,(0'1.2. Cometidqs de la tenninología (ciencia) 19

Documentos relacionados
Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés

D R A. I S A B E L S A N T A M A R Í A P É R E Z G R U P O E P A

LOS DICCIONARIOS DEL ESPAÑOL EN EL SIGLO XXI

INDICE Capitulo 1. Concepción de los lenguajes de Indización 1. Definición 2. Principio: La post coordinación 3. Tipología

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES A C A T L Á N

Características del lenguaje científico

FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA

Terminografía adaptada a las necesidades del estudiante de traducción: los proyectos universitarios HUMANTERM y SIERTERM

UNIDAD 3 MORFOLOGÍA, LEXICOLOGÍA Y SEMÁNTICA TALLER DE PRÁCTICAS II

Corrección y Asesoramiento Lingüístico Especializado

CURSO DE AUXILIAR DE BIBLIOTECA. ONLINE PROGRAMA

GRIEGO CRITERIOS DE EVALUACIÓN

TEMA 3 ENCICLOPEDIAS Y DICCIONARIOS

UNIVERSIDAD DE PLAYA ANCHA FACULTAD DE HUMANIDADES. Vicerrectora Académica Dirección de Estudios, Innovación Curricular y Desarrollo Docente

VINCULACIÓN DE LAS COMPETENCIAS BÁSICAS CON LOS CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y LOS CONTENIDOS MATERIA DE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA

MARÍA LUISA REGUEIRO RODRÍGUEZ DANIEL M. SÁEZ RIVERA. EL ESPAÑOL ACADÉMICO Guía práctica para la elaboración de textos académicos

UNIVERSIDAD CARLOS III DE MADRID PROGRAMA DE LA ASIGNATURA: LENGUA CASTELLANA

Parte A PRIMERA PARTE DE LA PRIMERA PRUEBA PRUEBA DE CARÁCTER PRÁCTICO ELEMENTOS DE VALORACIÓN, INDICADORES Y VALORACIONES

190 Reseñas y en su difusión. Factores históricos, situaciones de contacto entre lenguas o de internacionalización de las mismas condicionan, en defin

4. Las competencias comunicativas: lingüística, socio-lingüística y pragmática. Definición, análisis de sus componentes y su gradación en niveles.

IMPORTANCIA DE LA IMPLICACIÓN DE LOS TRADUCTORES ESPECIALIZADOS EN EL TRABAJO TERMINOLÓGICO *

UNIVERSIDAD DE LOS ANDES FACULTAD DE INGENIERÍA DIVISIÓN DE ESTUDIOS DE POSTGRADO POSTGRADO EN COMPUTACIÓN

TEMARIO DE PROFESORES DE ESCUELAS OFICIALES DE IDIOMAS INGLÉS. (Publicado en el B.O.E. de 21 de Septiembre de 1.993) INGLÉS

Guía Docente: Guía Básica

CURSO DE TÉCNICO AUXILIAR DE BIBLIOTECA ONLINE PROGRAMA

PROGRAMACIÓN DE LATÍN I 2013/2014

CONCRECIÓN CURRICULAR NOMBRE DEL ÁREA O MATERIA CURSO: 3º DE LA ESO RELACIÓN ENTRE LOS ELEMENTOS DE LA PROGRAMACIÓN CULTURA CLÁSICA

FICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DEL INGLÉS B1 AL ESPAÑOL ( )

LENGUA Y LITERATURA ESPAÑOLA Y SU DIDÁCTICA. Titulación. Especialidad Maestro. Especialidad en Lenguas Extranjeras

Gramática en la lexicografía bilingüe

UNIVERSIDAD DE MALAGA FACULTAD DE EILOSOFÍA Y LETRAS

BILINGÜISMO Y ADQUISICIÓN DE UNA SEGUNDA LENGUA

LINGÜÍSTICA DE CORPUS Y ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO 2/L

A Enrique Alcaraz Varô Brian Hughes EL ESPANOL JURIDICO. Ariel

Especialidad: EDUCACIÓN PRIMARIA. 60 Temas

UNIVERSIDAD CENTRAL DE VENEZUELA FACULTAD DE INGENIERÍA CICLO BÁSICO DEPARTAMENTO DE ENSEÑANZAS GENERALES

Traducción técnica y científica B-A (inglés-castellano) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre

Tema 3: Terminología. E l vocabulario científico-técnico

INDICE. Prólogo. Introducción

ENTRECULTURAS Número 4. ISSN: Fecha de publicación:

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 2. Uso de idiomas

Educación Lengua Extranjera (Ed. Primaria)

TU ASESOR LABORAL PRESENTA EL CURSO EXPERTO EN DERECHO DE LA FUNCIÓN PÚBLICA PRESENTACIÓN Y OBJETIVOS

1º DE BACHILLERATO I) CONTENIDOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN MÍNIMOS 1-CONTENIDOS MÍNIMOS. 1-Escuchar, hablar y conversar

RESUMEN INFORMATIVO PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA CURSO 2015 /2016

INDICE Capitulo primero Capitulo segundo Capitulo tercero

Presentación 11. Capítulo I. Bases técnicas de apoyo conceptual 15

TEMARIO DE PROFESORES DE ESCUELAS OFICIALES DE IDIOMAS ESPAÑOL. (Publicado en el B.O.E. de 21 de Septiembre de 1.993) ESPAÑOL

B/ Antonia María Medina Guerra (coord.) LEXICOGRAFÍA ESPAÑOLA. Ariel

COMENTARIO DE TEXTO (LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA) Coordinadora: Nuria Polo Cano

La innovación léxica en el español actual

-

XIV Jornada AETER La normalización en el trabajo terminológico 14/10/2014. Voy a tratar los siguientes puntos:

PROCESO SELECTIVO CRITERIOS DE VALORACIÓN ESPECIALIDAD: AUDICIÓN Y LENGUAJE

A Félix Rodríguez (coord.) EL JLENGUAJE DE LOS JÓVENES. Ariel

Guía Docente. Facultad de Educación. Grado engrado en Maestro de Infantil

Índice. Agradecimientos 7 Introducción 15. Parte I. Fundamentos teóricos 29

6. La competencia comunicativa en euskera: definición, análisis de sus componentes y su gradación en niveles curriculares. 6.1 Definición de la compet

Lengua española

PAU BANDAS DE CORRECCION. LENGUA Y LITERATURA CASTELLANAS 1

Normas sobre calidad de información geográfica

Lengua española. Licenciatura en Traducción e Interpretación (1er. curso) Curso Prof.ª Dra. Mercedes de la Torre García PROGRAMA

Compendio de Auditoría. Antonio Juan Lattuca

11.3 Competencias propias de la comprensión oral Estrategias que intervienen en la comprensión de textos orales.

MÍNIMOS DE 3º DE ESO LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA-CURSO

Acerca del lenguaje científico-técnico Sus características y clasificación

Contenidos en detalle

Créditos. de 2º curso

MAPA DE RELACIONES CURRICULARES

PROFESORADO. csv:

Introducción 11. Primera parte LA FORMACIÓN TRADICIONAL DE TÉRMINOS MÉDICOS EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL A PARTIR DE FORMANTES CLÁSICOS GRIEGOS Y LATINOS

LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA LISTADO DE MATERIAS CONTENIDO PLAN:

Recuperación de Lengua de 1º de ESO

Primer curso. Grado en Traducción e Interpretación Plan de Estudios

Grado en Lenguas Aplicadas - Plan de estudios

PSICOLOGÍA. MANUALES PRÁCTICOS. Directores: Manuel Maceiras Fafián Juan Manuel Navarro Cordón Ramón Rodríguez García

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO. Núm. 278 Viernes 18 de noviembre de 2011 Sec. II.B. Pág MINISTERIO DE EDUCACIÓN

GRUPO DE EXPERTOS DE LAS NACIONES UNIDAS Working Paper EN NOMBRES GEOGRÁFICOS No Periodo de Sesiones Viena, 28 de marzo a 4 de abril de 2006

USO Y NORMA DE LA LENGUA ESPAÑOLA EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN

I N G L É S T É C N I C O NIVEL I

Biblioteca de recursos. Descargado desde

Curso. Lingüística Aplicada III (Procesamiento inteligente de textos)

TEMA 1: La acción educativa en el Exterior.

