Traductor de Español a LSE 1 basado en reglas gramaticales y morfológicas

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "Traductor de Español a LSE 1 basado en reglas gramaticales y morfológicas"

Transcripción

1 Accesibilidad de la Información Traductor de Español a LSE 1 basado en reglas gramaticales y morfológicas Sandra Baldassarri, Francisco J Royo Santas Grupo de Informática Gráfica Avanzada (GIGA) Departamento de Informática e Ingenería de Sistemas Instituto de Investigación en Ingeniería de Aragón (I3A) Universidad de Zaragoza sandra,497328@unizar.es Resumen Este artículo presenta un sistema de traducción de español a Lengua de Signos Española basado en el uso de reglas gramaticales y morfológicas, de modo que se asegura su versatilidad. El sistema está dividido en cuatro módulos: un analizador morfo-sintáctico, un transformador gramatical, un transformador morfológico y, finalmente, un generador de signos. Se trata de un paquete que acepta entradas de cualquier sistema que produzca frases en español escrito y las salidas obtenidas son fácilmente adaptables e interpretables por otro sistema que genere las correspondientes animaciones. El sistema ha sido probado con éxito con una serie de frases extraídas de una presentación de uno de los trabajos del grupo, obteniendo unos tiempos de traducción en torno a los 20 ms. 1. Introducción 1.1. La problemática de las personas sordas En los últimos años, el diseño de interfaces de aplicaciones informáticas ha ido evolucionando con el objetivo de conseguir la mejora de la eficiencia, eficacia y satisfacción del usuario, por medio del uso de los planteamientos de la ingeniería de la usabilidad. Hoy en día diseñar un dispositivo o un programa sin tener en cuenta al usuario final y a sus capacidades carece de sentido. El diseño universal trata de garantizar el uso correcto de aplicaciones y tecnologías, independientemente de si los usuarios presentan alguna discapacidad. De este modo, es necesario desarrollar herramientas que garantizan la accesibilidad para todos los posibles usuarios. Un grupo de usuarios especialmente estudiado por esta disciplina es el constituido por la comunidad sorda. Aunque a simple vista pueda parecer que la mera transformación de la información a mensajes de texto podría servir para solucionar sus problemas, la realidad es más compleja. Las personas sordas no tienen la capacidad de comprender el español de la misma manera que los oyentes, especialmente si su sordera es de nacimiento (sordos prelocutivos). De esta manera, su facilidad para leer y escribir en español, es inferior a la que presentan en su auténtica lengua, la de signos, ya que no disponen de una imagen mental de las palabras o no son capaces de extraer la semántica de todas las palabras y construcciones, como ocurre con las preposiciones. Surge entonces la necesidad de disponer de herramientas que permitan la traducción a la lengua de signos. Sin embargo, hay que tener en cuenta que el problema de desarrollar herramientas para la traducción automática presenta una complejidad adicional, ya que, contrariamente a lo que usualmente se piensa, esta lengua no es universal y cada país tiene la suya propia e incluso algunos, como es el caso de España, varias. 1 Lengua de Signos Española 13

2 VIII Congreso de Interacción Persona-Ordenador 1.2. Otros sistemas En este campo existen diversos proyectos a nivel mundial que intentan hacer una adaptación o traducción automática de las lenguas escritas a las lenguas de signos. Especial mención merecen ViSiCAST [1] [2] [5] [10] [17] y esign [11], proyectos de grandes dimensiones dentro de la Unión Europea cuyos objetivos consisten en facilitar a los habitantes sordos el acceso a la información. En estos sistemas se realizó un esfuerzo considerable para conseguir sistemas potentes que permitieran integrar todas las fases de traducción, incluyendo la visualización por medio de un avatar. Sin embargo, en estos trabajos, realizados por el Reino Unido, Alemania y Holanda, las lenguas que intervienen, todas germánicas, distan mucho del español en su gramática, por lo que la forma de proceder con español ha de ser diferente, debido a su complejidad. Otro proyecto interesante es el expuesto por el grupo de Tecnologías del Habla de la Universidad Politécnica de Madrid [18]. Su traducción se fundamenta en la creación de reglas que permiten extraer la semántica de las palabras para luego poder agruparlas y dar lugar a los signos. A pesar de que la idea en la que se basa es buena y de que el proyecto se desarrolla en España, este trabajo también se centra en la gramática inglesa. Este mismo grupo de investigación ha llevado a cabo otro proyecto destinado a las oficinas de renovación del DNI [12]. El proyecto es muy completo ya que incluye todas las fases desde el análisis de voz hasta la generación de los gestos. A pesar de obtener unos buenos resultados, las reglas utilizadas son muy dependientes del contexto y se adaptan únicamente al dominio del problema y a sus características morfológicas. También existen varios proyectos basados en traducción estadística, como, por ejemplo, los expuestos en el concurso ALBAYZIN 06 [4]. Este método de traducción presenta el gran inconveniente de que es demasiado general, se utiliza para cualquier tipo de traducción y, a diferencia de lo que sucede con los basados en reglas, los resultados de una traducción para la que no ha sido entrenado, pueden ser más imprevisibles El sistema desarrollado Con el objetivo de desarrollar un sistema completo y versátil, se decidió realizar en primer lugar un estudio exhaustivo de la Lengua de Signos Española, mediante el uso de varios libros [3][15][16], páginas web [9][8][7] (entre otras) y también mediante entrevistas con traductores para poder comparar la forma de construcción de la LSE con el español y poder determinar qué patrones se siguen en las traducciones. Hay que destacar que actualmente la LSE está en proceso de aceptación por el Gobierno Español [13] y que se está trabajando también en la extracción de una gramática de la lengua, aunque ésta presente variantes según las zonas del país. En base a los estudios de la LSE y a la investigación de los trabajos previos en herramientas de traducción automática a LSE, se decidió realizar un sistema que utiliza como base la gramática española y que realiza una serie de transformaciones en las que se tienen en cuenta, por una parte, las características sintácticas y morfológicas de las palabras y, por otra, la semántica de sus significados. De este modo se puede obtener un sistema adaptado al problema específico de traducir de español a LSE. Este uso de la gramática y la adaptación a la lengua española y la LSE son las dos principales novedades de este diseño. Nuestro sistema presenta la ventaja, como ya se ha comentado, de estar basado en reglas, de modo que, para entradas para las que no haya sido preparado, generará unas salidas que siempre cumplirán las reglas de la LSE. Otra característica que diferencia a nuestro sistema de los trabajos anteriores consiste en la capacidad de modificar las traducciones dependiendo del estado de ánimo del intérprete. Para ello se admite la entrada de un parámetro que indica el estado de ánimo (por ejemplo, si está contento, si está enfadado, etc.) de forma que las traducciones pueden variar tal y como ocurre cuando es una persona la que realiza una interpretación a LSE. 14

3 Accesibilidad de la Información Figura 1. Visión general del sistema 1.4. Estructura del artículo Este artículo se encuentra dividido en siete secciones. En esta primera sección se ha visto una introducción al problema tratado así como una aproximación a algunas soluciones existentes y las características de la solución adoptada para la realización de nuestro sistema automático de traducción del idioma español a LSE. La sección 2 presenta un esquema general del sistema desarrollado. En la sección 3 se realiza una descripción detallada del proceso seguido, paso por paso. La sección 4 expone, con más detalle, las modificaciones del proceso anterior necesarias para incluir el estado de ánimo del intérprete. Los trabajos de integración dentro del sistema Maxine [19], desarrollado por el grupo, se exponen en la sección 5. En la sección 6 se presentan algunos resultados de las pruebas a las que se sometió al sistema para, finalmente en la sección 7 extraer las conclusiones y líneas de trabajo futuro. 2. Visión general del sistema El sistema diseñado se compone de cuatro bloques, como se puede ver en la Figura 1. La traducción de una oración o frase se realiza en cuatro pasos, siendo cada uno realizado por un módulo diferente. Módulo de Análisis Morfo-sintáctico: Toma como entrada una frase en español y obtiene de ella una serie de parámetros que contienen toda la información morfológica de las palabras así como las relaciones y dependencias sintácticas entre ellas. Este módulo utiliza el analizador FreeLing [6], el cual fue portado al sistema Windows para la integración con el resto del proyecto. Este paquete fue elegido por su gran versatilidad, su potencia y su tipo de licencia. Transformación gramatical: A partir de la información sintáctica obtenida del paso anterior, y mediante una serie de reglas gramaticales, genera una secuencia de glosas 2 que, aunque cumplen las reglas gramaticales todavía no son del todo correctas en LSE. Transformación morfológica: Algunas de las glosas que se obtienen en el paso anterior son incorrectas. Esto puede deberse a que la palabra original del español no tiene correspondencia directa con un signo en LSE, bien porque es un sinónimo el que sí la tiene o bien porque en LSE se requieren varios signos 2 Una glosa es una representación en forma de palabra de un signo, similares a las palabras españolas 15

