Conversatorio. Políticas Lingüísticas en la Región: una mirada desde las prácticas locales

Documentos relacionados
Traduciendo culturas en el Perú: los derechos humanos lingüísticos en la práctica

Traduciendo culturas en el Perú: los derechos humanos lingüísticos en la práctica

Derechos lingüísticos: marco normativo y avances en su implementación en el sistema de justicia

CONVOCATORIA PARA EL DÉCIMO PRIMER CURSO DE INTÉRPRETES Y TRADUCTORES DE LENGUAS INDÍGENAS. Cusco, 15 de octubre al 3 de noviembre de 2018

Día de las Lenguas Originarias: Mincu destaca avances

Convocatoria para el Cuarto y Quinto curso de capacitación de intérpretes de lenguas indígenas para la consulta previa

CONVOCATORIA PARA EL NOVENO CURSO PARA INTÉRPRETES Y TRADUCTORES DE LENGUAS INDÍGENAS CON ESPECIALIZACIÓN EN JUSTICIA

FORMACIÓN DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES

EL ENFOQUE INTERCULTURAL EN LA GESTIÓN PÚBLICA

FUNCIONES Ministerio de Cultura Viceministerio de Interculturalidad entidad rectora población originaria afroperuana

PUBLICADA EL 7 DE SETIEMBRE DE 2011 EN EL DIARIO OFICIAL EL PERUANO LEY DEL DERECHO A LA CONSULTA PREVIA A LOS PUEBLOS INDÍGENAS U

El Enfoque Intercultural en la Gestión Pública

LEY Nº CONCORDANCIAS

SECCION I: NORMAS DE NIVEL NACIONAL

Pueblo: Ese ejja. I.- Identificación. Autodenominación del pueblo. Familia lingüística. Otros nombres de lengua Otras lenguas indígenas de uso

Estado de la Niñez Indígena en el Perú

Estado de la Niñez Indígena en el Perú Ayacucho. UNICEF 14 de Septiembre 2010

ELECCIONES REGIONALES Y MUNICIPALES 2018

Ministerio de Educación MINISTERIO DE EDUCACIÓN. Dirección General de. Educación Intercultural Bilingüe y Rural DIGEIBIR

Proyecto: Derechos del Pueblo Awajun

DESAFIOS A LA IMPLEMENTACIÓN DE ESTRATEGIAS DE ATENCIÓN A NIÑOS Y NIÑAS DE 0 A 3 AÑOS EN LOS PUEBLOS INDÍGENAS

Instrumento 2: Cuestionario de pertinencia cultural de servicios municipales de atención a la ciudadanía INSTRUCCIONES DE APLICACIÓN

Del Silencio a la Palabra, De la Palabra a la Acción, De la Acción a la Decisión.

Responde: Qué diferencias encuentras en estas oraciones? Dónde crees que se hablan?

ENCUENTRO DE CENTROS CULTURALES VINCULADOS CON LA COOPERACIÓN CULTURAL ESPAÑOLA

Nuestras raíces cuentan en los próximos censos nacionales 2017

CURRICULUM VITAE DRA. ANITA JOSEFA KRAINER

EVOLUCIÓN DE LA POBREZA MONETARIA EN EL PERÚ AL 2014

MANUAL DEL COMITÉ DE EVALUACIÓN Concurso de Nombramiento Docente

Ministerio de TRANSPORTES Y COMUNICACIONES. Evento PUCP HIDROVÍA AMAZONICA PERUANA. DIRECCIÓN GENERAL DE TRANSPORTE ACUÁTICO Mayo 2016

QUINTO EVENTO DE LOS TALLERES MMSD REALIZADOS EN EL PERU CON ACTORES SOCIALES POBLACIONES INDIGENAS

IMPLEMENTACIÓN DEL DERECHO A LA CONSULTA PREVIA. Gerencia de Protección Ambiental y Relaciones Comunitarias

MINISTERIO DE CULTURA. DIALOGO TRIPARTITO LORETO Iquitos, 27 mayo

CONGRESO DE LA REPUBLICA

Publican información sobre realidad de lenguas originarias en el Perú

CONVOCATORIA TALLER DE INTÉRPRETES Y TRADUCTORES EN LENGUAS INDÍGENAS CONSIDERANDO QUE:

Gestión y Desarrollo Biblioteca Virtual de Pueblos Indígenas, Medicina Tradicional e Interculturalidad (BVPI)

AVANCES EN POLÍTICAS Y PROGRAMAS NACIONALES

Los Desa(os en la Evaluación del Rendimiento en Poblaciones Indígenas en Perú

DECRETO SUPREMO N MC EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA CONSIDERANDO:

EDUCACIÓN SUPERIOR INDÍGENA EN EL PERÚ UNESCO-IESALC

IMPLEMENTACIÓN DEL DERECHO A LA CONSULTA PREVIA COINBAMAD. Gerencia de Protección Ambiental y Relaciones Comunitarias

Proceso de revitalización de la lengua Jaqaru en el Perú: Iniciativas locales y con las entidades estatales. Por: Yolanda Nieves Payano Iturrizaga

Ley General de Derechos Linguísticos DE LOS PUEBLOS ORIGINARIOS DE CHILE

PERUANO INDÍGENAS PROYECTO DE LEY LEY QUE DECLARA DE INTERÉS NACIONAL LA CREACIÓN DEL INSTITUTO PERUANO DE LENGUAS INDÍGENAS

Aspectos conceptuales y metodológicos de la identificación de pueblos indígenas y afrodescendientes en América Latina

ANEXO 1 SOLICITUD DE INSCRIPCIÓN EN EL REGISTRO DE INTÉRPRETES DE LAS LENGUAS INDÍGENAS U ORIGINARIAS

PROCESOS DE CONSULTA PREVIA Y PARTICIPACIÓN CIUDADANA

Reglamento de Participación Ciudadana en el Sector Hidrocarburos, Análisis de los procesos desarrollados a la fecha.

PROPUESTAS PASTORALES

de los Niños y las Niñas

Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura

PLAN DE TRABAJO DE LA DIRECCION DE LENGUAS INDIGENAS (Documento de trabajo)

LEY DE IGUALDAD DE OPORTUNIDADES ENTRE MUJERES Y HOMBRES

Saberes. ancestrales

CUADRO Nº 22 PERÚ: PERSONAS CON DISCAPACIDAD DE 12 Y MÁS AÑOS POR SEXO, SEGÚN AREA DE RESIDENCIA, REGION NATURAL, DEPARTAMENTO Y ETNIA, 2012

Patricia Doris Escudero Ascencio

V Seminario Nacional de Investigación Educativa Ayacucho 2016

Tomado de Asamblea nacional de la República de Nicaragua División de Información Legislativa

GLOSARIO. Afrodescendiente

Patricia Balbuena Palacios / DNI /RUC

UNIVERSIDAD NACIONAL FEDERICO VILLARREAL FACULTAD DE HUMANIDADES SÍLABO

Una vez promulgada la Ley 1257 el año 1991, que ratifica el convenio 169 de La Organización Internacional del Trabajo OIT, se inicia una nueva etapa

VI. Tasa de Analfabetismo

Intervenciones de los Programas Sociales del MIDIS en la Amazonía Peruana

CURRICULUM VÍTAE DEL PROFESOR (RESUMEN) (PARA USO DE LAS UNIDADES ACADÉMICAS) I. INFORMACIÓN GENERAL

Lingüística y Literatura

GRADO EN. Traducción e Interpretación Inglés-Francés

GRADO EN. Traducción e Interpretación Inglés-Alemán

Resolución Directoral Nº 2014 DUGEL

ESTÁN SEGUROS LOS TERRITORIOS DE LOS PUEBLOS

Plan de implementación transversal del enfoque intercultural en los procesos priorizados de SERVIR

CONVOCATORIA DEL OCTAVO CURSO PARA INTÉRPRETES Y TRADUCTORES DE LENGUAS INDÍGENAS

Exp. Vargas Huanca Dani Eduardo

Del Estado monolingüe al Estado multilingüe. Avances y desafíos en los derechos lingüísticos en el Perú

Resultados de la Evaluación Censal de Estudiantes 2014 (ECE 2014)

EXPERIENCIA DE REVITALIZACIÓN KICHWA DE SAN MARTÍN COMUNIDADES KAWANA SISA Y CHIRIK SACHA

L E Y D E L A C O N S U L T A P R E V I A

IV. Indicadores de logro educativo

FORO INTERNACIONAL: LOS RETOS DE LA DIVERSIDAD CULTURAL. POLÍTICAS PÚBLICAS PARA EL RECONOCIMIENTO Y DESARROLLO DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS

IV. Indicadores de logro educativo

Idioma Originario Lengua Quechua

MINEDU DIGEIBIR RETOS DE LA DIVERSIDAD Y POLITICAS PUBLICAS EIB PARA CERRAR BRECHAS Y PROMOVER DERECHOS

2016 Estudio socio-cultural y productivo de productores awajun de cacao en la comunidad Chepi, distrito de Imaza, provincia de Bagua, Amazonas.

