يبانية anta tatakallam al-isbânía tú hablas español أنت ت ت ك لمين الا نجل زي ة anti tatakallamîn al-ingliçía tú hablas inglés هو ي ت ك ل الف ر نسية huwa yatakalla al-faransía él habla francés هي ت ت ك ل م الا لمانية hiya tatakallam al-almânía ella habla alemán LOS POSESIVOS 1. Los posesivos en árabe son terminaciones que se añaden a los sustantivos. Ejemplo: kitâb libro آ تاب ي- : آ تابي -i, mi: kitâbi mi libro - ) ( ك : آ تاب ك -(u)ka, tu (tuyo, de ti másculino): kitâbuka tu libro - ) ( ك : آ تاب ك -(u)ki, tu (tuyo, de ti femenimo): kitâbuki tu libro - ) ( ه : آ تاب ه -(u)hu, su (suyo, de él): kitâbuhu su libro

26 - ) ( ها: آ ت ب ها -(u)hâ, su (suyo, de ella): kitâbuhâ su libro - ) ( نا: آ تاب نا -(u)nâ, nuestro: kitâbunâ nuestro libro - ) ( آ م: آ تاب ك م -(u)kum, vuestro (de vosotros): kitâbukum vuesro libro - ) ( آ ن : آ تاب ك ن -(u)kunna, vuestro (de vosotras): kitâbukunna vuestro libro - ) ( ه م: آ تاب ه م -(u)hum, su (suyo de ellos): kitâbuhum su libro - ) ( ه ن : آ تاب ه ن -(u)hunna, su (suyo de ellas): kitâbuhunna su libro - ) ( آ ما: آ تاب ك ما -(u)kumâ, vuestro (de vosotros dos): kitâbukumâ vuestro libro - ) ( ه ما: آ تاب ه ما -(u)humâ, su (de ellos o ellas dos): kitâbuhumâ su libro 2. La vocal que aparece entre paréntesis, la ( ) (u), es para cuando la palabra sea sujeto de la frase. Si es complemento directo se convierte en una ( ) (a), y si es complemento circunstancial se convierte en una ( ) (i). En este último caso, las terminaciones ) ( ه ) ( ه م ) ( ه ن ) ( ه م (u)hu, (u)hum, (u)hunna y (u)huma, se convierten en ( ) ه ( ) ه م ( ) ه ن ( ) ه ما (i)hi, (i)him, (i)hinna e (i)himâ respectivamente. 3. RECUERDA: En esencia, las terminaciones posesivas son - - ك - ك, - ه - ها - نا - آ م - آ ن - ه م - ه ن - آ ما ه ما -i, -ka, -ki, -hu, -hâ, -nâ, -kum, -kunna, -hum, -hunna, -kumâ, -humâ, las mismas que ya conoces para el verbo tener. Sólo tendrás que colocarles delante la vocal que convenga según la función de la palabra en la frase. 4. Otro ejemplo: wálad و ل د niño, hijo wáladi و ل دي mi hijo و ل د ك wáladuka tu hijo و ل د ك wáladuki (fem.) tu hijo و ل د ه wáladuhu su hijo و ل د ها wáladuhâ (fem.) su hijo wáladunâ و ل د نا nuestro hijo wáladukum و ل د آ م vuestro hijo و ل د آ ن wáladukunna (fem.) vuestro hijo و ل د ه م wáladuhum su hijo و ل د ه ن wáladuhunna (fem.) su hijo و ل د آ ما wáladukumâ (dual) vuestro hijo و ل د ه ما wáladuhumâ (dual) su hijo LECCIÓN 9 OBSERVA: م ن ه ذا man hadzâ? quién es éste? ه ذا ص ديقي يوس ف hadzâ sadîqî Yûsuf éste es mi amigo Yusuf. ص ديقي) sadîq amigo ) أين هو áina huwa? dónde está él? هو في الم در سة huwa fî l-mádrasa Él esta en la escuela ماذا ي فع ل في الم در سة

27 mâdzâ yáf al fîl-mádrasa? qué hace en la escuela? هو ي در س huwa yadrus él estudia ماذا ي در س mâdzâ yadrus? qué estudia? هو ي در س التار يخ huwa yadrus at-târîj él estudia historia ( تاري خ târîj historia) EN FEMENINO: م ن ه ذ ه man hádzihi? quién es ésta? ه ذ ه ص ديق تي س لمة hádzihi sadîqati Salmà ésta es mi amiga Salmà أين هي áina hiya? dónde está ella? هي في الجام ع ة hiya fîl-ÿâmi a ella está en la universidad ماذا ت فع ل في الجام عة mâdzâ táf al fîl-ÿâmi a? هي ت در س hiya tadrus ella estudia ماذا ت در س mâdzâ tadrus? هي ت در س الح قوق hiya tadrus al-huqûq qué estudia? qué hace en la universidad? amiga) sadîqa ص ديقة ( ella estudia derecho ( ح قوق huqûq derecho) OBSERVA: anterior): sadîq amigo, con los posesivos (repaso de la lección ص ديق ص ديقي ص ديق ك ص ديق ه ص ديق ها sadîqî, sadîquk, sadîquhu, sadîquhâ ص ديق ما ص ديق ك م ص ديق ك ن ص ديق ه م ص ديق ه ن sadîqunâ, sadîqukum, sadîqukunna, sadîquhum, sadîquhunna ص ديق ك ما ص ديق ه ما sadîqukumâ, sadîquhumâ EN FEMENINO: posesivos: sadîqa amiga, con los ص ديقة ص ديق تي ص ديق ت ك ص ديق ت ه ص ديق ت ها sadîqatî, sadîqatuk, sadîqatuhu, sâdîqatuhâ ص ديق ت نا ص ديق ت ك م ص ديق ت ك ن ص ديق ت ه م ص ديق ت ه ن sadîqatunâ, sadîqatukum, sadîqatukunna, sadîqatuhum, sadîqatuhunna ص ديق ت ك ما ص ديق ت ه ما sadîqatukumâ, sadîqatuhumâ EN PLURAL: posesivos: asdiqâ amigos, con los أصد فا أصد فاي أصد فاوك أصد فاوة أصد فاوها asdiqâî, asdiqâuk, asdiqâuhu, asdiqâuhâ أصد فاونا أصد فاوآ م أصد فاوآ ن أصد فاوه م أصد فاوه ن asdiqâunâ, asdiqâukum, asdiqâukunna, asdiqâuhum, asdiâquhunna أصد فاوآ ما أصد فاوه ما asdiqâukumâ, asdiqâuhumâ EN FEMENINO PLURAL: posesivos: sadîqât amigas, con los ص ديقات ص ديقاتي ص ديقات ك ص ديقات ه ص ديقات ها sadîqâtî, sadîqâtuk, sadîqâtuhu, sadîqâtuhâ ص ديقات ن ا ص ديقات ك م ص ديقات ك ن, ص ديقا ت هم ص ديقات ه ن