4 VIII Congreso de Interacción Persona-Ordenador Figura 2. Árbol de dependencias de la frase El padre de mi amigo ha comido un segundo plato en el comedor para una única palabra del español. También sucede a veces que el español utiliza varias palabras para expresar una idea que en LSE se corresponde con un único signo como es el caso de dar un beso que, pese a ser correcto expresarlo en dos palabras en español, se signa únicamente como BESAR, agrupando las correspondientes a DAR y BESO. En este paso se realizan todas estas transformaciones de las palabras dando como resultado unas glosas correctas y cuya gramática también es correcta. Generación de signos: Una vez se han obtenido las glosas apropiadas (aquéllas que se corresponden directamente con signos), en este paso son traducidas a un formato de representación que permita al sistema encargado de interpretar los resultados generar las correspondientes animaciones. 3. Proceso detallado En esta sección se encuentran explicados en detalle cada uno de los cuatro pasos involucrados en el proceso de traducción de una frase. Cada uno de los pasos se corresponde con uno de los procesos expuestos en la Figura Paso 1: Análisis morfo-sintáctico El primer paso consiste en el análisis tanto morfológico como sintáctico de cada oración o frase para obtener las características de las palabras (raíz, tipo, género, número, etc.) y las relaciones de dependencia sintáctica que se establecen entre ellas. Las frases se pueden ver como un conjunto de bloques relacionados tales como el sujeto, el objeto, el verbo, etc. Cada uno de estos bloques, por ejemplo el sujeto, a su vez está compuesto por subbloques también relacionados, como son un sintagma nominal, un genitivo, etc. De este modo, la frase puede ser descompuesta sucesivamente en bloques más pequeños hasta llegar a la unidad mínima, que son las palabras. Cada uno de los bloques tiene un núcleo que es la palabra más importante del mismo de modo que una relación de dependencia entre bloques superiores e inferiores se puede representar como una dependencia entre sus núcleos. El núcleo de la frase principal será, por tanto, su palabra más importante, que generalmente se corresponde con el verbo. Para almacenar esta información se utiliza un árbol de dependencias que permite representar las relaciones por medio de un árbol cuyos nodos son las palabras núcleo. Además estos nodos almacenan toda la información morfológica asociada a la palabra y al bloque que representa 16

5 Accesibilidad de la Información Figura 3. Gráfico explicativo del flujo de datos en el bloque el padre de mi amigo (tipo de bloque, función dentro de la frase, etc.). Esta representación se basa en el análisis por dependencias que efectúa el paquete FreeLing [6]. Ejemplo En la Figura 2 se ve un ejemplo del árbol de dependencias obtenido de analizar la frase El padre de mi amigo ha comido un segundo plato en el comedor. La palabra más importante del ejemplo es el verbo comido, de la que cuelgan los núcleos de los bloques que dependen del verbo: padre (de el padre de mi amigo ), ha (auxiliar del verbo), plato ( un segundo plato ) y en (de en la mesa ). A su vez de padre cuelgan el y de (que representa el genitivo de mi amigo ) Paso 2: Transformación gramatical Este paso es el más importante del proceso y en él se aplican las reglas de transformación gramatical a los parámetros obtenidos previamente, para conseguir una frase que cumpla la gramática de la LSE, aunque sus glosas pueden no ser correctas todavía. La transformación gramatical se realiza en orden inverso, utilizando técnicas bottom-up. De este modo, se comienza por las hojas del árbol y la información de la traducción se va transmitiendo a los niveles superiores. Cada nivel nuevo al que se accede recibe todas las informaciones de los nodos que cuelgan de él. En función del tipo de nodo del que se trate (si es un sintagma nominal, un genitivo, un grupo verbal, etc) tiene asociadas unas reglas propias que determinan cómo agrupar esas palabras. Por ejemplo, un sintagma nominal se traduce colocando en primer lugar el sustantivo y, a continuación, los adjetivos y genitivos. El tipo de información que un nivel obtiene de los inferiores a él comprende dos tipos: la información semántica (que se explica a continuación) y la traducción correspondiente a esa parte de la oración. La información semántica sirve para obtener información extra sobre los elementos. Por ejemplo, en una frase tanto el lugar como el tiempo son el mismo tipo de bloque (sintagma nominal con preposición) pero se 17

6 VIII Congreso de Interacción Persona-Ordenador diferencian únicamente por su semántica. La semántica comprende significados, informaciones de tiempo, de número o de tipo de bloque. Para poder obtener esta información ha sido necesario implementar un diccionario que comprende diversos tipos de informaciones asociadas a las palabras, tales como el significado que aportan (temporal, local, etc.), que en muchos casos resultan indispensables para poder realizar una traducción. Ejemplo En la Figura 3 se encuentra un gráfico explicativo del flujo de información en la traducción del bloque el padre de mi amigo del ejemplo visto en el apartado anterior. Tal y como se ha comentado, el proceso comienza en las hojas del árbol. La palabra mi se analiza como un posesivo de primera persona y se traduce como PROPIO. Esta información se pasa a amigo que la fusiona con la suya propia como sustantivo, generando AMIGO-PROPIO y la información propia de un sintagma nominal. A su vez lo envía a de que añade la suya propia y lo envía a padre. Esta palabra, al juntar las informaciones procedentes de todos sus hijos, el y de y con la de la palabra padre envía al nivel superior toda la información resultante, en este caso, que se trata de un sintagma nominal cuya función es la de sujeto y que se traduce como PADRE-AMIGO-PROPIO. La información final que obtenga la raíz corresponde a la traducción final de toda la frase. En este caso, sería: COMEDOR-PADRE AMIGO- PROPIO-SEGUNDO-PLATO-COMER Paso 3: Transformación morfológica Si bien la oración obtenida en el paso anterior cumple las reglas gramaticales de la LSE, las glosas que la conforman no son correctas porque no son directamente traducibles a signos, al no respetar las reglas morfológicas de la LSE. En este paso del proceso de traducción se realizan las transformaciones necesarias para que sea posible su traducción directa a signos. El incumplimiento de las reglas morfológicas de la LSE se puede producir por diferentes hechos. El caso más sencillo es aquél en el que la palabra en español no tiene correspondencia directa con un único signo pero sí lo tiene algún sinónimo. Este tipo de caso corresponde a los denominados 1-a-1, porque una palabra puede ser sustituida por una glosa. Otra situación que puede darse es que una palabra del español no tenga correspondencia directa sino que sea necesario signar varias palabras, como es el caso de los hiperónimos [15][16]. También es posible que una palabra del español requiera de varios signos simplemente porque se realiza una descripción de la misma para signarla. Así, en LSE no existe un único signo que represente a la palabra COMEDOR sino que se signa mediante HABITACIÓN-COMER. Estas correspondencias son del tipo 1-a-N (una palabra da lugar a varias). En la Figura 4 se ve la transformación que sufre el ejemplo que se ha venido desarrollando en los pasos anteriores en esta parte del proceso de traducción. Figura 4. Transformación 1-a-N en la que COMEDOR se transforma en HABITACIÓN-COMER Pero también puede aparecer el caso contrario, es decir, que la LSE represente en un único signo varias palabras del español. Este problema se da, sobre todo, en expresiones compuestas de varias palabras como TENER-RAZÓN (tener la razón) o DAR-BESO (dar un beso) que serán signadas por un único signo. Estas transformaciones se denominan N-a-1 ya que varias palabras se transforman en una única glosa. Un ejemplo de este caso se observa en la Figura 5. 18

