Fernando Adrián D'Agostino

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "Fernando Adrián D'Agostino"

Transcripción

1 Fernando Adrián D'Agostino Traductor Público de Inglés / Sworn English < > Spanish Translator dagostinotp@gmail.com Extracto Fernando es traductor público de inglés, egresado de la Universidad del Museo Social Argentino en marzo de 2014 y matriculado en el desde octubre del mismo año. En este consejo profesional, integra activamente la Comisión de Área Temática Técnico-Científica. Si bien es traductor novel, ha participado en numerosas actividades y jornadas organizadas por el CTPCBA y ha realizado cursos de actualización y de traducción especializada en diferentes campos, como son turismo y medicina. Experiencia Traductor Público de Inglés en Autónomo octubre de Actualidad (1 año 1 mes) Traducciones públicas: partidas de nacimiento, pasaportes, certificados y demás documentos personales; certificados analíticos, diplomas y demás documentos relacionados con la educación; poderes, escrituras, testamentos, actas y demás documentos notariales; papeles de comercio, contratos, balances, estatutos, actas de asamblea/directorio y demás documentos societarios; estudios y documentos técnicos y científicos; patentes de invención; sentencias, expedientes judiciales, exhortos, oficios y demás documentos de índole similar. Traducciones técnico-científicas: medicina y veterinaria. Otras traducciones: turismo, publicidad, traducciones literarias. Coordinador de Recursos Humanos en Laboratorio Rivera S. R. L. enero de octubre de 2015 (9 años 10 meses) Laboratorio de análisis clínicos. Centro de diagnóstico por imágenes, kinesiología y tratamiento de rehabilitación psicofísica. Organizaciones Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) Miembro adherente Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (TREMÉDICA) Socio pleno International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) Registered member (CTPCBA) Traductor Público de inglés / Certified English < > Spanish Translator Página1

2 octubre de 2014 a Actualidad El (CTPCBA) es una entidad de derecho público no estatal, reconocida por el Estado. Fue creado por la Ley Nacional N , el 25 de abril de 1973, para regir el gobierno y el control de la matrícula profesional, y llevar su registro en los distintos idiomas. Aptitudes y conocimientos Translation Corrections Technical Translation Medical Terminology Medical Translation Medicina y ciencias afines Veterinary Medicine Molecular Biology Radiology Traducción Español Traducción técnica Traducciones médicas Lenguas extranjeras Edición Localización Spanish Turismo Proofreading English Language Teaching Docencia Revisión de textos Microsoft Office Inglés Teaching Localization Language Services Enseñanza de idiomas Idiomas Inglés Francés Español Latín (Competencia bilingüe o nativa) (Competencia básica profesional) (Competencia bilingüe o nativa) (Competencia básica limitada) Página2

3 Cursos Jornadas profesionales (asistente) Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Agosto/2011: III Jornada de la Comisión de Idioma Español. «El español en los medios» Agosto/2011: III Jornada de traducción especializada: área medicina. «El profesional traductor: un eslabón necesario para comunicar los avances de la medicina» Septiembre/2011: IV Jornada de la Comisión de Relaciones Internacionales. «El traductor y el contexto internacional» Junio/2012: Jornada de la Comisión de Idioma Inglés. «El inglés en diversos ámbitos» Septiembre/2012: II Jornada de terminología jurídica. «El término jurídico al servicio de la comprensión general» Septiembre/2013: III Jornada de traducción jurídica. «Diversos enfoques teórico-prácticos de una misma disciplina» Mayo/2014: Jornada de actualización: «Ortotipografía española», dictada por la Dra. Alicia María Zorrilla Junio/2014: II Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual Septiembre/2014: Jornada de la Comisión de Terminología. «La terminología: herramienta para garantizar la calidad de la traducción especializada» Octubre/2014: Jornada de la Comisión de Idioma Español. «El traductor y la corrección, aliados inseparables?» (miembro de la comisión) Noviembre/2014: IV Jornada de Traducción Jurídica. «Los matices de la terminología jurídica. Comprender para traducir» Noviembre/2014: «Court interpreting in Australia: Latest developments» Noviembre/2014: Jornadas sobre traducción e investigación: «Perspectivas y estrategias para la traducción» Noviembre/2014: Jornadas sobre traducción e investigación: «Translation: professional practice and research», dictada por la Dra. Sandra Hale Junio/2015: «Del indoeuropeo al español actual: orígenes, evolución y curiosidades», dictada por Guillermina Bogdan (UNLP) Workshops (asistente) Página3

4 Mayo/2008: Workshop: Language. «British Slang», dictado por Trad. Públ. Mariano Tomás Alarcón (I. S. P. «Dr. J. V. González») Junio/2008: Workshop: Phonology. «Pronunciation at Your Fingertips», dictado por Prof. Cinthia P. Smith (I. S. P. «Dr. J. V. González») Julio/2008: Workshop: «The miracle of music. Music as an aid to teaching», dictado por Tom Alterman (EF International, Brighton, England) Septiembre/2008: Workshop: «Fun with idioms», dictado por Alfredo Jaeger (I. S. P. en Lenguas Vivas «Juan Ramón Fernández», MSc with Distinction in Cultural and Translation Studies, University of Surrey, UK) Mayo/2009: Workshop: «Oddities of English», dictado por Trad. Públ. Mariano Tomás Alarcón (I. S. P. «Dr. J. V. González») Agosto/2009: Workshop: Phonology: «Stressing», dictado por Beatriz Tosso (I. S. P. «Dr. J. V. González») Mayo/2010: Workshop: Language workshop: «Leisure and Travel», dictado por Trad. Públ. Mariano Tomás Alarcón (I. S. P. «Dr. J. V. González») Agosto/2010: Workshop: «Let's read a story together», dictado por Beatriz Tosso (I. S. P. «Dr. J. V. González») Septiembre/2010: Workshop: «Language and the media», dictado por Alfredo Jaeger (I. S. P. en Lenguas Vivas «Juan Ramón Fernández», MSc with Distinction in Cultural and Translation Studies, University of Surrey, UK) Congresos, simposios y foros (asistente) Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Mayo/2010: V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. «Traducir culturas: Un desafío bicentenario» Septiembre/2010: XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm «La terminología: puente ineludible de una sólida mediación cultural» Julio/2011: III Foro Internacional sobre Traducción Especializada. «Ernesto Sábato: del autor a universo» Junio/2015: Simposio Hispanoamericano de Traducción Especializada y Nuevas Tecnologías. Página4

