Guía de la asignatura

Documentos relacionados
NOMBRE DE LA ASIGNATURA Estudio diacrónico de la lengua italiana. 1.- Datos de la Asignatura

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

IDIOMA B1 FRANCÉS PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES 1. (Licenciatura: Francés B1)

Guia de l assignatura.

Guía Docente: Guía Básica

Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales. Grado en Contabilidad y Finanzas Código G 021

LA PLANIFICACIÓN DIDÁCTICA

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

Guia de l assignatura

ASIGNATURA Potencialidades y oportunidades de negocio

GUÍA DOCENTE 2016/2017. Trabajo fin de Grado Grado en ENFERMERÍA 4º curso. Modalidad presencial

Universidad de las Illes Balears Guía docente

UNIVERSIDAD DE ALMERIA GUÍA DOCENTE CURSO:

Escuela de Ciencias Empresariales. Grado en Contabilidad y Finanzas

GUÍA DOCENTE. Curso Traducción e Interpretación Humanidades y Traducción e Interpretación

Reclutamiento y selección de personal

Grado en Lenguas Modernas y Traducción Universidad de Alcalá Curso Académico 2012/2013 Curso 4º Cuatrimestre 1º

MAPA DE COMPETENCIAS DEL MÁSTER EN TRADUCCIÓN PARA EL MUNDO EDITORIAL

MÍNIMOS EXIGIBLES DE INGLÉS: 1º E.S.O.

FACULTAD DE CC. JURÍDICAS Y ECONÓMICAS

Plan Ciclo Formativo Tipo Curso Duración. Grado en Humanidades (Plan 2010) Grado Básica 1 Segundo Cuatrimestre

CURSO: 1º LENGUA Y LITERATURA

CARACTERÍSTICAS GENERALES

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA SISTEMAS DE INFORMACION CARTOGRAFICA EN ANALISIS GEOGRAFICO REGIONAL GUÍA DOCENTE

FACULTAD DE CIENCIAS JURÍDICAS Y ECONOMICAS

6 Créditos Docente: Jose Luis Lázaro Sánchez

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA. Aspectos fonéticos del español

PROCESO SELECTIVO CRITERIOS DE VALORACIÓN ESPECIALIDAD: AUDICIÓN Y LENGUAJE

Denominación de la materia: EVALUACIÓN Y DIAGNÓSTICO EN PSICOLOGÍA DE. - Evaluación y diagnóstico - Epidemiología de los trastornos mentales

ANEXO III 2.º DE EDUCACIÓN SECUNDARIA

GUÍA DOCENTE ETICA EN EL TRATAMIENTO DIALÍTICO

EXAR-D3O17 - Expresión Artística

FACULTAD DE CC. JURÍDICAS Y ECONÓMICAS

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Modelo de Guía Docente. Facultad de Psicología. Grado en Logopedia

Universitat de les Illes Balears Guía docente

Se realizarán 10 preguntas, valoradas con un punto cada una.

Contenido de la asignatura Técnicas de Expresión Escrita en Lengua Inglesa

Universitat de les Illes Balears Guía docente

GUÍA DOCENTE DE ESTADÍSTICA EMPRESARIAL I

Guía Docente

Créditos: 6 Horas Presenciales del estudiante: 45 Horas No Presenciales del estudiante: 105 Total Horas: 150 UTILIZACIÓN DE LA PLATAFORMA VIRTUAL:

SEGUNDA LENGUA:ITALIANO

GUÍA DOCENTE 2016/2017 ASPECTOS EVOLUTIVOS DE PENSAMIENTO Y LENGUAJE. Grado MAESTRO EN EDUCACIÓN PRIMARIA (MENCIÓN AU ) 4º curso. Modalidad presencial

PROGRAMA DE ESTUDIO. Horas de Práctica Teórica ( ) Presencial ( X ) Teórica-práctica ( x ) Práctica ( )

PRÁCTICAS EN EMPRESAS E INSTITUCIONES (INGLÉS-ESPAÑOL)

PROGRAMA DE CURSO (FORMACION DISCIPLINARIA)

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN

CÓMO ENSEÑAR A HACER COSAS CON LAS PALABRAS

Plan docente de la asignatura: Dirección de Operaciones

Nombre de la asignatura Psicología Evolutiva II Curso 3º Equipo docente responsable de la evaluación y las tutorías

