FICHA DE ASIGNATURA Curso 2014-2015 TITULACIÓN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PLAN DE ESTUDIOS CURSO ACADÉMICO 2009 2014-2015 ASIGNATURA TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y PROFESIÓN. GESTIÓN DE PROYECTOS CÓDIGO CARÁCTER 1 CURSO SEMESTRE 2 CRÉDITOS LENGUA(S) 3 21800027 Obligatoria 4.º VII 6 ES COORDINADOR Prof. Dr. Pedro L. DÍEZ-ORZAS DEPARTAMENTO - - CENTRO CORREO ELEC. CES Felipe II, Campus de Aranjuez, UCM pediez@ucm.es TELÉFONO 918 099 200 PROFESOR Prof. Dra. María LÓPEZ PONZ DEPARTAMENTO - - CENTRO CORREO ELEC. CES Felipe II, Campus de Aranjuez, UCM marialopezponz@ucm.es TELÉFONO 918 099 200 BREVE DESCRIPCIÓN Introducción a la vida profesional de traductor e intérprete, en la que se abordarán los conocimientos y herramientas esenciales para acercarse profesionalmente a la traducción y a la interpretación, especialmente atendiendo a: La legislación, protocolos, normativas de calidad y estándares de interés para traductores e intérpretes. Exigencias laborales. Asociaciones y otros colectivos relacionados con la traducción o la interpretación. Metodologías profesionales de los distintos perfiles profesionales. Práctica en búsqueda y fidelización de clientes, gestión y ejecución de proyectos de traducción e interpretación. Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando esencialmente las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse. 1 Básica, Obligatoria, Optativa. 2 Semestre de asignación en el plan de estudios. 3 Lengua(s) en que se imparte: Es(pañol), De(alemán), En(inglés), Fr(ancés), etc. Página 1 de 5
REQUISITOS Para poder matricular las asignaturas correspondientes al módulo 3 Aplicaciones Prácticas para la Traducción y la Interpretación, se recomienda al estudiante haber superado 90 ECTS de los módulos 1 Materias Básicas y 2 Teoría y Práctica de la Traducción y de la Interpretación. OBJETIVOS 4 Evaluar y utilizar adecuadamente materiales de referencia (diccionarios, glosarios, memorias de traducción, indicaciones del cliente) y herramientas informáticas aplicadas a la traducción en un entorno profesional de empresa. Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, en un contexto de trabajo en equipo, de forma organizada y eficiente, incluyendo nuevos perfiles profesionales y tareas generados por las nuevas tecnologías. Adquirir las siguientes competencias o destrezas mínimas: Competencia básica de gestión de proyectos Conocimiento del sector profesional de traducción e interpretación en la empresa. Capacidad de relación con clientes, personal de la empresa y colaboradores externos en el proceso comercial, productivo y postventa. Conocimiento de los principales estándares y certificaciones de calidad que afectan a la traducción. COMPETENCIAS GENERALES (PROPIAS DEL MÓDULO) COMPETENCIAS TRANSVERSALES Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje. Trabajar en equipo. Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte. Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas. Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega. Lengua española. Tecnologías Aplicadas a la Traducción y la Interpretación. Tecnologías de Traducción Asistida por Ordenador. Terminología para Traductores e Intérpretes. 4 Suelen enunciarse en infinitivo y tiene que ser claros y evaluables: es lo que se espera que alcance o logre el estudiante al final del proceso de aprendizaje correspondiente. Véase punto 3.1 del plan de estudios de grado. Página 2 de 5
COMPETENCIAS ESPECÍFICAS Y PROFESIONALES CONTENIDOS TEMÁTICOS ACTIVIDADES DOCENTES o Conocer y manejar sin fisuras las TIC aplicadas a la interpretación y a la traducción, incluida la audiovisual. Aplicar en la práctica las normas de nivel avanzado de las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita. Analizar textos breves en las lenguas B1 y B2, documentarse y plantear el proceso previo a su traducción. Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción. Conocer la normalización y la compatibilidad en el ámbito de la traducción asistida por ordenador. Conocer las asociaciones y otros colectivos relacionados con la traducción o la interpretación Conocer y gestionar memorias de traducción: flujo de trabajo, procesos y formatos. Conocer y manejar conceptos básicos de la teoría de la Terminología. Discriminar entre trabajos lexicográficos según su utilidad para la traducción. Dominar destrezas de la terminótica: creación y gestión de bases de datos terminológicas y gestionar la terminología aplicada a la traducción y a la interpretación. Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplea en su labor el traductor de productos audiovisuales. Manejar sin fisuras el tratamiento y la alineación de bitextos. Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para traductores e intérpretes. Traducir y adaptar software, productos multimedia y contenido web. Introducción a la vida profesional de traductor e intérprete. Ejercicio profesional y en la empresa. Carreras profesionales y tipos de empresa. Exigencias laborales y protocolos de interés para TEI. Normativas de calidad y estándares. Organización de información y comunicación en la empresa. Métricas aplicables a los perfiles profesionales. Asociaciones y colectivos relacionados con la traducción o la interpretación. Gestión de proyectos. Tipos de proyectos. Análisis de alcance y preventa. Arranque de proyectos. Ejecución de proyecto. Cierre de proyecto y postventa. Práctica en gestión de proyectos de TEI. Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas. Explicaciones teóricas de distintos aspectos de la actividad profesional; aplicaciones prácticas Ejercicios prácticos de gestión de proyectos en sus distintas fases y tareas. Todos los estudiantes deben entregar individualmente o en equipo, según los casos, en el plazo fijado, todos los trabajos o encargos. Página 3 de 5