5 Federación Argentina de Traductores Octubre/2015: VIII Jornadas Nacionales de la Federación Argentina de Traductores Jornadas de actualización (asistente) Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios Litterae Abril/2012: Jornada de actualización sobre lengua española. «Normativa Lingüística y Corrección de Textos» Agosto/2012: Jornada de actualización sobre lengua española. «Solución de errores complejos en la corrección de textos» (Dra. Alicia María Zorrilla) y «Análisis de textos en su contexto» (Prof. Alejandro Parini) Junio/2013: Jornada de actualización sobre lengua española. «Uso y abuso del gerundio» Octubre/2013: Jornada sobre corrección de textos literarios Abril/2014: Jornada de actualización sobre lengua española, dictada por la Dra. Alicia María Zorrilla Abril/2015: Jornada de actualización sobre lengua española: «Problemas gráficos, morfosintácticos y léxico-semánticos que presentan algunos textos de diferentes especialidades» Agosto/2015: Jornada de Corrección de Textos Periodísticos Educación Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios Litterae Corrector Internacional de Textos en Lengua Española, Corrección de textos, «La traducción para el sector turístico, un ámbito por descubrir», Traducción, Universidad del Museo Social Argentino Traductor Público de Inglés, Certified English < > Spanish Translator, Universidad del Museo Social Argentino Traductor Literario y de Especialidad (idioma inglés), Traducción literaria y técnico-científica, Curso de Lengua y Gramática Inglesa, Idioma inglés, Teaching Knowledge Test (TKT), Curso de Estudios Superiores de Inglés, Página5

6 AulaSIC (a distancia) Curso de traducción veterinaria (EN-ES), 2015 Centro Universitario de Idiomas (CUI) Ciclo de Formación en Latín, Diploma ciclo básico, 2015 Curso de especialización, Traducción médica, 2014 UPDATE YOUR ENGLISH. Aspects of contemporary English, 2014 Congresos, simposios y foros (asistente) Jornadas profesionales (asistente) Federación Argentina de Traductores Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios Litterae Jornadas de actualización (asistente) Workshops (asistente) Certificaciones Traductor público de inglés Licencia Inscrip. N octubre de 2014 Proyectos La preparación de un diccionario técnico agropecuario bilingüe 2014 a Actualidad Miembros:Fernando Adrián D'Agostino A fin de enriquecer la tarea tanto de los traductores e intérpretes como de productores agropecuarios, científicos y alumnos de las distintas áreas de este saber especializado, es necesario crear un espacio que permita analizar de qué modo la semántica del lenguaje científico técnico agropecuario se puede codificar en una obra que contenga tanto la terminología específica de las diversas disciplinas que forman parte de esta rama de la ciencia así como también su correspondiente traducción del inglés y a este idioma. Por lo tanto, esta investigación propone advertir ciertas pautas para la elaboración de un diccionario técnico. Esta mirada permitirá al traductor y al investigador en general considerar con mayor claridad cuál es el término que deberá emplear en su trabajo y discriminar qué otro u otros términos deberá dejar afuera al momento de interpretar un discurso determinado. En este trabajo se intenta analizar la macroestructura y la microestructura de un diccionario técnico agropecuario bilingüe, las partes de este tipo de diccionario y la categorización de sus entradas, la recolección de términos y su organización y el modo de abordar la traducción de dichos términos. Asimismo, mediante esta investigación se propone presentar distintas muestras de corpus de un diccionario técnico agropecuario bilingüe. Página6

7 Fernando Adrián D'Agostino Traductor Público de Inglés / Sworn English < > Spanish Translator dagostinotp@gmail.com 1 persona ha recomendado a Fernando Adrián "Estudié con Fernando la carrera de Traductor Público de Inglés. Fue uno de mis compañeros universitarios más notables y es ahora uno de mis más respetables colegas." Adolfo Vaninetti, ha trabajado directamente con Fernando Adrián en Autónomo. Contacta con Fernando Adrián en LinkedIn Página7

Fernando Adrián D'Agostino

Fernando Adrián D'Agostino Fernando Adrián D'Agostino Traductor Público de inglés / Sworn EnglishSpanish Translator dagostinotp@gmail.com Extracto Fernando es traductor literario y traductor público de inglés, egresado de la Universidad

Más detalles

Master in Bilingual Education. MEBS18 Practicas

Master in Bilingual Education. MEBS18 Practicas Master in Bilingual Education MEBS18 Practicas PROGRAMA Asignatura: MEBS18 Practicum en entornos profesionales de LE Créditos ECTS: 6 créditos Semestre: Segundo. Profesora coordinadora: Beatriz López Medina

Más detalles

MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN LITERARIA

MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN LITERARIA MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN LITERARIA De todos es sabido que gracias a la traducción literaria es posible acceder al conocimiento de otras literaturas y culturas. Pese a ello, la traducción literaria

Más detalles

Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación COMPETENCIAS

Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación COMPETENCIAS COMPETENCIAS 1. Competencia comunicativa: Los estudiantes presentarán un alto dominio activo y pasivo de la lengua materna y de sus lenguas de trabajo, tanto en las destrezas escritas como en las orales.

Más detalles

Jornadas de formación continua en traducción jurídica y jurada EN-ES

Jornadas de formación continua en traducción jurídica y jurada EN-ES UNIDAD DE TRADUCCIÓN Y FORMACIÓN CONTINUA FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES Jornadas de formación continua en traducción jurídica y jurada EN-ES COORDINACIÓN Dra. Nadia Rodríguez Dra. Bettina Schnell

Más detalles

{tab=perfil} POR QUÉ ESTUDIAR LA CARRERA DE LENGUAS EUROPEAS?

{tab=perfil} POR QUÉ ESTUDIAR LA CARRERA DE LENGUAS EUROPEAS? {tab=perfil} POR QUÉ ESTUDIAR LA CARRERA DE LENGUAS EUROPEAS? La creciente demanda de profesionistas en idiomas, exige que los licenciados en estas áreas sean cada vez más competitivos, con una amplia

Más detalles

Universidad de la República Licenciatura en Ciencias de la Comunicación. Llamados a cargos docentes interinos 2011

Universidad de la República Licenciatura en Ciencias de la Comunicación. Llamados a cargos docentes interinos 2011 Llamados a cargos docentes interinos 2011 Documentos de referencia 1. Ordenanza de Organización Docente de la UDELAR Grado 1.- El docente grado 1 actuará siempre bajo la dirección de docentes de grado

