PROCEDIMIENTO ESPECÍFICO. Código G-121-01 Edición 0



Documentos relacionados
Conocer el proceso de grabar y sustituir voces en un producto cinematográfico o televisivo después de su producción y su estreno original.

Que los y las estudiantes aprendan de manera básica la técnica del lip sync y produzcan el doblaje de una serie de dibujos animados.

PROCEDIMIENTO PARA CONTROL DE REGISTROS DE CALIDAD

PROCEDIMIENTO ESPECÍFICO. Código G Edición 0

PROCEDIMIENTO GENERAL RAZÓN SOCIAL DE LA EMPRESA. Gestión de almacenes. Código PG-14 Edición 0. Índice

PROCEDIMIENTO PARA LA GESTIÓN DE LOS REGISTROS DEL SISTEMA DE CALIDAD

Planificación, Gestión y Desarrollo de Proyectos

Este capítulo aporta algunas herramientas para trabajar en torno a tres

Operación Microsoft PowerPoint 97

PROCEDIMIENTO GENERAL. Guarda y custodia de bienes propiedad del cliente RAZÓN SOCIAL DE LA EMPRESA. Código PG-21 Edición 0.

Cómo ayudar a nuestros hijos e hijas en las tareas escolares si no sabemos euskera?

Servicio de Informática

COLEGIO SAN IGNACIO EXPERIENCIA PROGRAMA DE INMERSIONES

Guía paso a paso para la cumplimentación del formulario de candidatura

MANUAL DE MOVIE MAKER

PROCEDIMIENTO ESPECÍFICO. Código G Edición 0

Gestión de la Configuración

PROCEDIMIENTO ESPECÍFICO. Código SB-V-01-1 Edición 0

Deberemos escoger de nuestro equipo humano un responsable de la implementación (si no queremos hacerlo personalmente).

AECOC RECOMENDACIONES AECOC PARA LA LOGÍSTICA (RAL)

Traducción de Páginas Web

PROCEDIMIENTO ESPECÍFICO RAZÓN SOCIAL DE LA EMPRESA. Gestión de hipotecas. Código G Edición 0. Índice

PROCEDIMIENTO DE AUDITORIAS INTERNAS. CALIDAD INSTITUCIONAL Versión: 02

ISO 9001:2000 DOCUMENTO INFORMATIVO DOCUMENTO ELABORADO POR CHRISTIAN NARBARTE PARA EL IVECE

Elementos requeridos para crearlos (ejemplo: el compilador)

Operación 8 Claves para la ISO

Base de datos en Excel

La pestaña Inicio contiene las operaciones más comunes sobre copiar, cortar y pegar, además de las operaciones de Fuente, Párrafo, Estilo y Edición.

I. Antecedentes. 1. La que se realiza en tiempo real, sin grabaciones de por medio, y 2. La que guarda las imágenes en dispositivos.

ADMINISTRACIÓN TRIBUTARIA MENDOZA PROCEDIMIENTO SISTEMA DE CALIDAD

Estas visiones de la información, denominadas vistas, se pueden identificar de varias formas.

MACROS. Automatizar tareas a través del uso de las macros.

Introducción. Ciclo de vida de los Sistemas de Información. Diseño Conceptual

Guía de aprendizaje Audacity: guía de edición de sonido

COORDINACIÓN DE ACTIVIDADES EMPRESARIALES

PROCEDIMIENTO GENERAL. Elaboración y ejecución de un plan de marketing RAZÓN SOCIAL DE LA EMPRESA. Código PG-25 Edición 0. Índice

Capitulo I. Introducción

Instrucciones LOPD -ONline

Sistemas de Gestión de Calidad. Control documental

1. CARACTERÍSTICAS DEL VÍDEO DIGITAL

Evaluación de dominio: pruebas de certificación en ELE

KANBAN se define como "Un sistema de producción altamente efectivo y eficiente" y significa en japonés: etiqueta de instrucción. Su principal función

INTERNET I LECCIÓN N 3 Cambio de la página principal

Monitoreo y evaluación

Tema 4. Gestión de entrada/salida

Programa de Apoyo a la Gestión del Clima y la Convivencia Escolar. Documento para la Asesoría Técnico Pedagógica

PROCEDIMIENTO GENERAL RAZÓN SOCIAL DE LA EMPRESA. Diseño y desarrollo. Código PG-17 Edición 0. Índice

PLANTILLAS EN MICROSOFT WORD

IAP CONSIDERACIONES PARTICULARES SOBRE LA AUDITORÍA DE LAS EMPRESAS DE REDUCIDA DIMENSIÓN

PROCEDIMIENTO GENERAL. Gestión y Control de Documentos y Registros de la Calidad RAZÓN SOCIAL DE LA EMPRESA. Código PG-01 Edición 0.