APLICACIONES INFORMÁTICAS PARA FINANZAS Y CONTABILIDAD

Economía de la Empresa

DAO - Diseño Asistido por Ordenador

Grupos sociales y organizaciones en la era de la información

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA. Datos de la asignatura Nombre Circuitos y Dispositivos Electrónicos

Marco teórico COMPETENCIA EN COMUNICACIÓN LINGÜÍSTICA:

GUÍA DE EJERCICIOS. Área de Lectura y Escritura

Lograr la excelencia. Proyecto Aula3D de Lengua castellana y Literatura ESO Y BACHILLERATO. Contenidos y competencias. Actividades competenciales

GUÍA DOCENTE. Inglés Prof. Gracia Prats Arolas. Grado en Filosofía Curso 1º. Universidad Católica de Valencia. Grado en Filosofía Online

Universidad de Alcalá

Nuevas tecnologías de información y comunicación

GUÍA DOCENTE Comunicación Interna y Externa de las Organizaciones

Común / Optativo: Profesional Integral. 5to: 6to: 7mo: 8vo: Tipo de curso: Otras unidades curriculares Turno/s: SOLEDAD ALVAREZ SANTIAGO CARDOZO

Guía Docente: Guía Básica

GRADO EN ECONOMIA SEGUNDO CURSO

GUÍA DOCENTE ASIGNATURA. Trabajo Fin de Máster

Introducción a la Contabilidad

FICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DEL INGLÉS B2 AL ESPAÑOL ( )

FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA. Sistemas de Información y Control de Gestión. Plan 430 Código 52301

Análisis de Viabilidad Inmobiliaria

GUÍA DOCENTE CONTRATACIÓN PÚBLICA

QI - Química Inorgánica

ASIGNATURA: BIOLOGÍA. MATERIA: Biología MÓDULO: Fundamental ESTUDIOS: Grado en Química CARACTERÍSTICAS GENERALES* DESCRIPCIÓN. Página 1 de 5.

ESCUELA SUPERIOR DE ARQUITECTURA Y TECNOLOGÍA PLANIFICACIÓN DE LA DOCENCIA UNIVERSITARIA GUÍA DOCENTE

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés. Lengua B III-Inglés

Guía docente Título superior de diseño

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Guía Docente

GUÍA DOCENTE 2016/2017. Informática para Ciencias de la Salud Grado en ENFERMERÍA 1º curso. Modalidad presencial

INSTITUCION EDUCATIVA SAN JOSE DE VENECIA

INTRODUCCIÓN A LA TEORÍA ECONÓMICA

Cómo escribir un texto académico El Trabajo Fin de Grado

ASIGNATURA HISTOLOGÍA GENERAL (GENERAL HISTOLOGY)

Facultad de Derecho. Graduado/a en Relaciones Laborales GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA: Fundamentos de Derecho Constitucional

PROCESO SELECTIVO 2010 ADMINISTRACIÓN DE EMPRESAS PROPUESTA DE CRITERIOS DE VALORACIÓN

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

Curso Superior Universitario de Profesor de Español para Extranjeros ELE (Curso

ASPECTOS ECONÓMICOS Y DE PROTECCIÓN ASISTENCIAL EN LA VEJEZ

3º CURSO ADMINISTRACIÓN DE SERVICIOS DE ENFERMERÍA

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE. ASIGNATURA Frances I. CURSO ACADÉMICO - SEMESTRE Primer semestre

SEMINARIOS, TALLERES Y ENCUENTROS CON DIRECTIVOS

PROGRAMA DE POSTGRADO Máster, Diploma de Especialización, Diploma de Experto y Certificado de Formación del Profesorado.

ASIGNATURA: FARMACOGNOSIA

Universidad de las Illes Balears Guía docente

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE MÉXICO PROGRAMA DE ESTUDIOS DE LICENCIATURA EJECUTIVA

Guía Docente FACULTAD: CIENCIAS ECONÓMICAS Y

Borrador del temario de la guía PAA. PRIMERA PARTE: RAZONAMIENTO VERBAL.

