PLANIFICACIÓN AÑO ACADÉMICO 2011



Documentos relacionados
PLANIFICACIÓN AÑO ACADÉMICO Año: Primero Año Académico: 2012 Horas cátedra semanales: 5

Pontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Comunicación, Lingüística y Literatura Escuela de Lingüística

PLANIFICACIÓN AÑO ACADÉMICO 2012

PLANIFICACIÓN AÑO ACADÉMICO 2011 PLANIFICACIÓN AÑO ACADÉMICO 2011

PLANIFICACIÓN CICLO LECTIVO Año Académico: 2011 Horas cátedra semanales: 2 (dos)

TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) Programa. Taller de escritura, edición y revisión

PLANIFICACIÓN CICLO ACADÉMICO 2011

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS SECCIÓN INGLÉS CÁTEDRA DE TRADUCCIÓN CIENTÍFICA

TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) PRÁCTICA PROFESIONAL

PROGRAMA DE INGLES II

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS

Ficha de la asignatura.

GUÍA DOCENTE. Curso

PRUEBA DE SUFICIENCIA EN IDIOMAS

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA B (INGLÉS)


Plan: Ciclo formativo: Máster Universitario Oficial Tipo: Obligatoria

Profesor de Español como Lengua Extranjera

COMPETENCIAS Y OBJETIVOS GENERALES

FACULTAD DE LENGUAS UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA. Profesores: Titular: Mgtr. Susana Liruso. Adjunto: Mgtr. Patricia Lauría de Gentile

(ASIGNATURA EXTINGUIDA)

UNIVERSIDAD NACIONAL FEDERICO VILLARREAL FACULTAD DE INGENIERÍA ELECTRÓNICA E INFORMÁTICA SÍLABO ASIGNATURA: LENGUAJE Y COMUNICACIÓN

Vicerrectorado de Relaciones Internacionales e Innovación CURSOS DE LENGUA INGLESA

Guía del: CURSO FORMACIÓN DE PROFESORES ELE

Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación COMPETENCIAS

UNIVERSIDAD DE ESPECIALIDADES ESPÍRITU SANTO FACULTAD DE SYLLABUS VERSIÓN ESPAÑOL FOR DAC 11 VER

SOCIALES Y HUMANIDADES

UNIVERSIDAD MARÍA AUXILIADORA - UMA

Universitat de les Illes Balears Guía docente

OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN UB Reglamento 2009

UNIVERSIDAD SIMÓN BOLÍVAR Vicerrectorado Académico

Las asignaturas ponderadas para el acceso a este grado son:

Contenidos generales INGLÉS

MAESTRÍA EN TRADUCTOLOGÍA

FICHA DE ASIGNATURA Curso

Master in Bilingual Education. MEBS18 Practicas

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA. Gramática II: Sintaxis

CONVENIOS DE PRÁCTICAS ACADÉMICAS DE GRADO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA

PROGRAMA DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS SYLLABUS DE LOS SEIS NIVELES DE ESPAÑOL

PROPUESTA DE CATEDRA

Programa Curso Inglés Nivel 2

Programa PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN II. Profesores: Titular: Silvia Sehinkman Adjunta: Rita Bezzola

PROGRAMACIÓN DOCENTE ASIGNATURA: Traducción B>A Inglés-Español. 1. Nombre de la asignatura: Traducción A>B (Inglés)

Investigación de Mercados, Variables Psicosociales y Comportamiento de Compra

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

UNIVERSIDAD NACIONAL CENTRO DE INVESTIGACIÓN Y DOCENCIA EN EDUCACIÓN MAESTRIA EN EDUCACIÓN DIVISIÓN DE EDUCOLOGÍA

Guía de aprendizaje La actividad físico-deportiva en los ciclos formativos

CAMPO DE LENGUA MATERNA:

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO

GRADO EN PUBLICIDAD Y RELACIONES PÚBLICAS Descripción del Título

Máster en Comunicación Internacional

Competencias para las que capacita el Grado en Estudios Alemanes

Programa de la Asignatura

Guía docente de la asignatura Gramática del español: las clases de palabras

BORRADOR. CEDE - C/ Cartagena, Madrid Tel.: CEDE TEMARIO DE INGLÉS 1

OBJETIVOS: COMPETENCIAS: GENÉRICAS

RECONOCIMIENTO AUTOMÁTICO DE CRÉDITOS EN EL MÁSTER EN FORMACIÓN DEL PROFESORADO DE LA UNIVERSIDAD DE ALCALÁ

DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Graduado en Educación Primaria por la Universidad de Málaga: Centro adscrito de Magisterio Mª Inmaculada - Antequera