Procedimiento General Auditorías Internas (PG 02)

PROCEDIMIENTO DE SEGUIMIENTO DE LOS PROCESOS DEL SISTEMA DE GESTIÓN DE CALIDAD

X Congreso Galego de Estatística e Investigación de Operacións Pontevedra, de novembro de 2011 RESUMEN

GESTIÓN DOCUMENTAL PARA EL SISTEMA DE CALIDAD

CAPÍTULO 4. EL EXPLORADOR DE WINDOWS XP

Presentación oral individual (POI)

El Servicio Voluntario Europeo (SVE) es un servicio de «aprendizaje» en el que, a través de las experiencias de aprendizaje no formal, las personas

GUÍA RED SOCIAL FACEBOOK

MANUAL DE PRACTICUM12 PARA UNIVERSIDADES ÁMBITO MÁSTER

Tecnologías para una Educación de Calidad Cierre de Brecha Digital Estándar de Coordinación Informática Ámbito de Mantenimiento.

TRANSPORTE ESCOLAR INSTRUCCIONES CURSO 2014/2015 ÍNDICE

SUBVENCIONES Artículo 1 Requisitos para la presentación de la solicitud de subvención

Índice Objetivo... 2 Definición y utilidad de Movie Maker... 3 Cómo iniciar Movie Maker?... 3 Elementos de la ventana de Movie Maker...

Procedimiento para el Manejo de No Conformidades, Acciones Preventivas y Correctivas del Sistema de Gestión Integral

Seminario de Informática

Aseguramiento de la Calidad

Curso Auditor Interno Calidad

DISEÑO Y DESARROLLO DE SERVICIOS

DE VIDA PARA EL DESARROLLO DE SISTEMAS

PRU. Fundamento Institucional. Objetivos. Alcance

PONS Patentes y Marcas Internacional AUTORES/ ARTISTAS

TRANSPORTE ESCOLAR INSTRUCCIONES CURSO 2015/2016 ÍNDICE

ADMINISTRACIÓN DE BASES DE DATOS DISTRIBUIDAS

Materiales Audiovisuales

Autor: Microsoft Licencia: Cita Fuente: Ayuda de Windows

Plantillas para informes y plan de la Prima de Comercio Justo Fairtrade

Procedimiento de Auditoria Interna Revisión: 3. Facultad de Ciencias PROCEDIMIENTO: DE AUDITORIA INTERNA

PROCEDIMIENTO AUDITORÍA INTERNA

PROPÓSITO... 2 DETERMINANTES PARA UNA BUENA EXPERIENCIA DE USO...

Universidad Politécnica de Tulancingo Código del documento PR-SGI-003

PROCEDIMIENTO VERSION: 03 ELABORACION Y CONTROL DE DOCUMENTOS PROCESO DE PLANIFICACION DEL SISTEMA INTEGRADO DE GESTION

Dirección de Compliance. Política de Gestión de Conflictos de Interés

CAL. CONTROL Y ASEGURAMIENTO DE CALIDAD

MANUAL DE AYUDA PARA LA IMPORTACIÓN DE DATOS AL LIBRO REGISTRO DE OPERACIONES ECONÓMICAS

AG ELECTRÓNICA S.A. DE C.V.

Los objetivos por los que otros han participado en el Programa TANDEM son:

Edición de audio. Parte III

PROCEDIMIENTO GENERAL. Gestión de Compras y Evaluación de Proveedores RAZÓN SOCIAL DE LA EMPRESA. Código PG-06 Edición 0. Índice:

Diario Oficial de las Comunidades Europeas N L 188/47

Cómo elegir tu SOFTWARE DE GESTIÓN?

PROCEDIMIENTO PARA INSTALAR WINDOWS 2000 PROFESSIONAL.

Política de Privacidad

Recomendaciones relativas a la continuidad del negocio 1

Creación de un Gráfico con OpenOffice.org Calc Presentación de los Datos Asistente para Gráficos

OFICINA INTERNET EMPRESAS

Taller de Producción Audiovisual I Ficha de cátedra Nº 3. La edición en video. Tecnologías y procedimientos. Federico Vazza

CAPITULO 1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA.