Transcripción:

Guía de la asignatura I. Identificación Nombre de la asignatura: Italiano C5 Código: 22449 Tipo: Troncal Grado de Traducción e Interpretación ECTS: 3,75 horas/alumno: 95 Licenciatura en Traducción e Interpretación Créditos:4 Curso: 3 Cuatrimestre: 2º Área: Traducción Lengua en que se imparte: italiano Profesor Despacho Horario de tutorías Correo E Lupe Romero K/2014 lupe.romero@uab.es II. OBJETIVOS FORMATIVOS DE LA ASIGNATURA El objetivo principal de la asignatura italiano C5 es preparar al alumno para la traducción de textos de la lengua C puesto que coincide con la primera asignatura de traducción (TC1). En esta asignatura el alumno repasará y perfeccionará los conocimientos lingüísticos adquiridos en años anteriores y se iniciará en la comprensión, identificación y caracterización de las diversas tipologías de textos en italiano, en concreto, de los textos argumentativos e instructivos. Al finalizar la asignatura, el alumno será capaz de: Identificar y comprender textos argumentativos y sus diferentes géneros, en particular: artículos de opinión, artículos de fondo y discursos políticos. Identificar y comprender textos instructivos y sus diferentes géneros, en particular: recetas, publicidad, instrucciones de uso, prospectos medicinales y contratos de compraventa. Resumir y comentar con corrección lingüística diferentes tipos de textos utilizando la terminología adecuada. Redactar con corrección lingüística textos pertenecientes al género de las cartas comerciales. Comunicar oralmente con claridad y corrección lingüística en situaciones comunicativas diversas.

III. COMPETÈNCIES ESPECÍFIQUES A DESENVOLUPAR Competencia Indicador específico de la competencia 1. Comprender textos escritos - Aplicar estrategias para comprender textos escritos argumentativos e instructivos en italiano estándar. retóricos y de variación lingüística para identificar y comprender textos argumentativos e instructivos y sus correspondientes géneros textuales en italiano estándar. 2. Producir textos escritos 3. Comprender textos orales 4. Producir textos orales 5. Aprender de manera estratégica, autónoma y continua retóricos y de variación lingüística para comentar y/o resumir con claridad y corrección gramatical diferentes tipos de textos utilizando la terminología adecuada. - Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales y de variación lingüística para redactar con corrección gramatical cartas comerciales en italiano estándar según las convenciones de género. - Aplicar estrategias para comprender textos audiovisuales argumentativos e instructivos en italiano haciendo especial hincapié en las diferencias textuales y de variación lingüística entre textos escritos y textos audiovisuales. retóricos y de variación lingüística para identificar y comprender textos argumentativos e instructivos audiovisuales y sus correspondientes géneros textuales en italiano haciendo especial hincapié en las diferencias textuales y de variación lingüística entre textos escritos y textos audiovisuales. retóricos y de variación lingüística para exponer oralmente con claridad y corrección lingüística temas con o sin preparación previa. - Utilizar eficazmente el uso de recursos bibliográficos específicos del italiano en cualquier formato (soporte escrito e informático) para resolver los problemas lingüísticos, terminológicos y estilísticos de los textos escritos y/o audiovisuales trabajados en clase.