28 sadîqâtunâ, sadîqâtukum, sadîqâtukunna, sadîqâtuhum, sadîqâtuhunna ص ديقات ما ص ديقات ه ما sadîqâtukumâ, sadîqâtuhumâ OBSERVA: ه ذا hadzâ, este ه ذ ة hádzihi, esta هو لاء hâulâi, estos/as ذال ك dzâlika, ese ت لك tilka, esa أ ولاي ك ûlâika, esos/as EJERCICIO: هذا ص ديقي hadzâ sadîqî este es mi amigo هذا ص ديق ك hadzâ sadîquk este es tu amigo...continúa ه ذ ه ص ديق تي... hádzihi sadîqatî esta es mi amiga هاولاء أصد قاي... hâulâi asdiqâî estos son mis amigos هاولاء ص ديقاتي hâulâi sadîqâtî estas son mis amigas ذال ك ص ديقي... dzâlika sadîqî ese es mi amigo ت لك ص ديق تي tilka sadîqatî esa es mi amiga أ ولاي ك أصد قائ ûlâika asdiqâî esos son mis amigos أ ولاي ك ص ديقاتي ûlâika sadîqâtî ه ذا أخي hadza ajî éste es mi hermano هو ي عم ل في م صن ع huwa ya mal fî másna ه ذ ه أ ختي esas son mis amigas ) hermano aj أخ ( él trabaja en una fábrica ( م سن ع másna fábrica, taller ) hádzihi ujti ésta es mi hermana ( أ خت ujt hermana ) هي ت عم ل في م ست شفى hiya ta mal fî mustashfà ه ذا أبي hadza abî ella trabaja en un hospital ( م ست شفى mustashfà hospital ) éste es mi padre ( أب ab padre ) هو لا ي عم ل huwa lâ ya mal él no trabaja هو في ع طلة ع طلة huwa fî utla él está de vacaciones ه ذ ه أ م ي hádzihi ummî ه ي لا ت ع م ل ( utla vacaciones ) ésta es mi madre ( أ م umm madre ) hiya lâ ta mal ella no trabaja هي في س ف ر hiya fî sáfar ella está de viaje ( س ف ر sáfar viaje ) أخ: أخي أخوك أحوه aj, hermano: ajî; ajûk; ajûhu; etc. (observa que en el caso de la palabra أخ aj la vocal de unión con los posesivos es una ( û و أ خت أ ختي, ا خت ك,

29 ujt, hermana; ujtî, ujtuk; etc. إخوان إخواني إخوان ك ijwân, hermanos; ijwânî; ijwanuk; etc. أخ وات أخ واتي أخ وات ك ajawât, hermanas; ajawâtî, ajawâtuk; etc. Vuelve a hacer el mismo ejercicio anterior utilizando los términos hermano, hermana, hermanos, hermanas: ه ذا أخي ه ذا أخوك... hadzâ ajî; hadzâ ajûk,... ه ذ ه أ ختي ه ذ ه أ خت ك... hadzihi ujtî, hadzîhi ujtuk,... هو لاء إخواني هو لاء إخوان ك... hâulâi ijwânî, hâulâi ijwânuk,... هاولاء أخ واتي هاولاء أخ وات ك... hâulâi ajawâtî, hâulâi ajawâtuk,... ذال ك أخي ذ ل ك أخوك... dzâlika ajî, dzâlika ajûk,... ت لك أ خت ي ت لك أ خت ك... tilka ujtuî, tilka ujtuk,... أ ولاي ك إخواني أ ولايك إخوان ك... ûlâika ijwânî, ûlâika ijwânuk,... أ ولايك أخ واتي أ ولايك أخ وات ك... ûlâika ajawâtî, ûlâika ajawâtuk,... OBSERVA: إلى أين ت ذه ب إلى masc.)? ilà áina tádzhab? a dónde vas (tú أنا أذه ب إلى السين ما ana adzhab ilà s-sînimâ إلى أين ي ذه ب يوس ف ilà áina yádzhab Yûsuf? هو ي ذه ب إلي الم سر ح huwa yadzhab ilà l-másrah إلى أين ت ذه بين ( ilà a, hacia) ( ي ذه ب ya-dzhab ir) yo voy al cine ( سين ما sînimâ cine) a dónde va Yusuf? él va al teatro ( م سر ح másrah teatro) ilâ áina tadzhabîn? a dónde vas (tú fem.)? أنا أذه ب ألى الح ديقة ana adzhab ilà l-hadîqa yo voy al parque ( ح ديقة hadîqa parque) إلى أين ت ذه ب ilà áina tadzhab a dónde va (ella)? هي ت ذه ب إلى الم كت بة hiya tadzhab ilà l-máktaba ella va a la biblioteca (librería) Nombres de lugar para repetir las frases anteriores con palabras nuevas: م كت ب máktab oficina ع م ل ámal trabajo سوق sûq mercado ف ند ق fúnduq hotel م طع م mát am restaurante م ص ر ف másrif banco نادي nâdî club sifâra س فار embajada م طار matâr aeropuerto ميناء mînâ puerto ق ري ة qária pueblo ريف rîf campo Conjuga en las personas del singular los siguientes verbos:

En el idioma árabe, los pronombres son generalmente de dos tipos:

En el idioma árabe, los pronombres son generalmente de dos tipos: الد ر س ال ع اش ر - 10 Lección الض م ائ ر ال م ت ص ل ة - adjuntos Pronombres En el idioma árabe, los pronombres son generalmente de dos tipos: o o (الض م ائ ر ال من ف ص ل ة ( separados Pronombres (الض

Más detalles

Por qué estudiamos árabe

Por qué estudiamos árabe 2011-2012 Por qué estudiamos árabe العربية ÁRABE ل م ا ن د ر س ٱ ل ع ر ب ي ة Las mil y una horas de árabe. Hora 27. Me interesa la gramática. Estudiamos y enseñamos La árabe frase. porque La escritura.

Más detalles

Las mil y una horas de árabe. HORA nº 5

Las mil y una horas de árabe. HORA nº 5 2011 2012 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 5: Ejerciciosrepaso de sílabas, palabras y frases, escritas en grafía árabe. Algunos signos en final de palabra: ta marbuta, hamza, fatha tanuín.

Más detalles

Las mil y una horas de árabe.