7 Accesibilidad de la Información 3.4. Paso 4: Generación de signos Figura 5. Transformación N-a-1 en la que DAR y BESO se transforman en BESAR Para llevar a cabo estas transformaciones se decidió diseñar un diccionario que contiene todas estas equivalencias de la forma A=B representando A la secuencia de palabras que se han de buscar en la frase original y B aquéllas por las que han de ser sustituidas. La metodología seguida para realizar las transformaciones consiste en recorrer la oración y efectuar las sustituciones para cada una de las palabras. El algoritmo que se aplica a cada una de ellas consiste en obtener del diccionario todas las posibles transformaciones que comiencen por dicha palabra. Para cada una de éstas se obtiene su porcentaje de sustitución, es decir, qué cantidad de las palabras que forman parte de ella se encuentran en la frase original. Este recorrido de las posibles sustituciones se realiza comenzando por aquéllas que comprenden un mayor número de palabras y se acaba con las de una única palabra de modo que se asegura que, en caso de existir varias sustituciones realizables, siempre se llevará a cabo aquélla que comprenda más palabras. Cuando se ha obtenido un porcentaje del 100%, es decir, cuando todas las palabras de la parte izquierda (A) se han localizado en la frase, se suprimen éstas en la frase original excepto la primera que será sustituida por todas las correspondientes de la parte B. Este efecto se puede observar en la Figura 5, donde BESO desaparece una vez que se han localizado las dos palabras a sustituir (DAR y BESO). Como resultado de este proceso, tras recorrer toda la frase, se obtiene una sucesión de glosas correctas y signables directamente. El último paso del proceso de traducción realiza la conexión entre las glosas corregidas y el sistema encargado de generar y visualizar las animaciones (ver Figura 1). Este módulo transforma los resultados de la traducción a un sistema de representación que permite al sistema de animación generar las correspondientes a los gestos de la frase. Dado que el sistema está pensado para ser integrado en uno mayor capaz de tomar las salidas producidas e interpretarlas, el método final elegido para representar los signos será el que determine este sistema de animación. Para llevar a cabo esta transformación, el módulo se ha dividido en tres: Traducción de palabras: Realiza la traducción de las glosas a un formato intermedio que luego el intérprete de los signos debe ser capaz de interpretar. En este campo se han estudiado varios formatos, como el HamNoSys (Hamburg Notation System) [14] o el SiGML (Signing gesture markup language) [5], pasando por scripts propios de órdenes. Sin embargo, la elección final del formato es dependiente del sistema que vaya a realizar la animación. En cualquier caso, hay que comentar que la versatilidad es máxima ya que el sistema desarrollado trabaja con ficheros XML. En el caso de la integración con Maxine (ver sección 5) el método empleado son los scripts de animación aunque se prevé el cambio a un sistema distinto de representación de los movimientos basado en sus parámetros, como se utiliza en otros sistemas, de modo que sea posible representar cualquier signo. Módulo de deletreo: En LSE existen algunas glosas que requieren su deletreo dactilológico. Concretamente, se deletrean aquellas que no poseen una traducción en el diccionario anteriormente mencionado. Para ello se crea un módulo específico que divide las palabras en sus letras, atendiendo a características propias del español como son la existencia de las agrupaciones RR, CH o LL, que en LSE poseen signos propios. Otros signos: Aparte de las palabras propiamente traducibles a signos, existen otros elementos importantes como son los cambios 19

8 VIII Congreso de Interacción Persona-Ordenador de humor del traductor o algunos gestos relacionados con su expresión. Estos signos especiales requieren de una traducción especial, aunque ésta es compatible con el diccionario de palabras. Para representar estas informaciones se crean una serie de glosas especiales, encerradas entre <> que contienen órdenes explícitas, por ejemplo hacer hincapié con la mirada o poner cara de disgusto. 4. Inclusión del estado de ánimo El estado de ánimo en que se encuentra una persona sorda influye en la manera de comunicarse, al igual que ocurre a las personas hablantes. En este caso, por una parte se modifica la manera de construir las frases y los signos que las componen y, por otra, la realización final de los signos. En el sistema desarrollado la inclusión del estado de ánimo provoca cambios en dos de las etapas de traducción: se modifican las reglas gramaticales y también la transformación final de los signos Transformación gramatical Como ya se ha visto, cada tipo de bloque lleva asociadas una serie de reglas propias de la forma y función que tiene. Estos procedimientos se modifican para cambiar la manera de generar las traducciones, en función del estado de ánimo. El estado influye haciendo que algunas palabras, como el núcleo, se repitan más veces o aparezcan nuevas (similares a las muletillas o coletillas). Aunque también puede darse el caso de que algunos bloques cambien el orden de sus palabras, para hacer énfasis en algunas de ellas Generación de signos El estado de ánimo también influye en la manera de signar las palabras concretas. Así, por ejemplo, la palabra no puede presentar diferentes gestos. Cuando el que signa está contento mueve el dedo mientras que si está enfadado suele recurrir a la dactilología y realizar N-O. Para tener en cuenta estos casos, el diccionario que se utiliza para la traducción final de las glosas al lenguaje de representación elegido (ver 3.4) se ha modificado, permitiendo que una misma palabra tenga diferentes traducciones en función del parámetro estado de ánimo. 5. Integración en el sistema Maxine El objetivo que se perseguía era la construcción de un módulo de traducción que fuera integrable en otro que necesitara estas traducciones para poderlas signar. Dentro del grupo se ha desarrollado un sistema de este tipo denominado Maxine[19]. Se trata de un entorno basado en librerías de código abierto capaz de generar escenas 3D en tiempo real y de incluir en ellas actores virtuales a los que se han añadido diferentes características como pueden ser, entre otras, las animaciones, la dotación de expresión facial que varía en función del estado de ánimo del actor, la capacidad para hablar y vocalizar aquello que se dice, la habilidad de modificar su voz de acuerdo con su estado o la capacidad de realizar presentaciones basadas en transparencias tipo PowerPoint [19] en función del contenido de las mismas y las anotaciones hechas. Dentro de las características de Maxine se considera de gran importancia que los actores virtuales puedan hacer sus presentaciones en lengua de signos. Actualmente, el sistema Maxine se basa en ejecución de comandos, bien introducidos por el usuario, bien ejecutados en forma de scripts. Con la inclusión de este sistema de traducción de lenguaje español a LSE, se ha creado un nuevo comando del tipo di esta frase en lengua de signos. Actualmente está en proyecto el aumento de capacidad de este software para animar correctamente las órdenes extraídas del traductor. Ahora el sistema ya es capaz de interpretar algunos de estos signos producidos por el traductor, aunque se han de crear las animaciones correspondientes en un proceso que no es trivial. El sistema incluye también un módulo de captura de voz y transformación a texto que produce entradas válidas para el sistema traductor, de modo que, con su integración, se puede 20

9 Accesibilidad de la Información alcanzar el nivel de traducción de texto hablado a signos. Como ya se ha comentado, los actores virtuales poseen también un estado de ánimo que, al ser proporcionado al traductor, puede influir en la manera que éste tiene de realizar las traducciones, dotando a las mismas de un gran dinamismo y asemejándolas a las realizadas por un traductor humano. Aunque la integración completa no se ha terminado de implementar, todas las pruebas realizadas hasta el momento, han concluido con éxito tanto su integración como librería como sus resultados temporales. 6. Resultados: Medida de prestaciones Los resultados obtenidos en las pruebas realizadas para comprobar la velocidad de traducción del sistema fueron muy satisfactorios. Dado que el objetivo inicial era integrarlo en una plataforma de tiempo real y dotar a ésta de capacidad de traducción, era necesario obtener un sistema rápido. Para comprobar los tiempos empleados en las traducciones se realizaron una serie de pruebas de medición de tiempos al sistema e, incluso en la versión de depuración, el tiempo invertido en cada traducción oscila alrededor de los 20 milisegundos, lo cual permite su integración en sistemas de tiempo real donde haga falta una traducción automática de frases. Las frases empleadas en las mediciones son de diversa longitud, desde frases simples del tipo Cómo estás? hasta más complejas, alcanzando incluso las 25 palabras y varios verbos, con estructuras de subordinación. La verificación de la calidad de las traducciones se está realizando actualmente, y se espera obtener resultados cuantitativos y cuantitativos próximamente. Hay que destacar que para garantizar la calidad se está trabajando de forma conjunta con profesoras de Lengua de Signos del módulo de intérpretes de lengua de signos del Instituto María Moliner de Zaragoza. 7. Conclusiones y Trabajo futuro En este proyecto se ha realizado un prototipo de traductor de la lengua española a LSE que se basa en el uso de reglas gramaticales y morfológicas y que permite la traducción de frases en tiempo real. Admite como entrada frases en español escrito que pueden provenir de cualquier sistema capaz de generarlas y sus salidas pueden ser generadas en diferentes formatos, adaptables a sistemas de generación de animaciones. El sistema desarrollado permite incluir el estado de ánimo del intérprete de forma tal que se consigue una modificación de los signos obtenidos dependiendo de si el intérprete se encuentre alegre, enfadado, etc. En cuanto al trabajo futuro, una línea muy importante correspondería a la ampliación de sus reglas gramaticales, de modo que su capacidad de traducción aumente. Por otra parte, el sistema desarrollado no cuenta actualmente con ningún módulo de sustitución de pronombres. Aunque, en principio, este módulo no fue necesario debido a las características de las frases que se querían traducir, sería una línea interesante de ampliación del sistema. Agradecimientos Nos gustaría agradecer su colaboración a todas las personas que nos ayudaron con la lengua de signos, especialmente a Lourdes Gil y Esperanza Heredia, profesoras del módulo de intérprete de lengua de signos del I.E.S. María Moliner, por el tiempo dedicado. Este trabajo ha sido parcialmente financiado por la Dirección General de Investigación a través del Proyecto Nº TIN y por el Gobierno de Aragón gracias al Convenio Walqa Ref. 2004/04/86 y al Proyecto Nº CTPP02/2006. Referencias [1] Bahngham, JA, Cox, SJ, Elliott, R, Glauert, JRW, Marshall, I, Virtual Signing: Capture, Animation, Storage and Transmission an Overview of the ViSiCAST Project. [2] Bahhgham, JA, Cox, SJ, Lincoln, M, Marshall, I, Signing for the deaf using virtual humans. [3] CNSE, SIGNAR. Aprende lengua de signos española. Nivel Inicial. Fundación CNSE. Madrid