DESAGREGACIÓN DEL PERFIL PROFESIONAL PEDAGOGÍA EN EDUCACIÓN BÁSICA SAN FELIPE

COMPETENCIAS DEL GRADO EN PEDAGOGÍA

PROGRAMA MÉTODO DE TRADUCCIÓN. 48 horas reloj TOTAL HS. Básico X Superior/Profesional.

soluciones a un público tanto especializado como no especializado.

NUEVAS TECNOLOGÍAS. Diplomado en. aplicadas a la educación

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Traducción e Interpretación Doble Grado: Asignatura: Grado:

{tab=perfil} POR QUÉ ESTUDIAR LA CARRERA DE LENGUAS EUROPEAS?

CARACTERÍSTICAS GENERALES

Guía Docente del Trabajo de Fin de Grado

REPUBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA UNIVERSIDAD CENTROCCIDENTAL LISANDRO ALVARADO DECANATO DE ADMINISTRACIÓN Y CONTADURÍA INGLÉS TÉCNICO

INTRODUCCIÓN A LA COMUNICACIÓN CIENTÍFICA, PROFESIONAL, INTERPERSONAL GRADO EN TRABAJO SOCIAL

PLANIFICACIÓN AÑO ACADÉMICO 2011

Máster en Formación del Profesorado Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/2016 1º Cuatrimestre

Programa 20. Formación del profesorado

Unidad de Enlace Oficina de Transparencia y Acceso a la Información

Durante su formación los estudiantes usan regularmente herramientas informáticas.

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

PROFESOR: Ramón César Britez HORAS SEMANALES: 3 FUNDAMENTACIÓN DEL ESPACIO

PLANIFICACIÓN AÑO ACADÉMICO 2012

C O M P E T E N C I A S D E L M Á S T E R

Guía docente de la asignatura

68 CARRERA PROFESORADO EN DISCIPLINAS INDUSTRIALES

INNOVACIÓN PARA UN MUNDO CAMBIANTE DÓNDE NACE ESTE PROGRAMA? QUIÉN HIZO ESTE PROGRAMA?

POLITICA LINGÜISTICA THE MACKAY SCHOOL

TRADUCCIÓN Y CALIDAD. PAUTAS PARA UN TRABAJO MÁS EFECTIVO

Trabajo Fin de Grado en Educación Social

Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera

MÍNIMOS EXIGIBLES DE INGLÉS: 3º E.S.O.

MÁSTER UNIVERSITARIO EN ANÁLISIS GRAMATICAL Y ESTILÍSTICO DEL ESPAÑOL

TÉCNICAS DE SIMULACIÓN

Idiomas Extranjeros: Inglés y üística Aplicada

Instituto de Lingüística e Interculturalidad Universidad Rafael Landívar

EL CURSO METS EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA Universidad Pontificia Comillas (Madrid)

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA. Aspectos gramaticales del español.

UNIVERSIDAD DEL SAGRADO CORAZÓN FACULTAD INTERDISCIPLINARIA DE ESTUDIOS HUMANÍSTICOS Y SOCIALES PRONTUARIO

Esta especialización considera el Bono de Reconocimiento Profesional (BRP), beneficio establecido en la Ley Nº

FICHA TÉCNICA DE ASIGNATURA

FICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DEL INGLÉS B2 AL ESPAÑOL ( )

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

VICERRECTORÍA DE ADMINISTRACIÓN Y ASUNTOS ECONÓMICOS DIRECCIÓN DE DESARROLLO DE PERSONAS. Estructura de Cargos y Competencias Institucionales

Transcripción:

PLANIFICACIÓN AÑO ACADÉMICO 2011 Especialidad: 69 CARRERA: PROFESORADO EN INGLÉS E INGLÉS TÉCNICO Año: 4º Año Académico: 2011 Horas cátedra semanales: 4 ASIGNATURA: Inglés Científico Técnico y Práctica de la Traducción Científico Técnica Profesor a cargo: Profesora y Traductora Patricia Ugarte 4691 - Interina Profesor Jefe de Trabajos Prácticos: Profesor Ayudante de Trabajos Prácticos: Ayudante Alumno: Jefe de Área: Magíster Marina Kirac Director de la Carrera: Doctor Omar Villarreal Perfil del título Conocimientos y capacidades Para el Profesorado de Inglés para la Educación Inicial y Primaria: Proporcionar los conocimientos, capacidades y habilidades que permitan al egresado, al completar el Plan de Estudios de la Carrera, ejercer la profesión docente en su especialidad en la Educación Inicial y Primaria. Para el Profesorado en Disciplinas Industriales, especialidad Inglés e Inglés Técnico: Proporcionar los conocimientos, capacidades y habilidades que permitan al egresado, al completar el Plan de Estudios de la Carrera, ejercer la profesión docente en su especialidad en la Educación Secundaria y Superior, la Educación Técnica, Educación en regímenes especiales y educación no formal que incluyan en sus proyectos disciplinas científicas, tecnológicas, técnicas e industriales. Comunes a ambos títulos: Formar profesionales de la educación con sólida formación teórica y práctica para: Su desempeño profesional en los niveles educativos de su competencia en el área de la enseñanza de la lengua inglesa como lengua extranjera o segunda lengua. El manejo de la lengua inglesa con fluidez y corrección en sus distintos aspectos: fonológico, morfosintáctico y léxico en un nivel comparable al de un hablante nativo culto.

Desarrollar: La capacidad para la planificación, conducción, evaluación y supervisión de la enseñanza del idioma inglés en los niveles y modalidades del sistema educativo de su competencia. Actitudes positivas para la investigación pedagógica, el análisis crítico y la aplicación de nuevos métodos y modelos para la renovación de tarea educativa. El conocimiento acabado de las características del sujeto de la educación con especial énfasis en la comprensión de las problemáticas actuales de los nuevos escenarios educativos. La toma de conciencia del sentido transformador de la profesión docente La comprensión de la necesidad de su formación profesional como un proceso de formación permanente. Alcances del título Conocimientos y capacidades para: El Profesor de Inglés para la Educación Inicial y la Educación Primaria está especialmente capacitado para: Planificar, conducir, evaluar y supervisar los procesos de enseñanza y aprendizaje del Idioma Inglés como lengua extranjera y segunda lengua en la Educación Inicial y la Educación Primaria. Integrar grupos de investigación en su disciplina en particular y en cuestiones relativas al campo educativo en general. El Profesor en Disciplinas Industriales, especialidad Inglés e Inglés Técnico está especialmente capacitado para: Planificar, conducir, evaluar y supervisar los procesos de enseñanza y aprendizaje del Idioma Inglés como lengua extranjera y segunda lengua en la Educación Secundaria y Superior, la Educación Técnica, Educación en regímenes especiales y educación no formal que incluyan en sus proyectos disciplinas científicas, tecnológicas, técnicas e industriales. Integrar grupos de investigación en su disciplina en particular y en cuestiones relativas al campo educativo en general. Objetivos de la asignatura

Que el estudiante: Lea con comprensión profunda textos especializados en inglés y caracterice los sentidos qua surgen del análisis de la función especifica de comunicación, el nivel de estructura discursiva y el nivel léxico-gramatical. Maneje eficazmente las técnicas de consulta e investigación bibliográfica en material de referencia, tal como diccionarios y enciclopedias. Se exprese con corrección y fluidez en la lengua española en el medio escrito. Aplique las técnicas de traducción adecuadas a cada caso. Evalúe errores de traducción. Plan de Integración con otras asignaturas: Horizontal: Estructuras Lingüísticas Comparadas- Lengua Inglesa IV Vertical: Gramática del Español y Elementos de Análisis del Discurso -Gramática Inglesa I -Gramática Inglesa II, Análisis del Discurso General y Científico Técnico, Lengua Inglesa III Competencias del egresado por obtener en el cursado de la asignatura Conocimientos y habilidades para: manejar el material de referencia, los diccionarios, y las técnicas básicas del trabajo de investigación enciclopédica, terminológica y lingüística Capacidad para: traducir fielmente y eficazmente textos científicos y técnicos. Contenidos 1.- Eje central de la asignatura: Los conceptos teóricos de la traducción y su aplicación a traducciones de textos científico-técnicos. 2.- Conceptos estructurantes vinculados íntimamente al eje central.