COMISIÓN NACIONAL PARA EL AHORRO DE ENERGÍA

GVisualPDA Módulo de Almacén

EL FONDO DE MANIOBRA Y LAS NECESIDADES OPERATIVAS DE FONDOS

Transcripción:

Índice 1. TABLA RESUMEN... 2 2. OBJETO... 2 3. ALCANCE... 2 4. RESPONSABILIDADES... 3 5. ENTRADAS... 3 6. SALIDAS... 3 7. PROCEDIMIENTOS VINCULADOS A ESTA/S ACTIVIDAD/ES... 3 8. DIAGRAMA DE FLUJO... 4 9. DESARROLLO... 5 9.1 Recepción de los materiales... 5 9.2 Visionado y traducción... 5 9.3 Adaptación de diálogos o ajuste... 5 9.4 Casting... 6 9.5 Grabación de voces... 6 9.6 Mezclas... 7 9.7 Control de doblaje... 7 9.8 Entrega de sonido... 7 10. DEFINICIONES... 8 11. FORMATOS Y REFERENCIAS... 8 FECHA DE ENTRADA EN VIGOR: Realizado: Revisado y aprobado: 1

1. TABLA RESUMEN SECTORES SUBSECTOR/ES ACTIVIDAD/ES GUÍAS ACTIVIDAD/ES TIPOLOGÍA DEL PROCESO PROCESO RESPONSABLE PROCESO PROCESOS RELACIONADOS SERVICIOS RELACIONADOS CON LA IMAGEN, COMUNICACIÓN Y SONIDO ACTIVIDADES CINEMATOGRÁFICAS Y DE VÍDEO SONIDO ESTUDIOS DE GRABACIÓN Y DOBLAJE ESPECÍFICO PROCESO DE DOBLAJE TRADUCTOR, DIRECTOR DE DOBLAJE, TÉCNICO DE SONIDO NO APLICA ENTRADAS:NECESIDAD DE MATERIAL ENVÍO DEL MATERIAL POR EL CLIENTE EN STOCK SALIDAS:MATERIAL IDENTIFICADO Y ENTREGA DE SONIDO ALMACENADO, ASEGURANDO LA CALIDAD DE SERVICIO A LOS PEDIDOS INTERNOS 2. OBJETO El objeto de este procedimiento es describir la técnica audiovisual de doblaje, aplicada a productos cinematográficos y televisivos, consistente en sustituir los diálogos originales en un idioma por otros de significado similar en otro idioma. 3. ALCANCE Este proceso abarca las actuaciones llevadas a cabo por el equipo de trabajo de un estudio de grabación en el proceso de doblaje de un producto audiovisual. 2

Actividades a las que afecta este proceso Este proceso afecta a actividades relacionadas con el sonido. 4. RESPONSABILIDADES Traductor: se encarga de la traducción de la cinta original. Director de doblaje: coordina al equipo de trabajo y se encarga de la adaptación de los diálogos y su grabación. Técnico de sonido: se encarga de realizar tanto el registro de las voces como la posterior mezcla; sincronizando las voces con la imagen y la Banda Internacional (música y efectos). 5. ENTRADAS El proceso comienza con la solicitud, por parte del cliente, de un trabajo de doblaje de un determinado producto y el envío del material de trabajo al estudio. 6. SALIDAS El proceso termina con el envío del sonido de la versión doblada al cliente o al laboratorio, según se decida. 7. PROCEDIMIENTOS VINCULADOS A ESTA/S ACTIVIDAD/ES No aplica. 3

8. DIAGRAMA DE FLUJO 4

9. DESARROLLO 9.1 Recepción de los materiales El proceso parte del encargo del cliente (propietario de los derechos internacionales de explotación) al enviar el material audiovisual, bien sean películas, documentales, anuncios, etc. para que se doble. El cliente debe proporcionar cuanta información esté disponible sobre el producto que entrega: argumento, protagonistas, duración, modo de recepción del material, tipo de mezclas y donde realizarlas, formato de entrega de la versión doblada, etc. Del mismo modo, debe proporcionar (o en su defecto, habrá que elaborarla) una lista de diálogos finales en el idioma original. Una vez recibido se procede al volcado del material original, que consiste en la conversión de la cinta a un formato más manejable. Al mismo tiempo, en esta etapa se decide el nombre del traductor, adaptador, director, así como las voces para los protagonistas. 9.2 Visionado y traducción Primeramente se lleva a cabo un visionado del material y de las copias necesarias para traducción y ajuste. Acto seguido se traduce el trabajo al idioma que se quiere doblar desde el idioma original, apoyándose en la lista de diálogos. Esta traducción debe ser lo más fiel posible al idioma original, pero no excesivamente literal. 9.3 Adaptación de diálogos o ajuste Antes de adaptar los diálogos, se divide la cinta en una serie de fragmentos denominados takes de corta duración. El ajuste consiste en poner en boca de los personajes, perfectamente adaptado y sincronizado, el diálogo de la versión doblada. El trabajo del adaptador parte de la traducción de los diálogos, adecuando las frases a cada uno de los personajes, guardando una métrica y procurando que los movimientos de los labios coincidan con las palabras que están pronunciando. En el caso de que las frases de la traducción sean más largas que las de la versión original, hay que sintetizarlas, pero siempre tratando de evitar pérdidas en el sentido de la versión original. 5