FORMATO PARA POSTULANTES A CONTRATACIÓN DE SERVICOS PARA LA DIRECCIÓN DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE- DIGEIBIR

LAS ESTADÍSTICAS SOBRE AUTOIDENTIFICACIÓN ÉTNICA EN EL PERÚ. Nancy Hidalgo Calle Directora Nacional de Censos y Encuestas INEI Lima, octubre de 2013

VI. Tasa de Analfabetismo

VI. Evolución del Analfabetismo

PROCESO CAS N MC CONVOCATORIA PARA LA CONTRATACIÓN ADMINISTRATIVA DE UN SERVICIO DE ASESOR DE LA DIRECCIÓN DE LENGUAS INDIGENAS

Programa Energía, Ambiente y Población (EAP)

LA NIÑEZ INDÍGENA EN EL PERÚ EDUARDO NAYAP KININ

Seminario Internacional Inversión en la Niñez en América Latina y el Caribe: Una apuesta por la equidad a los 25 años de la CDN

...ninguna norma, decision o practica puede disminuir o restringir de modo alguno, los derechos de una persona a partir de su origen etnico.

PROCESO CAS N MC

Desafíos en políticas públicas en el cierre de brechas de género para garantizar el derecho a la educación

LOS PUEBLOS Y COMUNIDADES INDìGENAS Y AFROMEXICANAS FORTALECEN SUS CAPACIDADES OBJETIVO:

Asamblea Nacional Secretaría General TRÁMITE LEGISLATIVO

SEMINARIO INTERNACIONAL CENSOS 2010 Y PUEBLOS INDIGENAS EN AMERICA LATINA

Transcripción:

Conversatorio Políticas Lingüísticas en la Región: una mirada desde las prácticas locales Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador, Quito 6 de marzo del 2015

Políticas lingüísticas para los derechos indígenas en el Perú: la formación de intérpretes y traductores de lenguas originarias Rosaleen Howard, Newcastle University Raquel de Pedro Ricoy, Heriot-Watt University Luis Andrade, Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP)

Socios de proyecto Dirección de Lenguas Indígenas, Viceministerio de Interculturalidad, Ministerio de Cultura Servicios Educativos Rurales (SER)

Ubicación geográfica de las familias de lenguas originarias en el Perú sierra andina y amazonía

Ubicación de las concesiones mineras en la serranía del Perú, territorios aymara, quechua, jaqaru y kawki

Ubicación de concesiones petroleras en la amazonía peruana, territorios shipibokonibo, awajún, wampís, ashaninka, ashéninka, shiwilu, shawi, matsigenka, nomatsigenka, bora, amahuaca, y muchos más

Derechos lingüísticos y legislación peruana 1993 Constitución del Estado, Artículo 48 reconoce el derecho a un intérprete para hablantes de lenguas originarias 2003 Ley de Lenguas Ley 28106 (gobierno de Alejandro Toledo) 2007 Decreto de Ley de Lenguas (gobierno de Alan García) 2011 Ley de Lenguas Ley 29735 (vísperas del gobierno de Ollanta Humala) 2011 Ley de Derecho a la Consulta Previa (Ley 29785), Artículo 16 sobre derecho a un intérprete en contexto de Consulta Previa

Antecedentes: el Baguazo de julio del 2009, bajo gobierno de Alan García Coyuntura política: la confrontación violenta entre indígenas awajún y policía cerca de la ciudad de Bagua, provincia Condorcanqui, departamento de Amazonas; los awajún estaban protestando contra el impacto ambiental que estaba teniendo una planta petrolera presente en su territorio. El Baguazo ha marcado un momento catalizador para que el estado preste más atención a los derechos indígenas.

Ley de Derecho a la Consulta Previa, Ley 29785, promulgada julio 2011 Artículo 16. Idioma Para la realización de la consulta, se toma en cuenta la diversidad lingüística de los pueblos indígenas u originarios, particularmente en las áreas donde la lengua oficial no es hablada mayoritariamente por la población indígena. Para ello, los procesos de consulta deben contar con el apoyo de intérpretes debidamente capacitados en los temas que van a ser objeto de consulta, quienes deben estar registrados ante el órgano técnico especializado en materia indígena del Poder Ejecutivo.

