FICHA DE ASIGNATURA Curso 2014-2015



Documentos relacionados
FICHA DE ASIGNATURA Curso

Universitario en Traducción Multimedia Descriptores Creditos ECTS Carácter Curso Cuatrimestre. 6 OP 1 1c

FICHA DE ASIGNATURA Curso

FICHA DE ASIGNATURA CURSO ACADÉMICO

FICHA DE ASIGNATURA Curso Fundamentos de contabilidad para empresas turísticas

Herramientas informáticas para traductores e intérpretes

Marketing de Servicios

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

GRADO : FICO ASIGNATURA: Fundamentos de Marketing. Curso: Primero Cuatrimestre: Segundo Asignaturas que se recomiendan tener superadas: NINGUNA

FICHA DE ASIGNATURA Curso

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

Fundamentos de la Gobernanza y la Gestión de Servicios de Tecnologías de la Información

INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA B (INGLÉS)

(Auditoría y Certificación de Sistemas Informáticos)

COMPETENCIAS Y OBJETIVOS GENERALES

Guía docente de la asignatura

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA ORGANIZACIÓN Y GESTIÓN DEL PROYECTO

FICHA DE ASIGNATURA Curso

Derecho Laboral de la Unión Europea

Guía docente de la asignatura

FICHA DE ASIGNATURA Curso

POLÍTICAS ECONÓMICAS PÚBLICAS (ADE)

ASIGNATURA: GESTIÓN DE PROYECTOS Y DE LABORATORIOS MATERIA: Gestión MÓDULO: Gestión ESTUDIOS: Máster en Química Analítica

(Fundamentos de la Gobernanza y la Gestión de Seguridad de la TI. Certificación ISO 27000)

DIRECTRICES DEL TRABAJO DE FIN DE GRADO EN COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL CURSO

Sistemas de Información Empresarial Tipo Optativa Impartición Primer Cuatrimestre Créditos ECTS 5 Curso 3.º Código 42566

Gestión de Programas, Portfolios y Proyectos

CALIDAD Y AUDITORÍA (MÁSTER EN INGENIERÍA INFORMÁTICA)

Infraestructura y Tecnología de la información en centros educativos

Título Superior de las Enseñanzas Artísticas Superiores de Diseño (Nivel grado)

FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA

GRADO : GRADO EN ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS ASIGNATURA: FUNDAMENTOS DE MARKETING

DEPARTAMENTO DE DERECHO FINANCIERO Y TRIBUTARIO UNIVERSIDAD DE GRANADA Asignatura: Derecho Informático

FICHA DE ASIGNATURA Curso CURSO ACADÉMICO

Escuela de Ciencias Empresariales. Grado en Contabilidad y Finanzas

Facultad de Educación

MASTER OFICIAL EN PREVENCIÓN DE RIESGOS LABORALES

GUÍA DOCENTE Prácticas Externas

Universitat de les Illes Balears Guía docente

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales MÁSTER UNIVERSITARIO EN QUÍMICA AGRÍCOLA Y NUEVOS ALIMENTOS

Medios Informáticos I

Guía de aprendizaje La actividad físico-deportiva en los ciclos formativos

Guía Docente Modalidad Presencial. Estructuras de Datos. Curso 2015/16. Grado en Ingeniería de. Sistemas de Información

Administración y Gestión de Empresas

3. OBJETIVOS Objetivos generales -11- Proyecto de Título de Máster Universitario en Traducción Multimedia por la Universidade de Vigo

CENTRO DE ENSEÑANZA SUPERIOR COLEGIO UNIVERSITARIO CARDENAL CISNEROS ADSCRITO A LA UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID

ASIGNATURA: GESTIÓN DE PROYECTOS

Máster en Formación del Profesorado Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/2016 1º Cuatrimestre

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales MÁSTER UNIVERSITARIO EN GESTIÓN SANITARIA