Las mil y una horas de árabe. A. 1.2. HORA 35 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 35. Dos billetes para Tánger. Un apunte sobre el dual. KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA). Se autoriza

Más detalles

Por qué estudiamos árabe

Por qué estudiamos árabe Por qué estudiamos árabe ل م ا ن د ر س ٱ ل ع ر ب ي ة Estudiamos y enseñamos árabe porque nos gustan los idiomas, nos gusta comunicarnos con la gente, y nos interesa la cultura árabe islámica, que es una

Más detalles

Por qué estudiamos árabe

Por qué estudiamos árabe 2011 2012 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 7: Conversación: soy, estoy. El artículo ante las consonantes dentales. Caligrafía árabe y algunos números y cifras. Por qué estudiamos árabe

Más detalles

comunicarse. Las mil y una horas de árabe A Horas Comunicarse: comprender y expresarse. HORAS

comunicarse. Las mil y una horas de árabe A Horas Comunicarse: comprender y expresarse. HORAS A. 1.2. HORAS 49-50. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 49-50. Comunicarse: comprender y expresarse. Expresión oral: Puedo Un apunte de gramática: el nombre-verbo. م م ك ن Nota sobre

Más detalles

قواعد اللغة العربية. دفرت التامرين للمستوى A1

قواعد اللغة العربية. دفرت التامرين للمستوى A1 Cristina García Fernando Ramos Jesús Zanón Ejercicios de gramática árabe Nivel A1 MCER Cuaderno 2: numerales قواعد اللغة العربية. دفرت التامرين للمستوى A1 الدفرت ٢: األعداد Universidad de Alicante 2017

Más detalles

Las mil y una horas de árabe.

Las mil y una horas de árabe. A. 1.2. HORAS 39-40 ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 39-40. En la calle Alcalá. Expresión escrita- Conversación. La frase nominal. A.N.R. 221 KARIMA RIMAAL- C.RUIZ, de la SEEA (Sociedad

Más detalles

Las mil y una horas de árabe. HORA 20. Las mil y una horas de árabe.

Las mil y una horas de árabe. HORA 20. Las mil y una horas de árabe. 2011-2012 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 20-21. Conversación: Vivo en la ciudad de + una variante shaamí. Un apunte de lengua: El complemento del sustantivo. Y unos números ٩٨٧٦٥٤٣٢١٠

Más detalles

Imagen Español Transliteración Árabe

Imagen Español Transliteración Árabe الد ر س ال ح اد ي ع ش ر -11 Lección الض م ائ ر م ع األ س م اء وح ر وف ال ج ر - prepsicines Prnmbres cn sustantivs y Lee las siguientes racines: Imagen Españl Transliteración Árabe Esta es mi casa Hadha

Más detalles

Los Atributos positivos de Dios

Los Atributos positivos de Dios La Doctrina del Islam Los Atributos Divinos Los Atributos positivos de Dios Después de que quedó en claro la división de los Atributos divinos en positivos y negativos, y en esenciales y de acción, debemos

Más detalles

Las mil y una horas de árabe.

Las mil y una horas de árabe. A. 1.2. HORA 58. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 58. Conversación: No tengo reloj. Qué hora es ahora? Palabras en contexto. hora. = El reloj y la الساعة.. 301 KARIMA RIMAAL- C.RUIZ.-

Más detalles

Las mil y una horas de árabe.

Las mil y una horas de árabe. A. 1.2. HORAS 53-54. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 53-54. Vocabulario básico y otro vocabulario. Usos de ي و ن م ه en composición de palabras. هي م ن و 283 KARIMA RIMAAL- C.RUIZ,

Más detalles

Escucha atentamente el diálogo 1 de la unidad I de tu DVD titulado: Encantado(s) /

Escucha atentamente el diálogo 1 de la unidad I de tu DVD titulado: Encantado(s) / 1 الدرس األو : م دينة ع جيبة Unidad I: Una ciudad maravillosa Pag.9 تشرفنا / Encantado(s) Diálogo : Escucha atentamente el diálogo 1 de la unidad I de tu DVD titulado: Encantado(s) / 1.تشرفنا Vuelve a

Más detalles

ÁRABE Las mil y una horas de árabe.

ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Las mil y una horas de árabe. 2011-2012 2011-2012 Hora 12: Las hojas de Las mil y una horas de árabe. Nº 2. L KARIMA RIMAL- C. RUIZ ( de la Sociedad Española de Estudios Árabes ( SEEA). Se autoriza el

Más detalles

Al-kalima. Al-kalima. Houssain Labrass APRENDIENDO ÁRABE

Al-kalima. Al-kalima. Houssain Labrass APRENDIENDO ÁRABE Al-kalima Método de enseñanza de lengua árabe. Para niveles: A -1 y A 1 Libro de texto elaborado y diseñado por: Editado por: Filobiblos Primera edición 2012 Copyright 2012 Todos los derechos protegidos.

Más detalles

قواعد اللغة العربية. دفرت التامرين للمستوى A1

قواعد اللغة العربية. دفرت التامرين للمستوى A1 Cristina García Fernando Ramos Jesús Zanón Ejercicios de gramática árabe Nivel A1 MCER Cuaderno 1: sustantivos y adjetivos قواعد اللغة العربية. دفرت التامرين للمستوى A1 الدفرت 1: االسم والصفة Universidad

Más detalles

Hisnul-Muslim. La Fortaleza Del Musulmán. De Acuerdo Al Corán y La Sunnah Jaculatorias de Acuerdo al Corán y la Sunna

Hisnul-Muslim. La Fortaleza Del Musulmán. De Acuerdo Al Corán y La Sunnah Jaculatorias de Acuerdo al Corán y la Sunna ح ص ن الم س ل م Hisnul-Muslim La Fortaleza Del Musulmán De Acuerdo Al Corán y La Sunnah Jaculatorias de Acuerdo al Corán y la Sunna Por Dr. Said Ali Ibn Wahf Ibn Al-Qahtany Traducido por Álvaro Hernández

Más detalles

Por qué estudiamos árabe

Por qué estudiamos árabe 2011-2012 KARIMA RIMAL- C. RUIZ.-ROSALÍA LÓPEZ HERRERA. Se autoriza reproducción limitada en centros educativos, respetando íntegramente el contenido y citando la fuente. No se autoriza su comercialización

Más detalles

EXPLICACIÓN Y PRÁCTICA

EXPLICACIÓN Y PRÁCTICA CARMEN RUIZ / KARIMA RIMAL. Hora 1. العربية ÁRABE Iniciación. A.1. EXPLICACIÓN Y PRÁCTICA SERIE LAS MIL Y UNA HORAS DE ÁRABE KARIMA RIMAL- 1 C. RUIZ. Se autoriza el uso de esta publicación con fines educativos

Más detalles

Nisaab Nasiratul-Ahmadiyya.

Nisaab Nasiratul-Ahmadiyya. بسن الله الزحین الزحوي Nisaab Nasiratul-Ahmadiyya. España 2011/2012 CONTENIDO: Miyar-e-Awal Primer semestre Miyar-e-Awal Segundo Semestre Miyar-e-Doum Primer semestre Miyar-e-Doum Segundo semestre Miyar-e-Soum

Más detalles

ÁRABE. En marcha, a mirar los rótulos. Tengo una pregunta: qué significa? Fotografía A.N.R.

