TRADUCTORADO LITERARIO Y DE ESPECIALIDAD (Idioma Inglés) PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN I
|
|
- María del Pilar Aguilera Paz
- hace 7 años
- Vistas:
Transcripción
1 TRADUCTORADO LITERARIO Y DE ESPECIALIDAD (Idioma Inglés) Programa PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN I Profesores: Profesor Titular: Daniela E. Bava De Soto ProfesorAdjunto: Virginia Tolosa
2 1. CARRERA: TRADUCTORADO LITERARIO Y DE ESPECIALIDAD (Idioma Inglés) 2. ASIGNATURA: Práctica de la Traducción I Comisión: TNA 3. COMPOSICIÓN DEL EQUIPO DOCENTE: Profesor Titular: Daniela E. Bava De Soto Integrantes del equipo docente: Profesora Virginia Tolosa 4. FUNDAMENTACIÓN DE LA MATERIA: La asignatura Práctica de la Traducción I es básica y fundamental para la formación de traductores de inglés aptos para su desempeño profesional. El proceso de aprendizaje contempla la adquisición de herramientas lingüísticas y estrategias básicas del proceso traductor que permitan abordar eficientemente los elementos de contrastividad presentes en los diferentes tipos y géneros textuales. Como toda materia troncal, se nutre y nutre al conjunto de disciplinas que conforman el plan de estudios, siendo necesaria e indispensable su articulación con los estudios de lengua inglesa y lengua castellana y con sus productos literarios y normativas. Asimismo la adquisición de conocimientos teóricos hará posible la creación de un marco de reflexión acerca del funcionamiento de ambas lenguas (español e inglés) y de los aspectos contrastivos inherentes a la traducción. La traducción es entendida así como proceso mental, como operación textual y como acto de comunicación complejo, en el cual el traductor cumple la doble función de interpretar y reformular un texto en la lengua de llegada dentro de un marco histórico-social. Esta propuesta de trabajo implica la necesidad de avanzar en la elaboración de una didáctica específica para la formación de traductores. 5. OBJETIVOS: Objetivos generales Introducir al alumno en los principios fundamentales que rigen el funcionamiento de la traducción mediante la lectura, análisis y ejercitación en textos que cubran una amplia gama de géneros y subgéneros literarios. Captar la función comunicativa de la traducción, la importancia del 2
3 destinatario y la finalidad de la traducción. Mantener una actitud receptiva y crítica frente a los logros y fracasos comunicativos y lingüísticos. Valorar la importancia de la adquisición de conocimientos que permitan alcanzar la competencia traductora necesaria para un posterior desempeño profesional ético y responsable. Objetivos específicos Desarrollar la comprensión lectora, aplicando conocimientos lingüísticos y extralingüísticos (lectura referencial, inferencial, crítica y valorativa de textos). Desarrollar estrategias de escritura que permitan la redacción de textos gramaticalmente correctos y pragmáticamente adecuados en la lengua de llegada. Hacer un uso apropiado de diccionarios y otras obras de consulta (impresos o en soporte electrónico). Aplicar los conocimientos teóricos a situaciones concretas de traducción en textos de ficción, ensayos, artículos periodísticos, instructivos, etc., lo cual implica el manejo de los nuevos soportes textuales que propone el avance tecnológico. Adquirir hábitos de trabajo individual y valorar a su vez la participación y el intercambio entre pares. 6. CONTENIDOS MÍNIMOS: Nociones sobre la traducción Breve historia de la traducción Métodos de traducción Factores que intervienen en la traducción El traductor como lector emisor Técnicas y estrategias de traducción Procedimientos de traducción La traducción literaria La traducción técnica y científica 3
4 7. CARGA HORARIA: a. Carga horaria total: 112 horas b. Carga horaria semanal total: 4 horas c. Carga horaria semanal dedicada a la formación práctica: 2 horas 8. UNIDADES TEMÁTICAS: Cada unidad se dividirá en: a) 1. Conceptos teóricos de la traducción; 2. Práctica de traducción (modalidad directa, excepto en Unidad 6 donde se hace una Introducción a la traducción inversa) y b) Análisis textual y contrastivo: rasgos diferenciales entre el Inglés y el Castellano // Traducción a la vista. UNIDAD 1 a) 1. Ideas generales sobre la traducción. Definiciones, distintos enfoques. Modos de traducir. Conceptos básicos del proceso traductor. 2. Práctica de la traducción: Antecedentes y surgimiento del cuento moderno. Ejercitación en un relato breve de autor escogido. Cotejo de las traducciones de los alumnos con versiones publicadas. Confección de carpeta con Pautas de Traducción. b) Análisis textual. Pasos previos a la traducción. Comprensión del texto. Elementos de la traducción: léxicos, semánticos, pragmáticos. El enlace intraoracional. Uso de conectores. Tipos de texto. Nivel de lengua. Registro. Estilo y Puntuación. UNIDAD 2 a) 1. Distintas teorías sobre la traducción. Breve historia de la traducción. Dicotomías: libertad y literalidad. Conceptos de fidelidad y equivalencia. 2. Práctica de la traducción: El ensayo moderno: Problemáticas de los siglos XX y XXI. Ejercitación en extractos de ensayos o textos críticos de autores reconocidos. b) Tiempos verbales comparados (Inglés-Español). Usos del modo Indicativo. Gerundio. Voz Activa y Pasiva: diferencias de uso entre ambas lenguas. 4
5 UNIDAD 3 a) 1. Factores que intervienen en la traducción. Teoría de la recepción y traducción: el traductor, un lector-emisor profesional. Reformulación del enfoque hermenéutico. Características de la práctica profesional. 2. Práctica de la traducción: El teatro. Características especiales del género. El lenguaje coloquial. Expresiones cotidianas. Ejercitación en una obra de autor contemporáneo. Análisis textual y traducción de algunos actos de la obra escogida. De ser posible, se optará por una obra que esté dentro de la oferta teatral de Buenos Aires para apreciar la versión traducida, su adaptación y puesta en escena. b) Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano: elementos morfológicos. El artículo. Adjetivos demostrativos. Posesivos. Adverbios. Escala estilística. Preposiciones: régimen preposicional y análisis contrastivo. UNIDAD 4 a) 1. El análisis de la traducción. Técnicas y estrategias. Procedimientos. Traducción literal. Transposición. Adaptación. Ampliación. Reducción. Compensación. Modulación. 2. Práctica de la traducción: Artículos periodísticos y notas de actualidad extraídos de publicaciones tales como The Buenos Aires Herald, Newsweek, World Magazine, The New York Times o reportes de Instituciones Científicas. Estrategias y recursos del lenguaje periodístico. b) Oraciones condicionales y sus variantes. Usos del Subjuntivo. Calcos, préstamos y cognados falsos: errores más comunes en su traducción; corrección y ejercitación (Se suministrará Listado por orden alfabético, de la A a la Z). UNIDAD 5 a) 1. La especificidad de la traducción literaria. Lenguaje literario y competencia literaria. Diferencia con otros tipos de textos. Sobrecarga estética. Finalidades de la traducción literaria en función del destinatario. Cohesión sintáctica y coherencia semántica. 2. Práctica de la traducción: La novela. Multifuncionalidad del texto literario. Características especiales del género. Ejercitación en texto seleccionado. b) La traducción de modalizadores de la lengua. Rasgos condicionantes del estilo: variaciones léxicas, morfosintácticas o semánticas; el lenguaje figurado (metáforas, metonimias, sinécdoques, símiles); elementos rítmicos y prosódicos; la poética del texto literario. Importancia de la adjetivación como recurso estilístico fundamental. 5