Introducción a la Traductología Pasos del proceso de traducción Métodos de traducción Teoría interpretativa o del sentido Traducción científico-técnica Técnicas de traducción Estilística comparada Interferencia lingüística Metodología La Metodología empleada es de corte constructivista social y estará orientada a formar pensadores autónomos y críticos que se hayan apropiado del conocimiento necesario para dar cuenta de sus decisiones lingüísticas a la hora de traducir Formatos Básicos para la interacción áulica y el trabajo autónomo: Exposición Diálogo Cuestionario Oral Informe Oral Debate Trabajo por pares y en pequeños grupos Cuestionario Escrito Informe Escrito Trabajo autónomo mediante el uso de las TIC s Ejercicios sistemáticos de reflexión y análisis en traducciones escritas Recursos Necesarios Diccionarios bilingües y monolingües especializados y generales Enciclopedias. Internet. Revistas científicas especializadas Manuales técnicos Bibliografía Baker Mona, ( 1994), In Other Words, Londres: Routledge Blackwell J (1994) The African American Community,. NewYork:Vital Speeches of the Day

Collazo, J (2011) Diccionario enciclopédico de términos técnicos. 3 Vol. New York : McGraw-Hill Delisle, J. (1988) Traslation An Interpretative Approach Trad. Logan P & Cheery M, Ottawa: University of Ottawa. Duriex Cristine (1987). Qué es una buena traducción? Trad. Hoffman & Valdivieso Santiago de Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile, De Selincourt, K.( 6 Feb. 1986). Lasers cut through blocked arteries. New Scientist. USA Gacia Yebra V (1964) Teoría y práctica de la Traducción, Madrid Gredes,.2 vols. Herman M. (1993) Scientific and Technical Translation. Eds. Sue Ellen Wright & Leland D. Wright, American Translators Association Scholarly Monograph Series VI,Amsterdam, John Benjamins.. Hervey, S. al.( 1995) Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method : Spanish to English, London :Routledge. Moliner, M ( 1988) Diccionario del Uso del español 2 vol. Madrid: Gredos, Newmark P (1988.) A Textbook of Translation New York: Prentice Hall Orellana, M (1967) La traducción del inglés al castellano: Guía pera el Traductor, Santiago de Chile:,Editorial Universitaria.. Random House Compact Unabridged Dictionary (2005 ),NewYork : Random House,. Rohter L. (August 13 th,2002) Giving Argentina the Cinderella Treatment, New York : New York Times Seco, M(2000). Gramática esencial del español Madrid : Espasa Calpe,. Stockwell R., Bowen D, Martin J :(1976 );The Grammatical Structures of English and Spanish, Chicago & London: University of Chicago Press Smith W(1994) Behaviour, Social Marketing and the Environment, New. York: Academy for Educational Development. Simon and Schuster (2004) Diccionario internacional ingiés/español español/inglés.2nd edition,new York :Simon & Schuster, Usher, E.(July August 2003) Financing The Future.NewYork: Environmental Finance, Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología: Curso básico de traducción Washington D.C.: Georgetown UP.

Whitley S. (2002) General Introduction: Language and Inter language in Spanish English Contrasts, a Course in Spanish Linguistics, 2nd Edition, Washington D.C.: Georgetown University Press Oxford Spanish Dictionary español-inqlés, inglés españo (1994) Oxford :Oxford University Press. Zorrilla, A: (1991-1997) Manual del corrector de textos Guía.normativa de la Iengua española 5 vols., Buenos Aires: Fundación Instituto Superior de Estudios Linguísticos y Literarios Litterae Evaluación Durante el desarrollo de curso, la evaluación será del tipo continua y de proceso. Los estudiantes serán, además, evaluados mediante las siguientes instancias formales: Los Trabajos Prácticos del Curso de traducción escrita sobre textos pre-asignados y trabajos prácticos orales sobre temas de normativa y de teoría y traductología.- Dos exámenes parciales sobre teoría, uno para el primer cuatrimestre y el otro para el segundo.y un recuperatorio en caso de no obtener 4 puntos en alguno de los dos exámenes parciales Examen final en el cual el estudiante presentará Ia traducción de un texto previamente asignado y analizado según Ia guía de traducción, con el fin de utilizarlo como disparador para Ia exposición de diversos puntos teóricos relacionados con Ia asignatura Trabajos Prácticos Se contempla la realización de 10 Trabajos Prácticos durante el curso: 5 trabajos escritos individuales de traducción y 5 orales de presentación o defensa de las traducciones realizadas de forma grupal. Cronograma Semana Calendario 2011 Unidad a desarrollar 1ª2a 29/3al 5/4 Unidad 1 3ª 5a 12/4al 26/4 Unidad 2 y Taller de Traducción