10 VIII Congreso de Interacción Persona-Ordenador [4] Comité Organizador de las IV Jornadas en Tecnologías del Habla, Libro de actas de las jornadas. [5] Elliott, R, Glauert, JRW, Kennaway, JR, Marshall, I, The Development of Language Processing Support for the ViSiCAST Project [6] FreeLing. desarrollado por el Centro de Tecnologías y Aplicaciones del Lenguaje y del Habla de la Universidad Politécnica de Cataluña. [7] [8] [9] x.htm [10] [11] ex.html [12] Ibáñez, E, Huerta, A, San-Segundo, R, D Haro, LF, Fernández, F, Barra, R, Prototipo de traducción de voz a lengua de signos española. IV Jornadas en Tecnología del Habla. [13] Noticia aparecida en el diario 20 minutos. ANA/LENGUAJESIGNOS/ [14] Página del proyecto HamNoSys (en alemán). [15] Pérez Corbacho, J, García Fernández, JM, Guillén Gosálbez, C, Sánchez Caravaca, M, Introducción a la lengua de signos española: una experiencia piloto, Diego Martín. Murcia [16] Rodríguez, MA, Lenguaje de signos. Tesis doctoral. CNSE y ONCE. Madrid [17] Safar, E, Marshall, I, The Architecture of an English-Text-to-Sign-Languages Translation System [18] San-Segundo, R, Macías-Guarasa, J, Montero, JM, Fernández, F, Translating Spoken Language into Sign Language [19] Serón F., Baldassarri S., Cerezo E.: "MaxinePPT: Using 3D Virtual Characters for Natural Interaction". Proc. 2nd International Workshop on Ubiquitous Computing & Ambient Intelligence, pp ,

Introducción. Ciclo de vida de los Sistemas de Información. Diseño Conceptual

Introducción. Ciclo de vida de los Sistemas de Información. Diseño Conceptual Introducción Algunas de las personas que trabajan con SGBD relacionales parecen preguntarse porqué deberían preocuparse del diseño de las bases de datos que utilizan. Después de todo, la mayoría de los

Más detalles

FIGURA DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS EN EDUCACIÓN

FIGURA DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS EN EDUCACIÓN FIGURA DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS EN EDUCACIÓN 1. Introducción ROCÍO MÉNDEZ MENDOZA A lo largo de esta publicación, trato de dar a conocer la figura del Intérprete de Lengua de Signos en el ámbito

Más detalles

Centro de Capacitación en Informática

Centro de Capacitación en Informática Fórmulas y Funciones Las fórmulas constituyen el núcleo de cualquier hoja de cálculo, y por tanto de Excel. Mediante fórmulas, se llevan a cabo todos los cálculos que se necesitan en una hoja de cálculo.

Más detalles

Nueva generación de materiales. Sincronismo video/web

Nueva generación de materiales. Sincronismo video/web Nueva generación de materiales. Sincronismo video/web Por Francisco P. Vives Aragonés Alfonso Benavent Victoria Santiago Moya Alía Francisco Ibarra Picó Unidad de Innovación Informática Universidad de

Más detalles

Certific@2 (Altas de prestaciones por ERE S): guía para las empresas

Certific@2 (Altas de prestaciones por ERE S): guía para las empresas Certific@2 (Altas de prestaciones por ERE S): guía para las empresas Servicio Público de Empleo Estatal Madrid, Octubre - 2011 Índice Qué es y recepción de las altas de trabajadores por ERE S Acceso a

Más detalles

Unidad VI: Supervisión y Revisión del proyecto

Unidad VI: Supervisión y Revisión del proyecto Unidad VI: Supervisión y Revisión del proyecto 61. Administración de recursos La administración de recursos es el intento por determinar cuánto, dinero, esfuerzo, recursos y tiempo que tomará construir

Más detalles

DISEÑO DE INDICADORES DE DESIGUALDAD SOCIAL EN LAS CIUDADES.-

DISEÑO DE INDICADORES DE DESIGUALDAD SOCIAL EN LAS CIUDADES.- DISEÑO DE INDICADORES DE DESIGUALDAD SOCIAL EN LAS CIUDADES.- 1. Introducción. El presente documento es el referente metodológico para la selección inicial de los barrios deprimidos. Se recoge una propuesta

Más detalles

Manual de usuario. Tramitación de inspecciones periódicas de ascensores: La visión de los organismos de control autorizado (OCAs)

Manual de usuario. Tramitación de inspecciones periódicas de ascensores: La visión de los organismos de control autorizado (OCAs) Manual de usuario Tramitación de inspecciones periódicas de ascensores: La visión de los organismos de control autorizado (OCAs) 2 de Noviembre de 2009 Índice 1. INTRODUCCIÓN... 3 2. ACCESO AL PORTAL DE

Más detalles

GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES

GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES Tema: Cartas de Servicios Primera versión: 2008 Datos de contacto: Evaluación y Calidad. Gobierno de Navarra. evaluacionycalidad@navarra.es

Más detalles

Caso práctico de Cuadro de Mando con Tablas Dinámicas

Caso práctico de Cuadro de Mando con Tablas Dinámicas 1 Caso práctico de Cuadro de Mando con Tablas Dinámicas Luis Muñiz Socio Director de SisConGes & Estrategia Introducción Hay una frase célebre que nos permite decir que: Lo que no se mide no se puede controlar

Más detalles

TEMA 3: EN QUÉ CONSISTE?

TEMA 3: EN QUÉ CONSISTE? Módulo 7 Sesión 3 5/16 TEMA 3: EN QUÉ CONSISTE? La metodología seguida para aplicar correctamente la técnica de RGT se basa en cuatro fases (Figura 1). En la primera de ellas, se seleccionan los elementos

Más detalles

El proceso de edición digital en Artelope y CTCE

El proceso de edición digital en Artelope y CTCE El proceso de edición digital en Artelope y CTCE Carlos Muñoz Pons Universitat de València carlos.munoz-pons@uv.es Introducción Una de las cuestiones más importantes a la hora de trabajar en proyectos

Más detalles

Correspondencias entre taxonomías XBRL y ontologías en OWL Unai Aguilera, Joseba Abaitua Universidad de Deusto, EmergiaTech

Correspondencias entre taxonomías XBRL y ontologías en OWL Unai Aguilera, Joseba Abaitua Universidad de Deusto, EmergiaTech Correspondencias entre taxonomías XBRL y ontologías en OWL Unai Aguilera, Joseba Abaitua Universidad de Deusto, EmergiaTech Resumen Todo documento XBRL contiene cierta información semántica que se representa

Más detalles

Informe de transparencia del sector fundacional andaluz

Informe de transparencia del sector fundacional andaluz Informe de transparencia del sector fundacional andaluz Transparencia de las fundaciones en Internet Asociación de Fundaciones Andaluzas Elaborado por: D. Pablo Aguirre Díaz Octubre 2013 Índice Página

Más detalles

Para llegar a conseguir este objetivo hay una serie de líneas a seguir:

Para llegar a conseguir este objetivo hay una serie de líneas a seguir: INTRODUCCIÓN La Gestión de la Calidad Total se puede definir como la gestión integral de la empresa centrada en la calidad. Por lo tanto, el adjetivo total debería aplicarse a la gestión antes que a la

Más detalles

Servicio de interpretación. para transferencia de información a personas sordas. Sandra Aguirre Herrera TELECOM Colombia. Servicio de interpretación

Servicio de interpretación. para transferencia de información a personas sordas. Sandra Aguirre Herrera TELECOM Colombia. Servicio de interpretación Servicio de interpretación para transferencia de información a personas sordas Sandra Aguirre Herrera TELECOM Colombia Servicio de interpretación Buenas tardes. Quiero agradecerles en nombre de la División

Más detalles

UNIDAD DE TRABAJO Nº2. INSTALACIONES DE MEGAFONÍA. UNIDAD DE TRABAJO Nº2.1. Descripción de Componentes. Simbología AURICULARES

UNIDAD DE TRABAJO Nº2. INSTALACIONES DE MEGAFONÍA. UNIDAD DE TRABAJO Nº2.1. Descripción de Componentes. Simbología AURICULARES UNIDAD DE TRABAJO Nº2. INSTALACIONES DE MEGAFONÍA UNIDAD DE TRABAJO Nº2.1. Descripción de Componentes. Simbología 2. Auriculares. Descripción. AURICULARES Son transductores electroacústicos que, al igual

Más detalles

INTRODUCCIÓN A LOS SISTEMAS GESTORES DE BASE DE DATOS

INTRODUCCIÓN A LOS SISTEMAS GESTORES DE BASE DE DATOS INTRODUCCIÓN A LOS SISTEMAS GESTORES DE BASE DE DATOS AUTORÍA JOSEFA PÉREZ DOMÍNGUEZ TEMÁTICA NUEVAS TECNOLOGIAS ETAPA CICLOS FORMATIVOS DE GRADO SUPERIOR DE INFORMÁTICA Resumen En esta publicación se