Hay que tener en cuenta también la diversidad en el habla de los distintos personajes, según su sexo, edad, educación, nivel cultural, estado civil, condición social, estado de ánimo, etc. Otra de las funciones del adaptador es comprobar el trabajo del traductor, corrigiendo los errores que detecte. El adaptador también se encarga de preparar el diálogo correspondiente a los ambientes, que resultan de las escenas donde se escucha un murmullo de personas de fondo, pero donde también hay frases que se entienden perfectamente. Estas frases se preparan para grabar en sala e insertar en la mezcla. Cuando en la película hay escenas habladas en una segunda lengua y deben quedar tal cual en la versión doblada, estas frases se toman directamente de la B.I. a la hora de la mezcla y el adaptador se limita a preparar los subtítulos, en el caso de que se requieran. 9.4 Casting Adjudicar la voz más idónea a cada uno de los personajes es algo imprescindible. Para esta operación se toma siempre como referencia la voz original. Se realizan el casting intentando encontrar aquellas voces que más se ajusten a los personajes y que sean capaces de hacer una interpretación adecuada al tono dramático deseado, además de ser buenos lectores y tener una excelente dicción. Generalmente, el director o productor de la película es quien solicita las pruebas de voz indicando los diferentes fragmentos de la película que considera más adecuados para las mismas. Se procede entonces a la preparación de las pruebas de voz, adaptando el diálogo correspondiente a los fragmentos seleccionados y se graba con tres, cuatro o cinco voces distintas. Finalmente se envía una cinta a quien solicitó las pruebas, con los fragmentos de imagen hablados en original y, a continuación, esos mismos fragmentos doblados al idioma de la nueva versión por las diferentes voces seleccionadas. 9.5 Grabación de voces Esta operación tiene lugar en una sala de grabación, completamente insonorizada, donde cada actor es grabado en una pista diferente para facilitar el trabajo posterior de mezcla. Debe indicarse a los actores lo que tienen que hacer, lo que deben decir y cómo, los tonos, las inflexiones, los matices de voz, si tienen que adelantar o atrasar alguna frase, dónde deben hacer una pausa, respetar las labiales, etc. 6

Una vez terminada la grabación de todos los takes el director, antes de darlo por bueno, escucha lo grabado junto con la imagen para comprobar que la sincronía e interpretación quedaron bien. 9.6 Mezclas Una vez concluida la grabación de voces en sala y revisadas las correspondientes B.I. para asegurarse de que las músicas y efectos están compensados, el técnico de sonido va engarzando los diálogos con la música y los efectos sobre un soporte de disco duro. En esta etapa se realiza un minucioso visionado durante el cual se van ajustando y compensando los volúmenes entre la música, los efectos y las voces. Si es necesario, también se incorporan efectos como ecos o reverberaciones, ecualizaciones, etc. La mezcla se hace por bobinas que constan cada una de dos rollos. El técnico de sonido comienza su trabajo viendo, en versión original, la imagen de la bobina a mezclar para darse cuenta de todos los niveles y detalles de la banda sonora. Una vez visionada la imagen, vuelve a proyectarla esta vez muda y cambia el sonido original por la mezcla de la versión doblada que en ese momento comienza a preparar. 9.7 Control de doblaje Finalizada la mezcla, se procede a pasar el control de doblaje en interlock. Para el control de doblaje se realiza una proyección del material audiovisual doblado en la que está presente el cliente, y se toma nota de los fallos ( retakes ) que aparecen. El cliente ve la proyección doblada y da su aprobación o desaprobación. Una vez terminado el control de doblaje, los retakes de diálogo se graban de nuevo y se incorporan a la mezcla mientras que si son errores de mezcla, se limitan a corregirlos en esta. 9.8 Entrega de sonido Una vez pasado el control de doblaje y rectificados los errores (si los hay), se prepara el sonido de la versión doblada para enviarlo al cliente o bien al laboratorio directamente. 7

10. DEFINICIONES "Interlock": toda proyección donde la imagen y el sonido se proyectan por separado. Guión de diálogos: texto que resulta de sacar el diálogo de una copia definitiva. Lo idóneo para el doblaje es que venga acompañado de una lista de instrucciones donde se aclaren muchas de las expresiones en slang (jerga coloquial). Banda Internacional (de música y efectos): contiene la música, los efectos sonoros, canciones (si estas no se van a doblar). No contiene diálogos, a no ser que algún personaje hable en una lengua exótica o distinta a la de la película y deba seguir hablando en esa lengua en la versión doblada. 11. FORMATOS Y REFERENCIAS No aplica. 8