ÁRABE. En marcha, a mirar los rótulos. Tengo una pregunta: qué significa? Fotografía A.N.R. A. 1.2. HORA 34. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. "يف احلركة بركة " Hora 34. Fii -l ḥáraka báraka. En marcha, a mirar los rótulos. Tengo una pregunta: qué significa? J.M. Puerta V. Fotografía

Más detalles

Signos auxiliares y grafías del sistema vocálico (سكون) Diptongos y ausencia de vocal Conjunción copulativa

Signos auxiliares y grafías del sistema vocálico (سكون) Diptongos y ausencia de vocal Conjunción copulativa على طول / الوحدة الا ولى Unidad 1 الوحدة الا ولى CONTENIDOS: ياء y واو,ا ل ف Letras زاي y راء,ذال,دال Letras de mayor simplicidad gráfica Signos auxiliares y grafías del sistema vocálico (سكون) Diptongos

Más detalles

Los viles atributos de los seres humanos

Los viles atributos de los seres humanos Publicado en Books on Islam and Muslims Al-Islam.org (https://www.al-islam.org) Inicio > Autoconocimiento > Los viles atributos de los seres humanos > I. El hombre es un ser inquisitivo y curioso. Los

Más detalles

Los proverbios árabes clásicos más usados

Los proverbios árabes clásicos más usados Los proverbios árabes clásicos más usados The most commonly used classical Arabic proverbs Ahmed-Salem OULD MOHAMED BABA Universidad Complutense de Madrid aouldmoh@filol.ucm.es Recibido: febrero 2012 Aceptado:

Más detalles

Iniciación. A.1. EXPLICACIÓN Y ORIENTACIÓN. SERIE LAS MIL Y UNA HORAS DE ÁRABE

Iniciación. A.1. EXPLICACIÓN Y ORIENTACIÓN. SERIE LAS MIL Y UNA HORAS DE ÁRABE CARMEN RUIZ./ KARIMA RIMAL. بويب BUWAYB العربية ÁRABE Iniciación. A.1. EXPLICACIÓN Y ORIENTACIÓN. SERIE LAS MIL Y UNA HORAS DE ÁRABE [ P á g i n a 2 BUWAYB.1. Colección Pequeña Madrasa. Serie Las mil y

Más detalles

Qué súplicas registra la Sunnah que los padres pueden decir por su hijo cuando enferma

Qué súplicas registra la Sunnah que los padres pueden decir por su hijo cuando enferma Investigación Qué súplicas registra la Sunnah que los padres pueden decir por su hijo cuando enferma ] إسبا [ Español Spanish 1TLic. M. Isa García 2010-1431 بث: اذا ورد يف السنة من أدعية إذا مرض طفل» باللغة

Más detalles

Jesús Hijo de María (P)

Jesús Hijo de María (P) Jesús Hijo de María (P) en el Corán y la Tradición Islámica Compilado por Néstor D. Pagano (Abdallah Yusuf de La Plata) y el sheij Muhammad Moallemi Zadeh INTRODUCCION EN EL NOMBRE DE DIOS, EL CLEMENTÍSIMO,

Más detalles

AL WIRD UL- AM. A udhu billahi minash shayta-nir Rayim. Me refugio en Allah de Shaitan, el Rechazado. Repite tres veces. Bis-mil-lahir-Rahma-nir Rahim

AL WIRD UL- AM. A udhu billahi minash shayta-nir Rayim. Me refugio en Allah de Shaitan, el Rechazado. Repite tres veces. Bis-mil-lahir-Rahma-nir Rahim AL WIRD UL- AM العام الورد أ ع و ذ ا ب اهلل امن الش ي ط ا ان الر اجي ا A udhu billahi minash shayta-nir Rayim Me refugio en Allah de Shaitan, el Rechazado Repite tres veces ابس ام اهللا الر ح ان الر احي

Más detalles

MADRESA AHL UL BAYT. Libro de Instrucción Religiosa de la Escuela de Ahl ul Bayt. PROGRAMA DE QORAN (5 / 6 años)

MADRESA AHL UL BAYT. Libro de Instrucción Religiosa de la Escuela de Ahl ul Bayt. PROGRAMA DE QORAN (5 / 6 años) MADRESA AHL UL BAYT Libro de Instrucción Religiosa de la Escuela de Ahl ul Bayt PROGRAMA DE QORAN (5 / 6 años) 1 PROGRAMA DE QORAN (5/6 años) Traducido del Inglés por: T. Amode y G. Radjahoussen Traducido

Más detalles

Las mil y una horas de árabe.

Las mil y una horas de árabe. A. 1.2. HORA 57. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 57. Árabe literario antiguo. Unas aleyas del Corán. Dios Entrañable... 291 KARIMA RIMAAL- C.RUIZ (de la SEEA : Sociedad Española

Más detalles

EL ISLAM Y LOS SUCESOS DE CHARLIE HEBDO

EL ISLAM Y LOS SUCESOS DE CHARLIE HEBDO EL ISLAM Y LOS SUCESOS DE CHARLIE HEBDO Sheikh Ubayd Ibn Abdillah al-jaabiri Traducido por: Ibrahim Bou Edición, corrección y diseño: Nur ud-din al-isbani www.ummah-islamica.com Contáctenos en: info@ummah-islamica.com

Más detalles

La documentación de la súplica Iftitah

La documentación de la súplica Iftitah دعاء الافتتاح Du a Al-Iftitah La documentación de la súplica Iftitah El gran sabio Saiied Ibn Tawus, en su libro Al iqbal bil aamalil hasanah (Tomo 1 pag 138), con su sucesiva documentación, relata esta

Más detalles

Jacob Xalabín. Presentación y traducción al árabe de Mourad Kacimi. Colección

Jacob Xalabín. Presentación y traducción al árabe de Mourad Kacimi. Colección Jacob Xalabín Presentación y traducción al árabe de Mourad Kacimi Colección Clásicos del Mediterráneo Instituto Egipcio de Estudios Islámicos - IVITRA ISBN 7ö-ÖM-Bbö-lL25-2 788426 Jacob Xalabín Presentación

Más detalles

Los Celos y la Envidia

Los Celos y la Envidia Los Celos y la Envidia Por Sheikh Saalih Ibn Fawzaan al-fawzaan Traducción y edición: Nur ud-din al-isbani www.ummah-islamica.com Contáctenos en: info@ummah-islamica.com بسم اهلل الرحمن الرحيم Las alabanzas

Más detalles

Los 40 Hadices del Imâm Al-Nawawî

Los 40 Hadices del Imâm Al-Nawawî Los 40 Hadices del Imâm Al-Nawawî األربعون النووي ة Nota Hadiz 1º Relato el Emir de los creyentes Abu Hafs 'Umar Ibn al Jattab -que Dios esté complacido con él-: He oído al Mensajero de Dios -la paz y

Más detalles

La Santa Sede BENEDICTO XVI AUDIENCIA GENERAL. Sala Pablo VI Miércoles 12 de septiembre de [Vídeo]

La Santa Sede BENEDICTO XVI AUDIENCIA GENERAL. Sala Pablo VI Miércoles 12 de septiembre de [Vídeo] La Santa Sede BENEDICTO XVI AUDIENCIA GENERAL Sala Pablo VI Miércoles 12 de septiembre de 2012 [Vídeo] Queridos hermanos y hermanas: El miércoles pasado hablé de la oración en la primera parte del Apocalipsis;

Más detalles

Las Provisiones del Viajero Espiritual

Las Provisiones del Viajero Espiritual Las Provisiones del Viajero Espiritual Las Provisiones del Viajero Espiritual Por el gran sabio y místico: Faid Al-Kashânî (quddisa sirruh)[1] Traducción del persa: Lic. Sumeia Younes En el Nombre de Al

Más detalles

Gramática árabe comentada. Autor: Morales Delgado, Antonio. Coordinación editorial y redacción: Albujayra SL.