Más detalles

La ventana de Microsoft Excel

La ventana de Microsoft Excel Actividad N 1 Conceptos básicos de Planilla de Cálculo La ventana del Microsoft Excel y sus partes. Movimiento del cursor. Tipos de datos. Metodología de trabajo con planillas. La ventana de Microsoft

Más detalles

www.fundibeq.org Además se recomienda su uso como herramienta de trabajo dentro de las actividades habituales de gestión.

www.fundibeq.org Además se recomienda su uso como herramienta de trabajo dentro de las actividades habituales de gestión. HOJAS DE COMPROBACIOÓN Y HOJAS DE RECOGIDA DE DATOS 1.- INTRODUCCIÓN En este documento se describe el proceso de obtención de información a partir de la recogida y análisis de datos, desde el establecimiento

Más detalles

Manual para Empresas Prácticas Curriculares

Manual para Empresas Prácticas Curriculares Manual para Empresas Prácticas Curriculares ÍNDICE 1. Introducción... 3. Registro y Acceso... 3.1. Registro Guiado... 4.1. Registro Guiado Datos Básicos... 5.1. Registro Guiado Contactos... 5 3. Creación

Más detalles

Biografía lingüística

Biografía lingüística EAQUALS-ALTE Biografía lingüística (Parte del Portfolio europeo de las lenguas de EAQUALS-ALTE) Portfolio europeo de las lenguas: modelo acreditado nº 06.2000 Concedido a Este modelo de Portfolio europeo

Más detalles

Certific@2 (altas de trabajadores afectados por EREs): guía para las empresas

Certific@2 (altas de trabajadores afectados por EREs): guía para las empresas Certific@2 (altas de trabajadores afectados por EREs): guía para las empresas Servicio Público de Empleo Estatal Madrid, Marzo - 2010 Índice Qué es y recepción de altas de trabajadores Acceso desde redtrabaj@

Más detalles

CAPÍTULO I. Sistemas de Control Distribuido (SCD).

CAPÍTULO I. Sistemas de Control Distribuido (SCD). 1.1 Sistemas de Control. Un sistema es un ente cuya función es la de recibir acciones externas llamadas variables de entrada que a su vez provocan una o varias reacciones como respuesta llamadas variables

Más detalles

Microsoft Office: EXCEL. Objetivos curso

Microsoft Office: EXCEL. Objetivos curso Objetivos curso Conocer las aplicaciones ofimáticas de Microsoft Office y las utilidades a las que se orientan cada una de ellas, con el objetivo que cada formado descubra las posibilidades concretas de

Más detalles

Instalación del programa PSPP y obtención de una distribución de frecuencias.

Instalación del programa PSPP y obtención de una distribución de frecuencias. Práctica 2. Instalación del programa PSPP y obtención de una distribución de frecuencias. Con esta práctica instalaremos el programa PSPP. El programa es un software específico para el análisis estadístico

Más detalles

Inter American Accreditation Cooperation. Grupo de prácticas de auditoría de acreditación Directriz sobre:

Inter American Accreditation Cooperation. Grupo de prácticas de auditoría de acreditación Directriz sobre: Grupo de prácticas de auditoría de acreditación Directriz sobre: Auditando la competencia de los auditores y equipos de auditores de organismos de certificación / registro de Sistemas de Gestión de Calidad

Más detalles

Estructuras de Datos y Algoritmos. Árboles de Expresión

Estructuras de Datos y Algoritmos. Árboles de Expresión Estructuras de Datos y Algoritmos Árboles de Expresión Año 2014 Introducción Los avances tecnológicos producen día a día una gran cantidad de información que debe ser almacenada y procesada en forma eficiente.

Más detalles

PROYECTO DISEÑO Y CONSTRUCCIÓN DE LA MAQUETA DE UNA CASA

PROYECTO DISEÑO Y CONSTRUCCIÓN DE LA MAQUETA DE UNA CASA 1 PROYECTO DISEÑO Y CONSTRUCCIÓN DE LA MAQUETA DE UNA CASA Introducción. Como aplicación a lo visto acerca de la vivienda y las instalaciones básicas, se plantea el siguiente proyecto: Planteamiento del

Más detalles

ZCARTAS: Iniciación a la suma y resta de números enteros... 4. Introducción... 4. Actividad 1: Escenario con cartas numeradas desde -2 hasta 2...

ZCARTAS: Iniciación a la suma y resta de números enteros... 4. Introducción... 4. Actividad 1: Escenario con cartas numeradas desde -2 hasta 2... CONTENIDO ZCARTAS: Iniciación a la suma y resta de números enteros... 4 Introducción... 4 Actividad 1: Escenario con cartas numeradas desde -2 hasta 2... 4 Contenidos trabajados... 4 Instrucciones de Scratch...

Más detalles

Capítulo 1. Introducción

Capítulo 1. Introducción Capítulo 1. Introducción 1.1 Antecedentes La selección de personal siempre ha sido una tarea en la cual se ha requerido mucho tiempo y esfuerzo para el área de recursos humanos dentro de una organización.

Más detalles

Contraseñas seguras: Cómo crearlas y utilizarlas

Contraseñas seguras: Cómo crearlas y utilizarlas Contraseñas seguras: Cómo crearlas y utilizarlas Contraseñas seguras y seguridad de las contraseñas Las contraseñas son las claves que utiliza para obtener acceso a información personal que ha almacenado

Más detalles

Receta: Entorno de Movilidad

Receta: Entorno de Movilidad Receta: Entorno de Movilidad Autor del documento: Centro de Apoyo Tecnológico a Emprendedores Datos de contacto: E-Mail: bilib@bilib.es Página Web: www.bilib.es Teléfono: 967 555 311 Versión del documento:

Más detalles

Cálculo Simbólico también es posible con GeoGebra

Cálculo Simbólico también es posible con GeoGebra www.fisem.org/web/union ISSN: 1815-0640 Número 34. Junio de 2013 páginas 151-167 Coordinado por Agustín Carrillo de Albornoz Cálculo Simbólico también es posible con GeoGebra Antes de exponer las posibilidades

Más detalles

LABORATORIO Nº 2 GUÍA PARA REALIZAR FORMULAS EN EXCEL

LABORATORIO Nº 2 GUÍA PARA REALIZAR FORMULAS EN EXCEL OBJETIVO Mejorar el nivel de comprensión y el manejo de las destrezas del estudiante para utilizar formulas en Microsoft Excel 2010. 1) DEFINICIÓN Una fórmula de Excel es un código especial que introducimos

Más detalles

TÉCNICAS DE ESTUDIO EN EL TERCER CICLO DE EDUCACIÓN PRIMARIA

TÉCNICAS DE ESTUDIO EN EL TERCER CICLO DE EDUCACIÓN PRIMARIA TÉCNICAS DE ESTUDIO EN EL TERCER CICLO DE EDUCACIÓN PRIMARIA Judith Domínguez Martín Diplomada en Educ. Infantil y Audición y Lenguaje. Maestra de Educ. Primaria. A lo largo de la etapa de educación primaria

Más detalles

GESTIÓN Y CONTROL DEL DESARROLLO E IMPLANTACIÓN DE APLICACIONES

GESTIÓN Y CONTROL DEL DESARROLLO E IMPLANTACIÓN DE APLICACIONES Ciclo Formativo: Módulo: Desarrollo de Aplicaciones Informáticas Análisis y Diseño Detallado de Aplicaciones Informáticas de Gestión Unidad de Trabajo 10: GESTIÓN Y CONTROL DEL DESARROLLO E IMPLANTACIÓN

Más detalles

Aplicación móvil guía del usuario

Aplicación móvil guía del usuario Aplicación móvil guía del usuario LA APLICACIÓN LYRECO ESTÁ DISEÑADA PARA PROPORCIONAR A NUESTROS CLIENTES LO MEJOR DE NUESTRA TIENDA VIRTUAL A LA VEZ QUE SATISFACEMOS SUS NECESIDADES MÓVILES. DESCUBRAMOS

Más detalles

Uso de la Herramienta Taller de Moodle para la Corrección entre alumnos en la asignatura de Informática del Grado de Biología.

Uso de la Herramienta Taller de Moodle para la Corrección entre alumnos en la asignatura de Informática del Grado de Biología. Uso de la Herramienta Taller de Moodle para la Corrección entre alumnos en la asignatura de Informática del Grado de Biología. Resumen José Luis Pastrana ETSI Informática Campus de Teatinos s/n 29071 Málaga

Más detalles

MEMORIA DE LAS ACCIONES DESARROLLADAS

MEMORIA DE LAS ACCIONES DESARROLLADAS MEMORIA DE LAS ACCIONES DESARROLLADAS PROYECTOS DE MEJORA DE LA CALIDAD DOCENTE VICERRECTORADO DE PLANIFICACIÓN Y CALIDAD X CONVOCATORIA (2008-2009) DATOS IDENTIFICATIVOS: Título del Proyecto LA IMPLANTACIÓN

Más detalles

Por qué es importante la planificación?