6 UNIDAD 6 a) 1. La traducción técnica y científica. Características. Importancia del campo temático. Manejo de terminología específica. Diversidad de tipos y géneros textuales. Introducción a la traducción inversa. 2. Práctica de la traducción: Introducción a la traducción inversa en textos técnicos o científicos. Instructivos, manuales, anuncios publicitarios, folletos o publicaciones científicas. c) Problemas semánticos en la traducción con el surgimiento de nuevos vocabularios y neologismos. Desarrollo de vocabulario especializado con recursos terminológicos apropiados. Contraste Inglés-Castellano. 9. FORMACIÓN PRÁCTICA ESPECÍFICA: La formación práctica específica de la materia estará dirigida a cumplir con los objetivos planteados en el programa. Las actividades incluyen la traducción de textos que abarcan la clasificación convencional de géneros y subgéneros, la resolución de las dificultades léxicas y morfosintácticas que resultan del análisis contrastivo del funcionamiento de los textos en ambas lenguas, aunque teniendo siempre en cuenta que la interpretación correcta de un texto dependerá en todos los casos de la asimilación de los rasgos característicos de la cultura que le dio origen. El proceso para alcanzar la competencia traductora apuntará por tanto a favorecer la comprensión lectora, a adquirir estrategias de lectura y de escritura que permitan captar y reexpresar claramente el texto en la lengua de llegada. El trabajo será individual o en grupos, con el objetivo de reflexionar acerca del uso de la lengua materna y de la lengua extranjera. El cotejo de las versiones de los alumnos se hará en forma permanente, así como también el análisis de traducciones publicadas, en caso de ser posible. Conocer y saber utilizar las fuentes de documentación, manejar diccionarios especializados impresos o en soporte electrónico, acceder y trabajar con los recursos que brindan las redes digitales, serán herramientas fundamentales para favorecer el aprendizaje e incorporar estrategias para elaborar trabajos en función de una situación dada y de acuerdo con una práctica profesional responsable y eficiente. En consecuencia, la formación implica conocer las condiciones profesionales y los aspectos fundamentales del mercado laboral al que el alumno se incorporará una vez terminado sus estudios. Con este propósito, la entrega de los trabajos prácticos obligatorios de cada unidad responderá a las características propias de cada tipo de texto, teniendo en cuenta la importancia de las fuentes de documentación, la responsabilidad en la calidad y tiempo de entrega de la traducción, así como también la modalidad de presentación de un trabajo profesional. 6
7 10. BIBLIOGRAFÍA: a) Bibliografía Obligatoria: El material teórico y práctico para el trabajo en clase será entregado por el profesor en forma de cuadernillos bimestrales. b) BibliografíaComplementaria y/o adicional: CATFORD, John (1969), A linguistic Theory of Translation, Londres, Oxford University Press, cap I y II. GARCÍA YEBRA, Valentín (1982), Teoría y práctica de la Traducción, Madrid, Ed. Gredos, cap.v y VII. (1983), En torno a la Traducción. Teoría. Crítica. Historia., Madrid, Gredos, Cap.X, XI y XII. HURTADO ALBIR, Amparo (1999), Enseñar a Traducir, Madrid, Edelsa, cap I, X, XII. (2001) Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra. LÓPEZ GUIX, Juan Gabriel y MINETTE WILKINSON, Jacqueline (2003), Manual de Traducción Inglés- Castellano, Madrid, Ed. Gedisa, 365 pp. NEWMARK,Peter, A textbook of translation (1998), Ed.Prentice Hall, cap. I, II, III. (1991) About Translation, Multiligual Matters, cap. VI y VII. ORELLANA, Marina (1992), La Traducción del Inglés al Castellano: Guía para el Traductor, Ed. Universitaria, Santiago de Chile, 363 pp. VIÑAS URQUIZA, María Teresa (2002), Ambiguity Keys, Ed. Dunken, 120 pp BIBLIOGRAFÍA de consulta BLOOM, Harold (1996), El canon occidental, Barcelona, Anagrama. BORGES, Jorge Luis (1936), Los traductores de las 1001 Noches, en Historia de la Eternidad. 7
8 DRAE (2010), Nueva Gramática de la lengua española, Buenos Aires, Planeta. (1999) Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe. ECO, Umberto (1982), Los límites de la interpretación, Barcelona, Lumen. (1999) La traducción como experiencia, Lumen. (2008) Decir casi lo mismo, Lumen. EVEN-ZOHAR, Itamar (1994), Polysystem Studies en Poetics Today, vol.i, Universidad de Santiago de Compostela. GARCÍA NEGRONI, M. Marta (2011), Escribir en español, Buenos Aires, Santiago Arcos Editor. JAUSS, Hans Robert (1976), La historia de la literatura como provocación de la ciencia literaria, Barcelona, Ed. Península. LARSON, Mildred (1984), Meaning-based Translation, University Press of America. MENÉNDEZ, Salvio Martín, La traducción: un modelo de análisis del discurso, en Voces Nº4, sep.1994, CTPBA. PAZ, Octavio (2004), Traducción: literatura y literalidad, Tusquets Editores. RICOEUR, Paul (2005), Sobre la traducción, Espacios del Saber, Paidós. SECO, Manuel (1986), Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe STEINER, George (1973), After Babel. Aspect of Language and Translation, Londres, Oxford University Press. WILSON, Patricia (2004), La constelación del Sur, Buenos Aires, Siglo XXI Editores. -Diccionarios monolingües y bilingües. Glosarios sugeridos: Webster s Encyclopedic Unabridged Dictionary, Internacional Simon & Schuster, Oxford Spanish, Collins Cobuild English Language Dictionary, Diccionario de la Real Academia Española, Diccionario de uso del español (María Moliner) u otros similares. Medios electrónicos: // // // // 8
