Guía Docente: Guía Básica



Documentos relacionados
Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés- Francés

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Alemán

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Alemán

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés. Lengua C IV-Francés

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Alemán. Lengua A II-Español

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Alemán

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica

GUÍA DOCENTE CURSO: 2012/13

GUÍA DOCENTE CURSO: 2012/13

GUÍA DOCENTE CURSO: 2013/14

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés. Lengua B III-Inglés

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Alemán. Proyecto Fin de Grado

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. FACULTAD DE CIENCIAS DE LA SALUD

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Ciencias de la Salud TITULACIÓN:

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Ciencias de la Salud TITULACIÓN:

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Ciencias de la Salud TITULACIÓN:

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Alemán

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Ciencias de la Salud TITULACIÓN:

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. FACULTAD DE CIENCIAS DE LA SALUD

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Facultad de Ciencias de la Salud

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Facultad de Ciencias de la Salud

LICENCIADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Código de Estudio: Plan 99 PRIMER CICLO. Troncal Lingüística Aplicada a la Traducción

CALENDARIO DE EXÁMENES. GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. CURSO 2018/19

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Facultad de Ciencias de La Salud

CALENDARIO DE EXÁMENES. GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. CURSO 2017/18

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Facultad de Ciencias de la Salud

GRADUADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (PLAN 2010)

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO UNIVERSIDADES

ACG125/15c: Modificación parcial del plan de estudios del Doble Grado en Traducción e Interpretación y Turismo

Compatibilización de planes de estudio para la obtención de dos títulos de grado

GUÍA DOCENTE CURSO: 2012/13

GUÍA DOCENTE CURSO: 2011/12

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés. Lengua A I-Español

Proyecto docente de la asignatura

GRADO EN. Traducción e Interpretación Inglés-Francés

GRADO EN. Traducción e Interpretación Inglés-Alemán

FACULTAD DE CIENCIAS ECONÓMICAS, EMPRESARIALES Y TURISMO

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Facultad de Ciencias de la Salud

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Facultad de Ciencias de la Salud

Grado en. Estudios Franceses. Facultad de Filosofía y Letras Avda. Dr. Gómez Ulla, Cádiz

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Facultad de Ciencias de la Salud

El plan de estudios de Grado en Traducción e Interpretación ha sido estructurado en materias y asignaturas, definidas éstas como:

Guía docente de la asignatura Traducción 2. Curso Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas.

FICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DEL INGLÉS B1 AL ESPAÑOL ( )

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Facultad de Ciencias de la Salud

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Facultad de Ciencias de la Salud

TRADUCCIÓN 1 C-A ÁRABE Curso

Asignaturas Plan 343/99 (001I) Asignaturas del Plan 0841 Código. (GeA)

Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas C-A Chino Curso 2014/2015

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Facultad de Filología Grado en Lengua Española y Literaturas Hispánicas

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Facultad de Ciencias de la Salud

EVALUACIÓN Y DIAGNÓSTICO PSICOPEDAGÓGICO (MÁSTER EN PSICOPEDAGOGÍA)

GUÍA DOCENTE Literatura española. Siglo XVI

LITERATURA ESPAÑOLA. EDAD MEDIA

Criterios para la elaboración de Proyectos Docentes de asignaturas del Grado en Ingeniería en Tecnologías de la Telecomunicación

Estudiar TeI en la UGR Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio George Steiner

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO UNIVERSIDADES

Título GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PLAN 2009 Rama de Conocimiento: ARTE Y HUMANIDADES Centro: FACULTAD DE LETRAS Curso académico:

Desarrollo del Plan de Organización Docente de la Titulación: Grado en Lenguas Modernas con código: Curso 1

Guía Docente: Guía Básica

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO UNIVERSIDADES

Guía docente de la asignatura

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Facultad de Ciencias de la Salud

Doble Grado en. Lingüística y Lenguas Aplicadas y Estudios Árabes e Islámicos FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

Doble Grado en. Estudios Árabes e Islámicos y Lingüística y Lenguas Aplicadas FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

GUÍA DOCENTE Literatura universal y comparada

Guía docente de la asignatura

Guía docente de la asignatura

ANEXO VIII. Plan de estudios de Traducción e Interpretación/ Universidad Autónoma de Madrid