Por qué es importante la planificación? Por qué es importante la planificación? La planificación ayuda a los empresarios a mejorar las probabilidades de que la empresa logre sus objetivos. Así como también a identificar problemas claves, oportunidades

Más detalles

Programa Presupuestos de Sevillana de Informática.

Programa Presupuestos de Sevillana de Informática. Programa Presupuestos de Sevillana de Informática. Introducción. En sus inicios, el programa Presupuestos estaba pensado únicamente para escribir e imprimir presupuestos, facilitando el trabajo con un

Más detalles

Haga clic en Siguiente para comenzar.

Haga clic en Siguiente para comenzar. Bienvenido al curso de aprendizaje electrónico del Fondo Mundial sobre el enfoque modular. Este curso es particularmente importante para los mecanismos de coordinación de país, los asociados técnicos y

Más detalles

Los actuales contact center ofrecen a sus. RACE, un ejemplo de. crecimiento profesional y organizacional sostenido

Los actuales contact center ofrecen a sus. RACE, un ejemplo de. crecimiento profesional y organizacional sostenido EVALUACIÓN DEL DESEMNPEÑO Cómo mejorar la motivación de los operadores telefónicos? RACE, un ejemplo de crecimiento profesional y organizacional sostenido RACE Los actuales contact center ofrecen a sus

Más detalles

GOOGLE NOTICIAS Y ALERTAS

GOOGLE NOTICIAS Y ALERTAS GOOGLE NOTICIAS Y ALERTAS Curso de Noticias y Alertas por KZgunea se encuentra bajo licencia Creative Commons de Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual_3.0_ (CC-BY-NC-SA_3.0) Índice del curso 1. TEMA

Más detalles

Los números racionales

Los números racionales Los números racionales Los números racionales Los números fraccionarios o fracciones permiten representar aquellas situaciones en las que se obtiene o se debe una parte de un objeto. Todas las fracciones

Más detalles

Sistema de Gestión Académica TESEO. Revisión 1.0. Servicio de Informática Área de Gestión (GESTIÓN DE RESÚMENES DE TESIS DOCTORALES)

Sistema de Gestión Académica TESEO. Revisión 1.0. Servicio de Informática Área de Gestión (GESTIÓN DE RESÚMENES DE TESIS DOCTORALES) Sistema de Gestión Académica TESEO (GESTIÓN DE RESÚMENES DE TESIS DOCTORALES) Revisión 1.0 Servicio de Informática Área de Gestión Mayo de 2004 INDICE INDICE... 1 1 Introducción... 1 2 Procedimiento....

Más detalles

VAST: Manual de usuario. Autores: Francisco J. Almeida-Martínez Jaime Urquiza-Fuentes

VAST: Manual de usuario. Autores: Francisco J. Almeida-Martínez Jaime Urquiza-Fuentes VAST: Manual de usuario Autores: Francisco J. Almeida-Martínez Jaime Urquiza-Fuentes Índice general Índice general 2 1. Introducción 4 2. Representación intermedia del AST 5 2.1. Funcionamiento del VAST

Más detalles

Para ingresar a la aplicación Microsoft PowerPoint 97, los pasos que se deben seguir pueden ser los siguientes:

Para ingresar a la aplicación Microsoft PowerPoint 97, los pasos que se deben seguir pueden ser los siguientes: Descripción del ambiente de trabajo Entrar y salir de la aplicación Para ingresar a la aplicación Microsoft PowerPoint 97, los pasos que se deben seguir pueden ser los siguientes: A través del botón :

Más detalles

LUIS GALINDO PÉREZ DE AZPILLAGA HÉCTOR JOSÉ GARCÍA FERNÁNDEZ. Instituto Cibernos. Master Sistemas de Información Geográfica de Sevilla

LUIS GALINDO PÉREZ DE AZPILLAGA HÉCTOR JOSÉ GARCÍA FERNÁNDEZ. Instituto Cibernos. Master Sistemas de Información Geográfica de Sevilla APLICABILIDAD DE UN SISTEMA DE INFORMACIÓN GEOGRÁFICA PARA EL ESTUDIO DE LA IMPLANTACIÓN DE NUEVAS INFRAESTRUCTURAS EN UN ESPACIO INTERIOR DE LA CIUDAD DE SEVILLA. LUIS GALINDO PÉREZ DE AZPILLAGA HÉCTOR

Más detalles

Manual de usuario para Android de la aplicación PORTAFIRMAS MÓVIL

Manual de usuario para Android de la aplicación PORTAFIRMAS MÓVIL Manual de usuario para Android de la aplicación PORTAFIRMAS MÓVIL Índice 1 Introducción... 5 1.1 Perfil de la aplicación... 5 1.2 Requisitos técnicos... 5 2 Manual de usuario... 7 2.1 Instalación del certificado...

Más detalles

Propuesta de Trabajo de Iniciación Investigadora. Definición de una notación avanzada y síntesis de Lengua de Signos Española

Propuesta de Trabajo de Iniciación Investigadora. Definición de una notación avanzada y síntesis de Lengua de Signos Española Propuesta de Trabajo de Iniciación Investigadora Definición de una notación avanzada y síntesis de Lengua de Signos Española Doctorando: Tutor: Fernando Jesús López Colino DNI: 47281062 P Dr. José Colás

Más detalles

Comercial Cartas de Fidelización

Comercial Cartas de Fidelización Comercial Cartas de Fidelización El objetivo es poder enviar, de una forma sencilla a través de e-mail, textos en su idioma a todos los clientes que cumplen determinadas características. En principio,

Más detalles

www.mihijosordo.org Estás en: Nos comunicamos > Ayudas técnicas y profesionales > Oirá más si le ponen dos implantes?

www.mihijosordo.org Estás en: Nos comunicamos > Ayudas técnicas y profesionales > Oirá más si le ponen dos implantes? Ayudas técnicas y profesionales Oirá más si le ponen dos Manuel nació con una hipoacusia bilateral profunda. Desde entonces hemos ido pasando por muchas situaciones nuevas para nosotros. Hemos tomado muchas

Más detalles

Aprender español vía proyectos en niveles avanzados: una experiencia docente

Aprender español vía proyectos en niveles avanzados: una experiencia docente Aprender español vía proyectos en niveles avanzados: una experiencia docente Anett Zábráczki Instituto AKG de Budapest, Hungría Parte teórica Qué es un proyecto? «El nombre de trabajo por proyectos se

Más detalles

Manual de OpenOffice Impress

Manual de OpenOffice Impress Manual de OpenOffice Impress. Capítulo 4. Trabajando con gráficos, esquemas y plantillas 1 Manual de OpenOffice Impress Capítulo 4: Trabajando con gráficos, esquemas y plantillas Este material es una adaptación

Más detalles

Ejercicio 1. Desarrollar un pequeño juego para practicar mecanografía.

Ejercicio 1. Desarrollar un pequeño juego para practicar mecanografía. Examen Curso 2001-2002. Convocatoria de Febrero Página 1 Ejercicio 1. Desarrollar un pequeño juego para practicar mecanografía. Este ejercicio se divide en dos partes con el fin de que el alumno no intente

Más detalles

Es una persona que ayudará a que los derechos de las personas con discapacidad se hagan realidad

Es una persona que ayudará a que los derechos de las personas con discapacidad se hagan realidad Naciones Unidas Asamblea General - Concejo de Derechos Humanos Acerca de la Relatora Especial sobre los derechos de las personas con discapacidad Es una persona que ayudará a que los derechos de las personas

Más detalles

DESCRIPCIÓN TÉCNICA SYSTEM MANAGER SOFTWARE (SMS)

DESCRIPCIÓN TÉCNICA SYSTEM MANAGER SOFTWARE (SMS) DESCRIPCIÓN TÉCNICA SYSTEM MANAGER SOFTWARE (SMS) Dossier Soporte BTP-C, Enero 2003 -pág. A.3-1 - 1. DESCRIPCIÓN TÉCNICA DEL SOFTWARE SUPERVISOR System Manager Software o SMS. Características SMS: Existen

Más detalles

EJERCICIO 3: DOCUMENTO MAESTRO

EJERCICIO 3: DOCUMENTO MAESTRO EJERCICIO 3: DOCUMENTO MAESTRO 1. Crear una plantilla de documento basándose en la normal con las siguientes características MÍNIMAS: Títulos en esquema numerado hasta 3 niveles: T_Nivel 1, T_ Nivel 2,