9 -Diarios y revistas de actualidad: Time Magazine, Newsweek, The Guardian, The New York Times, Buenos Aires Herald, New Scientist, Sight & Sound, etc 11. METODOLOGÍA Y FORMA DE EVALUACIÓN: La metodología consiste en trabajar a partir de los textos, motivo por el cual la selección del material a ser utilizado en clase es fundamental y punto de partida de la adquisición de todos los conocimientos que atañen a la traducción. La exposición a lecturas que puedan ser consideradas valiosas, contribuirá sin dudas a ampliar el horizonte cultural de los alumnos, enriqueciendo su capacidad de expresión, tanto oral como escrita EVALUACIONES PARCIALES: Habrá dos instancias de evaluación parcial obligatoria y eliminatoria, a llevarse a cabo entre las semanas 10 y 12 de cada cuatrimestre. Para la calificación de las evaluaciones parciales se utilizará una escala entre 0 (cero) y 10 (diez), en la cual la nota mínima de aprobación será 4 (cuatro). Los alumnos que hayan cumplido con el régimen de asistencias y aprueben las dos evaluaciones parciales estarán habilitados para rendir examen final. Los alumnos que no hubieran asistido o reprueben ya sea alguna de las evaluaciones parciales obligatorias o ambas tendrán derecho a una única instancia de evaluación recuperatoria, la que se desarrollará en la semana 16 del segundo cuatrimestre. Los alumnos que desaprobasen o estuvieran ausentes a las evaluaciones parciales obligatorias o a alguna de ellas y desaprobasen o estuvieran ausentes a la única instancia de evaluación recuperatoria, perderán la regularidad de la asignatura y deberán recursar la misma durante el próximo ciclo lectivo, sin excepción Objetivos: Evaluar en forma continua el proceso de aprendizaje con el fin de mejorar el desempeño del alumno. Para ello es fundamental que los exámenes parciales sean vistos como instancias de aprendizaje para que el alumno pueda evaluar sus logros y corregir sus errores. Se tendrá en cuenta: a) Dominio de la información y correcta interpretación del texto. b) Empleo de los conocimientos lingüísticos adquiridos y eficiencia en la resolución de referencias extralingüísticas. Uso apropiado de materiales de consulta. c) Aplicar las estrategias de traducción aprendidos y producir un texto aceptable para la cultura receptora. 9
10 Metodología: Examen escrito de dos horas de duración. Traducción de dos textos ( palabras aproximadamente) que respondan a los géneros estudiados en el período correspondiente. Se trabajará con diccionarios EVALUACIÓN FINAL: Objetivos: Evaluar si los alumnos han adquirido la competencia suficiente para producir textos gramaticalmente correctos y pragmáticamente adecuados en la lengua de llegada Metodología: El examen final de la materia será en todos los casos escrito y resultará aprobado con un mínimo de cuatro (4) puntos. Los textos a traducir tendrán una extensión de unas 300 a 350 palabras y se respetará la modalidad general del curso, es decir, la traducción directa, del inglés al castellano. Se podrá incluir ejercitación adicional sobre los temas estudiados durante el año. Cada unidad temática será complementada con Trabajos Prácticos, presentados por escrito. Deberán aprobarse un mínimo de 4 (cuatro) Trabajos Prácticos con una calificación no inferior a 4 (cuatro) puntos. Aquellos alumnos con problemas de inasistencias deberán presentar el día del Examen Final una monografía sobre un tema designado por el profesor con anterioridad. De no cumplir con este requisito, pasarán en forma directa a la próxima fecha de examen. 10
FACULTAD DE CIENCIAS ECONOMICAS
FACULTAD DE CIENCIAS ECONOMICAS Programa de Lengua Extranjera Programa Inglés II Profesores: Titular: Sonia Sobek Adjunto: Liliana Reguera Azcuénaga 2016 Programa - 2016 Carrera: Comercio Internacional
Más detallesLICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA APLICADA MENCIÓN TRADUCCIÓN, PUCE Breve reseña de la actividad académica y/o profesional:
1. DATOS INFORMATIVOS FACULTAD:COMUNICACIÓN, LINGÜÍSTICA Y LITERATURA CARRERA: MULTILINGÜE EN NEGOCIOS Y RELACIONES INTERNACIONALES Asignatura: TRADUCCIÓN INGLÉS Código:1119 Plan de estudios: C061 Pre-requisitos:
Más detallesCICLO DE LICENCIATURA EN COMERCIO INTERNACIONAL
CICLO DE LICENCIATURA EN COMERCIO INTERNACIONAL Programa Inglés I Profesora: Yamila Taboada 2016 Carrera: Ciclo de Licenciatura en Comercio Internacional Materia: Inglés I Carga Horaria: 32 h Comisión:
Más detallesPROGRAMA DE ACTIVIDADES AÑO
PROGRAMA DE ACTIVIDADES AÑO 2 0 1 7 1) OBLIGACIÓN ACADÉMICA: MÉTODO DE TRADUCCIÓN 2) AÑO: 2AN - BN - EN (CABA) y 2 (PILAR) 3) CARGA HORARIA: 3 horas semanales - cuatrimestral 4) PROFESOR TITULAR: Edgardo
Más detallesTRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) TALLER DE ESCRITURA, EDICIÓN Y REVISIÓN
TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) Programa TALLER DE ESCRITURA, EDICIÓN Y REVISIÓN Profesores: Profesor Titular: T. P. MARÍA VICTORIA TUYA Profesor Adjunto: T. P. DAMIÁN SANTILLI 2016 1 1. CARRERA:
Más detallesPontificia Universidad Católica del Ecuador
Av. 1 de Octubre 1076 y Roca Apartado postal 17-01-18 Fax: 593 99 16 56 Telf: 593 99 15 35 1. DATOS INFORMATIVOS FACULTAD: Comunicación, Lingüística y Literatura CARRERA: Lingüística Aplicada Asignatura/Módulo:
Más detallesTRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) Programa. Taller de escritura, edición y revisión
TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) Programa Taller de escritura, edición y revisión 2015 1. CARRERA: Traductorado Público (Idioma Inglés) 2. ASIGNATURA: Taller de escritura, edición y revisión Comisión:
Más detallesCARRERA: TÉCNICO SUPERIOR EN COMERCIO EXTERIOR Y MARKETING INTERNACIONAL MATERIA: INGLES TECNICO I
CARRERA: TÉCNICO SUPERIOR EN COMERCIO EXTERIOR Y MARKETING INTERNACIONAL MATERIA: INGLES TECNICO I HORAS SEMANALES: SEIS CURSO: TERCERO CUATRIMESTRE: PRIMERO PROFESORA: ANUNCIADA EMILIA DE ANGELIS PLANIFICACIÓN
Más detallesPrograma. Nivel de Inglés I LICENCIATURA EN FONOAUDIOLOGÍA
LICENCIATURA EN FONOAUDIOLOGÍA Programa Nivel de Inglés I Profesores: Profesora Titular: Lic. Alicia Marcela de Paz Profesora Adjunta: Lic. Gloria Rita Barone 2017 1 1. CARRERA: Licenciatura en Fonoaudiología
Más detallesPontificia Universidad Católica del Ecuador
Apartado postal 17-01-218 1. DATOS INFORMATIVOS: MATERIA O MÓDULO: Introducción a la traducción CÓDIGO: 20275 CARRERA: NIVEL: Lingüística Aplicada Quinto No. CRÉDITOS: CRÉDITOS TEORÍA: CRÉDITOS PRÁCTICA:
Más detallesUNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS
UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS Programa Académico Ciclo Lectivo 2017 Asignatura: TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Cátedra: Única Profesor: Titular: Laura V. Bruno Adjunto: Ileana Luque Sección:
Más detallesDepartamento: Ingeniería en Sistemas de Información. Carrera: Tecnicatura Superior en Programación. Cátedra: Inglés II Primer año.