Más detalles

www.florenciaotero.com Dirección: Alsina 2435-1.º "E" (C1090AAM) CABA, Buenos Aires, Argentina Teléfono: +11-35338370 Móvil: +11-156-9266569

www.florenciaotero.com Dirección: Alsina 2435-1.º E (C1090AAM) CABA, Buenos Aires, Argentina Teléfono: +11-35338370 Móvil: +11-156-9266569 Dirección: Alsina 2435-1.º "E" (C1090AAM) CABA, Buenos Aires, Argentina Teléfono: +11-35338370 Móvil: +11-156-9266569 Correo electrónico I: info@florenciaotero.com Correo electrónico II: florenciaotero@gmail.com

Más detalles

UNIVERSIDAD TECNOLÓGICA DE PEREIRA LICENCIATURA EN LENGUA INGLESA Área disciplinar

UNIVERSIDAD TECNOLÓGICA DE PEREIRA LICENCIATURA EN LENGUA INGLESA Área disciplinar UNIVERSIDAD TECNOLÓGICA DE PEREIRA LICENCIATURA EN LENGUA INGLESA Área disciplinar Coordinadora: Clara Inés González Marín Justificación: El mundo de hoy, interconectado y sin fronteras, plantea cambios

Más detalles

EVALUACIONES EXTERNAS

EVALUACIONES EXTERNAS PROYECTO BILINGÜE DE UCETAM EVALUACIONES EXTERNAS Tras cuatro cursos de implantación del Proyecto Bilingüe de UCETAM (PBU) el Consejo Rector tomó la decisión de crear un sistema de evaluaciones externas

Más detalles

LUGAR DE NACIMIENTO: Benito Juárez. Provincia de Buenos Aires. DIRECCIÓN DE CORREO ELECTRÓNICO: avictorianunez@yahoo.com nunezanavictoria@gmail.

LUGAR DE NACIMIENTO: Benito Juárez. Provincia de Buenos Aires. DIRECCIÓN DE CORREO ELECTRÓNICO: avictorianunez@yahoo.com nunezanavictoria@gmail. DATOS PERSONALES: NOMBRE: Ana Victoria APELLIDO: Núñez FECHA DE NACIMIENTO: 13 / 05 / 83 LUGAR DE NACIMIENTO: Benito Juárez. Provincia de Buenos Aires. NUMERO DE DOCUMENTO: DNI. 29857617 MATRÍCULA NACIONAL

Más detalles

Propuesta: Servicios de traducción

Propuesta: Servicios de traducción Propuesta: Servicios de traducción BRIGSOL LANGUAGE SERVICES, se fundó en 1993 con el objetivo de prestar servicios a empresas en el ámbito de la traducción, interpretación y enseñanza de idiomas aportando

Más detalles

g GRADO NELenguas Modernas

g GRADO NELenguas Modernas g GRADO EN Lenguas Modernas Características de la titulación La finalidad fundamental del título de Grado en Lenguas Modernas es formar profesionales con un conocimiento sólido en el ámbito de dos lenguas

Más detalles

Unidad de Enlace Oficina de Transparencia y Acceso a la Información

Unidad de Enlace Oficina de Transparencia y Acceso a la Información ÁREA Educación Continua DIRECTORIO DE SERVICIOS POR ÁREA. EDUCACION CONTINUA Y AREA DE IDIOMAS SERVICIOS QUE OFRECE Cursos, talleres, seminarios y diplomados Centro de idiomas, inglés para niños, jóvenes,

Más detalles

Walter Adrián Koza. Curriculum Vitae

Walter Adrián Koza. Curriculum Vitae Walter Adrián Koza Curriculum Vitae I.- Datos personales Nombre: Walter Koza Lugar de Trabajo: Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Instituto de Literatura y Ciencias del Lenguaje Dirección Electrónica:

Más detalles

- Licenciada en Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca en

- Licenciada en Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca en Curriculumvitae Andrea García-Falces Fernández Dirección: C/Murillo, Nº 1 Oviedo, Asturias. C. P.: 33011 Teléfonos: +34 646845637 E-mail: info@tamizdepalabras.es Titulaciones: - Licenciada en Traducción

Más detalles

CURRICULUM VITAE MÓNICA AMAPOLA LÓPEZ ROLACK

CURRICULUM VITAE MÓNICA AMAPOLA LÓPEZ ROLACK CURRICULUM VITAE NOMBRE MÓNICA AMAPOLA LÓPEZ ROLACK RUT 8.130.652-4 PROFESIÓN PROFESORA DE INGLES FECHA NACIMIENTO 22 DE MAYO DE 1959 ESTADO CIVIL DOMICILIO CASADA BEAUCHEFF 954, VALDIVIA TELÉFONO 250717

Más detalles

ANEXO I. Los aspirantes no podrán alcanzar más de 10 puntos por la valoración de sus méritos.

ANEXO I. Los aspirantes no podrán alcanzar más de 10 puntos por la valoración de sus méritos. ANEXO I Baremo para la valoración de méritos para el ingreso en los Cuerpos de Profesores de Enseñanza Secundaria, de Profesores de Escuelas Oficiales de Idiomas y de Profesores Técnicos de Formación Profesional.

Más detalles

Durante su formación los estudiantes usan regularmente herramientas informáticas.

Durante su formación los estudiantes usan regularmente herramientas informáticas. 0. GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 1. DESCRIPCIÓN DE LOS ESTUDIOS El objetivo general de estos estudios consiste en la formación en los distintos perfiles profesionales de egreso definidos para el

Más detalles

EDGAR ALEJANDRO AGUILAR MAYORGA es profesor de lenguas. extranjeras (griego, portugués, latín y español), traductor de textos especializados

EDGAR ALEJANDRO AGUILAR MAYORGA es profesor de lenguas. extranjeras (griego, portugués, latín y español), traductor de textos especializados EDGAR ALEJANDRO AGUILAR MAYORGA es profesor de lenguas extranjeras (griego, portugués, latín y español), traductor de textos especializados y literarios, docente de literatura (hispánica y portuguesa)

Más detalles

Las asignaturas ponderadas para el acceso a este grado son:

Las asignaturas ponderadas para el acceso a este grado son: 0. GRADO EN ESTUDIOS INGLESES 1. DESCRIPCIÓN DE LOS ESTUDIOS El objetivo general de estos estudios consiste en la formación en los distintos perfiles profesionales de egreso definidos para el mismo, desde

Más detalles

MAESTRÍA EN TRADUCTOLOGÍA

MAESTRÍA EN TRADUCTOLOGÍA UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS MAESTRÍA EN TRADUCTOLOGÍA Acreditada por CONEAU Res. nº 254/07 y Res. nº 1204/12. Validada por Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología Res. Nº

Más detalles

Servicio de revisión de textos

Servicio de revisión de textos Servicio de revisión de textos La última frontera? Una situación privilegiada Revisión de textos 11itzulpen - La empresa La última frontera? La economía y la sociedad europeas son cada vez más globales,

Más detalles

"2012 - Año de Homenaje al doctor D. MANUEL BELGRANO" 1

2012 - Año de Homenaje al doctor D. MANUEL BELGRANO 1 "2012 - Año de Homenaje al doctor D. MANUEL BELGRANO" 1 Carrera nueva Nº 11.013/11: Maestría en Estudios Internacionales, Universidad del CEMA, Departamento de Ciencias Políticas y Relaciones Internacionales.