Gramática árabe comentada. Autor: Morales Delgado, Antonio. Coordinación editorial y redacción: Albujayra SL. Gramática árabe comentada باب اللغة العربي ة: قواعد النحو Autor: Morales Delgado, Antonio. Coordinación editorial y redacción: Albujayra SL. Diseño, maquetación y edición: Albujayra SL. Colaboradores:

Más detalles

LAS SÚPLICAS RABBANIAH

LAS SÚPLICAS RABBANIAH LAS SÚPLICAS RABBANIAH Huyyatulislam Mohsen Rabbani En el Nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso 2 LAS SÚPLICAS RABBANIAH Huyyatulislam Mohsen Rabbani Publicado por: Fundación Cultural Oriente

Más detalles

Las mil y una horas de árabe.

Las mil y una horas de árabe. A. 1.2. HORAS 60-61. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 60-61: Las estaciones y la celebración de la primavera. El calendario de Nayruz. Expresiones con los números: Una y mil... las

Más detalles

CURS Catalán nivel A2

CURS Catalán nivel A2 CURS Catalán nivel A2 Modalidad Online Horas 180 horas Precio 370 Precio final con la promoción actual (descuento del 70%): 185 Contenidos UNIDAD DIDÁCTICA 1. PRIMER CONTACTO 1. Aprender a pronunciar 2.

Más detalles

Valencia, 30 de abril y 1 de mayo 2016, en Olympia Hotel, Events Alboraya

Valencia, 30 de abril y 1 de mayo 2016, en Olympia Hotel, Events Alboraya PROGRAMA DEL CONGRESO NACIONAL DE LA FEDERACION ESPAÑOLA DE ENTIDADES RELIGIOSAS ISLAMICAS (FEERI) 2016 Valencia, 30 de abril y 1 de mayo 2016, en Olympia Hotel, Events Alboraya LEMA: HACIA UNA SOCIEDAD

Más detalles

AVISO LOS TRES PRINCIPIOS 1

AVISO LOS TRES PRINCIPIOS 1 AVISO Queda rigurosamente prohibida la reproducción parcial o total de este libro, a excepción de favorecer la da wah, sin que ello sea objeto de recibir remuneración económica excepto la inversión en

Más detalles

el credo de Tahawi Ahmad bi n Muhammad at -Tahawi Traducción: Karamy Revisión: Isa García

el credo de Tahawi Ahmad bi n Muhammad at -Tahawi Traducción: Karamy Revisión: Isa García el credo de Tahawi Ahmad bi n Muhammad at -Tahawi Traducción: Karamy Revisión: Isa García Contenidos prólogo a la traducción 7 introducción a la teología islámica 9 el imam at-tahawi y su credo 4 transliteración

Más detalles

Mención Específica A Los Refranes Contenidos En El Noble Corán Y La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento)

Mención Específica A Los Refranes Contenidos En El Noble Corán Y La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Mención Específica A Los Refranes Contenidos En El Noble Corán Y La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Imad Abedalkareem Ababneh, PhD Amman Arab University, Jordan doi: 10.19044/esj.2017.v13n17p317 URL:http://dx.doi.org/10.19044/esj.2017.v13n17p317

Más detalles

La Eternidad del Ser Humano

La Eternidad del Ser Humano La Eternidad del Ser Humano Introducción Preparado por Centro Islámico de Inglaterra (Londres) Traducido del persa por Shaij Feisal Morhell Tratar el tema de la Resurrección del ser humano, en realidad,

Más detalles

El Islam y la Esclavitud; El Islam Ataca la Esclavitud

El Islam y la Esclavitud; El Islam Ataca la Esclavitud El Islam y la Esclavitud; El Islam Ataca la Esclavitud Al lâmah Saîied Said Ajtar Rizvî Traducido del inglés por: Javier (Abdul Karim) Orobio El Islam Ataca la Esclavitud Por lo general el Islam siempre

Más detalles

ISIS Y EL CALIFATO ISLÁMICO. Compilación de textos del Dr. Sheikh Muḥammad Ibn Umar Ibn Sālim Bazmūl

ISIS Y EL CALIFATO ISLÁMICO. Compilación de textos del Dr. Sheikh Muḥammad Ibn Umar Ibn Sālim Bazmūl ISIS Y EL CALIFATO ISLÁMICO Compilación de textos del Dr. Sheikh Muḥammad Ibn Umar Ibn Sālim Bazmūl Traducido y compilado por: Ibrāhīm Bou Editado por: Nūr ud-dīn al-isbanī Ummah Islámica www.ummah-islamica.com

Más detalles

La relación Padre/Hijo en el Islam

La relación Padre/Hijo en el Islam La relación Padre/Hijo en el Islam Una de las características principales que distingue al verdadero musulmán es que trata a sus padres con cortesía y cordialidad, porque es una de las obligaciones más

Más detalles

Problema III 1 (3) AL-GHAZALI, Tahāfut al-falāsifah [Incoherence of the Philosophers], pp

Problema III 1 (3) AL-GHAZALI, Tahāfut al-falāsifah [Incoherence of the Philosophers], pp AL GHAZALI, Tahāfut al Falā sifah [Incoherence of the Philosophers], Translated into English by Sabih Ahmad Kamali, Pakistan Philosophical Congress, Lahore, 1963. 1 Problema III 1 De su deshonestidad al

Más detalles

AZ-ZAQALAIN EL MENSAJE DE. Condúcete con la gente tal como quieres que se conduzcan contigo.

