Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo

Documentos relacionados
Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo

Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo

Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo

Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo

Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo

PROGRAMA DE CURSO. Nombre de la asignatura: Interacción Humano Computadora. Ciclo: Primavera 2018 Profesor(a):

LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA APLICADA MENCIÓN TRADUCCIÓN, PUCE Breve reseña de la actividad académica y/o profesional:

Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo

Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo

Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo

Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo

Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo

Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo

Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo

Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo

Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo

Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo

Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo

Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo

Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo

Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo

GUÍA DOCENTE Estrategias de traducción en lengua inglesa.

ESCUELA DE IDIOMAS DEPARTAMENTO DE FORMACIÓN ACADÉMICA CONTENIDO DE CURSOS

Programa de Estudios por Competencias: REDACCIÓN TÉCNICA. Programa elaborado por: Lic. Ruth Hernández Pérez Lic. Víctor Rangel García.

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo

TRADUCCIÓN B-A (INGLÉS-ESPAÑOL) II

Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo

Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo

Al concluir el programa académico, el egresado habrá desarrollado los siguientes conocimientos, habilidades y actitudes:

CARACTERÍSTICAS GENERALES

Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo

GUÍA DOCENTE Estrategias de traducción en lengua inglesa.

PLAN DE ESTUDIOS DE LA CARRERA PROFESIONAL DE CIENCIAS MATEMÁTICAS E INFORMÁTICA I SEMESTRE

CONSTITUCIONES MISIONEROS CLARETIANOS

CARACTERÍSTICAS GENERALES

UNIVERSIDAD ALAS PERUANAS FACULTAD DE CIENCIAS DE LA SALUD ESCUELA ACADÉMICO PROFESIONAL DE PSICOLOGÍA HUMANA SÍLABO

Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo

LICENCIATURA EN LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL/INTERPRETACIÓN INGLÉS-ESPAÑOL. Sigla ITR 126 Nombre Asignatura Introducción a los Estudios de Traducción e Interpretación

Universidad Autónoma de Nuevo León Facultad de Filosofía y Letras Licenciatura en Ciencias del Lenguaje

CARTA DESCRIPTIVA (FORMATO MODELO EDUCATIVO UACJ VISIÓN 2020)

PROGRAMA DE UNIDAD DE APRENDIZAJE POR COMPETENCIAS. I. IDENTIFICACIÓN DE LA UNIDAD DE APRENDIZAJE. Unidad(es) de aprendizaje antecedente(s):

UNIVERSIDAD PERUANA CAYETANO HEREDIA

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

UNIVERSIDAD INTERCULTURAL DE CHIAPAS Programas de estudios COMPETENCIAS PROFESIONALES

Licenciatura en Lenguas y culturas extranjeras

Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo

Programa de Estudios por Competencias: ESTRUCTURAS DE COMUNICACIÓN CIENTÍFICA

Universidad Autónoma de Nuevo León Facultad de Filosofía y Letras Licenciado en Ciencias del Lenguaje

Dirección General de Acreditación, Incorporación y Revalidación

LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA Y LITERATURA HISPÁNICA

Inglés A. Principiante. Un semestre. Clave: Créditos: 7

CARACTERÍSTICAS GENERALES

Universidad Autónoma de Nuevo León Facultad de Filosofía y Letras Licenciatura en Ciencias del Lenguaje

Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo

Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo

TITULACIÓN: Filología Hispánica. CENTRO: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación

Universidad Nacional Autónoma de México Escuela Nacional de Trabajo Social

LICENCIATURA EN LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS

PROGRAMA MÉTODO DE TRADUCCIÓN. 48 horas reloj TOTAL HS. Básico X Superior/Profesional.

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO UNIVERSIDADES

FICHA DE ASIGNATURA Los problemas derivados de la transferencia cultural Técnicas de traducción de los referentes culturales

Inglés C. Elemental. Un semestre. Haber acreditado Inglés B. Horas Independientes: 3

ENSEÑANZA DEL INGLÉS PLAN DE ESTUDIOS.

Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo

PROGRAMA DE UNIDAD DE APRENDIZAJE POR COMPETENCIAS. l. IDENTIFICACIÓN DE LA UNIDAD DE APRENDIZAJE. Unidad(es) de aprendizaje(s) antecedente(s):

TÉCNICO SUPERIOR UNIVERSITARIO EN ADMINISTRACIÓN ÁREA RECURSOS HUMANOS

Nivel: Avanzado Carácter: Obligatorio Horas: 80 Tipo: Teórico Teoría: 0 Practica: Clave: Consecuente: Clave: Medicina Interna MED No aplica N/A

Guía Docente: Guía Básica

PROGRAMA ASIGNATURAL. Nivel. Semestre 1, Año 1. Horas de Cátedra. Horas de ayudantías

Reforma, cambio, innovación y mejora

LENGUA Y LITERATURA ESPAÑOLA Y SU DIDÁCTICA. Titulación. Especialidad Maestro. Especialidad en Lenguas Extranjeras

Guía para la elaboración de carta descriptiva

NIVEL A OTRO. Licenciatura en LENGUAS EXTRANJERAS CON ÉNFASIS EN inglés. Escuela Ciencias de la Educación. Andrés Santamaria.

NIVEL A OTRO. Licenciatura en LENGUAS EXTRANJERAS CON ÉNFASIS EN inglés. Escuela Ciencias de la Educación. Andrés Santamaria.

Centro de Nanociencias y Nanotecnología Licenciatura en Nanotecnología

Guía Docente: Guía Básica

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA METROPOLITANA UNIDAD IZTAPALAPA División de Ciencias Sociales y Humanidades

Titulación: Diplomatura de Maestro de Educación Infantil. i. Denominación: Desarrollo de Habilidades Lingüísticas y su Didáctica. ii.

III. Antecedentes Conocimientos: Metodología de las Ciencias Sociales, Lectura y Redacción, Técnicas de Investigación Documental

PROGRAMA DE UNIDAD DE APRENDIZAJE POR COMPETENCIAS. A2PA Obligatoria Curso Teórica Presencial

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo

UNIVERSIDAD DE CHILE FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES

DES: Ingenierías. Semestre: Sexto. Créditos: 10

EJE 1: TIPOLOGÍA TEXTUAL INSTITUTO TÉCNICO Y ORIENTADO LUIS MANUEL ROBLES. ESPACIO CURRICULAR: Lengua y Literatura. HORAS CÁTEDRA: cinco

Estudio y evaluación del control interno. Organización y procedimientos administrativos. Fundamentos de contabilidad financiera.

C a r t a D e s c r i p t i v a

Mundos en palabras. Learning Advanced Spanish through Translation. Ángeles ^arreres María Noriega-Sánchez Carme Calduch

R-RS UNIVERSIDAD AUTONOMA DE TAMAULIPAS

Titulación: Grado en Maestro de Educación Primaria Plan de Estudios: 2009 Curso Académico: Asignatura: Didáctica del español como lengua no

ESCUELA DE POSGRADO UNIDAD DE POSGRADO DE LA FACULTAD DE CIENCIAS AGRARIAS

LICENCIATURA EN LA ENSEÑANZA DEL INGLÉS

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Latin American Speakers UNAM FCA Español empresarial. Área o campo de conocimiento: Contabilidad Carácter: Complementaria Horas Horas por semana

Transcripción:

PROGRAMA DE CURSO Nombre de la asignatura: Taller de traducción I Ciclo: Otoño 2017 Profesores: Clave: LECU 107 Lic. Hilario Poot Cahun. hilario.poot@uimqroo.edu.mx M.Ed. José Eduardo Montalvo Pool jose.montalvo@uimqroo.edu.mx M.Ed. Ángel A. Ucán Dzul. angel.ucan@uimqroo.edu.mx Objetivo general: Horas: 48 El alumno traduce textos literarios de corta extensión a través del buen uso de los Créditos: 6 enfoques, los métodos y las técnicas de traducción, así como también contemplando los antecedentes históricos de la traducción y las experiencias previas sobre la traducción en lenguas indígenas. Todo esto teniendo como lengua origen el español y como lengua meta el maya yucateco. Objetivos específicos: Identificar el papel que desempeña la traducción en la sociedad, sus antecedentes y sus conceptos claves. Identificar los factores lingüísticos que intervienen en la traducción. Conocer y aplicar algunas técnicas de traducción Traducir distintos tipos de texto del español al maya. Antecedentes académicos: El alumno deberá demostrar conocimientos básicos de la lengua maya, en las competencias de leer, escribir, comprender y reflexionar sobre el uso de la misma. Igualmente, el alumno deberá contar con un nivel avanzado del idioma español para poder tener un buen desempeño en el trasvase lingüístico del mismo al maya. Articulación con otras experiencias formativas del mapa curricular (relación vertical y horizontal con otras asignaturas): Taller de Expresión y Comunicación en Lengua Maya V, Métodos y Técnicas de Traducción, Taller de Traducción II y Taller de Traducción Especializada. Competencias generales y específicas a desarrollar: Fortalecimiento de conocimientos sobre métodos y técnicas de traducción. Fortalecimiento de la habilidad traductora mediante el trasvase lingüístico entre el español y el maya. Contribución al perfil de egreso: El egresado de Lengua y Cultura es un promotor y gestor cultural, capaz de diseñar, implementar y dar seguimiento a proyectos que difundan, fortalezcan y desarrollen la lengua y cultura originaria. Podrá desempeñarse como docente de lenguas, realizar eficazmente funciones de mediación comunicativa entre las lenguas Maya-español y una lengua extranjera (UIMQRoo, Plan de Estudios LyC. p. 6). 1

TEMARIO Sem. Objetivo/Tema Actividades de aprendizaje Tema 1: Antecedentes históricos de la traducción Objetivo: El estudiante identificará algunos datos importantes con respecto a esta labor de trasvase lingüístico a través de la lectura de dos artículos que abordan sobre la historia de la traducción. Encuadre. N/A Presentación de la Misión y Visión institucional y su relación con la materia y la carrera. Instrumento de evaluación Presentación del programa del diagnóstica curso. Sem. I Evaluación Diagnóstica Resultados de la evaluación diagnóstica. Dinámica de preguntas y respuestas Retroalimentación. Presentación de la metodología de trabajo en el semestre. 1.1 Por qué es importante conocer la Círculo de discusión y Santoyo, (2008) historia de la traducción? Fichas de resumen Sem. II 1.2. Importancia de la historia de la traducción para la traductología y la enseñanza. Debate del tema y fichas de resumen (Delisle, 2003) Tema 2. La traducción en lenguas indígenas Objetivo: El estudiante contrastará la traducción en lenguas modernas y la traducción en lenguas indígenas a través del análisis de dos lecturas enfocados a esta temática. Sem. III 2.1. Antecedentes de la traducción en lenguas indígenas. 2.2. Las dificultades de la traducción de Baigorri y Alonso (2006) Folkerts (2010) las lenguas indígenas mexicanas. Sem. IV 1.4. Código de ética de traductores y/o intérpretes indígenas. Exposición por quipo INALI (2016) Tema 3. Métodos de traducción Objetivo: El estudiante aplicará los métodos convencionales de traducción en ejercicios de traducción de párrafos cortos del español al maya yucateco. Sem. V 3.1. Los métodos convencionales de traducción. 3.1.1. Traducción Literal 3.1.2. Traducción palabra por palabra 3.1.3. Traducción Fiel Traducción usando los diferentes métodos Newmark (1999) 2