PROGRAMA 1) OBJETIVOS DE LA ASIGNATURA (i) Generales Desarrollar estrategias de comprensión lectora para que los futuros técnicos puedan abordar textos de su área de especialidad en forma autónoma. Lograr
Más detallesTRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS Y DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN
TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) Programa HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS Y DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN Profesores: Profesor Titular: Damián Santilli Profesora Adjunta: Lía Díaz 2017 1 1. CARRERA:
Más detallesIdioma y traducción C2 (inglés) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 2 2
2017/2018 Idioma y traducción C2 (inglés) Código: 101400 Créditos ECTS: 9 Titulación Tipo Curso Semestre 2500249 Traducción e Interpretación OB 2 2 Contacto Nombre: Jordi Mas Lopez Correo electrónico:
Más detalles3) CARGA HORARIA: 3 horas semanales anual
PROGRAMA DE ACTIVIDADES AÑO 2 0 1 7 1) OBLIGACIÓN ACADÉMICA: Lengua Española 2) AÑO: SEGUNDO 3) CARGA HORARIA: 3 horas semanales anual 4) PROFESORES: Dra. Alicia Sisca, Leonardo Graná, Lisandro Ciampagna,
Más detallesCódigo: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 2. Uso de idiomas
Iniciación a la traducción B-A (inglés-castellano) Código: 101433 Créditos ECTS: 6 2017/2018 Titulación Tipo Curso Semestre 2500249 Traducción e Interpretación FB 1 2 Contacto Nombre: Anabel Galán Mañas
Más detallesIdioma y traducción C5 (chino) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 4 1
2017/2018 Idioma y traducción C5 (chino) Código: 103691 Créditos ECTS: 6 Titulación Tipo Curso Semestre 2500249 Traducción e Interpretación OB 4 1 Contacto Nombre: Maria Carmen Espin Garcia Correo electrónico:
Más detallesTraducción 7 (francés) (21967)
Traducción 7 (francés) (21967) Titulación/estudio: Grado en Traducción e Interpretación Curso: Cuarto Trimestre: primero Número de créditos ECTS: 4 CR ECTS Horas de dedicación del estudiante: 100 h Tipo
Más detallesUNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA FACULTAD DE PERIODISMO Y COMUNICACIÓN SOCIAL CÁTEDRA DE INGLÉS PERIODÍSTICO PROGRAMA
UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA FACULTAD DE PERIODISMO Y COMUNICACIÓN SOCIAL CÁTEDRA DE INGLÉS PERIODÍSTICO PROGRAMA AÑO: 2015 PROFESOR TITULAR: Norberto Wenk AYUDANTE DIPLOMADA: Florencia Chrestia DIRECCIÓN
Más detallesUniversidad Tecnológica Nacional Facultad Regional San Francisco. Tecnicatura Superior en Programación. Inglés I
Universidad Tecnológica Nacional Facultad Regional San Francisco Tecnicatura Superior en Programación Inglés I PLANIFICACIÓN CICLO LECTIVO 2007 ÍNDICE ÍNDICE... 2 PROFESIONAL DOCENTE A CARGO... 3 UBICACIÓN...
Más detallesESPAÑOL NORMATIVO. Máster en Formación del Profesorado. Universidad de Alcalá
ESPAÑOL NORMATIVO Máster en Formación del Profesorado Universidad de Alcalá Curso Académico 2016/2017 GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: Español Normativo Código: 201005 Departamento: Área de Conocimiento:
Más detallesDepartamento: Ingeniería en Sistemas de Información. Carrera: Tecnicatura Superior en Programación. Cátedra: Inglés I Primer año.
PROGRAMA 1) OBJETIVOS DE LA ASIGNATURA (i) Generales Desarrollar estrategias de comprensión lectora para que los futuros técnicos puedan abordar textos de su área de especialidad en forma autónoma. Reflexionar
Más detallesDEPARTAMENTO DE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA CURSO ESCOLAR APRENDIZAJES IMPRESCINDIBLES NIVEL 2º ESO
DEPARTAMENTO DE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA CURSO ESCOLAR 2015 2016 APRENDIZAJES IMPRESCINDIBLES NIVEL 2º ESO 1. Expresión oral y escrita correcta, adecuada a este nivel. 2. Lectura expresiva y comprensiva
Más detallesACTIVIDAD CURRICULAR PORTUGUÉS TÉCNICO. Código Área : Idiomas Bloque: Complementarias Nivel: 4º. Tipo: Electiva.
ACTIVIDAD CURRICULAR PORTUGUÉS TÉCNICO Código 94-0864 Área : Idiomas Bloque: Complementarias Nivel: 4º. Tipo: Electiva. Modalidad: Anual Carga Horaria total: Hs Reloj: Hs. Cátedra: 96 Carga horaria semanal:
Más detallesLENGUA Y LITERATURA ESPAÑOLA Y SU DIDÁCTICA. Titulación. Especialidad Maestro. Especialidad en Lenguas Extranjeras
Programa asignatura: LENGUA Y LITERATURA ESPAÑOLA Y SU DIDÁCTICA Titulación. Especialidad Maestro. Especialidad en Lenguas Extranjeras Curso Código Tipo Curso Créditos Anual/Cuatrim. académico 45307 Troncal
Más detallesGuía Docente: Guía Básica
Guía Docente: Guía Básica Aprobado en Junta de Facultad el 26 de febrero de 2009 Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Traducción e Interpretación TITULACIÓN: Doble Grado en
Más detallesPrograma. Desarrollar estrategias de comprensión y producción de textos orales y escritos.