Más detalles

Estudiar español en España

Estudiar español en España Estudiar español en España Por qué estudiar en España? El aprendizaje de idiomas extranjeros supone una mejora tanto en el ámbito personal como profesional. El español es el cuarto idioma más hablado del

Más detalles

PERFIL DE EGRESO TRADUCTOR E INTÉRPRETE EN INGLÉS. Perfil de Egreso Traductor e Intérprete Universidad de Las Américas

PERFIL DE EGRESO TRADUCTOR E INTÉRPRETE EN INGLÉS. Perfil de Egreso Traductor e Intérprete Universidad de Las Américas Perfil de Egreso Traductor e Intérprete Universidad de Las Américas 1 Mauro Lombardi Villalón Decano de Facultad de Comunicaciones y Artes Yanko Gallardo Jamasmie Director de Escuela de Comunicaciones

Más detalles

SERVICIOS INTERPRETACIÓN

SERVICIOS INTERPRETACIÓN SERVICIOS Babel Soluciones Lingüísticas, C.A. es una empresa de traducción que trabaja desde Venezuela para compañías de todo el mundo. Está conformada por un equipo profesional integral de egresados de

Más detalles

Plan: Ciclo formativo: Máster Universitario Oficial Tipo: Obligatoria

Plan: Ciclo formativo: Máster Universitario Oficial Tipo: Obligatoria Pag. 1 de 6 GUÍA DOCENTE CURSO: 2014-15 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA Asignatura: Inglés para Ciencias de la Salud Código de asignatura: 70483120 Año académico: 2014-15 Curso de la Titulación: 1 Duración:

Más detalles

I. Principado de Asturias

I. Principado de Asturias núm. 28 de 11-xii-2015 1/11 I. Principado de Asturias Ot r a s Disposiciones Universidad de Oviedo Resolución de 24 de noviembre de 2015, de la Universidad de Oviedo, por la que se publica la modificación

Más detalles

Translation is what transforms everything so that nothing changes. Günter Grass

Translation is what transforms everything so that nothing changes. Günter Grass Translation is what transforms everything so that nothing changes Günter Grass nosotros NOSOTROS filosofía NUESTRA FILOSOFÍA TRADUMOTS es una empresa de servicios lingüísticos de renombre dentro de la

Más detalles

Evolución del alumnado del CDL

Evolución del alumnado del CDL INFORME DE ACTIVIDADES DEL CENTRO DE LENGUAS AÑO 2010 El Centro de Lenguas de la UPV es un Centro dependiente del Vicerrectorado de Relaciones Internacionales y Cooperación encargado de impartir enseñanza

Más detalles

Buenos Aires, 02 de agosto de 2012. Carrera Nº 20.663/10

Buenos Aires, 02 de agosto de 2012. Carrera Nº 20.663/10 1 RESOLUCIÓN N : 725/12 ASUNTO: Acreditar la carrera de Especialización en Biodiseño y Productos Mecatrónicos, de la Universidad de Buenos Aires, Facultad de Arquitectura, Diseño y Urbanismo, que se dicta

Más detalles

( ) Traducción y localización de software para los mercados de habla hispana y portuguesa

( ) Traducción y localización de software para los mercados de habla hispana y portuguesa ( ) Traducción y localización de software para los mercados de habla hispana y portuguesa Deyá idiomas es una empresa argentina que brinda soluciones multilingües a compañías, organizaciones, entidades

Más detalles

GRADO EN. Traducción e Interpretación Inglés-Francés

GRADO EN. Traducción e Interpretación Inglés-Francés g GRADO EN Traducción e Interpretación Inglés-Francés Perfil del estudiante El traductor e intérprete es un profesional especializado en la transferencia lingüística y en la mediación intercultural. Por

Más detalles

CARLOS ARCILA CALDERÓN

CARLOS ARCILA CALDERÓN carlosarcila@hotmail.com Móvil 653 587899 Fijo 91 5748840 CARLOS ARCILA CALDERÓN Datos Personales Fecha de Nacimiento 18 de abril de 1980 Nacionalidad Venezolana Estado Civil: Soltero Experiencia 2007-actual

Más detalles

RESULTADOS DE APRENDIZAJE

RESULTADOS DE APRENDIZAJE Política de equiparación de competencias de la carrera a resultados de. Área responsable: Carrera de Medicina.0 Página 1 de 5 CONTENIDO 1.- DEFINICIÓN... 2 2.- ALCANCE Y ÁMBITO DE APLICACIÓN... 2 3.- NORMA

Más detalles

MÁSTER UNIVERSITARIO EN ANÁLISIS GRAMATICAL Y ESTILÍSTICO DEL ESPAÑOL

MÁSTER UNIVERSITARIO EN ANÁLISIS GRAMATICAL Y ESTILÍSTICO DEL ESPAÑOL TITULACION: MÁSTER UNIVERSITARIO EN ANÁLISIS GRAMATICAL Y ESTILÍSTICO DEL ESPAÑOL Curso 2009/2010 1.PRESENTACIÓN Máster sobre aspectos gramaticales yestilísticos de la lengua española, tratados desde un

Más detalles

GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES MINISTERIO DE EDUCACIÓN

GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES MINISTERIO DE EDUCACIÓN Bachiller orientación Lenguas GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES Cargo: Profesor de Lengua Adicional B Inglés (NES) Calidad Docente Profesor de Castellano, Literatura e Ingles Profesor de Educación

Más detalles

GRADO EN RELACIONES LABORALES Y RECURSOS HUMANOS

GRADO EN RELACIONES LABORALES Y RECURSOS HUMANOS GRADO EN RELACIONES LABORALES Y RECURSOS HUMANOS GRADO EN RELACIONES LABORALES Y RECURSOS HUMANOS Justificación El empleo y las relaciones de trabajo sólo pueden ser comprendidos desde un enfoque multidisciplinar,