1. Teorías sobre la lengua, su adquisición y su aprendizaje: implicaciones para la didáctica del alemán.

INDICE Prologo Capitulo 1. Algoritmos y programas Capitulo 2. La resolución de los problemas con computadoras y las herramientas de programación

Información Académica para Familias y Alumnos/as LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA CURSO PRIMERO DE ESO CONTENIDOS MÍNIMOS. 1.

ÁREA DE CARRERA DOCENTE MANUAL DESCRIPTIVO DE ESPECIALIDADES DOCENTES ESPAÑOL

TÍTULO: BASES DE DATOS Disponibilidad Objetivos 5 Definicion de una base de datos 9 Datos de nomina (tabla) 9 Esquema de bases de datos (mapa

DECONSTRUCCIÓN DE LA RETÍCULA: lingüística, óptica espontánea, aleatoria, conceptual.

LA DEFINICIÓN LEXICOGRÁFICA

El bilingüismo en el mundo hispanohablante

PRÓLOGO I. LA ETICA FILOSOFICA Noción preliminar de Etica... l7. 2. El objeto de la Etica... 20

GUÍA DE ESTUDIO DE LA ASIGNATURA

Recensión bibliográfica

11.3 Competencias propias de la comprensión oral Estrategias que intervienen en la comprensión de textos orales.

PROCESO SELECTIVO CRITERIOS DE VALORACIÓN ESPECIALIDAD: EDUCACIÓN INFANTIL

11.3 Competencias propias de la comprensión oral Estrategias que intervienen en la comprensión de textos orales.

AREA/MATERIA: Griego II (LOMCE) (00,07,50,01,21,20,02,51,90,40,30) CURSO: 2º ETAPA: Bachillerato de Humanidades y Ciencias Sociales

Métodos de Investigación e Innovación -Metodologías de Investigación-

Transcripción:

" Indice. Prólogo a la edición original 13 Prólogo a la edición en castellano 15 1. Introducción. Terminología: ciencia y aplicaciones prácticas... 17 1.1. Comunicación especializada y tenninología 17,(0'1.2. Cometidqs de la tenninología (ciencia) 19 1.3. La ciencia de la tennino1ogía: un campo de saber interdiscipli-,. ;;:'1.4. ; 2. Lenguaje especializado y léxico especializado.ó 27 2.1. Delimitación y estructura de los lenguajes especializados 27 2.2. Relación entre lenguaje especializado y lengua común 38 1, : 2.3. 43 2.4. AnálISIS de textos especializados: dos ejemplos 46 2.5. Fraseología especializada 52.3. Elementos básicos de la terminología. Concepto y sistema de conceptos 57 3.1. El ténnino 57 (1' 3.1.1. Concepto y denominación 3.1.2. Tenninología y nomenclatura ~ 57 62 3.2. El concepto t 3.2.1. Importancia del 'concepto' 63 63 I 3.2.2. Definiciones del 'concepto' 64 3.2.3. Conceptos individuales y conceptos generales 69 3.2.4. Comprensión del concepto, extensión del concepto y clase 71 7. 3.2.5. Combinaciones de conceptos 74 3.3. Características 77 3.3.1. El concepto de característica 77

