PLANIFICACIÓN AÑO ACADÉMICO 2011 Especialidad: 69 CARRERA: PROFESORADO EN INGLÉS E INGLÉS TÉCNICO Año: 4º Año Académico: 2011 Horas cátedra semanales: 4 ASIGNATURA: Inglés Científico Técnico y Práctica de la Traducción Científico Técnica Profesor a cargo: Profesora y Traductora Patricia Ugarte 4691 - Interina Profesor Jefe de Trabajos Prácticos: Profesor Ayudante de Trabajos Prácticos: Ayudante Alumno: Jefe de Área: Magíster Marina Kirac Director de la Carrera: Doctor Omar Villarreal Perfil del título Conocimientos y capacidades Para el Profesorado de Inglés para la Educación Inicial y Primaria: Proporcionar los conocimientos, capacidades y habilidades que permitan al egresado, al completar el Plan de Estudios de la Carrera, ejercer la profesión docente en su especialidad en la Educación Inicial y Primaria. Para el Profesorado en Disciplinas Industriales, especialidad Inglés e Inglés Técnico: Proporcionar los conocimientos, capacidades y habilidades que permitan al egresado, al completar el Plan de Estudios de la Carrera, ejercer la profesión docente en su especialidad en la Educación Secundaria y Superior, la Educación Técnica, Educación en regímenes especiales y educación no formal que incluyan en sus proyectos disciplinas científicas, tecnológicas, técnicas e industriales. Comunes a ambos títulos: Formar profesionales de la educación con sólida formación teórica y práctica para: Su desempeño profesional en los niveles educativos de su competencia en el área de la enseñanza de la lengua inglesa como lengua extranjera o segunda lengua. El manejo de la lengua inglesa con fluidez y corrección en sus distintos aspectos: fonológico, morfosintáctico y léxico en un nivel comparable al de un hablante nativo culto.
Desarrollar: La capacidad para la planificación, conducción, evaluación y supervisión de la enseñanza del idioma inglés en los niveles y modalidades del sistema educativo de su competencia. Actitudes positivas para la investigación pedagógica, el análisis crítico y la aplicación de nuevos métodos y modelos para la renovación de tarea educativa. El conocimiento acabado de las características del sujeto de la educación con especial énfasis en la comprensión de las problemáticas actuales de los nuevos escenarios educativos. La toma de conciencia del sentido transformador de la profesión docente La comprensión de la necesidad de su formación profesional como un proceso de formación permanente. Alcances del título Conocimientos y capacidades para: El Profesor de Inglés para la Educación Inicial y la Educación Primaria está especialmente capacitado para: Planificar, conducir, evaluar y supervisar los procesos de enseñanza y aprendizaje del Idioma Inglés como lengua extranjera y segunda lengua en la Educación Inicial y la Educación Primaria. Integrar grupos de investigación en su disciplina en particular y en cuestiones relativas al campo educativo en general. El Profesor en Disciplinas Industriales, especialidad Inglés e Inglés Técnico está especialmente capacitado para: Planificar, conducir, evaluar y supervisar los procesos de enseñanza y aprendizaje del Idioma Inglés como lengua extranjera y segunda lengua en la Educación Secundaria y Superior, la Educación Técnica, Educación en regímenes especiales y educación no formal que incluyan en sus proyectos disciplinas científicas, tecnológicas, técnicas e industriales. Integrar grupos de investigación en su disciplina en particular y en cuestiones relativas al campo educativo en general. Objetivos de la asignatura
Que el estudiante: Lea con comprensión profunda textos especializados en inglés y caracterice los sentidos qua surgen del análisis de la función especifica de comunicación, el nivel de estructura discursiva y el nivel léxico-gramatical. Maneje eficazmente las técnicas de consulta e investigación bibliográfica en material de referencia, tal como diccionarios y enciclopedias. Se exprese con corrección y fluidez en la lengua española en el medio escrito. Aplique las técnicas de traducción adecuadas a cada caso. Evalúe errores de traducción. Plan de Integración con otras asignaturas: Horizontal: Estructuras Lingüísticas Comparadas- Lengua Inglesa IV Vertical: Gramática del Español y Elementos de Análisis del Discurso -Gramática Inglesa I -Gramática Inglesa II, Análisis del Discurso General y Científico Técnico, Lengua Inglesa III Competencias del egresado por obtener en el cursado de la asignatura Conocimientos y habilidades para: manejar el material de referencia, los diccionarios, y las técnicas básicas del trabajo de investigación enciclopédica, terminológica y lingüística Capacidad para: traducir fielmente y eficazmente textos científicos y técnicos. Contenidos 1.- Eje central de la asignatura: Los conceptos teóricos de la traducción y su aplicación a traducciones de textos científico-técnicos. 2.- Conceptos estructurantes vinculados íntimamente al eje central.