6ª a 9a 3/5ª al 17/5 Unidad 3 Taller de Traducción 10ª a 12 24/5al 7/6 Unidad 4 y Taller de Traducción 13ª a14a 14/6 Unidad 5 (1ª parte) y Taller de Tradución 15 a 16 21/6 al 28/6 Revisión y Parcial 17a 5/7 Feedback sobre el parcial 18 a 19 9/8 al 23/8 Unidad 5 y Taller detraducción 20 a 21 23/8 a 6/9 Unidad 6 y Taller de traducción 22 a 23 17/9 al 4/10 Taller de Traducción 24 11/10 Unidad 7 y Taller de Traducción 25 a 26 18/10 a 25/10 Unidad 8 y Taller de Traducción 27 a 28 1/11y 15/11 Revisión y 2 parcial 29 22/11 Recuperatorio Programa Unidad 1 Introducción a Ia Traductología: Áreas del ejercicio profesional de la traducción. Aspectos de la traducción: La traducción coma ciencia, coma técnica, coma arte y como una cuestión de gusto. Factores que intervienen en Ia traducción. Proceso de traducción. Análisis de texto aplicado a Ia traducción. Traducción y traductología. Definición de traductología. Función de Ia traductología. Diferencia entre traductología y lingüística comparativa. Relación entre el proceso de traducción y Ia traductología. Unidad 2 Pasos del proceso de traducción Uso de los materiales de referencia, enciclopedias y diccionarios. Análisis de textos para la traducción: Lectura general y analítica. Estilos de texto según Nida. Tipos de destinatario o lector. Escalas estilísticas. Elección de la propuesta de traducción: Unidad de traducción y análisis del

discurso. Unidades de traducción gramaticales y léxicas. Problemas de traducción al nivel de la palabra. Niveles en la tarea de traducción: Textual, referencial, cohesivo, natural. Revisión final de la traducción: Nivel natural. Unidad 3: Métodos de traducción Método de traducción y técnica de traducción. Teoría funcional del lenguaje. Funciones del lenguaje y tipos y categorías de texto. Funciones del lenguaje según Jakobson. Traducción palabra par palabra y adaptación. Traducción literal y traducción libre. Traducción fiel y traducción idiomática. Traducción semántica y traducción comunicativa. Unidad 4: Teoría interpretativa o del sentido Teorías de traducción: Semántica, lingüística y sociolingüística. Teoría comparativa vs. Interpretativa de la traducción. Diferencia entre significación y sentido, transcodficación y traducción, contextos y situación. Proceso de traducción (Delisle): comprensión, reformulización y análisis justificativo. Proceso de traducción (Durieux): texto original, proceso semasiológico (complementos cognocitivos: Competencia enciclopédica y parámetros situacionales), sentido, proceso onomasiológico (adaptación al destinatario), texto traducido. Características de una buena traducción: fidelidad, corrección en la LM, complementos cognitivos y parámetros situacionales, riqueza idiomática de la LM, adecuación a! destinatario. Unidad 5: Traducción científico-técnica Problemas léxicos y conceptuales en la traducción técnica. lnvestigación enciclopédica. investigación terminológica. Investigación lingüística. Análisis del discurso científico-técnico aplicado a la traducción. Problemas estilísticos en la traducción técnica: claridad, concisión, corrección.

Unidad 6. Estilística comparada Caracterología del español ( genio de la lengua): plano intelectivo, visión abstracta, Iengua analítica. Caracterología del inglés ( genio de la lengua): piano de la realidad, visión concreta, lengua sintética. Unidad 7 Técnicas de traducción Traducción directa: préstamo, naturalización, transliteración, calco, traducción literal. Traducción oblicua: transposición, modulación, equivalencia, adaptación. Unidad 8 Interferencia lingüística Signos de puntuación, entonación y auxiliares. Reglas generales de acentuación en español. Concordancia. La voz pasiva. Uso correcto del gerundio Coordinación. Dequeísmo y queísmo. Calcos léxicos y estructurales. Anglicismos de frecuencia. Falsos cognados. Taller de traducción