Índice. 3.3.2. Importancia de las características para el trabajo terminológico 79 3.3.3. Clasificación de las características 80 3.3.4. Características esenciales y no esenciales 82 3.3.5. Características equivalentes 85 3.3.6. Características dependientes e independientes 86 3.3.7. Complejidad de características 86 3.4. La definición 87 3.4.1. Naturaleza y funciones de la definición 87 3.4.2. Tipos de definiciones 88 3.4.3. Definiciones por comprensión 90 3.4.4. Definiciones por extensión 92 3.4.5. Otros tipos de definiciones relevantes para la terminología : 93 3.4.5.1. Definiciones genéticas yoperacionales 93 3.4.5.2. Definiciones por el contexto 94 3.4.5.3. Definiciones nominales 95 : 3.4.6. Medios auxiliares para la definición 96 1 3.4.7. Requisitos que deben cumplir las definiciones 3.4.7.1. Empleo unificado de términos 96 96 j 3.4.7.2. Adecuación según la finalidad y el ámbito de vigencia. 97 3.4.7.3. Actualización con carácteregular 98 3.4.8. Definiciones defectuosas 98 3.4.8.1. Definiciones circulares 98 3.4.8.2. Definiciones demasiado amplias 100 3.4.8.3. Definiciones demasiado limitadas 101 3.4.8.4. Definiciones negativas 101 3.4.8.5. Redundancia en definiciones 101 3.5. Sistemas de conceptos 102 3.5.1. Naturaleza y funciones de los sistemas de conceptos...102 3.5.2. Representación gráfica de sistemas de conceptos 103 3.5.3. Principios para la elaboración de sistemas de conceptos 105 3.5.4. Tipos de relaciones 106 3.5.5. Relaciones de abstracción 108 3.5.5.1. Sistemas mono jerárquicos y polijerárquicos... 110 3.5.5.2. Representación gráfica de sistemas de abstracción. 113 3.5.5.3. Aplicabilidad de los sistemas de abstracción... 118 3.5.6. Relaciones ontológicas 121 3.5.7. Relaciones conceptuales nojerárquicas 126 3.5.8. Sistemas mixtos 131 3.5.8.1. Combinación de dos tipos de relaciones 131 3.5.8.2. Combinación de más de dos tipos de relaciones 135 8 3.6. Campos de conceptos 137

t,i l. ' d ' n Ice 3.6.1. Características de un campo de conceptos 138 3.6.2. Tipos y ejemplos 138 4. Elementos básicos de la terminología: la denominación, 143 4.1. Naturaleza y funciones de la denominación, 143 4.2. Formación de denominaciones 146 4.2.1. Terminologización 148 4.2.2. Denominación mediante composición y en forma de grupos de palabras '...'...'.'.' 149.4.2.3. Derivación 151 f 4.2.4. Conversión., 152 c 4.2.5. Préstamo y calco léxico 152 4.2.6. Abreviación 153 4.2.7. Neologismo 155 4.2.8. Resumen 155 4.3. Motivación de denominaciones 157 4.3.1. Motivación morfológica 157 4.3.2. Motivación semántica 157 4.3.3. Desmotivación 158 4.4. Problemas de asignación de conceptos y denominaciones 159 4.4.1. Sinonimia 160 4.4.2. P&lisemia 163 4.4.3. Homonimia 164 4.5. Medios auxiliares para la aclaración de un concepto 166 4.5.1. Indicación del campo del saber 167 4.5.2. Definición 167 4.5.3. Contexto 167 4.5.4. Indicación de fuentes 168 4.6. Estructuración de información terminológica secundaria 168 5. Normalización de la terminología 171 5.1. Evolución histórica 171 5.2. Normalización terminológica puntual y normalización terminológica básica 174 5.3. Normalización de terminología en la República Federal Alemana 179 5.3.1. La labor de DIN 179 5.3.2. La labor de VDI 182 5.3.3. Normalización de terminología en la administración, en empresas, etc. 183 5.4. Aceptación de normas terminológicas 184 6. Equivalencia 187 6.1. Comparación de lenguas y equivalencia 187 6.2. El problema de las equivalencias en el lenguaje común 190 6.3. El problema de las equivalencias en las terminologías 191 9