Más detalles

Horacio Martin Pratto Chiarella

Horacio Martin Pratto Chiarella Horacio Martin Pratto Chiarella pchoraciomartin@hotmail.com Extracto Especialista en Derecho Aeronáutico, empresarial y Derecho Penal. Egresado de la Universidad de Buenos Aires con Diploma de Honor.-

Más detalles

OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN UB Reglamento 2009

OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN UB Reglamento 2009 OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN UB Reglamento 2009 Art. 1º - La OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN tendrá lugar en la Universidad de Belgrano, en la sede sita en Zabala 1837, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, el día 9 de

Más detalles

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica Guía Docente: Guía Básica Aprobado en Junta de Facultad el 26 de febrero de 2009 Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Traducción e Interpretación TITULACIÓN: Doble Grado en

Más detalles

CLAYSS Centro Latinoamericano de Aprendizaje y Servicio Solidario

CLAYSS Centro Latinoamericano de Aprendizaje y Servicio Solidario CLAYSS Centro Latinoamericano de Aprendizaje y Servicio Solidario Asociación sin fines de lucro Buenos Aires, Argentina Fundada el 26 de febrero de 2002 www.clayss.org 1 Qué es el aprendizajeservicio solidario?

Más detalles

Traducción e Interpretación Inglés-Francés Inglés-Alemán

Traducción e Interpretación Inglés-Francés Inglés-Alemán g DOBLE GRADO EN Traducción e Interpretación Inglés-Francés Inglés-Alemán Perfil del estudiante El traductor e intérprete es un profesional especializado en la transferencia lingüística y en la mediación

Más detalles

ECLI UNSJ Enseñanza de Cultura Latinoamericana e Idioma

ECLI UNSJ Enseñanza de Cultura Latinoamericana e Idioma ECLI UNSJ Enseñanza de Cultura Latinoamericana e Idioma Los cursos de Español como Lengua Extranjera en la Universidad Nacional de San Juan constituyen fundamentalmente, una prestación de servicio a la

Más detalles

CURRICULUM VITAE ESTUDIOS CURSADOS: Primarios y secundarios:

CURRICULUM VITAE ESTUDIOS CURSADOS: Primarios y secundarios: CURRICULUM VITAE Apellido: Villar Nombre: Eduardo José Tipo y Número de Documento: DNI 25.420.502 C.U.I.T: 20-25420502-9 Fecha de Nacimiento: 22/06/1976 Edad: 38 años Nacionalidad: Argentino Estado Civil:

Más detalles

FUNDACIÓN LITTERAE CORRECTOR INTERNACIONAL DE TEXTOS EN LENGUA ESPAÑOLA (CARRERA PRESENCIAL) CONVENIO FUNDACIÓN LITTERAE (REPÚBLICA ARGENTINA)

FUNDACIÓN LITTERAE CORRECTOR INTERNACIONAL DE TEXTOS EN LENGUA ESPAÑOLA (CARRERA PRESENCIAL) CONVENIO FUNDACIÓN LITTERAE (REPÚBLICA ARGENTINA) 1 CORRECTOR INTERNACIONAL DE TEXTOS (CARRERA PRESENCIAL) CONVENIO (REPÚBLICA ARGENTINA) FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE (FUNDÉU) (ESPAÑA) TÍTULOS NO OFICIALES DIRECTORA ACADÉMICA: Dra. Alicia María Zorrilla

Más detalles

NORMATIVA REGULADORA DE TÍTULOS PROPIOS

NORMATIVA REGULADORA DE TÍTULOS PROPIOS NORMATIVA REGULADORA DE TÍTULOS PROPIOS EXPOSICIÓN DE MOTIVOS La Ley Orgánica de Universidades 6/2001 de 21 de diciembre, modificada por la Ley Orgánica 4/2007, de 12 de abril, establece, en su artículo

Más detalles

CONEAU. Comisión Nacional de Evaluación y Acreditación Universitaria MINISTERIO DE EDUCACION. 1 2009 - Año de homenaje a Raúl Scalabrini Ortiz

CONEAU. Comisión Nacional de Evaluación y Acreditación Universitaria MINISTERIO DE EDUCACION. 1 2009 - Año de homenaje a Raúl Scalabrini Ortiz 1 RESOLUCIÓN Nº: 765/09 ASUNTO: Acreditar la carrera de Especialización en Gestión Cultural y Políticas Culturales, de la Universidad Nacional de General San Martín, Instituto de Altos Estudios Sociales,

Más detalles

Región de Murcia CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN, FORMACIÓN Y EMPLEO

Región de Murcia CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN, FORMACIÓN Y EMPLEO Región de Murcia CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN, FORMACIÓN Y EMPLEO RESOLUCIÓN DE 29 DE DICIEMBRE DE 2009 DE LA DIRECCIÓN GENERAL DE FORMACIÓN PROFESIONAL Y EDUCACIÓN DE PERSONAS ADULTAS POR LA QUE SE ESTABLECEN

Más detalles

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA METROPOLITANA. UNIDAD XOCHIMILCO División de Ciencias Sociales y Humanidades

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA METROPOLITANA. UNIDAD XOCHIMILCO División de Ciencias Sociales y Humanidades UNIVERSIDAD AUTÓNOMA METROPOLITANA UNIDAD XOCHIMILCO División de Ciencias Sociales y Humanidades Licenciatura en Comunicación Social Título: Licenciado o Licenciada en Comunicación Social PLAN DE ESTUDIOS

Más detalles

MAESTRÍA Y DOCTORADO EN CIENCIAS AMBIENTALES

MAESTRÍA Y DOCTORADO EN CIENCIAS AMBIENTALES MAESTRÍA Y DOCTORADO EN CIENCIAS AMBIENTALES Programa Nacional de Posgrado de Calidad (PNPC) Programa interinstitucional Facultad de Química (sede) Facultad de Planeación Urbana y Regional Facultad de

Más detalles

PROPUESTA E IMPLEMENTACIÓN DE UN CURSO PARA ESTUDIANTES DE INFORMÁTICA CON VISTA A LA PRESENTACIÓN DE TRABAJOS CIENTÍFICOS.