AZ-ZAQALAIN EL MENSAJE DE. Condúcete con la gente tal como quieres que se conduzcan contigo. EL MENSAJE DE AZ-ZAQALAIN PUBLICACIÓN PERIÓDICA SOBRE LA DOCTRINA Y EL PENSAMIENTO ISLÁMICO Nº 23, Mayo 2003 قا ل الامام ا لح س ن ب ن ع ل ي (ع): صاح ب الن اس م ث ل ما ت ح ب ا ن 116 ي صاح ب وك ب ه. / 78

Más detalles

Sura al Fatiha Explicación

Sura al Fatiha Explicación Sura al Fatiha Explicación Sura al Fatiha fue revelada en Mecca antes de la emigración a Medinah, es la quinta sura revelada en cronología pero la primera en ser revelada de forma completa. Sura al Fatiha

Más detalles

Un Ramo de Flores del Jardín de las Tradiciones del Profeta y Ahlul Bait (P)

Un Ramo de Flores del Jardín de las Tradiciones del Profeta y Ahlul Bait (P) Un Ramo de Flores del Jardín de las Tradiciones del Profeta y Ahlul Bait (P) Compilado por: Aiatul lah Saîîed Kamâl Faqîh Imânî Traducido por: Shaij Feisal Morhell Publicado por: Centro de Investigación

Más detalles

MODULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO

MODULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA C 1 (ÁRABE) MODULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO IDIOMA MODERNO 2 PROFESOR(ES) LENGUA C1 (SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA) 1º 1º 12 Básica DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO

Más detalles

Centro de Cultura Islámica Fono: (056-2) Bismihi Taala

Centro de Cultura Islámica Fono: (056-2) Bismihi Taala Centro de Cultura Islámica Fono: (056-2) 2078629 www.islamchile.com El Mes de Ramadán: Bismihi Taala El Shaij Sadûq narró con una cadena de transmisión confiable, del Imam Ar-Ridâ (P), y éste de sus padres

Más detalles

El Corán en el Islam Por: Al.lamah Tabataba i

El Corán en el Islam Por: Al.lamah Tabataba i En el Nombre de Dios, El Clemente, El Misericordioso El Corán en el Islam Por: Al.lamah Tabataba i El Corán en el Islam Por: Al.lamah Tabataba i Preparación: Mezquita At-Tawhid, Buenos Aires, Argentina

Más detalles

Sería posible comentar lo sucedido ayer. La declaración a nivel Nacional por parte de las Principales Instituciones Islámicas de la Fiesta del Eid

Sería posible comentar lo sucedido ayer. La declaración a nivel Nacional por parte de las Principales Instituciones Islámicas de la Fiesta del Eid Sería posible comentar lo sucedido ayer. La declaración a nivel Nacional por parte de las Principales Instituciones Islámicas de la Fiesta del Eid para el día de hoy; en base a Arabia Saudí?. Bismilah

Más detalles

LOS ARTÍCULOS DEFINIDOS O DETERMINADOS: Es necesario que los estudiantes de español aprendan a usar correctamente los artículos definidos.

LOS ARTÍCULOS DEFINIDOS O DETERMINADOS: Es necesario que los estudiantes de español aprendan a usar correctamente los artículos definidos. LOS ARTÍCULOS DEFINIDOS O DETERMINADOS: Es necesario que los estudiantes de español aprendan a usar correctamente los artículos definidos. Los artículos definidos siempre se utilizan con un sustantivo.

Más detalles

LA IMAGEN ESTEREOTIPADA DE LA MUJER EN LA POESÍA ÁRABE: TRADUCCIÓN Y ESTUDIO

LA IMAGEN ESTEREOTIPADA DE LA MUJER EN LA POESÍA ÁRABE: TRADUCCIÓN Y ESTUDIO LA IMAGEN ESTEREOTIPADA DE LA MUJER EN LA POESÍA ÁRABE: TRADUCCIÓN Y ESTUDIO Ziyad Mohammad Gogazeh, PhD Ahmad Husein Al-Afif, PhD The University of Jordan Abstract This article is regarded as ratification

Más detalles

ف هرس. Autor: Enrique Figueredo Cruzata Copyright

ف هرس. Autor: Enrique Figueredo Cruzata Copyright م ختص ر نحوي الجزء 1 ف هرس 1- جمع المو نث السالم regular Plural femenin -2 المثنى في حالاته آلها.. cass El dual en tds sus 3- حروف الجر.. Prepsicines 4- جمع المذ آر السالم... regular Plural masculin -5

Más detalles

Expresar obligación EXPRESIONES. Principiante A1_2032X_ES Español

Expresar obligación EXPRESIONES. Principiante A1_2032X_ES Español Expresar obligación EXPRESIONES NIVEL NÚMERO IDIOMA Principiante A1_2032X_ES Español Objetivos Aprender la estructura tener que Aprender el verbo decir y el modo indirecto 2 Me duele la cabeza. Mi madre

Más detalles

Nuestra lengua, la lengua árabe

Nuestra lengua, la lengua árabe Nuestra lengua, la lengua árabe Ahora que conocemos cómo surgió el lenguaje con el ser humano, y cuál fue su posterior crecimiento y desarrollo, parejos al progreso humano, veamos cómo fue la historia

Más detalles

III: Una taza de café

III: Una taza de café 3 Unidad III: Una taza de café Pag.38 Diálogo : Que te mejores Escucha atentamente el diálogo 1 de la unidad III de tu DVD titulado: Que te mejores Vuelve a escucharlo más veces, fijándose en la forma

Más detalles

La Súplica de "la gran malla o armadura"

La Súplica de la gran malla o armadura د عاء ج وشن كبير - Kabir Du â Yaushan La Súplica de "la gran malla o armadura" En el libro Baladul Amin (La ciudad segura), se narra del Imam Zainul Abidin que narró de su padre y éste de su abuelo, el

Más detalles

El Imamato y el Califato (la sucesión del Profeta) en el Islam

El Imamato y el Califato (la sucesión del Profeta) en el Islam La Doctrina del Islam El Imamato y el Califato (la sucesión del Profeta) en el Islam Por Ayatola Ÿa far Sobhani El Gran Profeta Muhammad (BP) falleció en los comienzos del año XI de la héjira lunar, luego

Más detalles

La ilustración de la mezquita de Abraham (Hebrón) en el Niṣāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār de Ibn al-ṣabbāḥ (s. XV)

La ilustración de la mezquita de Abraham (Hebrón) en el Niṣāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār de Ibn al-ṣabbāḥ (s. XV) Antonio Constán Nava La ilustración de la mezquita de Abraham (Hebrón) en el Niṣāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār de Ibn al-ṣabbāḥ (s. XV) Antonio Constán-Nava Universidad de La Manouba (Túnez) I. Introducción

Más detalles

(La concordancia de sustantivos, adjetivos y verbos. Las tres conjugaciones regulares. Los pronombres posesivos y reflexivos. Vocabulario básico)

(La concordancia de sustantivos, adjetivos y verbos. Las tres conjugaciones regulares. Los pronombres posesivos y reflexivos. Vocabulario básico) PRUEBAS DE AUTOEVALUACIÓN DE CONOCIMIENTOS DE ESPAÑOL (I) (La concordancia de sustantivos, adjetivos y verbos. Las tres conjugaciones regulares. Los pronombres posesivos y reflexivos. Vocabulario básico)

Más detalles

Palabras del Imam Husain Ibn Ali

Palabras del Imam Husain Ibn Ali Palabras del Imam Husain Ibn Ali (La paz sea con él) Desde Medina hasta Karbalá Autor: Ayatola Muhammad Sadeq Naymi (Primera Parte) Traducción: Zohre Rabbani Colaboración: Masuma Assad de Paz y Fátima