Instituto Técnico y Orientado Luis Manuel Robles Programa Espacio curricular: Lengua extranjera - Inglés Horas cátedra: 3 horas semanales Año: 2016 Ciclo: CB Curso: 2 Sección: A Profesora: Analía López
Más detallesUniversidad Católica Argentina Santa María de los Buenos Aires Facultad de Ciencias Económicas del Rosario Departamento (consignar lo que corresponda)
Universidad Católica Argentina Santa María de los Buenos Aires Facultad de Ciencias Económicas del Rosario Departamento (consignar lo que corresponda) CARRERAS: Contador Público Licenciado en Administración
Más detallesGuía Docente: Guía Básica
Guía Docente: Guía Básica Aprobado en Junta de Facultad el 26 de febrero de 2009 Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Traducción e Interpretación TITULACIÓN: Doble Grado en
Más detallesTÉCNICAS DE EXPRESIÓN ORAL Y ESCRITA EN ESPAÑOL GUÍA DOCENTE
FACULTAD DE LETRAS TÉCNICAS DE EXPRESIÓN ORAL Y ESCRITA EN ESPAÑOL GUÍA DOCENTE 1. DATOS GENERALES DE LA ASIGNATURA ASIGNATURA: Técnicas de expresión oral y escrita en español CÓDIGO: 66002 CARÁCTER: Asignatura
Más detallesPontificia Universidad Católica del Ecuador
1. DATOS INFORMATIVOS: MATERIA O MÓDULO: Expresión Oral y Escrita CÓDIGO: 11162 CARRERA: NIVEL: No. CRÉDITOS: CRÉDITOS TEORÍA: CRÉDITOS PRÁCTICA: FILOSOFÍA Primero Cuatro Dos Dos SEMESTRE / AÑO ACADÉMICO:
Más detallesUNIVERSIDAD NACIONAL DE CUYO - Facultad de Artes y Diseño CARRERAS MUSICALES - PROGRAMA 2013
UNIVERSIDAD NACIONAL DE CUYO - Facultad de Artes y Diseño CARRERAS MUSICALES - PROGRAMA 2013 Carrera: Carreras Musicales, Historia del Arte y demás carreras Plan de estudios Ord. Nº: Espacio Curricular:
Más detallesOrtografía y gramática para traductores
Ortografía y gramática para traductores MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PRODUCTOS MULTIMEDIA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL MENÉNDEZ PELAYO Este documento puede
Más detallesTECNICAS DE EXPRESION ORAL Y ESCRITA EN ESPAÑOL GUÍA DOCENTE
TECNICAS DE EXPRESION ORAL Y ESCRITA EN ESPAÑOL GUÍA DOCENTE 1. DATOS GENERALES DE LA ASIGNATURA ASIGNATURA: Técnicas de expresión oral y escrita en español CÓDIGO: CARÁCTER: Asignatura de Formación Básica
Más detallesGUÍA DOCENTE Estrategias de traducción en lengua inglesa.
GUÍA DOCENTE 2015-2016 1. Denominación de la asignatura: Titulación grado de español Código 5419 2. Departamento(s) responsable(s) de la asignatura: Filología 3.a Profesor que imparte la docencia (Si fuese
Más detallesTécnicas de análisis e interpretación de textos
Información del Plan Docente Año académico 2017/18 Centro académico Titulación 103 - Facultad de Filosofía y Letras 426 - Graduado en Estudios Clásicos Créditos 6.0 Curso 1 Periodo de impartición Clase
Más detallesTEMARIO DE PROFESORES DE ESCUELAS OFICIALES DE IDIOMAS ESPAÑOL. (Publicado en el B.O.E. de 21 de Septiembre de 1.993) ESPAÑOL
TEMARIO DE PROFESORES DE ESCUELAS OFICIALES DE IDIOMAS ESPAÑOL (Publicado en el B.O.E. de 21 de Septiembre de 1.993) MARZO 1998 ESPAÑOL 1. Lenguaje y comunicación. Funciones del lenguaje. La competencia
Más detallesPrograma de Didáctica de las Prácticas del lenguaje y la literatura II (2015)
Programa de Didáctica de las Prácticas del lenguaje y la literatura II (2015) Profesora: Caraballo, Marcela CONTENIDOS: Unidad Nº 1: Prácticas de lectura Concepto de lectura y sus diferentes formatos y
Más detallesUNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS Programa Académico Ciclo Lectivo 2017
UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS Programa Académico Ciclo Lectivo 2017 Asignatura: TRADUCCIÓN TÉCNICA Cátedra: Única Profesor: Titular: Laura V. Bruno Adjunto: Ileana Luque Asistente:
Más detallesINGLES NM3 3º EM. Unidad temáticas CONOCIMIENTOS BÁSICOS DEL PROFESOR
INGLES NM3 3º EM Unidad temáticas CONOCIMIENTOS BÁSICOS DEL PROFESOR Comprensión auditiva El profesor domina conceptos referidos a: Uso frecuente de patrones de lenguaje, léxico básico, temático y pronunciación
Más detallesUniversidad Tecnológica Nacional Facultad Regional San Francisco. Tecnicatura Superior en Programación. Inglés II
Universidad Tecnológica Nacional Facultad Regional San Francisco Tecnicatura Superior en Programación Inglés II PLANIFICACIÓN CICLO LECTIVO 2013 ÍNDICE ÍNDICE... 2 PROFESIONAL DOCENTE A CARGO... 3 UBICACIÓN...
Más detallesGUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA
GUÍA DOCENTE CURSO 2015-16 FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA Datos de la asignatura Nombre Traducción Literaria inglés-castellano B-A Código E000001430 Titulación Grado en Traducción e Interpretación Curso
Más detallesUNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO. Facultad de Ciencias. Plan de estudios de la Licenciatura en Matemáticas Aplicadas. Inglés II.
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO Facultad de Ciencias Plan de estudios de la Licenciatura en Matemáticas Aplicadas Inglés I Clave 1237 Semestre 2 Créditos Área de conocimiento Campo Comunicación
Más detallesLICENCIATURA EN SERVICIO SOCIAL
LICENCIATURA EN SERVICIO SOCIAL Programa Taller de Práctica de Observación y Redacción Profesores: Titular: Lic. Prof. Ana Dorfman Adjunto: Lic. Graciela M. Wasser 2017 Carrera: Licenciatura en Servicio
Más detallesPLANIFICACIÓN DE ASIGNATURAS
Unidad Académica: FACULTAD DE CIENCIAS JURÍDICAS, POLÍTICAS Y SOCIALES PLANIFICACIÓN DE ASIGNATURAS A. IDENTIFICACIÓN Nombre de la Asignatura: Expresión Oral y Escrita Nombre de Disciplina: Lingüística
Más detallesPontificia Universidad Católica del Ecuador
Fax: 593 2 299 95 1. DATOS INFORMATIVOS: MATERIA O MÓDULO: ESPAÑOL CÓDIGO: 17218 CARRERA: NIVEL: No. CRÉDITOS: SEIS 9 (CURSO INTENSIVO DE 3 HRS. DIARIAS) CRÉDITOS TEORÍA: CRÉDITOS PRÁCTICA: SEMESTRE /
Más detallesInglés I PLANIFICACIONES Actualización: 2ºC/2016. Planificaciones Inglés I. Docente responsable: JOHNSTONE NANCY ELENA.