PROPUESTA E IMPLEMENTACIÓN DE UN CURSO PARA ESTUDIANTES DE INFORMÁTICA CON VISTA A LA PRESENTACIÓN DE TRABAJOS CIENTÍFICOS. PROPUESTA E IMPLEMENTACIÓN DE UN CURSO PARA ESTUDIANTES DE INFORMÁTICA CON VISTA A LA PRESENTACIÓN DE TRABAJOS CIENTÍFICOS. Dr. C. Julio A. Telot González 1 1. Facultad de Informática, Universidad de Matanzas

Más detalles

CONVOCATORIA. Los artículos deben ser enviados con sus respectivos anexos, Currículo Vitae, a la siguiente dirección:

CONVOCATORIA. Los artículos deben ser enviados con sus respectivos anexos, Currículo Vitae, a la siguiente dirección: CONVOCATORIA El comité editorial de la Revista Amazonia Investiga, invita a la presentación de artículos inéditos producto de investigaciones (básicas o aplicadas) finalizadas o en desarrollo para considerarlos

Más detalles

QUE TIPO DE TRADUCCION NECESITO? Nosotros le ayudamos a definir el tipo de traducción que se ajusta a sus necesidades.

QUE TIPO DE TRADUCCION NECESITO? Nosotros le ayudamos a definir el tipo de traducción que se ajusta a sus necesidades. QUE TIPO DE TRADUCCION NECESITO? Nosotros le ayudamos a definir el tipo de traducción que se ajusta a sus necesidades. Definir el tipo de traducción que usted necesita es el primer paso para obtener un

Más detalles

Curriculum Vitae. Desde Abril de 2013 hasta la actualidad Superintendencia de Seguros de la Nación, Gerencia Técnica y Normativa.

Curriculum Vitae. Desde Abril de 2013 hasta la actualidad Superintendencia de Seguros de la Nación, Gerencia Técnica y Normativa. Curriculum Vitae Datos personales Apellido: Ricciuti Nombre: Mariela Fecha de Nacimiento: 28/02/1980 Estado civil: Divorciada Nacionalidad: Argentina DNI: 28.174.751 Nº de CUIL: 27-28174751-2 Formación

Más detalles

Carrera: Licenciatura en Comercio Exterior Licenciatura en Dirección de Negocios

Carrera: Licenciatura en Comercio Exterior Licenciatura en Dirección de Negocios UNIVERSIDAD DE CIENCIAS EMPRESARIALES Y SOCIALES FACULTAD DE CIENCIAS EMPRESARIALES Carrera: Licenciatura en Comercio Exterior Licenciatura en Dirección de Negocios Materia: Derecho Empresarial Introducción

Más detalles

Miguel Rullán Barceló

Miguel Rullán Barceló Miguel Rullán Barceló PERITO JUDICIAL - MEDIADOR CIVIL y MERCANTIL miguelrullanbarcelo@gmail.com Extracto PERITO JUDICIAL en Juzgados de Primera Instancia, Mercantil, Social, Civil, Penal y Contencioso

Más detalles

REGLAMENTO DE LA ESCUELA DE MEDICINA. CAPÍTULO I Disposiciones Generales

REGLAMENTO DE LA ESCUELA DE MEDICINA. CAPÍTULO I Disposiciones Generales 1 REGLAMENTO DE LA ESCUELA DE MEDICINA CAPÍTULO I Disposiciones Generales Artículo 1.- La Escuela de Medicina es una de las entidades a través de la cual el IUNIR, realiza su función docente, de investigación

Más detalles

Grado en Historia Objetivos y competencias del título

Grado en Historia Objetivos y competencias del título Grado en Historia Objetivos y competencias del título Objetivos De forma global, la titulación de Grado de Historia de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria asume los objetivos (capítulo 11) y competencias

Más detalles

El Centro Universitario ESM TENERIFE, representado en Chile por Cedepu Consultores ofrece una modalidad flexible en materia de formación continua que

El Centro Universitario ESM TENERIFE, representado en Chile por Cedepu Consultores ofrece una modalidad flexible en materia de formación continua que El Centro Universitario ESM TENERIFE, representado en Chile por Cedepu Consultores ofrece una modalidad flexible en materia de formación continua que se orienta a la preparación de los recursos humanos

Más detalles

PROGRAMA DE INGLES II

PROGRAMA DE INGLES II Página 1 de 5 FACULTAD DE CIENCIAS VETERINARIAS PROGRAMA DE INGLES II Plan de Estudios 2003 (Resolución C.S. N 745/2002) Año de Cursada: 4TO - Código: 4.29.1 Régimen: Cuatrimestral Carga horaria: 45 horas

Más detalles

Trabajo Fin de Grado en Educación Social

Trabajo Fin de Grado en Educación Social GUÍA DOCENTE 2014-2015 Trabajo Fin de Grado en Educación Social El Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre, por el que se establece la ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales de grado contempla

Más detalles

Propuesta metodológica para la planificación de actividades de perfeccionamiento en el Sistema Nacional de Salud Pública.

Propuesta metodológica para la planificación de actividades de perfeccionamiento en el Sistema Nacional de Salud Pública. Propuesta metodológica para la planificación de actividades de perfeccionamiento en el Sistema Nacional de Salud Pública. Constituyen figuras principales de Superación Profesional: el curso, el entrenamiento

Más detalles

NIVEL ACADEMICO Y CIENTIFICO

NIVEL ACADEMICO Y CIENTIFICO DATOS PERSONALES Nombre y Apellidos: Natacha Teresa Mesa Tejeda Especialidad: Derecho. Ocupación: Profesora. Centro de Trabajo: Facultad de Derecho, Universidad de la Habana. NIVEL ACADEMICO Y CIENTIFICO

Más detalles

Las medidas las agruparía en cuatro grupos:

Las medidas las agruparía en cuatro grupos: De: Dr. Luis Fernando Pérez Hurtado. Para: Comisiones Unidas de Puntos Constitucionales; de Justicia, y de Estudios Legislativos, Segunda. Fecha: 31 de agosto de 2015. Re: Posicionamiento preliminar para

Más detalles

CURSO DE ADAPTACIÓN DE DIPLOMADO EN FISIOTERAPIA A GRADUADO EN FISIOTERAPIA

CURSO DE ADAPTACIÓN DE DIPLOMADO EN FISIOTERAPIA A GRADUADO EN FISIOTERAPIA 2013 CURSO DE ADAPTACIÓN DE DIPLOMADO EN FISIOTERAPIA A GRADUADO EN FISIOTERAPIA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA SALUD UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA. 1 DENOMINACIÓN DEL TÍTULO. Graduado o Graduada en Fisioterapia

Más detalles

UNIVERSIDAD DE ESPECIALIDADES ESPÍRITU SANTO FACULTAD DE SYLLABUS VERSIÓN ESPAÑOL FOR DAC 11 VER 12 03 09

UNIVERSIDAD DE ESPECIALIDADES ESPÍRITU SANTO FACULTAD DE SYLLABUS VERSIÓN ESPAÑOL FOR DAC 11 VER 12 03 09 UNIVERSIDAD DE ESPECIALIDADES ESPÍRITU SANTO FACULTAD DE SYLLABUS VERSIÓN ESPAÑOL FOR DAC 11 VER 12 03 09 MATERIA: Traducción Ing-Esp. CÓDIGO: UTRA410 NOMBRE DEL PROFESOR/A: Julia Calzadilla Núñez CRÉDITOS:

Más detalles

El reto de la administración: la ciencia y los ciudadanos

El reto de la administración: la ciencia y los ciudadanos El reto de la administración: la ciencia y los ciudadanos Almudena Del Rosal Dirección General de Investigación de la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid España Por qué la comunidad de madrid

Más detalles

Disertación en congresos, conferencias y jornadas (entre otras):

Disertación en congresos, conferencias y jornadas (entre otras): LUIS ALBERTO OLAVARRÍA (CV resumido) Formación Título Universitario: Extendido: Licenciado En Criminalística Universidad Nacional De Buenos Aires, facultad de derecho y ciencias sociales, diciembre 22

Más detalles

C U R R I C U L U M V I T A E

C U R R I C U L U M V I T A E C U R R I C U L U M V I T A E G U S T A V O A. C O L O T T O Noviembre 2.010 I - D A T O S P E R S O N A L E S NOMBRE Y APELLIDO : GUSTAVO ALEJANDRO COLOTTO D. N. I. : nº 18.080.526 E S T A D O C I V I

Más detalles

MARIA FLORENCIA CULASSO (CV abreviado)

MARIA FLORENCIA CULASSO (CV abreviado) MARIA FLORENCIA CULASSO (CV abreviado) Información personal Nacionalidad: Argentina Fecha de nacimiento: 22 abril 1971 Lugar de nacimiento: Las Rosas (Prov. Santa Fe. Argentina) Email: mfculasso@hotmail.com

Más detalles

Introducción a la traducción híbrida: los textos jurídico-médicos

Introducción a la traducción híbrida: los textos jurídico-médicos UNIDAD DE TRADUCCIÓN Y DE FORMACIÓN CONTINUA UNIVERSITARIA FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES Seminario de formación continua universitaria para futuros traductores Introducción a la traducción híbrida:

Más detalles

SERVICIO DE IDIOMAS. Cursos de idiomas para estudiantes

SERVICIO DE IDIOMAS. Cursos de idiomas para estudiantes SERVICIO DE IDIOMAS Cursos de idiomas para estudiantes Durante el curso 2014-2015 el Servicio de Idiomas de la Universidad Pablo de Olavide ha experimentado un incremento en el número de certificaciones

Más detalles

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO Núm. 167 Sábado 13 de julio de 2013 Sec. I. Pág. 52150 I. DISPOSICIONES GENERALES MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE 7708 Real Decreto 476/2013, de 21 de junio, por el que se regulan las condiciones

Más detalles

Quieres prepararte para ser GUÍA TURÍSTICO o trabajar en INTERPRETACIÓN DEL PATRIMONIO?

Quieres prepararte para ser GUÍA TURÍSTICO o trabajar en INTERPRETACIÓN DEL PATRIMONIO? Quieres prepararte para ser GUÍA TURÍSTICO o trabajar en INTERPRETACIÓN DEL PATRIMONIO? PUEDES HACERLO FORMÁNDOTE COMOO: ESPECIALISTA EN INTERPRETACIÓN DEL PATRIMONIO Y GUÍA TURÍSTICO 2ªEdición EXPERTO

Más detalles

PROPUESTA PERFIL DE EGRESO BIOQUÍMICO UNIVERSIDAD DE CHILE

PROPUESTA PERFIL DE EGRESO BIOQUÍMICO UNIVERSIDAD DE CHILE PROPUESTA PERFIL DE EGRESO BIOQUÍMICO UNIVERSIDAD DE CHILE SÍNTESIS DEL PERFIL El Bioquímico de la Universidad de Chile es un profesional especialista en el conocimiento de la estructura y función molecular

Más detalles

6.1. PERSONAL ACADÉMICO

6.1. PERSONAL ACADÉMICO 6.1. PERSONAL ACADÉMICO Al tratarse de un título al que da servicio el Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, se describe a continuación el conjunto

Más detalles

Convenio Específico de Grado entre la

Convenio Específico de Grado entre la Convenio Específico de Grado entre la Universidad del Salvador (USAL) Facultad de Ciencias Económicas Viamonte 186, C106ABB, Buenos Aires, Argentina y la (9.6.2009) Universidad de Passau (UP) Bachelor

Más detalles

DATOS DE ADMISIÓN AL PROGRAMA DE DOCTORADO

DATOS DE ADMISIÓN AL PROGRAMA DE DOCTORADO PROGRAMA Biología Molecular, Biomedicina e Investigación Clínica PLAZAS DE NUEVO INGRESO PRIMER CURSO: 70 SEGUNDO CURSO: 150 TERCER CURSO: 150 email: doctoradobmb@us.es CENTRO ADMINISTRATIVO RESPONSABLE

Más detalles

MAESTRO EDUCACIÓN FÍSICA

MAESTRO EDUCACIÓN FÍSICA MAESTRO EDUCACIÓN FÍSICA DESCRIPCIÓN La diplomatura en Magisterio, especialidad en educación física, proporciona al titulado una formación orientada al desarrollo de la actividad docente en los correspondientes

Más detalles

Su necesidad es nuestro tema.

Su necesidad es nuestro tema. Su necesidad es nuestro tema. El Estudio El nuestro es un Estudio Jurídico fundado en el año 1948 a partir de la iniciativa de los Dres. Juan Bautista Macchiavello (fallecido) y del Dr. Carlos María Espil

Más detalles

PARA EL MEJORAMIENTO DE LA CALIDAD Y EQUIDAD DE LA EDUCACIÓN EN AMÉRICA LATINA, CON BASE EN LA LECTURA Y LA ESCRITURA

PARA EL MEJORAMIENTO DE LA CALIDAD Y EQUIDAD DE LA EDUCACIÓN EN AMÉRICA LATINA, CON BASE EN LA LECTURA Y LA ESCRITURA 8 CONGRESO INTERNACIONAL CÁTEDRA UNESCO PARA EL MEJORAMIENTO DE LA CALIDAD Y EQUIDAD DE LA EDUCACIÓN EN AMÉRICA LATINA, CON BASE EN LA LECTURA Y LA ESCRITURA Lectura y escritura de las dinámicas discursivas

Más detalles

EXTRACTO DE LA MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO EN BIOLOGÍA APARTADO 4.1 INFORMACIÓN PREVIA A LA MATRICULACIÓN SOBRE ACCESO Y ADMISIÓN