Índice 6.4. Métodos para la comparación de terntinologías 196 6.4.1. Combinación de sistemas de conceptos 196 6.4.2. Problemas en la comparación de definiciones 199 6.4.3. "Vacíos terntinológicos" 202 6.4.4. Comparación de terntinologías jurídicas 205 6.5. Arntonización terntinológica internacional 212 7. Lexicografía terminológica.' ' '.'...' 219 7.1. Diccionarios de materias o enciclopédicos y diccionarios lingüísticos,. 220 7.2. Diccionarios de la lengua común y diccionarios especializados... 221 7.3. Diccionarios (especializados) monolingües, bilingües o plurilingües 222 7.4. Diccionarios (especializados) estructurado s onomasiológicamente (conceptos) y semasiológicamente (orden alfabético)...222 7.5. Diccionarios especializados descriptivos y norntativos..., 227 7.6. Ejemplos :, 227 7.6.1. Lexicografía terntinológica en las ciencias naturales y la tecnología 227 7.6.2. Lexicografía terntinológica en el campo del derecho... 241 7.7. Símbolos lexicoeráficos 247 8. Métodos del trabajoterminológico práctico 251 8.1. Modalidades del trabajo terntinológico, 251 8.2. Etapas preliminares del trabajo terntinológico sistemático 252 8.2.1. Análisis puntual 253 8.2.2. Recopilación de térntinos : 253 8.2.3. Elaboración de campos de conceptos mayores y estructurados a grandes rasgos 254 8.3. Elaboración sistemática de terntinologías, 254 8.3.1. Consideraciones preliminares de organización 255 8.3.2. Delimitación del área especializada, 255 8.3.3. División de la especialidad en unidades más pequeñas... 256 8.3.4. Adquisición y análisis del material documentario 256 8.3.5. Recopilación y ordenación provisional de los térntinos y conceptos encontrados 257 8.3.6. Construcción del sistema de conceptos, 262 8.3.7. Elaboración del material con relación al sistema 263 8.3.8. Preparación de los datos terntinológicos para su puesta a dispos~ción del usuario 264 8.4. Trabajo terntinol~gico descriptivo y norntalizador 264 " 9. La terminología y el tratamiento electrónico de datos (TED)...267 9.1. Ventajas del tratamiento electrónico de datos 267 9.2. Construcción de un banco de datos electrónico, 268 10 9.3. El conjunto de datos estándar 271

r ~ i [':, ' lndice 9.4. Bancos de datos tenninológicos ' '.'...'...' 280 9.4.1. El banco de datos TEAM 282 9.4.2. El banco de datos DANTERM 284 9.5. Sistemas de clasificación 286 9.6. Requisitos técnicos, 288 9.6.1. Conjuntos de signos para lenguas extranjeras 288 9.6.2. Tipos de bancos de datos 290 9.6.2.1. Sistemas estándar de bancos de datos 291 r 9.6.2.2. Logicales disponibles en el mercado 292 f 9.6.2.3. Paquetes "integrados" de programas 293 9.7. Manejo práctico de bancos de datos, 294 9.7.1. Reflexiones básicas generales...'.'...' " 295 9.7.2. Detenninación de las estructuras de datos 295 10. Terminología y documentación 299 10.1. La documentación como'campo especializado con tenninología propia : 299 10.2. La documentación como usuaria de la tenninología 300 10.2.1. La tennino1ogía en la construcción de tesauros 300 ~ 10.2.2. La tenninología en la construcción de sistemas de cla- f; 10.3. Docurrlentación SI cacl0n., tenninólogica 305 307 10.3.1. Documentación tenninológica sobre datos 307 10.3.2. Documentación tenninológica factual 310 10.3.3. Documentación tenninológica bibliográfica 310 11. El trabajo en cooperación en terminología 315 11.1. Cooperación a nivel nacional 315 11.2. Cooperación internacional en la nonnalización de la tarea tenninológica 317 11.2.1. La ISO 318 11.2.2. La CEI 322 11.2.3. Otras actividades de nonnalización 324 11.3. Cooperación internacional sin fines nonnativos 325 11.4. Infotenn y TennNet 326 12. Perspectivas de la formación en terminología 331 12.1. Grupos objeto de la fonnación en tenninología 331 12.2. Programas de fonnación (ejemplos) 332 12.2.1. La tenninología como especialidad en la licenciatura "Traducción especializada" (Universida de Hildesheim) 333 12.2.2. Universidad de Ciencias Económicas de Dinamarca Sur 335 12.2.3. La Cancillería Federal de Suiza, Berna 338 12.3. Fonnación en tenninología e investigación en tenninología...339 Bibliografía 343 Índice analítico.."'..' ' ' '.'..." '..."'.' '.'.., 373 11