Planificaciones 7372 - Inglés I Docente responsable: JOHNSTONE NANCY ELENA 1 de 5 OBJETIVOS La asignatura Inglés constituye un espacio curricular obligatorio del grupo de disciplinas culturales perteneciente
Más detallesTécnicas de análisis e interpretación de textos
Información del Plan Docente Año académico 2016/17 Centro académico Titulación 103 - Facultad de Filosofía y Letras 427 - Graduado en Filología Hispánica Créditos 6.0 Curso 1 Periodo de impartición Clase
Más detallesHumanidades y traducción e interpretación Gramática contrastiva de las lenguas española y alemana Lengua C y su cultura Departamento:
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e interpretación Doble Grado: Humanidades y traducción e interpretación Asignatura: Gramática contrastiva de las lenguas española y alemana Módulo: Lengua
Más detalles1 CONTENIDOS TEMA 1. LOS TEXTOS PERIODÍSTICOS LENGUA Y LITERATURA 2º BACHILLERATO PROGRAMACIÓN CURSO I. CONTENIDOS LINGÜÍSTICOS
1 CONTENIDOS TEMA 1. LOS TEXTOS PERIODÍSTICOS 1. SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 1.1. ESTRUCTURA DE LA ORACIÓN SIMPLE 1.2. ESTRUCTURA DEL SUJETO 1.3. ESTRUCTURA DEL PREDICADO 1.4. ELEMENTOS EXTRAORACIONALES
Más detallesLengua española. Licenciatura en Traducción e Interpretación (1er. curso) Curso Prof.ª Dra. Mercedes de la Torre García PROGRAMA
Lengua española Licenciatura en Traducción e Interpretación (1er. curso) Curso 2006-2007 Prof.ª Dra. Mercedes de la Torre García PROGRAMA DESCRIPCIÓN TÉCNICA DE LA ASIGNATURA: DENOMINACIÓN: TITULACIÓN:
Más detallesUNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID UNIVERSIDADES NORTEAMERICANAS REUNIDAS
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID UNIVERSIDADES NORTEAMERICANAS REUNIDAS ASIGNATURA TÍTULO DE ASIGNATURA: COMPOSICIÓN CUATRIMESTRE Y AÑO ACADÉMICO: PRIMAVERA 2018 HORARIO: J-V 10,00-11,30 PRERREQUISITOS:
Más detallesEscuela N Profesor Francisco Humberto Tolosa. San Martín 562 Rivadavia Mendoza. Tel: (0263) Mail:
. Ciclo lectivo: 2014 Curso: tercer año Espacio curricular: Inglés Régimen de cursado: cuatrimestral Formato: Taller Carga horaria: Tres horas semanales Profesor: Da Rold, María Fernanda OBJETIVOS: Que
Más detallesUNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE INGENIERÍA PROGRAMA DE ESTUDIO
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE INGENIERÍA PROGRAMA DE ESTUDIO REDACCIÓN Y EXPOSICIÓN DE TEMAS DE INGENIERÍA 0953 7 06 Asignatura Clave Semestre Créditos Ciencias Sociales y Humanidades
Más detallesTEMARIO DE PROFESORES DE ESCUELAS OFICIALES DE IDIOMAS INGLÉS. (Publicado en el B.O.E. de 21 de Septiembre de 1.993) INGLÉS
TEMARIO DE PROFESORES DE ESCUELAS OFICIALES DE IDIOMAS INGLÉS (Publicado en el B.O.E. de 21 de Septiembre de 1.993) MARZO 1998 INGLÉS 1. Lenguaje y comunicación. Funciones del lenguaje. La competencia
Más detallesFICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA
GUÍA DOCENTE CURSO 2015-16 FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA Datos de la asignatura Nombre Traducción técnica C (Alemán) Código E000002425 Titulación Grado en Traducción e Interpretación Curso 3º y 4º Cuatrimestre
Más detallesI N G L É S T É C N I C O NIVEL I
UNIVERSIDAD TECNOLÓGICA NACIONAL PROGRAMA DE LA ASIGNATURA I N G L É S T É C N I C O NIVEL I Asignatura anual con una carga horaria de 2 horas semanales. OBJETIVO Lograr que el estudiante, mediante efectivas
Más detallesTraducción técnica y científica B-A (inglés-castellano) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre
2017/2018 Traducción técnica y científica B-A (inglés-castellano) Código: 101289 Créditos ECTS: 6 Titulación Tipo Curso Semestre 2500249 Traducción e Interpretación OT 4 0 Contacto Nombre: Lorenzo Gallego
Más detallesSer Maestro. Saberes Disciplinares. Perfil de Lengua y Literatura Bachillerato General Unificado BGU. Contenidos temáticos
Ser Maestro Saberes Disciplinares Perfil de Lengua y Literatura Bachillerato General Unificado BGU Contenidos temáticos 2016 Introducción La prueba de saberes disciplinares de Ser Maestro abarca los contenidos
Más detallesFicha de la asignatura.