Introducción a la Traductología Pasos del proceso de traducción Métodos de traducción Teoría interpretativa o del sentido Traducción científico-técnica Técnicas de traducción Estilística comparada Interferencia lingüística Metodología La Metodología empleada es de corte constructivista social y estará orientada a formar pensadores autónomos y críticos que se hayan apropiado del conocimiento necesario para dar cuenta de sus decisiones lingüísticas a la hora de traducir Formatos Básicos para la interacción áulica y el trabajo autónomo: Exposición Diálogo Cuestionario Oral Informe Oral Debate Trabajo por pares y en pequeños grupos Cuestionario Escrito Informe Escrito Trabajo autónomo mediante el uso de las TIC s Ejercicios sistemáticos de reflexión y análisis en traducciones escritas Recursos Necesarios Diccionarios bilingües y monolingües especializados y generales Enciclopedias. Internet. Revistas científicas especializadas Manuales técnicos Bibliografía Baker Mona, ( 1994), In Other Words, Londres: Routledge Blackwell J (1994) The African American Community,. NewYork:Vital Speeches of the Day
Collazo, J (2011) Diccionario enciclopédico de términos técnicos. 3 Vol. New York : McGraw-Hill Delisle, J. (1988) Traslation An Interpretative Approach Trad. Logan P & Cheery M, Ottawa: University of Ottawa. Duriex Cristine (1987). Qué es una buena traducción? Trad. Hoffman & Valdivieso Santiago de Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile, De Selincourt, K.( 6 Feb. 1986). Lasers cut through blocked arteries. New Scientist. USA Gacia Yebra V (1964) Teoría y práctica de la Traducción, Madrid Gredes,.2 vols. Herman M. (1993) Scientific and Technical Translation. Eds. Sue Ellen Wright & Leland D. Wright, American Translators Association Scholarly Monograph Series VI,Amsterdam, John Benjamins.. Hervey, S. al.( 1995) Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method : Spanish to English, London :Routledge. Moliner, M ( 1988) Diccionario del Uso del español 2 vol. Madrid: Gredos, Newmark P (1988.) A Textbook of Translation New York: Prentice Hall Orellana, M (1967) La traducción del inglés al castellano: Guía pera el Traductor, Santiago de Chile:,Editorial Universitaria.. Random House Compact Unabridged Dictionary (2005 ),NewYork : Random House,. Rohter L. (August 13 th,2002) Giving Argentina the Cinderella Treatment, New York : New York Times Seco, M(2000). Gramática esencial del español Madrid : Espasa Calpe,. Stockwell R., Bowen D, Martin J :(1976 );The Grammatical Structures of English and Spanish, Chicago & London: University of Chicago Press Smith W(1994) Behaviour, Social Marketing and the Environment, New. York: Academy for Educational Development. Simon and Schuster (2004) Diccionario internacional ingiés/español español/inglés.2nd edition,new York :Simon & Schuster, Usher, E.(July August 2003) Financing The Future.NewYork: Environmental Finance, Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología: Curso básico de traducción Washington D.C.: Georgetown UP.