COMUNICACIÓN INTEGRADA DE MARKETING

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

GESTIÓN TÉCNICA Y ESTRATÉGICA DE LAS TIC

Trabajo Fin de Grado en Educación Social

FICHA DE ASIGNATURA Curso

Escuela Técnica Superior de. Informática. Máster en Ingeniería Informática. aplicada a la Industria, la Ingeniería del. Software y a los Sistemas y

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales

Guía Docente: Guía Básica

GUÍA DOCENTE TRABAJO FIN DE GRADO

ORGANIZACIÓN ADMINISTRATIVA Y EMPLEO PÚBLICO. Máster Universitario en Derecho Universidad de Alcalá. Curso Académico 2014/2015 Segundo Cuatrimestre

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

HERRAMIENTAS PARA EL ESTUDIO DEL ESPAÑOL GUÍA DOCENTE

Sostenibilidad y responsabilidad social corporativa

NORMATIVA SOBRE EL TRABAJO DE FIN DE GRADO DE LA FACULTAD DE CIENCIAS POLÍTICAS Y SOCIOLOGÍA (Aprobada por Junta de Facultad el 6 de julio de 2012)

I. DISPOSICIONES Y ACUERDOS DE LOS ÓRGANOS DE GOBIERNO DE LA UNIVERSIDAD COMPLUTENSE

GRADO: FINANZAS Y CONTABILIDAD ASIGNATURA: CONTABILIDAD I. Curso:1º Cuatrimestre: 1º Asignaturas que se recomiendan tener superadas: Ninguna

APLICACIONES INFORMÁTICAS PARA FINANZAS Y CONTABILIDAD

(Paradigmas de Programación)

Programa de la Asignatura

FICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DEL INGLÉS B2 AL ESPAÑOL ( )

GUÍA DOCENTE. Análisis de los Mercados Financieros Economía Financiera y Contabilidad

PRESENTACIÓN-ASPECTOS GENERALES DE LA MATERIA

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

PROGRAMA DE POSTGRADO Máster, Diploma de Especialización, Diploma de Experto y Certificado de Formación del Profesorado.

Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación COMPETENCIAS

Máster Universitario en Abogacía

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales

ELABORACIÓN Y ANÁLISIS DE ESTADOS FINANCIEROS

TÉCNICAS DE SIMULACIÓN

TÍTULO: MASTER UNIVERSITARIO EN DROGODEPENDENCIAS Y OTRAS ADICCIONES

FICHA DE ASIGNATURA Curso GRADO DE TURISMO PLAN DE ESTUDIOS CURSO ACADÉMICO

Escuela de Ciencias Empresariales. Grado en Contabilidad y Finanzas

PROGRAMA DE POSTGRADO Máster, Diploma de Especialización, Diploma de Experto y Certificado de Formación del Profesorado.

Grado en Economía y Negocios Internacionales Universidad de Alcalá Curso Académico 2014/2015 Tercer Curso Segundo Cuatrimestre

Instrumentos para el Análisis del Entorno Económico. Guía Docente. Curso

Guía Docente Modalidad Semipresencial. Técnicas y herramientas de gestión y control de la calidad. Curso 2014/15. Máster en Ingeniería.

DIDÁCTICA DE LAS CIENCIAS II: BIOLOGÍA Y GEOLOGÍA

5. o. ASIGNATURA: PRACTICUM (Información general) (Código: ) 1. INTRODUCCIÓN 2. OBJETIVOS

GUÍA DOCENTE. Nombre del Módulo o Materia al que pertenece la asignatura. PRÁCTICAS EXTERNAS. Expresión Gráfica, Proyectos y Urbanismo

GRADO EN INGENIERÍA EN DISEÑO INDUSTRIAL Y DESARROLLO DE PRODUCTOS NORMAS REGULADORAS DE LAS PRÁCTICAS EN EMPRESA

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN PUBLICIDAD Y RELACIONES PÚBLICAS