Más detalles

Más años, más idiomas! NIVEL NÚMERO IDIOMA Principiante A1_1024R_ES Español

Más años, más idiomas! NIVEL NÚMERO IDIOMA Principiante A1_1024R_ES Español Más años, más idiomas! LECTURA NIVEL NÚMERO IDIOMA Principiante A1_1024R_ES Español Objetivos Leer un texto y comprender sus ideas básicas Practicar contenidos de vocabulario y gramática del texto 2 Hola

Más detalles

El pretérito perfecto

El pretérito perfecto El pretérito perfecto GRAMÁTICA NIVEL NÚMERO IDIOMA Principiante A1_2053G_ES Español Objetivos Aprender el pretérito perfecto Practicar su uso con los verbos y las formas que conocemos 2 Hoy he ido a la

Más detalles

INSTITUCIÒN EDUCATIVA COLEGIO AGROPECUARIO TIERRA ADENTRO

INSTITUCIÒN EDUCATIVA COLEGIO AGROPECUARIO TIERRA ADENTRO INSTITUCIÒN EDUCATIVA COLEGIO AGROPECUARIO TIERRA ADENTRO LOGROS INGLÉS GRADO SEXTO 01. Utiliza adecuadamente algunas formas de saludar en inglés. 02. Utiliza adecuadamente algunas formas de despedirse

Más detalles

Título del original del turco: MEKTUBAT Traducido al español por Lic. Lorena Lara Editado por Monica Liliana Stambuli

Título del original del turco: MEKTUBAT Traducido al español por Lic. Lorena Lara Editado por Monica Liliana Stambuli Título del original del turco: MEKTUBAT Traducido al español por Lic. Lorena Lara Editado por Monica Liliana Stambuli SözlerNeşriyat ve Sanayi A.Ş. Copyright. Este libro no podrá ser reproducido, ni total

Más detalles

Francisco MOSCOSO GARCÍA Universidad Autónoma de Madrid BIBLID [ X// ]. (2010) 59; 45-61

Francisco MOSCOSO GARCÍA Universidad Autónoma de Madrid BIBLID [ X// ]. (2010) 59; 45-61 LA PENTAGLOSIA EN MARRUECOS. PROPUESTAS PARA LA ESTANDARIZACIÓN DEL ÁRABE MARROQUÍ The pentaglossia in Morocco. Proposals for standardization of the Moroccan Arabic Francisco MOSCOSO GARCÍA Universidad

Más detalles

Literatura oral argelina: reflexión sobre un proceso de traducción 1

Literatura oral argelina: reflexión sobre un proceso de traducción 1 S. HADJ ALI MOUHOUB, «LITERATURA ORAL ARGELINA» BLO, 5 (2015), PP. 35-44. ISSN: 2173-0695 Literatura oral argelina: reflexión sobre un proceso de traducción 1 Souad HADJ ALI MOUHOUB ABSTRACT: El proceso

Más detalles

Particularidades del Sistema Judicial Islámico (I)

Particularidades del Sistema Judicial Islámico (I) Particularidades del Sistema Judicial Islámico (I) Huyyatulislam Muhammadi Rai Shahrí Traducción del persa: Shaij Feisal Morhell En tiempos del Profeta (BP) no existieron juzgados como los existentes en

Más detalles

LA COMPAÑÍA DE LOS SINCEROS

LA COMPAÑÍA DE LOS SINCEROS LA COMPAÑÍA DE LOS SINCEROS Las diferencias y similitudes de las escuelas islámicas SUNNI Y SHI'AH Por Dr. Muhammad At-Tiÿání As-Samawí Traducción del árabe al castellano por: Dr. Hayy Muhammad 'Alí Anzaldúa-Morales

Más detalles

ÍNDICE GENERAL. Advertencia 7 Nota a la versión española 9. Prólogo del autor 13 Abreviaturas 17 Introducción 19

ÍNDICE GENERAL. Advertencia 7 Nota a la versión española 9. Prólogo del autor 13 Abreviaturas 17 Introducción 19 ÍNDICE GENERAL Advertencia 7 Nota a la versión española 9 Prólogo del autor 13 Abreviaturas 17 Introducción 19 ESCRITURA Alfabeto (1-3) 23 Ortografía (4) 26 Vocales breves (5-6) 26 Vocales largas (7-10)

Más detalles

El mapa del aram al- ar f de Jerusalén en la obra de Ibn al- abb (s. XV) 1 : traducción, estudio e implicaciones

El mapa del aram al- ar f de Jerusalén en la obra de Ibn al- abb (s. XV) 1 : traducción, estudio e implicaciones El mapa del aram al- ar f de Jerusalén en la obra de Ibn al- abb (s. XV) 1 : traducción, estudio e implicaciones The map of the aram al- ar f from Jerusalem in the work of Ibn al- abb (15 th century):

Más detalles

Verbos regulares e irregulares en presente

Verbos regulares e irregulares en presente Verbos regulares e irregulares en presente GRAMÁTICA NIVEL NÚMERO IDIOMA Principiante A1_1047G_ES Español Objetivos Aprender los verbos regulares acabados en -ir Repasar y practicar los verbos acabados

Más detalles

EUSKERA BASICO. El objetivo general de la acción formativa es introducir al participante en el conocimiento de un segundo idioma, el euskera.

EUSKERA BASICO. El objetivo general de la acción formativa es introducir al participante en el conocimiento de un segundo idioma, el euskera. EUSKERA BASICO El objetivo general de la acción formativa es introducir al participante en el conocimiento de un segundo idioma, el euskera. Cuando acabe este nivel el participante será capaz de: - Presentarse

Más detalles

GUÍA DIDÁCTICA.

GUÍA DIDÁCTICA. BASMA INICIAL-guia y cuaderno:basma 19/9/11 13:13 Página 2 GUÍA DIDÁCTICA www.akaleducacion.com Diseño interior: RAG Diseño de cubierta: Sergio Ramírez Ilustraciones: Pablo Álvarez Rosendo Revisión pedagógica:

Más detalles

el Conocimiento Sabiduría Muhammad Muhammadi Ray Shahri

el Conocimiento Sabiduría Muhammad Muhammadi Ray Shahri el Conocimiento & la Sabiduría Muhammad Muhammadi Ray Shahri En el Nombre de Dios, el Clemente, el Misericordioso. La alabanza sea para Dios. Que la bendición y la paz sean sobre Su siervo el Elegido,

Más detalles

Hisnul-Mu'min. El Refugio del Creyente. Escrito por: Dr.Abdurrahmán Al-Sheha. Traducido por: Sirhan Ali Sánchez

Hisnul-Mu'min. El Refugio del Creyente. Escrito por: Dr.Abdurrahmán Al-Sheha. Traducido por: Sirhan Ali Sánchez Hisnul-Mu'min El Refugio del Creyente Escrito por: Dr.Abdurrahmán Al-Sheha Traducido por: Sirhan Ali Sánchez 2 Terminología utilizada en este Libro 1. Rabb: Algunos prefieren traducir el término Rabb como

Más detalles

Ó 2 ^= Al-birka A1 -, Iniciación a la escritura árabe. Aguilar Cobos, J. David. García Castillo, Alejandro. Palas Sánchez, Sergio.