Ficha de la asignatura. Identificación Nombre de la asignatura: Traducción C2 Inglés-Castellano Código:22481 Tipo: Troncal X Obligatoria Optativa Grado de Traducción e Interpretación ECTS:3,75 horas/alumno:95
Más detallesGUÍA BREVE SOBRE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA DE 2º DE BACHARELATO
EPAPU Eduardo Pondal Dpto. de Lengua castellana y literatura GUÍA BREVE SOBRE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA DE 2º DE BACHARELATO MATERIALES Y RECURSOS Los recursos para esta materia son: 1/ Libro de texto:
Más detallesSÍLABO DE REDACCIÓN GENERAL
FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN 1. DATOS GENERALES SÍLABO DE REDACCIÓN GENERAL 1.1. Facultad : Ciencias de la Comunicación 1.2. Carrera profesional : Ciencias de la Comunicación 1.3. Departamento
Más detallesQuiero Ser Maestro Lengua y Literatura. Especificaciones técnicas
Aspectos generales Quiero Ser Maestro Lengua y Literatura Especificaciones técnicas Población objetivo Marco Legal Cobertura Profesionales del magisterio fiscal Acuerdo Ministerial No. 0061.14 emitido
Más detallesUNIVERSIDAD MARÍA AUXILIADORA - UMA
ESCUELA PROFESIONAL DE FARMACIA Y BIOQUIMICA SILABO DEL CURSO DE REDACCIÓN CIENTIFICA Y ADMINISTRATIVA I. DATOS GENERALES Nombre del curso : REDACCIÓN CIENTÍFICA Y ADMINISTRATIVA Semestre Académico : 2016
Más detallesFICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DEL INGLÉS B1 AL ESPAÑOL ( )
FICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DEL INGLÉS B1 AL ESPAÑOL (2009-2010) Identificación Nombre de la asignatura: Traducció Especialitzada de l Anglès B1 al Castellà Código: 22467 Tipo: Troncal
Más detallesAnálisis y composición textual
Análisis y composición textual Curso 2012 FUNDAMENTACIÓN Dominar la lengua materna implica conocer el funcionamiento del sistema lingüístico y tener la capacidad para emplearla en distintos contextos o
Más detallesASIGNATURA: INTRODUCCIÓN A LA EXPRESIÓN ORAL Y ESCRITA
1 ASIGNATURA: INTRODUCCIÓN A LA EXPRESIÓN ORAL Y ESCRITA Código: 14-100 Régimen: Cuatrimestral Horas semanales: 4 (cuatro) horas reloj Escuela de Ciencias, Artes y Técnicas (ECAT) Año 2011 FUNDAMENTOS
Más detallesGuía Docente: Guía Básica
Guía Docente: Guía Básica Aprobado en Junta de Facultad el 26 de febrero de 2009 Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Traducción e Interpretación TITULACIÓN: Doble Grado en
Más detallesSILABO DEL CURSO REDACCIÓN 2
SILABO DEL CURSO REDACCIÓN 2 1. DATOS GENERALES 1.1. Facultad : Ciencias de la Comunicación 1.2. Carrera profesional : Ciencias de la Comunicación 1.3. Tipo de curso : Obligatorio 1.4. Requisito : Redacción
Más detallesGUÍA DOCENTE 2017/2018. Lengua y escritura literaria PERIODISMO 1º curso. Modalidad presencial
Lengua y escritura literaria PERIODISMO 1º curso Modalidad presencial Sumario Datos básicos 3 Breve descripción de la asignatura 4 Requisitos previos 4 Objetivos 5 Competencias 5 Contenidos 6 Metodología
Más detallesSer Maestro. Saberes Disciplinares. Perfil de Lengua y Literatura 8º a 10º grado Educación General Básica EGB. Contenidos temáticos
Ser Maestro Saberes Disciplinares Perfil de Lengua y Literatura 8º a 10º grado Educación General Básica EGB Contenidos temáticos 2016 Introducción La prueba de saberes disciplinares de Ser Maestro abarca
Más detallesTRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) PRÁCTICA PROFESIONAL
TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) Programa PRÁCTICA PROFESIONAL Profesores: Profesora: Prof. T.P. Mariana Barragán, LLB Profesor: Prof. T.P. Fernando Renart, Abogado. Escribano. 2015 1. CARRERA: Traductorado
Más detallesLICENCIATURA EN TRADUCCIÓN. Este programa educativo se ofrece en las siguientes sedes académicas de la UABC: Unidad académica donde se imparte
LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN Este programa educativo se ofrece en las siguientes sedes académicas de la UABC: Campus Campus Ensenada, Unidad Valle Dorado Campus Tijuana, Unidad Tijuana Campus Mexicali, Unidad
Más detallesIdioma y traducción C1 (portugués) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 2 1
2017/2018 Idioma y traducción C1 (portugués) Código: 101406 Créditos ECTS: 9 Titulación Tipo Curso Semestre 2500249 Traducción e Interpretación OB 2 1 Contacto Nombre: Helena Maria Milheiro Tanqueiro Correo
Más detallesDOCENTE: PROF. JORGELINA ELENA RODRIGUEZ AÑO LECTIVO: 2016 PROGRAMA ANUAL
COLEGIO de la UNLPam ASIGNATURA: INGLES CURSO Y NIVEL: 6º AÑO CICLO ORIENTADO Nivel C DOCENTE: PROF. JORGELINA ELENA RODRIGUEZ AÑO LECTIVO: 2016 PROGRAMA ANUAL OBJETIVOS GENERALES: 1. INTERPRETAR distintos
Más detallesGrado en Lenguas Modernas y Traducción Universidad de Alcalá Curso Académico 2016/2017 3º Curso 2º Cuatrimestre
TRADUCCIÓN GENERAL (FRANCÉS-ESPAÑOL) Grado en Lenguas Modernas y Traducción Universidad de Alcalá Curso Académico 2016/2017 3º Curso 2º Cuatrimestre GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: Traducción General
Más detallesLICENCIATURA EN SERVICIO SOCIAL
LICENCIATURA EN SERVICIO SOCIAL Programa: INGLÉS I Profesores: Profesor Titular: Susana Cordes Profesor Adjunto: Marisa Tumbeiro 2016 1 1. CARRERA: LICENCIATURA EN SERVICIO SOCIAL 2. ASIGNATURA: INGLÉS
Más detallesGuía Docente: Guía Básica
Guía Docente: Guía Básica Aprobado en Junta de Facultad el 26 de febrero de 2009 Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Traducción e Interpretación TITULACIÓN: Doble Grado en
Más detalles( ) Lengua Castellana para Maestros GUÍA DOCENTE Curso
(206205000) Lengua Castellana para Maestros GUÍA DOCENTE Curso 2010-2011 Titulación: Grado de Maestro en Educación Primaria Asignatura: Lengua castellana para maestros Materia: Enseñanza y aprendizaje
Más detallesMATERIA INGLÉS II AÑO LECTIVO: 2016
MATERIA INGLÉS II AÑO LECTIVO: 2016 PROFESOR TITULAR Fabián J. Campos (fabianjcampos@gmail.com) DEPARTAMENTO: CARRERA/S: Licenciatura en Turismo TURNO: Noche 1 Semestre 2016 Asignaturas correlativas previas
Más detallesIdioma Inglés PLANIFICACIONES Actualización: 2ºC/2016 Planificaciones Idioma Inglés Docente responsable: JOHNSTONE NANCY ELENA 1 de 6