EVALUACIÓN 5 Apreciación del profesor. Evaluación continua a través de las prácticas y trabajo del estudiante para prepararlas, así como de las actividades adicionales, la participación y la calidad de los trabajos realizados a lo largo del cuatrimestre. Examen final presencial teórico y práctico. Desglose porcentual Convocatoria ordinaria Valoración del profesor... 10 % Ejercicios prácticos, trabajos y actividades adicionales a lo largo del semestre... 35 % Prueba teórica presencial... 20 % Prueba práctica presencial... 35 % Convocatoria extraordinaria Prueba teórica y práctica presencial... 100 % Notas: Las calificaciones se calculan a la décima de punto. Por el carácter práctico y profesional de la asignatura es necesaria la asistencia al menos al 80% de las clases presenciales. BIBLIOGRAFÍA BÁSICA INICIAL ACT (2005). Estudio de situación del mercado español de servicios profesionales de traducción: 2004. AENOR (2000): Guía para la implantación de sistemas de la calidad en PYMES. Madrid: AENOR N.A. AREVALILLO, JJ. (2004): «Introducción a la localización, su presencia en el mercado y su formación específica». La linterna del traductor [en línea]. Foro electrónico Traducción en España de RedIris, n.º 8, marzo 2004, 28-48, http://traduccion.rediris.es/linterna/linterna-8.pdf, [Consulta: 5/5/2004]. (2002). «Y tú, traduces o proyectas?». La linterna del traductor [en línea]. Foro electrónico Traducción en España de RedIris, n.º 2, julio 2002, 11-18, http://traduccion.rediris.es/linterna/linterna- 2.pdf, [Consulta: 25/1/2004]. BONTHRONE, R. (1998): «The Quality Wars. Barbarians at the Gate: The Abuse of 'Translation Quality' in Europe». Language International, 10 (2). 12-15. DUNNE K.J, DUNNE E.S. Eds. (2011): Translation and Localization Project Management. Amsterdam: John Benjamins. ESSELINK, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins. EUATC (2000). EUATC Quality Standard for Translation Services. FREIGANG, K.H. (2002). «Software Localisation Methods, Tools, Training». Il Traduttore Nuovo LVII. 75-88. GRUPPO L10N (2002). «Caratteristiche dei progetti di localizzazione software». Il Traduttore Nuovo: Introduzione alla localizzazione, numero speciale. 29-36. IRMLER, U Y FITZPATRICK, K. (2003). «Challenges of Localization Project Management». Multilingual Computing & Technology 14 (53, ed. 1). 34-37. KORDAS, M. (2002). «Automating Localization Management». Language International 14 (3). 18-21. LAM, A Y LOMEL, A. (2003). LISA GILT Industry Salary Survey 2003. Féchy (Suiza): Localisation Industry Standards Association. LARSEN, I. (2002). «Formamos a los traductores para el éxito o para el fracaso?». La linterna del traductor [en línea]. Foro electrónico Traducción en España de RedIris, n.º 1, mayo 2002, 22-27, http://traduccion.rediris.es/linterna/linterna-1.pdf, [Consulta: 25/1/2004]. Traducción de Juan José Arevalillo de «Educating Translators for Success?». Language International l3 (6). 42 45. 5 Método de evaluación, especificando los parámetros que se tienen en cuenta y los porcentajes aplicables, así como la convocatoria. Página 4 de 5
LAUSCHER, S. (2000). «Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Practice Meet?». The Translator, Studies in Intercultural Communication: Evaluation and Translation 6 (2). 149-168. LISA [Localisation Industry Standards Association]: Guía de introducción al sector de la localización (2ª edición revisada por Arle Lommel y traducción de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. de LISA Localisation Primer) [en línea] 1/04/2003, <http://www.lisa.org/products/primer.html>. [Consulta: 31/1/2004]. LOCK, D. (2003): Fundamentos de la gestión de proyectos (traducción de The Essentials of Project Management [2nd ed.]) por Asociación de Traductores e Intérpretes, S.L.). Madrid: AENOR. MOSSOP, B. (2001). Editing and Revising for Translators. Manchester. St Jerome. O CONNELL, F. (1996). How to Run Successful Projects II: The Silver Bullet. Londres: Prentice Hall. REDMAN, T. (2001). Contemporary Human Resource Management: Text and Cases. Londres: FT/Prentice Hall. RICO, C. 2002. «Translation and Project Management», en Translation Journal [en línea]. 2002. Nueva York: vol. 6, n.º 4, octubre 2002, http://www.accurapid.com/journal/22index.html, [Consulta: 20/2/2003] TORRES, O. 2002. «La gestió de projectes de localització de programari: principis estratègics per a l'elaboració del model genèric de procés de gestió del projecte», en Revista Tradumàtica [en línea]. 2002. Barcelona: Departament de Traducció i d Interpretació de la Universitat Autónoma de Barcelona, n.º 1, octubre 2002, http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/otorres/art.htm, [Consulta: 25/6/2003]. VITRAY, K. (2003). «Challenges of Localization Project Management». Multilingual Computing & Technology: Translation Supplement 14 (53, ed. 1). 9-12. VOLLMAR, G. (2001). «Maintaining Quality in the Flood of Translation Projects: A Model for Practical Quality Assurance». ATA Chronicle XXX (9). 24-27. WEBSTER, G. (2000). La gestión de proyectos en la empresa (traducción de Managing Projects at Work por Silvina Garrido Gardé). Madrid. Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo. OTRA INFORMACIÓN RELEVANTE La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de correo electrónico y del Campus Virtual. Se hace especial insistencia en que la naturaleza práctica y profesional de la asignatura hace necesaria la asistencia a las clases presenciales. Página 5 de 5