Modelo de Guía Docente. Facultad de Física. Máster en Energías Renovables

ENSEÑANZAS ARTÍSTICAS SUPERIORES DE GR ADO EN DISEÑO PROGRAMACIONES 2014/ º CUATRIMESTRE

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN CINE. Facultad de Ciencias de la Comunicación UCJC

FICHA DE ASIGNATURA Curso

Escuela Técnica Superior de Ingeniería Informática

Escuela de Ciencias Empresariales. Grado en Contabilidad y Finanzas

CES Felipe II, Campus de Aranjuez, UCM TELÉFONO

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales

Transcripción:

FICHA DE ASIGNATURA Curso 2014-2015 TITULACIÓN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PLAN DE ESTUDIOS CURSO ACADÉMICO 2009 2014-2015 ASIGNATURA TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y PROFESIÓN. GESTIÓN DE PROYECTOS CÓDIGO CARÁCTER 1 CURSO SEMESTRE 2 CRÉDITOS LENGUA(S) 3 21800027 Obligatoria 4.º VII 6 ES COORDINADOR Prof. Dr. Pedro L. DÍEZ-ORZAS DEPARTAMENTO - - CENTRO CORREO ELEC. CES Felipe II, Campus de Aranjuez, UCM pediez@ucm.es TELÉFONO 918 099 200 PROFESOR Prof. Dra. María LÓPEZ PONZ DEPARTAMENTO - - CENTRO CORREO ELEC. CES Felipe II, Campus de Aranjuez, UCM marialopezponz@ucm.es TELÉFONO 918 099 200 BREVE DESCRIPCIÓN Introducción a la vida profesional de traductor e intérprete, en la que se abordarán los conocimientos y herramientas esenciales para acercarse profesionalmente a la traducción y a la interpretación, especialmente atendiendo a: La legislación, protocolos, normativas de calidad y estándares de interés para traductores e intérpretes. Exigencias laborales. Asociaciones y otros colectivos relacionados con la traducción o la interpretación. Metodologías profesionales de los distintos perfiles profesionales. Práctica en búsqueda y fidelización de clientes, gestión y ejecución de proyectos de traducción e interpretación. Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando esencialmente las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse. 1 Básica, Obligatoria, Optativa. 2 Semestre de asignación en el plan de estudios. 3 Lengua(s) en que se imparte: Es(pañol), De(alemán), En(inglés), Fr(ancés), etc. Página 1 de 5

REQUISITOS Para poder matricular las asignaturas correspondientes al módulo 3 Aplicaciones Prácticas para la Traducción y la Interpretación, se recomienda al estudiante haber superado 90 ECTS de los módulos 1 Materias Básicas y 2 Teoría y Práctica de la Traducción y de la Interpretación. OBJETIVOS 4 Evaluar y utilizar adecuadamente materiales de referencia (diccionarios, glosarios, memorias de traducción, indicaciones del cliente) y herramientas informáticas aplicadas a la traducción en un entorno profesional de empresa. Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, en un contexto de trabajo en equipo, de forma organizada y eficiente, incluyendo nuevos perfiles profesionales y tareas generados por las nuevas tecnologías. Adquirir las siguientes competencias o destrezas mínimas: Competencia básica de gestión de proyectos Conocimiento del sector profesional de traducción e interpretación en la empresa. Capacidad de relación con clientes, personal de la empresa y colaboradores externos en el proceso comercial, productivo y postventa. Conocimiento de los principales estándares y certificaciones de calidad que afectan a la traducción. COMPETENCIAS GENERALES (PROPIAS DEL MÓDULO) COMPETENCIAS TRANSVERSALES Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje. Trabajar en equipo. Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte. Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas. Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega. Lengua española. Tecnologías Aplicadas a la Traducción y la Interpretación. Tecnologías de Traducción Asistida por Ordenador. Terminología para Traductores e Intérpretes. 4 Suelen enunciarse en infinitivo y tiene que ser claros y evaluables: es lo que se espera que alcance o logre el estudiante al final del proceso de aprendizaje correspondiente. Véase punto 3.1 del plan de estudios de grado. Página 2 de 5