Más detalles

LA WEB ESCOLAR COMO MEDIO DE INTEGRACIÓN ENTRE EL CENTRO Y LA COMUNIDAD EDUCATIVA: LA BIBLIOTECA ESCOLAR

LA WEB ESCOLAR COMO MEDIO DE INTEGRACIÓN ENTRE EL CENTRO Y LA COMUNIDAD EDUCATIVA: LA BIBLIOTECA ESCOLAR 1 LA WEB ESCOLAR COMO MEDIO DE INTEGRACIÓN ENTRE EL CENTRO Y LA COMUNIDAD EDUCATIVA: LA BIBLIOTECA ESCOLAR Autoría: Benito Moreno Peña; Antonio Jesús Ruiz Pérez Ámbito: Científico Tecnológico Temática:

Más detalles

GUÍA BÁSICA DE USO DEL SISTEMA RED

GUÍA BÁSICA DE USO DEL SISTEMA RED SUBDIRECCIÓN GENERAL DE INSCRIPCIÓN, AFILIACION Y RECAUDACIÓN EN PERIODO VOLUNTARIO GUÍA BÁSICA DE USO DEL SISTEMA RED Marzo 2005 MINISTERIO DE TRABAJO Y ASUNTOS SOCIALES TESORERÍA GENERAL DE LA SEGURIDAD

Más detalles

Manual de usuario de Solmicro BI. Página 1

Manual de usuario de Solmicro BI. Página 1 Manual de usuario de Solmicro BI Página 1 Índice 1. Estructura general del sistema, 2. Estructura de presentación de la información, 3. Acceso a Solmicro BI y los diferentes cuadros de mando, 4. Partes

Más detalles

Módulo II - PowerPoint

Módulo II - PowerPoint Módulo II - PowerPoint Índice Copiando diapositivas Menú Edición... 2 Copiando diapositivas utilizando la barra de herramientas... 3 Copiando diapositivas utilizando el menú contextual... 3 Copiando diapositivas

Más detalles

Actividades para mejoras. Actividades donde se evalúa constantemente todo el proceso del proyecto para evitar errores y eficientar los procesos.

Actividades para mejoras. Actividades donde se evalúa constantemente todo el proceso del proyecto para evitar errores y eficientar los procesos. Apéndice C. Glosario A Actividades de coordinación entre grupos. Son dinámicas y canales de comunicación cuyo objetivo es facilitar el trabajo entre los distintos equipos del proyecto. Actividades integradas

Más detalles

Servicio de telefonía ip de la Universidad Carlos III de Madrid

Servicio de telefonía ip de la Universidad Carlos III de Madrid Servicio de telefonía ip de la Universidad Carlos III de Madrid Mediante este documento se hace una presentación del servicio de telefonía ip de la Universidad Carlos III de Madrid, así como de otros sistemas

Más detalles

comunidades autónomas, en www.mihijosordo.org accederéis a las direcciones de dichas federaciones.

comunidades autónomas, en www.mihijosordo.org accederéis a las direcciones de dichas federaciones. La lengua de signos es cada vez más conocida y utilizada por personas sordas, familias, profesionales, etc., aunque todavía son muchos los padres y madres con hijas e hijos sordos, que expresan sus dudas

Más detalles

NORMA INTERNACIONAL DE AUDITORÍA 706 PÁRRAFOS DE ÉNFASIS Y PÁRRAFOS SOBRE OTRAS CUESTIONES EN EL INFORME EMITIDO POR UN AUDITOR INDEPENDIENTE

NORMA INTERNACIONAL DE AUDITORÍA 706 PÁRRAFOS DE ÉNFASIS Y PÁRRAFOS SOBRE OTRAS CUESTIONES EN EL INFORME EMITIDO POR UN AUDITOR INDEPENDIENTE NORMA INTERNACIONAL DE AUDITORÍA 706 PÁRRAFOS DE ÉNFASIS Y PÁRRAFOS SOBRE OTRAS CUESTIONES EN EL INFORME EMITIDO POR UN AUDITOR INDEPENDIENTE (NIA-ES 706) (adaptada para su aplicación en España mediante

Más detalles

Capítulo 11. Conclusiones y trabajo futuro

Capítulo 11. Conclusiones y trabajo futuro Capítulo 11. Conclusiones y trabajo futuro En esta tesis ha realizado un entorno de desarrollo Web que proporciona herramientas para la mejora de la calidad del código de los desarrolladores. Para conseguir

Más detalles

QUÉ ES Y PARA QUÉ SIRVE UML? VERSIONES DEL LENGUAJE UNIFICADO DE MODELADO. TIPOS DE DIAGRAMAS. INGENIERÍA DEL SOFTWARE (DV00205D)

QUÉ ES Y PARA QUÉ SIRVE UML? VERSIONES DEL LENGUAJE UNIFICADO DE MODELADO. TIPOS DE DIAGRAMAS. INGENIERÍA DEL SOFTWARE (DV00205D) APRENDERAPROGRAMAR.COM QUÉ ES Y PARA QUÉ SIRVE UML? VERSIONES DEL LENGUAJE UNIFICADO DE MODELADO. TIPOS DE DIAGRAMAS. INGENIERÍA DEL SOFTWARE (DV00205D) Sección: Divulgación Categoría: Lenguajes y entornos

Más detalles

En cualquier caso, tampoco es demasiado importante el significado de la "B", si es que lo tiene, lo interesante realmente es el algoritmo.

En cualquier caso, tampoco es demasiado importante el significado de la B, si es que lo tiene, lo interesante realmente es el algoritmo. Arboles-B Características Los árboles-b son árboles de búsqueda. La "B" probablemente se debe a que el algoritmo fue desarrollado por "Rudolf Bayer" y "Eduard M. McCreight", que trabajan para la empresa

Más detalles

LINEAMIENTOS PARA LA ELABORACIÓN DEL PROGRAMA ANUAL DE TRABAJO

LINEAMIENTOS PARA LA ELABORACIÓN DEL PROGRAMA ANUAL DE TRABAJO LINEAMIENTOS PARA LA ELABORACIÓN DEL PROGRAMA ANUAL DE TRABAJO Junio 2012 INDICE 1. INTRODUCCIÓN 2. ANTECEDENTES 3. SITUACIÓN ACTUAL A) Daños a la Salud Principales características sociodemográficas Principales

Más detalles

La perspectiva de género en la sistematización de experiencias

La perspectiva de género en la sistematización de experiencias 75 La perspectiva de género en la sistematización de experiencias En las páginas que siguen transcribimos un diálogo sostenido con Lilian Alemany, quien amablemente aceptó compartir con quienes nos leen

Más detalles

Certific@2 (Periodos de actividad): guía para las empresas

Certific@2 (Periodos de actividad): guía para las empresas Certific@2 (Periodos de actividad): guía para las empresas Servicio Público de Empleo Estatal Madrid, Octubre - 2011 Índice Qué es la comunicación de periodos de actividad Acceso a la transmisión de periodos

Más detalles

Guía de usuario web. hermandad@hermandadvirgendelmar.es www.hermandadvirgendelmar.es [EL RECUERDO DE LA TIERRA Y EL AMOR A NUESTRA VIRGEN DEL MAR]

Guía de usuario web. hermandad@hermandadvirgendelmar.es www.hermandadvirgendelmar.es [EL RECUERDO DE LA TIERRA Y EL AMOR A NUESTRA VIRGEN DEL MAR] Guía de usuario web [EL RECUERDO DE LA TIERRA Y EL AMOR A NUESTRA VIRGEN DEL MAR] 1 ANTES DE EMPEZAR La Hermandad de la Santísima Virgen, quiere estar presente en las vidas de sus Hermanos y Hermanas,

Más detalles

CÓMO CREAR NUESTRO CATÁLOGO

CÓMO CREAR NUESTRO CATÁLOGO CÓMO CREAR NUESTRO CATÁLOGO Mediante la aplicación (http://www.prensasoft.com/programas/conline) podemos crear nuestros propios catálogos. Para crear un catálogo necesitamos: - Varios productos que mostrar,

Más detalles

Curso Auditor Interno Calidad

Curso Auditor Interno Calidad Curso Auditor Interno Calidad 4. Fases de una auditoria OBJETIVOS Fases de una auditoria 1 / 10 OBJETIVOS Al finalizar esta unidad didáctica será capaz: Conocer las fases de una auditoria interna. Conocer

Más detalles

Revisión ISO 9001:2015 Preguntas frecuentes

Revisión ISO 9001:2015 Preguntas frecuentes Revisiones ISO Norma Final Revisión ISO 9001:2015 Preguntas frecuentes Introducción ISO 9001, la norma internacional de calidad líder en el mundo, ha ayudado a millones de organizaciones a mejorar su calidad

Más detalles

Construcción de Escenarios

Construcción de Escenarios Construcción de Escenarios Consiste en observar los diferentes resultados de un modelo, cuando se introducen diferentes valores en las variables de entrada. Por ejemplo: Ventas, crecimiento de ventas,

Más detalles

Problemas y ventajas de medir con BIM

Problemas y ventajas de medir con BIM Problemas y ventajas de medir con BIM Qué se puede hacer para presupuestar modelos realizados en BIM y qué queda por hacer Tres aspectos: La tecnología La infraestructura La cultura Qué se puede hacer