Planificaciones 7801 - Idioma Inglés Docente responsable: JOHNSTONE NANCY ELENA 1 de 6 OBJETIVOS La asignatura Inglés (78.01) tiene como objetivo principal que los alumnos se conviertan en lectores autónomos
Más detallesIdioma Inglés PLANIFICACIONES Actualización: 1ºC/2017 Planificaciones Idioma Inglés Docente responsable: JOHNSTONE NANCY ELENA 1 de 6
Planificaciones 7801 - Idioma Inglés Docente responsable: JOHNSTONE NANCY ELENA 1 de 6 OBJETIVOS La asignatura Inglés (78.01) tiene como objetivo principal que los alumnos se conviertan en lectores autónomos
Más detallesNIVEL A1 (PRINCIPIANTES)
NIVEL A1 (PRINCIPIANTES) CH1001 LENGUA ESPAÑOLA Curso elemental de lengua española basado en un enfoque funcional. Los estudiantes aplican los contenidos gramaticales y léxicos necesarios para comunicarse
Más detallesFacultad de Ciencias Económicas y Empresariales
UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CUYO SEDE SAN LUIS Facultad de Ciencias Económicas y Programa de Estudio de la Asignatura INGLÉS I correspondiente a la carrera de CONTADOR PÚBLICO Tercer Año - correspondiente
Más detallesSPAN 381 Traducción español-inglés-español
Centro Universitario Internacional SPAN 381 Traducción español-inglés-español Descripción de la asignatura Esta asignatura está dirigida a aquellos alumnos que desean desarrollar su competencia traductora
Más detallesPLANES DE RECUPERACIÓN DE 1º ESO PARA SEPTIEMBRE - curso 2013/14 LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA
PLANES DE RECUPERACIÓN DE 1º ESO PARA SEPTIEMBRE - curso 2013/14 LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA CONTENIDOS MÍNIMOS: Comunicación: La comunicación y sus elementos. Enunciado, frase, oración. Niveles de
Más detallesMÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA A 2 ESPAÑOL MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Lengua A (propia) y su cultura PROFESOR(ES) Lengua A 2 (propia) 1º 2º 6 Básico DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO
Más detallesMÍNIMOS DE 3º DE ESO LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA-CURSO
MÍNIMOS DE 3º DE ESO LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA-CURSO 2015-2016 6.1. CONTENIDOS MÍNIMOS PARA APROBAR LA ASIGNATURA Bloque 1. Escuchar, hablar y conversar Comprensión de textos sencillos procedentes
Más detallesEl plan de estudios de Grado en Traducción e Interpretación ha sido estructurado en materias y asignaturas, definidas éstas como:
Grado en e Interpretación PLAN DE ESTUDIOS Distribución del plan de estudios por tipo de materia MATERIA ECTS Básica 66 s 132 Optativas 30 Prácticas Externas 6 Trabajo de Fin de Grado 6 TOTAL ECTS 240
Más detallesUNIVERSIDAD DE CIENCIAS EMPRESARIALES Y SOCIALES FACULTAD DE CIENCIAS EMPRESARIALES
UNIVERSIDAD DE CIENCIAS EMPRESARIALES Y SOCIALES FACULTAD DE CIENCIAS EMPRESARIALES CARRERA: LICENCIATURA EN TURISMO MATERIA: INGLÉS I CURSO: 1º AÑO AÑO LECTIVO: 2016 CARGA HORARIA SEMANAL: 4 HORAS DURACIÓN:
Más detallesUSO Y NORMA DE LA LENGUA ESPAÑOLA EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN
ASIGNATURA DE MÁSTER: USO Y NORMA DE LA LENGUA ESPAÑOLA EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN Curso 2016/2017 (Código:24411210) 1.PRESENTACIÓN A la asignatura, obligatoria dentro del Complemento formativo del
Más detallesPrograma PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN II. Profesores: Titular: Silvia Sehinkman Adjunta: Rita Bezzola
Programa PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN II Profesores: Titular: Silvia Sehinkman Adjunta: Rita Bezzola 2015 1. CARRERA: TRADUCTORADO LITERARIO Y DE ESPECIALIDAD (Idioma Inglés) 2. ASIGNATURA: PRÁCTICA DE LA
Más detallesGUÍA DOCENTE CURSO
GUÍA DOCENTE CURSO 2015-16 FACULTAD DE CC. HUMANAS Y SOCIALES FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA Datos de la asignatura Nombre Recursos de la lengua española para la traducción Código E000004042 Titulación
Más detallesUNIVERSIDAD AUTONOMA DE NAYARIT AREA DE CIENCIAS BIOLÓGICO AGROPECUARIAS Y PESQUERAS ESCUELA NACIONAL DE INGENIERIA PESQUERA
UNIVERSIDAD AUTONOMA DE NAYARIT AREA DE CIENCIAS BIOLÓGICO AGROPECUARIAS Y PESQUERAS ESCUELA NACIONAL DE INGENIERIA PESQUERA 1. IDENTIFICACIÓN DEL CURSO Área de Formación TRONCO BÁSICO UNIVERSITARIO Cuerpo
Más detallesCOLEGIO de la UNLPam ASIGNATURA: INGLES CURSO Y NIVEL: 6º AÑO CICLO ORIENTADO Nivel C DOCENTE: PROF. JORGELINA ELENA RODRIGUEZ
COLEGIO de la UNLPam ASIGNATURA: INGLES CURSO Y NIVEL: 6º AÑO CICLO ORIENTADO Nivel C DOCENTE: PROF. JORGELINA ELENA RODRIGUEZ AÑO LECTIVO: 2014 PROGRAMA ANUAL OBJETIVOS GENERALES: 1. INTERPRETAR distintos
Más detallesRESUMEN INFORMATIVO PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA CURSO 2015 /2016
RESUMEN INFORMATIVO PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA CURSO 2015 /2016 DEPARTAMENTO: Lengua castellana y literatura MATERIA: Lengua castellana y literatura CURSO: SEGUNDO ESO OBJETIVOS: Los objetivos que persigue
Más detallesStephen Keady 1010
GUÍA DE LA ASIGNATURA I. Identificación Nombre de la asignatura: INGLÉS C6 Código: 22472 Tipo: Troncal Grado de Traducción e Interpretación ECTS: 3,75 horas/alumno: 95 Licenciatura en Traducción e Interpretación
Más detallesINSTITUTO SUPERIOR TECNOLÓGICO DE CINE Y ACTUACIÓN Carrera: Realización y Actuación de Cine y Fotografía y Sonido de Cine
INSTITUTO SUPERIOR TECNOLÓGICO DE CINE Y ACTUACIÓN Carrera: Realización y Actuación de Cine y Fotografía y Sonido de Cine ASIGNATURA: ESCRITURA FORMAL Y ACADÉMICA Unidad Curricular: Campo de formación:
Más detallesFundamentación: PROGRAMA DE LENGUA CASTELLANA 2 AÑO / CICLO LECTIVO 2013 INSTITUTO EDUCACIONAL JOSÉ HERNÁNDEZ
INSTITUTO EDUCACIONAL JOSÉ HERNÁNDEZ PROGRAMA DE LENGUA CASTELLANA 2 AÑO / CICLO LECTIVO 2013 Profesores: Báez, Dora Silvina; Giró, Evangelina; Sigampa, Natalia Lorena Curso: 2º Año / Ciclo: C. B. / Secciones:
Más detallesGuía Docente: Guía Básica
Guía Docente: Guía Básica Aprobado en Junta de Facultad el 26 de febrero de 2009 Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Traducción e Interpretación TITULACIÓN: Doble Grado en
Más detalles