COMPETENCIAS ESPECÍFICAS Y PROFESIONALES CONTENIDOS TEMÁTICOS ACTIVIDADES DOCENTES o Conocer y manejar sin fisuras las TIC aplicadas a la interpretación y a la traducción, incluida la audiovisual. Aplicar en la práctica las normas de nivel avanzado de las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita. Analizar textos breves en las lenguas B1 y B2, documentarse y plantear el proceso previo a su traducción. Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción. Conocer la normalización y la compatibilidad en el ámbito de la traducción asistida por ordenador. Conocer las asociaciones y otros colectivos relacionados con la traducción o la interpretación Conocer y gestionar memorias de traducción: flujo de trabajo, procesos y formatos. Conocer y manejar conceptos básicos de la teoría de la Terminología. Discriminar entre trabajos lexicográficos según su utilidad para la traducción. Dominar destrezas de la terminótica: creación y gestión de bases de datos terminológicas y gestionar la terminología aplicada a la traducción y a la interpretación. Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplea en su labor el traductor de productos audiovisuales. Manejar sin fisuras el tratamiento y la alineación de bitextos. Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para traductores e intérpretes. Traducir y adaptar software, productos multimedia y contenido web. Introducción a la vida profesional de traductor e intérprete. Ejercicio profesional y en la empresa. Carreras profesionales y tipos de empresa. Exigencias laborales y protocolos de interés para TEI. Normativas de calidad y estándares. Organización de información y comunicación en la empresa. Métricas aplicables a los perfiles profesionales. Asociaciones y colectivos relacionados con la traducción o la interpretación. Gestión de proyectos. Tipos de proyectos. Análisis de alcance y preventa. Arranque de proyectos. Ejecución de proyecto. Cierre de proyecto y postventa. Práctica en gestión de proyectos de TEI. Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas. Explicaciones teóricas de distintos aspectos de la actividad profesional; aplicaciones prácticas Ejercicios prácticos de gestión de proyectos en sus distintas fases y tareas. Todos los estudiantes deben entregar individualmente o en equipo, según los casos, en el plazo fijado, todos los trabajos o encargos. Página 3 de 5

EVALUACIÓN 5 Apreciación del profesor. Evaluación continua a través de las prácticas y trabajo del estudiante para prepararlas, así como de las actividades adicionales, la participación y la calidad de los trabajos realizados a lo largo del cuatrimestre. Examen final presencial teórico y práctico. Desglose porcentual Convocatoria ordinaria Valoración del profesor... 10 % Ejercicios prácticos, trabajos y actividades adicionales a lo largo del semestre... 35 % Prueba teórica presencial... 20 % Prueba práctica presencial... 35 % Convocatoria extraordinaria Prueba teórica y práctica presencial... 100 % Notas: Las calificaciones se calculan a la décima de punto. Por el carácter práctico y profesional de la asignatura es necesaria la asistencia al menos al 80% de las clases presenciales. BIBLIOGRAFÍA BÁSICA INICIAL ACT (2005). Estudio de situación del mercado español de servicios profesionales de traducción: 2004. AENOR (2000): Guía para la implantación de sistemas de la calidad en PYMES. Madrid: AENOR N.A. AREVALILLO, JJ. (2004): «Introducción a la localización, su presencia en el mercado y su formación específica». La linterna del traductor [en línea]. Foro electrónico Traducción en España de RedIris, n.º 8, marzo 2004, 28-48, http://traduccion.rediris.es/linterna/linterna-8.pdf, [Consulta: 5/5/2004]. (2002). «Y tú, traduces o proyectas?». La linterna del traductor [en línea]. Foro electrónico Traducción en España de RedIris, n.º 2, julio 2002, 11-18, http://traduccion.rediris.es/linterna/linterna- 2.pdf, [Consulta: 25/1/2004]. BONTHRONE, R. (1998): «The Quality Wars. Barbarians at the Gate: The Abuse of 'Translation Quality' in Europe». Language International, 10 (2). 12-15. DUNNE K.J, DUNNE E.S. Eds. (2011): Translation and Localization Project Management. Amsterdam: John Benjamins. ESSELINK, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins. EUATC (2000). EUATC Quality Standard for Translation Services. FREIGANG, K.H. (2002). «Software Localisation Methods, Tools, Training». Il Traduttore Nuovo LVII. 75-88. GRUPPO L10N (2002). «Caratteristiche dei progetti di localizzazione software». Il Traduttore Nuovo: Introduzione alla localizzazione, numero speciale. 29-36. IRMLER, U Y FITZPATRICK, K. (2003). «Challenges of Localization Project Management». Multilingual Computing & Technology 14 (53, ed. 1). 34-37. KORDAS, M. (2002). «Automating Localization Management». Language International 14 (3). 18-21. LAM, A Y LOMEL, A. (2003). LISA GILT Industry Salary Survey 2003. Féchy (Suiza): Localisation Industry Standards Association. LARSEN, I. (2002). «Formamos a los traductores para el éxito o para el fracaso?». La linterna del traductor [en línea]. Foro electrónico Traducción en España de RedIris, n.º 1, mayo 2002, 22-27, http://traduccion.rediris.es/linterna/linterna-1.pdf, [Consulta: 25/1/2004]. Traducción de Juan José Arevalillo de «Educating Translators for Success?». Language International l3 (6). 42 45. 5 Método de evaluación, especificando los parámetros que se tienen en cuenta y los porcentajes aplicables, así como la convocatoria. Página 4 de 5