EXTRACTO DE LA MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO EN BIOLOGÍA APARTADO 4.1 INFORMACIÓN PREVIA A LA MATRICULACIÓN SOBRE ACCESO Y ADMISIÓN EXTRACTO DE LA MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO EN BIOLOGÍA APARTADO 4.1 INFORMACIÓN PREVIA A LA MATRICULACIÓN SOBRE ACCESO Y ADMISIÓN 4. ACCESO Y ADMISIÓN DE ESTUDIANTES 4.1. Sistemas de información

Más detalles

PROYECTO FORMATIVO DE LA ASIGNATURA PRÁCTICAS EXTERNAS DEL MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN PROFESIONAL Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL

PROYECTO FORMATIVO DE LA ASIGNATURA PRÁCTICAS EXTERNAS DEL MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN PROFESIONAL Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL PROYECTO FORMATIVO DE LA ASIGNATURA PRÁCTICAS EXTERNAS DEL MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN PROFESIONAL Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL Contextualización de la asignatura La asignatura Prácticas Externas del

Más detalles

F02-PC04. PERFILES DE INGRESO PERFILES DE INGRESO

F02-PC04. PERFILES DE INGRESO PERFILES DE INGRESO PERFILES DE INGRESO Graduado en Psicología El estudiante que quiera cursar estos estudios ha de ser el de una persona que tenga interés por el conocimiento científico relacionado con los procesos psicológicos,

Más detalles

TRADUCCIÓN Y CALIDAD. PAUTAS PARA UN TRABAJO MÁS EFECTIVO

TRADUCCIÓN Y CALIDAD. PAUTAS PARA UN TRABAJO MÁS EFECTIVO I Congreso Internacional de Traducción Especializada TRADUCCIÓN Y CALIDAD. PAUTAS PARA UN TRABAJO MÁS EFECTIVO Horacio R. Dal Dosso Traductor Público Traducción y calidad. Pautas para un trabajo más efectivo

Más detalles

PROGRAMA DE VISITAS PROFESIONALES PARA ABOGADOS

PROGRAMA DE VISITAS PROFESIONALES PARA ABOGADOS PROGRAMA DE VISITAS PROFESIONALES PARA ABOGADOS CHICAGO, ILLINOIS 13 a 24 de julio, 2015 1 PRESENTACIÓN La opera en esta ciudad desde 2001, ofreciendo una amplia gama de programas, entre los cuales tiene

Más detalles

A continuación encontrará los detalles de dicho curso, así como la descripción del proceso de admisión.

A continuación encontrará los detalles de dicho curso, así como la descripción del proceso de admisión. International House México y la Universidad Hebraica se complacen en invitar a su academia de inglés al curso de ICELT de la Universidad de Cambridge ESOL, que inicia el martes 25 de octubre del presente

Más detalles

2013/2014 EVALUACIÓN PARA LA RENOVACIÓN DE LA ACREDITACIÓN INFORME FINAL MASTER UNIVERSITARIO EN ARQUEOLOGÍA Y PATRIMONIO

2013/2014 EVALUACIÓN PARA LA RENOVACIÓN DE LA ACREDITACIÓN INFORME FINAL MASTER UNIVERSITARIO EN ARQUEOLOGÍA Y PATRIMONIO EVALUACIÓN PARA LA RENOVACIÓN DE LA ACREDITACIÓN INFORME FINAL 2013/2014 MASTER UNIVERSITARIO EN ARQUEOLOGÍA Y PATRIMONIO Facultad de Filosofía y Letras UAM NÚMERO DE EXPEDIENTE NÚMERO RUCT DENOMINACIÓN

Más detalles

CURSO DE FORMACIÓN INTERMEDIO PARA PROFESORES DE ESPAÑOL 2014 2015

CURSO DE FORMACIÓN INTERMEDIO PARA PROFESORES DE ESPAÑOL 2014 2015 CURSO DE FORMACIÓN INTERMEDIO PARA PROFESORES DE ESPAÑOL 2014 2015 Este curso está dirigido a profesores con experiencia que quieren seguir desarrollándose como profesionales de la docencia. Se recomienda

Más detalles

DISPOSICIONES GENERALES. En primer lugar se determina que la UNED contará para realizar sus funciones y competencias con:

DISPOSICIONES GENERALES. En primer lugar se determina que la UNED contará para realizar sus funciones y competencias con: LA ESTRUCTURA ACADÉMICA DE LA UNED II. INSTITUTOS UNIVERSITARIOS DE INVESTIGACIÓN. CENTRO ADSCRITOS Y SERVICIOS DE ASISTENCIA A LA COMUNIDAD UNIVERSITARIA. En desarrollo del Capítulo I del Título II de

Más detalles

Mariela del Valle Messi

Mariela del Valle Messi Mariela del Valle Messi Chacabuco 480 11 E. Córdoba Capital (5000). Argentina +54 351 153 922 755 marielamessi@yahoo.com.ar Información Personal Edad: 29 DNI: 29.605.506 Fecha y Lugar de Nacimiento: 19/06/82

Más detalles

IULMA Unidad de Traducción

IULMA Unidad de Traducción Portafolio de Servicios Lingüísticos IULMA Unidad de Traducción En colaboración con: 1. La Unidad de Traducción En virtud de su compromiso inequívoco y constante con la sociedad, el IULMA ha acordado la

Más detalles

MÁSTER EUROPEO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA PROGRAMA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA (USAL)

MÁSTER EUROPEO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA PROGRAMA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA (USAL) MÁSTER EUROPEO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA PROGRAMA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA (USAL) La USAL propone una especialización en Traducción editorial y técnica en el primer semestre TRADUCCIÓN EDITORIAL Y TÉCNICA

Más detalles

LICENCIATURA ARTES, LETRAS, LENGUAS, mención LENGUAS, especialidad ESPAÑOL

LICENCIATURA ARTES, LETRAS, LENGUAS, mención LENGUAS, especialidad ESPAÑOL LICENCIATURA ARTES, LETRAS, LENGUAS, mención LENGUAS, especialidad ESPAÑOL Ambito : Artes, Letras, Lenguas Mención : Lenguas Especialidad : Español La licenciatura de ESPAÑOL propuesta por la Universidad

Más detalles

EL CURSO METS EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA Universidad Pontificia Comillas (Madrid)

EL CURSO METS EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA Universidad Pontificia Comillas (Madrid) EL CURSO METS EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA Universidad Pontificia Comillas (Madrid) El curso en TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA de 25 créditos ECTS consta de las asignaturas siguientes: 1. Nuevas tecnologías para

Más detalles