Más detalles

1. Introducción (justificación del trabajo, contexto, experiencias previas, etc.).

1. Introducción (justificación del trabajo, contexto, experiencias previas, etc.). MEMORIA DEL PROYECTO DE INNOVACIÓN EDUCATIVA Learning economics by doing business: El Proyecto de Empresa en Economía y Empresa (nº proyecto: 2013-12-4016) 1. Introducción (justificación del trabajo, contexto,

Más detalles

Una experiencia piloto de aplicación del inglés en los estudios de Turismo y Empresariales de la Universidad de Córdoba

Una experiencia piloto de aplicación del inglés en los estudios de Turismo y Empresariales de la Universidad de Córdoba Revista d Innovació Docent Universitària Vol. 2 (2010), pp. 34-39 http://www.raco.cat/index.php/ridu Una experiencia piloto de aplicación del inglés en los estudios de Turismo y Empresariales de la Universidad

Más detalles

2011-2012 RESOLUCIÓN DE ERRORES EN MOODLE CAMPUS VIRTUAL-BIRTUALA UPV-EHU

2011-2012 RESOLUCIÓN DE ERRORES EN MOODLE CAMPUS VIRTUAL-BIRTUALA UPV-EHU 2011-2012 RESOLUCIÓN DE ERRORES EN MOODLE CAMPUS VIRTUAL-BIRTUALA UPV-EHU Antecedentes:... 2 1. Introducción... 3 2. Imágenes que no se visualizan... 3 3. URLs de recursos o actividades que no son autocontenido...

Más detalles

GESTION DE REQUISICIONES VIA WEB MANUAL DEL USUARIO

GESTION DE REQUISICIONES VIA WEB MANUAL DEL USUARIO GESTION DE REQUISICIONES VIA WEB MANUAL DEL USUARIO UNIDAD DE SISTEMAS DE INFORMACION Y COMPUTO DEPARTAMENTO DE ADQUISICIONES INDICE Tema Página Objetivo 2 Portal del Departamento de Adquisiciones 3 Sección

Más detalles

Módulo III. Aprendizaje permanente Tema 4: Aprendizaje de actividades laborales Entrevista. El papel de las familias como impulsoras del empleo

Módulo III. Aprendizaje permanente Tema 4: Aprendizaje de actividades laborales Entrevista. El papel de las familias como impulsoras del empleo Módulo III. Aprendizaje permanente Tema 4: Aprendizaje de actividades laborales Entrevista. El papel de las familias como impulsoras del empleo Carmen Ochoa Berrozpe Pedagoga Responsable del Programa de

Más detalles

WinHIPE: edición, compilación y ejecución de programas; y generación de animaciones web. Manual de usuario.

WinHIPE: edición, compilación y ejecución de programas; y generación de animaciones web. Manual de usuario. WinHIPE: edición, compilación y ejecución de programas; y generación de animaciones web. Manual de usuario. Índice contenido. INTRODUCCIÓN... 1-2 1. ENTORNO DE TRABAJO... 1-2 2. EDICIÓN DE PROGRAMAS...

Más detalles

GUÍA RÁPIDA DE TRABAJOS CON ARCHIVOS.

GUÍA RÁPIDA DE TRABAJOS CON ARCHIVOS. GUÍA RÁPIDA DE TRABAJOS CON ARCHIVOS. 1 Direcciones o Ubicaciones, Carpetas y Archivos Botones de navegación. El botón Atrás permite volver a carpetas que hemos examinado anteriormente. El botón Arriba

Más detalles

8. RESULTADOS PREVISTOS

8. RESULTADOS PREVISTOS 8. RESULTADOS PREVISTOS Para determinar las tasas de graduación, eficiencia y abandono es recomendable partir de los resultados obtenidos en los últimos años: E.U. de Magisterio de Guadalajara. Tasa de

Más detalles

Sistemas de Calidad Empresarial

Sistemas de Calidad Empresarial Portal Empresarial Aljaraque Empresarial Sistemas de Calidad Empresarial 1 ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN. 2. CONCEPTO DE CALIDAD Y SU SISTEMA. 3. MÉTODO PARA IMPLANTAR UN SISTEMA DE GESTIÓN DE LA CALIDAD. 4.

Más detalles

Diagramas del UML. A continuación se describirán los diagramas más comunes del UML y los conceptos que representan: Diagrama de Clases

Diagramas del UML. A continuación se describirán los diagramas más comunes del UML y los conceptos que representan: Diagrama de Clases El UML está compuesto por diversos elementos gráficos que se combinan para conformar diagramas. Debido a que el UML es un lenguaje, cuenta con reglas para combinar tales elementos. La finalidad de los

Más detalles

LA SELECCION DE PERSONAL

LA SELECCION DE PERSONAL LA SELECCION DE PERSONAL FASES DE LA SELECCION La selección, como cualquier otro proceso dentro de una organización, necesita seguir una serie de pasos perfectamente definidos y estructurados. Lo ideal

Más detalles

COMENTARIOS SOBRE LAS EXPOSICIONES EN CLASE.

COMENTARIOS SOBRE LAS EXPOSICIONES EN CLASE. COMENTARIOS SOBRE LAS EXPOSICIONES EN CLASE. GRUPO 5.1; ESCUELA INCLUSIVA: Lo que nuestras compañeras han destacado en su presentación sobre las escuelas inclusivas ha sido la definición, los objetivos,

Más detalles

Instrucción IrA (GoTo). Saltos no naturales en el flujo normal de un programa. Pseudocódigo y diagramas de flujo. (CU00182A)

Instrucción IrA (GoTo). Saltos no naturales en el flujo normal de un programa. Pseudocódigo y diagramas de flujo. (CU00182A) aprenderaprogramar.com Instrucción IrA (GoTo). Saltos no naturales en el flujo normal de un programa. Pseudocódigo y diagramas de flujo. (CU00182A) Sección: Cursos Categoría: Curso Bases de la programación

Más detalles

NUEVAS SOLUCIONES y CAMBIOS EN LA GESTION DEL NEGOCIO. JOSE LUIS LENCE Socio Director de Gesfarm Consultoria Farmacias

NUEVAS SOLUCIONES y CAMBIOS EN LA GESTION DEL NEGOCIO. JOSE LUIS LENCE Socio Director de Gesfarm Consultoria Farmacias OPORTUNIDADES CON NUESTROS CONSUMIDORES - COMPRADORES ( GEOMARKETING ) LOS NUEVOS TIEMPOS Y LA SITUACIÓN ACTUAL, REQUIEREN NUEVAS SOLUCIONES y CAMBIOS EN LA GESTION DEL NEGOCIO. JOSE LUIS LENCE Socio Director

Más detalles

El reto de la Gestión Documental

El reto de la Gestión Documental El reto de la Gestión Documental Introducción Quizá la pregunta más habitual que nos hacemos al considerar soluciones de Gestión Documental sea cómo puedo digitalizar la enorme cantidad de documentos que

Más detalles

Metodología de trabajo

Metodología de trabajo El objetivo de este apéndice es describir brevemente la metodología de trabajo que aplico para realizar el proceso de de los poemas. Esta metodología de se compone de tres fases, que se dividen, a su vez,

Más detalles

www.mihijosordo.org Tiempo libre y vida social Cómo es la comunicación a estas edades?

www.mihijosordo.org Tiempo libre y vida social Cómo es la comunicación a estas edades? Tiempo libre y vida social Cómo es la comunicación a Cuando Ana era más pequeña, al principio, nos dijeron cómo teníamos que comunicarnos con ella. Aunque al principio todo era nuevo para nosotras nos

Más detalles

PROGRAMACIÓN ORIENTADA A OBJETOS

PROGRAMACIÓN ORIENTADA A OBJETOS PROGRAMACIÓN ORIENTADA A OBJETOS Clase 1. Introducción Profesor: Diego Sánchez Gómez Introducción a la programación orientada a objetos 1. Introducción a la programación orientada a objetos 2. Las clases

Más detalles

ISO14001:2015. - disponer de un certificado bajo la versión de 2008 en vigor - superar una auditoria bajo los requisitos de la nueva versión

ISO14001:2015. - disponer de un certificado bajo la versión de 2008 en vigor - superar una auditoria bajo los requisitos de la nueva versión ISO14001:2015 PLAN DE TRANSICIÓN Tras la publicación de la nueva versión de la norma ISO14001 el pasado mes de septiembre se inicia un periodo de convivencia entre las dos versiones de la norma. Este periodo

Más detalles

Marketing Jurídico, generando negocios online Por: Equipo Mi Guía Legal, El Salvador 23 de febrero de 2016

Marketing Jurídico, generando negocios online Por: Equipo Mi Guía Legal, El Salvador 23 de febrero de 2016 1 Marketing Jurídico, generando negocios online Por: Equipo Mi Guía Legal, El Salvador 23 de febrero de 2016 Primero es necesario conocer que Marketing es el arte de hacer negocios de conocer a los clientes,

Más detalles