Ley de Lenguas Ley 29735, promulgada julio 2011 Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú

Ley de Lenguas Artículo 4.1 Son derechos de toda persona: a) Ejercer sus derechos lingüísticos de manera individual y colectivo [ ] c) Usar su lengua originaria en los ámbitos público y privado [ ] f) Ser atendida en su lengua materna en los organismos o instancias estatales g) Gozar y disponer de los medios de traducción directa o inversa que garanticen el ejercicio de sus derechos en todo ámbito h) Recibir educación en su lengua materna y en su propia cultura bajo un enfoque de interculturalidad i) Aprender el castellano como lengua de uso común en el territorio peruano

La DIRECCIÓN DE LENGUAS INDÍGENAS (DLI) es el órgano de línea responsable de promover e implementar acciones para el desarrollo y uso de las lenguas indígenas u originarias del país, fomentando su aprendizaje en el marco de la Ley Nº 29735. DLI, 20 febrero 2015

PROGRAMA FORMACIÓN DE INTÉRPRETES Y TRADUCTORES DE LENGUAS ORIGINARIAS DLI, 20 febrero 2015

ESTRUCTURA DEL CURSO BÁSICO 1. Taller de Redacción 2. Taller de Variación LingüísHca 3. Taller de Interpretación 4. Taller de Traducción 5. Taller de Metodología del Trabajo 6. ÉHca Profesional y protocolo del intérprete 7. Introducción a la Teoría y PrácHca de la Traducción e Interpretación 8. Taller de Documentación y Terminología 9. Taller de Interculturalidad 10. Seminario de GramáHca de lenguas indígenas 11. Taller sobre la Ley de Consulta Previa 12. Taller sobre el Convenio 169 de la OIT 13. Taller sobre escritura y normalización 14. Presentación de Direcciones: Patrimonio Inmaterial, ALERTA, PolíHcas, etc. DLI, 20 febrero 2015

PROGRAMA FORMACIÓN DE INTÉRPRETES Y TRADUCTORES DE LENGUAS ORIGINARIAS Se han realizado 7 cursos básicos, durante el 2014 el 6 y 7mo Se cuenta con 213 intérpretes/traductores registrados, de 35 lenguas. Se encuentran en casi todas las regiones. Tienen una agremiación Han pargcipado en la traducción de la Ley de Lenguas Hay apoyado y pargcipado en talleres regionales y macro regionales Se llevó a cabo el Encuentro Nacional de Intérpretes 20-22 febrero 2015 DLI, 20 febrero 2015

7mo. Curso de Formación de Intérpretes y Traductores en Lenguas Originarias, Lima 09/14

El proyecto Traduciendo Culturas postula que la traducción y la interpretación son procesos no meramente de transferencia lingüística sino mucho más, por ser cultural y políticamente arraigados en una dinámica cultural con características particulares tratándose de sociedades como las de América Latina, donde persisten desigualdades entre los sectores indígenas y no-indígenas de la población a raíz de su larga y profunda historia de colonización.

Objetivos del proyecto (1) Analizar los procesos de traducción e interpretación entre el castellano y las lenguas amerindias que se están desenvolviendo en el Perú a la hora actual, como modo de implementar la legislación sobre los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas en las regiones andinas y amazónicas

Objetivos del proyecto Estudiar los retos que enfrentan los intérpretes y traductores de lenguas originarias al trabajar en campos donde resalta la relación muchas veces tensa entre gobierno nacional y pueblos indígenas. Esta relación está informada por diferencias lingüísticas y culturales a veces mal entendidas por ambos lados, percepciones diferentes del mundo, y prioridades distintas en cuanto a la relación con el medio ambiente. Por ejemplo: el campo de consulta previa, del sistema jurídico, la policía, los servicios públicos como de salud y de Registro Nacional de Identidad y Estado Civil.

Preguntas de investigación 1) Qué dificultades conceptuales surgieron en el proceso de traducción del texto de la Ley de Lenguas del castellano a las lenguas originarias? 2) Los textos traducidos de la Ley, cómo son comunicados a las comunidades indígenas y recibidos por ellas? 3) Cuál es la naturaleza del programa de formación de intérpretes y traductores estatales, quiénes son los capacitados, y en qué actividades laborales desemboca su proceso de formación y eventual registración oficial? 4) Cómo funciona en la práctica la interpretación como sistema para resolver problemas de comunicación lingüística y cultural, por ej. en el proceso de consulta previa, o en los servicios públicos?

Algunos avances: el caso de la interpretación ser intérprete oficial formado por el estado involucra algunas dificultades: el/la intérprete puede ser miembro de la misma comunidad, su motivación puede ser cuestionada el/la intérprete puede ser contratado por una empresa petrolera, entonces la percepción que se tiene de él/ella desde la comunidad se complica en el contexto del proceso de Bagua en mayo 2013, se hizo evidente que los intérpretes necesitaban capacitación en protocolos jurídicos y terminología legal

Algunos avances: el caso de la traducción entrevista con Rosa Urritia, Yine (lengua arawak, vital) entrevista con Jacinta Nevada, Jaqaru (lengua aru, en serio peligro) Primer Encuentro de Intérpretes y Traductores de Lenguas Originarias, Lima 20-22 de febrero del 2015

Grupo shipibo (lengua pano) trabajan en taller sobre cómo traducir a su lengua la noción de ley y la noción de normativa