Whitley S. (2002) General Introduction: Language and Inter language in Spanish English Contrasts, a Course in Spanish Linguistics, 2nd Edition, Washington D.C.: Georgetown University Press Oxford Spanish Dictionary español-inqlés, inglés españo (1994) Oxford :Oxford University Press. Zorrilla, A: (1991-1997) Manual del corrector de textos Guía.normativa de la Iengua española 5 vols., Buenos Aires: Fundación Instituto Superior de Estudios Linguísticos y Literarios Litterae Evaluación Durante el desarrollo de curso, la evaluación será del tipo continua y de proceso. Los estudiantes serán, además, evaluados mediante las siguientes instancias formales: Los Trabajos Prácticos del Curso de traducción escrita sobre textos pre-asignados y trabajos prácticos orales sobre temas de normativa y de teoría y traductología.- Dos exámenes parciales sobre teoría, uno para el primer cuatrimestre y el otro para el segundo.y un recuperatorio en caso de no obtener 4 puntos en alguno de los dos exámenes parciales Examen final en el cual el estudiante presentará Ia traducción de un texto previamente asignado y analizado según Ia guía de traducción, con el fin de utilizarlo como disparador para Ia exposición de diversos puntos teóricos relacionados con Ia asignatura Trabajos Prácticos Se contempla la realización de 10 Trabajos Prácticos durante el curso: 5 trabajos escritos individuales de traducción y 5 orales de presentación o defensa de las traducciones realizadas de forma grupal. Cronograma Semana Calendario 2011 Unidad a desarrollar 1ª2a 29/3al 5/4 Unidad 1 3ª 5a 12/4al 26/4 Unidad 2 y Taller de Traducción
6ª a 9a 3/5ª al 17/5 Unidad 3 Taller de Traducción 10ª a 12 24/5al 7/6 Unidad 4 y Taller de Traducción 13ª a14a 14/6 Unidad 5 (1ª parte) y Taller de Tradución 15 a 16 21/6 al 28/6 Revisión y Parcial 17a 5/7 Feedback sobre el parcial 18 a 19 9/8 al 23/8 Unidad 5 y Taller detraducción 20 a 21 23/8 a 6/9 Unidad 6 y Taller de traducción 22 a 23 17/9 al 4/10 Taller de Traducción 24 11/10 Unidad 7 y Taller de Traducción 25 a 26 18/10 a 25/10 Unidad 8 y Taller de Traducción 27 a 28 1/11y 15/11 Revisión y 2 parcial 29 22/11 Recuperatorio Programa Unidad 1 Introducción a Ia Traductología: Áreas del ejercicio profesional de la traducción. Aspectos de la traducción: La traducción coma ciencia, coma técnica, coma arte y como una cuestión de gusto. Factores que intervienen en Ia traducción. Proceso de traducción. Análisis de texto aplicado a Ia traducción. Traducción y traductología. Definición de traductología. Función de Ia traductología. Diferencia entre traductología y lingüística comparativa. Relación entre el proceso de traducción y Ia traductología. Unidad 2 Pasos del proceso de traducción Uso de los materiales de referencia, enciclopedias y diccionarios. Análisis de textos para la traducción: Lectura general y analítica. Estilos de texto según Nida. Tipos de destinatario o lector. Escalas estilísticas. Elección de la propuesta de traducción: Unidad de traducción y análisis del
discurso. Unidades de traducción gramaticales y léxicas. Problemas de traducción al nivel de la palabra. Niveles en la tarea de traducción: Textual, referencial, cohesivo, natural. Revisión final de la traducción: Nivel natural. Unidad 3: Métodos de traducción Método de traducción y técnica de traducción. Teoría funcional del lenguaje. Funciones del lenguaje y tipos y categorías de texto. Funciones del lenguaje según Jakobson. Traducción palabra par palabra y adaptación. Traducción literal y traducción libre. Traducción fiel y traducción idiomática. Traducción semántica y traducción comunicativa. Unidad 4: Teoría interpretativa o del sentido Teorías de traducción: Semántica, lingüística y sociolingüística. Teoría comparativa vs. Interpretativa de la traducción. Diferencia entre significación y sentido, transcodficación y traducción, contextos y situación. Proceso de traducción (Delisle): comprensión, reformulización y análisis justificativo. Proceso de traducción (Durieux): texto original, proceso semasiológico (complementos cognocitivos: Competencia enciclopédica y parámetros situacionales), sentido, proceso onomasiológico (adaptación al destinatario), texto traducido. Características de una buena traducción: fidelidad, corrección en la LM, complementos cognitivos y parámetros situacionales, riqueza idiomática de la LM, adecuación a! destinatario. Unidad 5: Traducción científico-técnica Problemas léxicos y conceptuales en la traducción técnica. lnvestigación enciclopédica. investigación terminológica. Investigación lingüística. Análisis del discurso científico-técnico aplicado a la traducción. Problemas estilísticos en la traducción técnica: claridad, concisión, corrección.
Unidad 6. Estilística comparada Caracterología del español ( genio de la lengua): plano intelectivo, visión abstracta, Iengua analítica. Caracterología del inglés ( genio de la lengua): piano de la realidad, visión concreta, lengua sintética. Unidad 7 Técnicas de traducción Traducción directa: préstamo, naturalización, transliteración, calco, traducción literal. Traducción oblicua: transposición, modulación, equivalencia, adaptación. Unidad 8 Interferencia lingüística Signos de puntuación, entonación y auxiliares. Reglas generales de acentuación en español. Concordancia. La voz pasiva. Uso correcto del gerundio Coordinación. Dequeísmo y queísmo. Calcos léxicos y estructurales. Anglicismos de frecuencia. Falsos cognados. Taller de traducción