LAUSCHER, S. (2000). «Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Practice Meet?». The Translator, Studies in Intercultural Communication: Evaluation and Translation 6 (2). 149-168. LISA [Localisation Industry Standards Association]: Guía de introducción al sector de la localización (2ª edición revisada por Arle Lommel y traducción de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. de LISA Localisation Primer) [en línea] 1/04/2003, <http://www.lisa.org/products/primer.html>. [Consulta: 31/1/2004]. LOCK, D. (2003): Fundamentos de la gestión de proyectos (traducción de The Essentials of Project Management [2nd ed.]) por Asociación de Traductores e Intérpretes, S.L.). Madrid: AENOR. MOSSOP, B. (2001). Editing and Revising for Translators. Manchester. St Jerome. O CONNELL, F. (1996). How to Run Successful Projects II: The Silver Bullet. Londres: Prentice Hall. REDMAN, T. (2001). Contemporary Human Resource Management: Text and Cases. Londres: FT/Prentice Hall. RICO, C. 2002. «Translation and Project Management», en Translation Journal [en línea]. 2002. Nueva York: vol. 6, n.º 4, octubre 2002, http://www.accurapid.com/journal/22index.html, [Consulta: 20/2/2003] TORRES, O. 2002. «La gestió de projectes de localització de programari: principis estratègics per a l'elaboració del model genèric de procés de gestió del projecte», en Revista Tradumàtica [en línea]. 2002. Barcelona: Departament de Traducció i d Interpretació de la Universitat Autónoma de Barcelona, n.º 1, octubre 2002, http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/otorres/art.htm, [Consulta: 25/6/2003]. VITRAY, K. (2003). «Challenges of Localization Project Management». Multilingual Computing & Technology: Translation Supplement 14 (53, ed. 1). 9-12. VOLLMAR, G. (2001). «Maintaining Quality in the Flood of Translation Projects: A Model for Practical Quality Assurance». ATA Chronicle XXX (9). 24-27. WEBSTER, G. (2000). La gestión de proyectos en la empresa (traducción de Managing Projects at Work por Silvina Garrido Gardé). Madrid. Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo. OTRA INFORMACIÓN RELEVANTE La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de correo electrónico y del Campus Virtual. Se hace especial insistencia en que la naturaleza práctica y profesional de la asignatura hace necesaria la asistencia a las clases presenciales. Página 5 de 5