Ó 2 ^= Al-birka A1 -, Iniciación a la escritura árabe. Aguilar Cobos, J. David. García Castillo, Alejandro. Palas Sánchez, Sergio. Ó 2 ^= Al-birka A1 -, Iniciación a la escritura árabe. Aguilar Cobos, J. David. García Castillo, Alejandro. Palas Sánchez, Sergio. Ó 2 ^ Al-birka A1 -, Iniciación a la escritura árabe. Autores: Aguilar

Más detalles

Examen 3 sobre la pronunciación y los acentos

Examen 3 sobre la pronunciación y los acentos Examen 3 sobre la pronunciación y los acentos Repaso: Salmo 23 (consonantes, vocales, e identificación de shewa) Clase 5 La gramática (un repaso) Partes de la oración Sujeto y Predicado El sujeto es la

Más detalles

La Epopeya de Ashura. Un vistazo a la épica del Señor de los Mártires; Imam Huseyn (La paz sea con él) Huseyn Ansarián

La Epopeya de Ashura. Un vistazo a la épica del Señor de los Mártires; Imam Huseyn (La paz sea con él) Huseyn Ansarián La Epopeya de Ashura Un vistazo a la épica del Señor de los Mártires; Imam Huseyn (La paz sea con él) Huseyn Ansarián - ۱۳۲۳ حسین انصاریان : رسشناسه Ansaryan,Hossin Un La vistazo Epopeya de Ashura : پديدآور

Más detalles

EXÉGESIS Sura Al-Inshiqáq - 84 "La grieta"

EXÉGESIS Sura Al-Inshiqáq - 84 La grieta EXÉGESIS Sura Al-Inshiqáq - 84 "La grieta" Esta sura ha sido revelada en La Meca y consta de 25 versículos Contenido y mérito de su lectura Al igual que la mayoría de las suras de esta última parte del

Más detalles

Idioma y traducción C3 (árabe) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 3 1

Idioma y traducción C3 (árabe) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 3 1 2017/2018 Idioma y traducción C3 (árabe) Código: 101386 Créditos ECTS: 9 Titulación Tipo Curso Semestre 2500249 Traducción e Interpretación OB 3 1 Contacto Nombre: Hesham Abu-Sharar Abu-Sharar Correo electrónico:

Más detalles

ALEMÁN NIVEL BÁSICO 1 1. CONTENIDOS. Se impartirán las siguientes unidades didácticas: UNIDAD 1: Identificación personal (Módulo 1) CONTENIDOS

ALEMÁN NIVEL BÁSICO 1 1. CONTENIDOS. Se impartirán las siguientes unidades didácticas: UNIDAD 1: Identificación personal (Módulo 1) CONTENIDOS ALEMÁN NIVEL BÁSICO 1 1. CONTENIDOS Se impartirán las siguientes unidades didácticas: UNIDAD 1: Identificación personal (Módulo 1) CONTENIDOS - Saludos y despedidas - Estados de ánimo - Presentaciones

Más detalles

العربية ÁRABE تحيات. Saludos A Hora 62: Tres refranes de primavera. Y un poema a la tierra de Fadua Tuqán. Tierra y país.

العربية ÁRABE تحيات. Saludos A Hora 62: Tres refranes de primavera. Y un poema a la tierra de Fadua Tuqán. Tierra y país. A. 1.2. ÁRABE امطار مرة شمس,و مرة اذار االنسان- يحي نيسان مطر - مبلول اخره و ناشف اوله ايلول تهون- ÁRABE الشتاء العربية بعد كانون في اذار يتساوى الليل مع النهار- في كانون ريح في بيتك و كثر زيتك- - ربيع

Más detalles

Otros usos de ser y estar

Otros usos de ser y estar Otros usos de ser y estar GRAMÁTICA NIVEL NÚMERO IDIOMA Intermedio B2_1012G_ES Español Objetivos Repasar el presente y los tiempos del pasado de ser y estar Aprender usos nuevos de ser y estar Construir

Más detalles

La concordancia del adjetivo

La concordancia del adjetivo La concordancia del adjetivo EXPRESIONES NIVEL NÚMERO IDIOMA Principiante A1_1036X_ES Español Objetivos Aprender la concordancia de género y número de los adjetivos Revisar vocabulario y el uso de el,

Más detalles

Una gran mujer, Jadiyah bintu Juailid

Una gran mujer, Jadiyah bintu Juailid Saudi Arabia Riyad Oficina de Dawa en Rabwah 2009-1430 Una gran mujer, Jadiyah bintu Juailid [ Español - Spanish ] Lic. Muhammad isa García Todos los derechos de www.islamhouse.com están permitidos Primera

Más detalles

PROGRAMA DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS ESPEXT Nivel A 1 -A 2 MCER (Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas)

PROGRAMA DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS ESPEXT Nivel A 1 -A 2 MCER (Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas) PROGRAMA DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS ESPEXT Nivel A 1 -A 2 MCER (Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas) El Programa de Español para Extranjeros (ESPEXT) enfatiza en el español latinoamericano,

Más detalles

Perífrasis verbales GRAMÁTICA. Intermedio B1_1015G_ES Español

Perífrasis verbales GRAMÁTICA. Intermedio B1_1015G_ES Español Perífrasis verbales GRAMÁTICA NIVEL NÚMERO IDIOMA Intermedio B1_1015G_ES Español Objetivos Aprender los distintos tipos de perífrasis verbales Practicar las perífrasis verbales para hablar de probabilidad

Más detalles

ح ق اهلل على الع باد أن ي ع ب ذ وه وال ي ش ش ك وا ب و ش ي أ و ح ق الع باد على اهلل أن ال ي ع ز ب م ه ال ي ش ش ك ب و ش ي أ

ح ق اهلل على الع باد أن ي ع ب ذ وه وال ي ش ش ك وا ب و ش ي أ و ح ق الع باد على اهلل أن ال ي ع ز ب م ه ال ي ش ش ك ب و ش ي أ ال ش شك - Ash-Shirk Contesté: Allah y su Profeta saben más. Entonces dijo: Narró Mu ad Ibn Yabal (ra): Estaba montando detrás del Profeta (saw) en un burro cuando me dijo: يا معار أت ذ س ي ما ح ق اهلل

Más detalles

Alatul! A1.1. Iniciación a la lengua árabe. Herder

Alatul! A1.1. Iniciación a la lengua árabe. Herder بكتوريا ا غيلار ميغيل ا نخيل مانثانو خيسوس ثانون على طول! مقدمة ا لى اللغة العربية Alatul! Iniciación a la lengua árabe A1.1 Herder Este libro se ha realizado gracias a la ayuda de los siguientes proyectos

Más detalles