GUÍA DOCENTE CURSO: 2013/14

GUÍA DOCENTE CURSO: 2014/15

GUÍA DOCENTE Estrategias de Traducción en Lengua Francesa

GUÍA DOCENTE DE TRADUCCIÓN DE LENGUAJES ESPECIALIZADOS I (INGLÉS/ESPAÑOL): DERECHO Y ECONOMÍA

FACULTAD DE FILOLOGÍA PRESENTACIÓN SOBRE EL GRADO EN ESTUDIOS INGLESES: LENGUA, LITERATURA Y CULTURA

GUÍA DOCENTE CURSO: 2013/14

FACULTAD DE DERECHO Y ECONOMÍA

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Escuela de Ingeniería Informática Grado en Ingeniería Informática

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo Grado de Traducción y Mediación Interlingüística (Alemán)

FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA REDACCIÓN TÉCNICA DE INGLÉS APLICADA A LA ACTIVIDAD FÍSICA Y EL DEPORTE TECHNICAL WRITING IN SPORTS SCIENCE

Transcripción:

Guía Docente: Guía Básica Aprobado en Junta de Facultad el 26 de febrero de 2009 Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Traducción e Interpretación TITULACIÓN: Doble Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Alemán e Inglés-Francés Introducción a la Traducción Especializada C Francés CÓDIGO ULPGC 48037 CÓDIGOS UNESCO 5701.12 MATERIA A LA QUE Traducción Lengua C Francés PERTENECE LA TIPO Básica Obligatoria Optativa REQUISITOS PREVIOS: CRÉDITOS ECTS: 6 CURSO: 4 SEMESTRE: 1 LENGUA DE IMPARTICIÓN ESPECIFICAR CRÉDITOS DE CADA LENGUA: ESPAÑOL: 3 INGLÉS: OTRAS: Francés 3

CONTEXTUALIZACIÓN Los créditos destinados a la materia de Traducción Lengua C Francés se destinan a la adquisición de competencias de traducción aplicadas a los principales campos de la actividad profesional de los futuros egresados. Pretenden asegurar, asimismo, una formación generalista. La asignatura de Introducción a la Traducción Especializada C Francés constituye el tercer nivel de esta materia.

COMPETENCIAS QUE LA ASIGNATURA CONTRIBUIRÁ A LOGRAR - Reconocer las convenciones culturales y lingüísticas, tanto en alemán como en español, de los textos especializados más demandados socialmente. - Aplicar estrategias traslativas coherentes según el encargo y el tipo de texto especializado. - Manejar las herramientas terminológicas y documentales más adecuadas para la traducción de los textos especializados más demandados. - Manejar los recursos multimedia para la práctica de la traducción.

CONTENIDOS DE LA ASIGNATURA Prácticas de análisis textual y de traducción directa e inversa de los textos especializados más demandados por los profesionales del Derecho, la Economía, la Ciencia, la Tecnología, la Empresa y el Turismo, con aplicación de los aspectos teóricos, terminológicos y documentales correspondientes. CONTENIDOS MÍNIMOS 1. Profundización en las especificidades de los tipos de textos relacionados con el ámbito jurídico, económico, turístico, científico y técnico, desde una perspectiva traductológica. 2. Estudio de las convenciones textuales de dichos tipos de textos en la cultura francesa y española. 3. Aplicación práctica de los principios teóricos y convenciones textuales enunciados al análisis y traducción directa e inversa de textos en lengua C de alto grado de especialización. 4. Orientación práctica hacia la elaboración de glosarios y consulta de documentación especializadas en general con vista a la traducción de este tipo de textos.

METODOLOGÍA DOCENTE - Clase magistral (20-40%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%) - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

CRITERIOS DE EVALUACIÓN ARMONIZACIÓN DEL SISTEMA DE EVALUACIÓN PARA LOS GRADOS Organización temporal de la evaluación Semanas 1-14 del semestre Evaluación de la asistencia y participación (30%) Pruebas a lo largo del semestre (50%) Semana 15 Evaluación sobre todos los contenidos del semestre (20%) Examen de enero/junio Sólo para los alumnos que hayan suspendido Participación: 30% (o sea, 0,2 puntos por semana o 0,1 por sesión de 2 horas). De este 30%, el 15% se podría reservar para la asistencia y el 15% para la participación activa. Evaluación continua: 50% (o sea, la nota media de todas las pruebas que se han entregado al alumnado a lo largo del semestre). Estas pruebas pueden ser: trabajos dirigidos individuales o trabajos dirigidos colectivos. Evaluación final (la semana 15): 20%. Se trata de una evaluación obligatoria sobre todos los contenidos de la asignatura impartidos a lo largo del semestre. Examen de enero/junio: Se trataría de un examen para los alumnos que no hayan aprobado la asignatura. Sin embargo, desde el principio, se restaría el 30% dedicado a la asistencia/participación a clase.