IV. METODOLOGÍAS DOCENTES DE ENSEÑANZA-APRENDIZAJE 1) Estrategias de lectura. Descripción de la actividad: lectura de dos o tres textos escritos pertenecientes al mismo campo pero de diferentes tipologías textuales o bien de dos o tres textos pertenecientes a la misma tipología textual pero de géneros distintos con un documento que guía a los estudiantes en la lectura; este documento puede comprender preguntas concretas sobre el contenido de los textos, diferencias y similitudes, segmentación de ideas principales y secundarias, etc. Después de la lectura, los estudiantes responden a las preguntas. Actividad en grupo, presencial y oral o escrita. Se repite varias veces a lo largo del curso. Horas de dedicación del estudiante: 22 h. 2) Análisis textual. Descripción de la actividad: tras la actividad -1-, los alumnos deben realizar un análisis sobre aspectos gramaticales y de orden discursivo o sobre las convenciones de género de los textos. A partir del análisis, los estudiantes tienen que razonar críticamente y determinar la tipología textual o el género al que pertenece cada uno de los textos. En un principio, el análisis es pautado por el profesor mediante un documento con preguntas concretas aunque a medida que avance el curso, los estudiantes deben ser capaces de realizar el análisis por sí solos. Tras la actividad se ponen en común los resultados y el profesor remarca los aciertos y errores que puedan ser de mayor utilidad al grupo; en ocasiones, el profesor procederá a una sistematización o bien a un repaso de aquellos elementos que causen mayor dificultad. Actividad individual o en parejas, presencial y en parte no presencial, escrita y oral. Se repite varias veces a lo largo del curso. Horas de dedicación del estudiante: 25h. 3) Estrategias de escritura. Descripción de la actividad: textos con diversas tareas (completar, reordenar, identificar errores, vaciado de fórmulas) para aprender a escribir cartas comerciales en italiano atendiendo a las convenciones de género y al tono e incidiendo en la contrastividad. Actividad individual o en parejas, presencial y en ocasiones no presencial y tutorizada, escrita. Se repite varias veces a lo largo del curso. Horas de dedicación del estudiante: 15h. 4) Visionado. Descripción de la actividad: visionado de dos o tres clips pertenecientes al mismo campo pero de diferentes tipologías textuales o bien de la misma tipología textual pero de géneros distintos con un documento que guía a los estudiantes; este documento puede comprender preguntas concretas sobre el contenido de los clips, transcripción o subtitulación, diferencias y similitudes, segmentación de ideas principales y secundarias, etc. Después del visionado, los estudiantes responden a las preguntas. En algunas ocasiones, tras la actividad se procede a la realización de la actividad -2-. Actividad individual o en parejas, presencial y en ocasiones no presencial y tutorizada, escrita y oral. Se repite varias veces a lo largo del curso. Horas de dedicación del estudiante: 9h. 5) Análisis comparativo. Descripción de la actividad: visionado de un clip. Los estudiantes transcriben o subtitulan el clip y establecen la tipología textual del mismo. Posteriormente el profesor les proporciona un texto escrito perteneciente a la misma tipología y al mismo campo textual del clip y los estudiantes tienen que describir las diferencias textuales y de variación lingüística. Tras la actividad se ponen en común los resultados y el profesor remarca los aciertos y errores que puedan ser de mayor utilidad al grupo; en ocasiones, el profesor procederá a una sistematización o un repaso de aquellos elementos que causen mayor dificultad. Actividad individual o en parejas, presencial y en parte no presencial,

escrita y oral. Se repite varias veces a lo largo del curso. Horas de dedicación del estudiante: 10h. 6) Debates. Descripción de la actividad: el profesor propondrá un tema de actualidad a debate. Los debates pueden ser pautados o libres, con o sin preparación previa. Actividad en grupo o en parejas, presencial y oral. Se repite varias veces a lo largo del curso. Horas de dedicación del estudiante: 4h. 7) Búsqueda autónoma de material lingüístico. Descripción de la actividad: en algunas ocasiones, tras la actividad de análisis textual de textos escritos o audiovisuales o en paralelo a la misma, los estudiantes deben resolver los problemas de comprensión derivados de terminología específica asociada a campos concretos a través de búsquedas específicas en Internet. El profesor pauta la actividad según los objetivos específicos: elaboración de glosario, búsqueda de equivalencias, búsqueda de sinónimos, etc. Los estudiantes realizan de manera autónoma las búsquedas y los resultados se ponen en común en la siguiente sesión. Actividad individual o en parejas, no presencial y en parte presencial, tutorizada, escrita. Se repite varias veces a lo largo del curso. Horas de dedicación del estudiante: 10h. V. CONTENIDOS Y BIBLIOGRAFÍA CONTENIDOS Características de los textos argumentativos italianos. En particular: artículos de opinión, artículos de fondo y discursos políticos: Las convenciones de género. La sintaxis: - Tipos de periodo. - La subordinación. - Conjunciones subordinantes. Los elementos de coherencia y cohesión en los textos argumentativos: - Conectores. - Marcadores del discurso. Diferencias de los textos argumentativos según el medio (escrito y audiovisual): - Diferencias textuales - Diferencias de variación lingüística Características de los textos instructivos italianos. En particular: recetas, publicidad, instrucciones de uso, prospectos medicinales y contratos de compraventa Las convenciones de género. El modo y los tiempos verbales según la función del texto. El léxico según el campo. Diferencias de los textos instructivos según el medio (escrito y audiovisual): - Diferencias textuales - Diferencias de variación lingüística Características de las cartas comerciales italianas: Las convenciones de género. Las partes constituyentes de las cartas comerciales. La importancia del tono.