Sem. Objetivo/Tema Actividades de aprendizaje Sem. VI 3.1.4. Traducción Semántica 3.1.5. Adaptación Traducción usando los 3.1.6. Traducción Libre diferentes métodos 3.1.7. Traducción Idiomática 3.1.8. Traducción Comunicativa Íbid Tema 4. Técnicas de Traducción Objetivo: El estudiante aplicará las técnicas de traducción en ejercicios de trasvase lingüístico de frases y/o oraciones del español al maya yucateco. Sem. VII Sem VIII 4.1. Las técnicas de traducción 4.1.1. Transposición 4.1.2. Modulación 4.1.3. Equivalencia 4.1.4.Adaptación 4.1.5. Amplificación 4.1.6. Explicitación 4.1.7. Omisión 4.1.8. Compensación Exposición en tercias Aplicación de técnicas en traducción de oraciones Exposición en tercias Aplicación de técnicas en traducción de oraciones Amparo Hurtado (2001) Tema 5. Traducción de textos literarios Objetivo: El estudiante traducirá pequeños textos literarios (cuento, leyenda y fábula) por equipo a través del uso correcto de los métodos y técnicas de traducción. Sem. IX 5.1. Cuáles son los tipos de textos? Lectura de textos y ejercicios de comprensión Sem. X 5.1.1. Diferentes tipos de texto Ïbid Íbid http://lenguaparaeso.wikispa ces.com/file/view/tema+4. +Tipos+de+Textos..pdf Sem. XI 5.2.. Análisis de los diferentes tipos de texto Trabajo por equipo con diferentes tipos de texto Sem XII 5.3. Traducción de textos vistos Traducción por equipo con método fiel 5.3.1 Textos publicitarios Sem. XIII 5.3.2. Textos culturales Traducción por equipo con método semántico Sem. XIV 5.3.3. Textos científicos Traducción por equipo con técnica fiel Sem. XV 5.3.4. Textos políticos 5.3.5. Textos de entretenimiento Traducción por equipo con método adaptación Sem. XVI Presentación de traducciones finales Sem. XVII Examen comprehensivo http://www.isel.edu.ar/result ados_investigacion/tipos_de _texto.pdf 3

Evaluación Criterios y procedimientos de evaluación y acreditación Porcentaje 1. Evaluación parcial. 20% Una evaluación parcial (tema 1 y 4. Semana VIII) 2. Una evaluación comprehensiva en la semana XVII 20% 3. Valores: 30% Exposiciones 10% Fichas de resumen 10% Glosario de palabras 10% 4. Interculturalidad: 30 Presentación de traducciones finales (trabajo progresivo) 20% Trabajo de campo (Asistencia a evento de traducción) 5% Asistencia: 5% Total 100 % Evaluación del Profesor(a) en Aula por parte del coordinador(a) o profesor(a) designado(a) Criterios. 1. Puntualidad en el inicio y la conclusión de la clase. 2. Comunicación de los objetivos de la clase comunicados con claridad. 3. Desarrollo del tema de la clase. 4. Participación de la mayoría de los estudiantes de la clase. 5. Estrategia(s) pedagógica congruente con los objetivos de la clase. 6. Uso de apoyo(s) didáctico(s). 7. Atención a las dudas u observaciones de los estudiantes. 8. Interés por parte de los estudiantes en el tema de la clase. 9. Respeto mutuo entre profesor y estudiantes. 10. Evaluación del aprendizaje del tema integrada al desarrollo de la clase. Perfil del docente: Docente traducción Español-Maya, traductor español-inglés y profesor de enseñanza de lengua. Principal Baigorri y Alonso (2006). Lenguas Indígenas y Mediaciones Lingüísticas en las Reducciones Jesuitas del Paraguay. Universidad de Salamanca. Consultado el 15 de agosto de 2013 en: http://www.histal.ca/?page_id=355&lang=es García Yebra, V. (1989) En torno a la traducción. Segunda Edición. Biblioteca Románica Hispánica. Editorial: Gredos. Madrid. López, J. G. & Wilkinson, J. (2006) Manual de Traducción. Editorial Gedisa. Barcelona, España. Newmark, P. (1999) Manual de Traducción. Tercera Edición. Prentice Hall International (UK) Ltd. Ediciones: Cátedra. Madrid. Santoyo, C. (2008). Historia de la Traducción Reinvindicación de un Pasado Imperfecto? Extraida de la 4

compilación: La Traducción Balance del pasado y Retos del Futuro. Consultado el 15 de Agosto de 2013 en: http://www.histal.ca/?page_id=355&lang=es Sofer, Morry (2002) The translator s Handbook. Rockville. MD: Schreiber Publishing. Taylor, Christopher (1998). Language to language. Cambridge University Press. 5