BIBLIOGRAFÍA Los materiales de la asignatura (documentos teóricos, textos y actividades) se hayan disponibles en el campus virtual. Es imprescindible descargarlos y traerlos a clase ya que es el material con el que se trabajará a lo largo del curso. Los materiales audiovisuales (clips) se hayan disponibles en las aulas multimedia en la carpeta de la asignatura. Los alumnos deberán traer un pen drive para poder copiar los clips ya que en ocasiones deberán trabajar fuera del aula con estos materiales. La bibliografía recomendada es de carácter general. La bibliografía específica correspondiente a los diferentes contenidos gramaticales y textuales se podrá encontrar en el campus virtual. Gramaticas y manuales de consulta AA.DD., Grande grammatica italiana di consultazione, 3 Vol., Il Mulino, Bolonya. AA.VV.; La costruzione del testo in italiano, Firenze, Cesati, 1996, Diccionarios A) Diccionarios bilingües ARQUÉS, Rossend, Diccionari català-italià, Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 1992., Diccionari italià-català, Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 2002. AA.VV., Diccionario Pocket español-italiano / italiano-spagnolo, Barcelona, Larousse, 2004. AA.VV., Diccionario Mini español-italiano / italiano-spagnolo, Barcelona, Larousse, 2001. CALVO RIGUAL, C.-GIORDANO, A., Diccionario italiano-español /español-italiano, Barcelona, Herder, 1995. TAM, Laura, Dizionario spagnolo-italiano / italiano spagnolo, Milano, Hoepli, 1997., Dizionario spagnolo-italiano / italiano spagnolo. Ed. minore, Milano, Hoepli, 2000., Dizionario spagnolo-italiano / italiano spagnolo, Milano, Hoepli, 1998 [CD ROM]. B) Diccionarios monolingües: DE MAURO, Tullio, DIB. Dizionario di base della lingua italiana, Torino, Paravia, 1996. ZINGARELLI, N., Lo Zingarelli 2003. Vocabolario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli, 2002., Il nuovo Zingarelli minore. Vocabolario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli, 1987. Recursos en la red Accademia della Crusca www.accademiadellacrusca.it Dizionario Garzanti: http://www.garzantilinguistica.it/ Dizionario De Mauro-Paravia: http://www.demauroparavia.it/ Sapere.it: http://www.sapere.it

VI. EVALUACIÓN P Procedimiento de evaluación textos argumentativos textos instructivos cartas comerciales: terminología Prueba oral 1a convocatoria Competencias por evaluar y criterios de evaluación Se evalúan las competencias 1 y 2. Comprensión y anàlisis textual de un texto argumentativo. Corresponde a las actividades 1 y 2. Se realiza en el aula. Fecha prevista: a mediados de noviembre. Se evalúan las competencias 1 y 2. Comprensión y análisis textual de un texto instructivo. Corresponde a las actividades 1 y 2. Se realiza en el aula. Fecha prevista: a mediados de enero. Se evalúa la competencia 1 y 2. Comprensión y redacción de una carta comercial. Corresponde a la actividad 3. Se realiza en el aula. Fecha prevista: a mediados de diciembre. Se evalúa la competencia 5. Búsqueda, definición y equivalencia de términos del lenguaje comercial. Corresponde a la actividad 7. Se realiza fuera del aula. Fecha prevista: a mediados de diciembre. Se evalúan las competencias 3 y 4. Corresponde parcialmente a las actividades 4 y 5. Se realiza en el aula. Fecha prevista: a finales de enero. Peso (%) 25% Las pruebas se realizarán en el mismo horario de clase. Las fechas de las pruebas escritas se fijarán con 2 semanas de antelación a las mismas y se anunciarán conveniente en el campus virtual. Las fechas son inamovibles, excepto en el caso de circunstancias imprevisibles como fiestas, ausencia del profesor, huelgas, etc. en cuyo caso, se realizarán en la siguiente clase. Los estudiantes que opten por la modalidad presencial y la evaluación continua pero no puedan asistir a alguna prueba, constarán como no presentados, excepto en casos de enfermedad o causas mayores debidamente justificadas, en cuyo caso, se les realizará la prueba en otro momento a convenir con el profesor. Los estudiantes que no opten por la modalidad presencial y la evaluación continua pasan directamente a la 2ª convocatoria. 25% 20% 15% 15% P Procedimiento de evaluación Prueba final 2a convocatoria Competencias por evaluar y criterios de evaluación Se evalúan las competencias 1 y 2. Corresponde a las actividades 1, 2 y 3. La prueba consta de 3 partes: 1. Comprensión y análisis textual de un texto argumentativo. 2. Comprensión y análisis textual de un texto instructivo. 3. Comprensión y redacción de una carta comercial. Peso (%) 100%