UNIVERSIDAD DE MALAGA FACULTAD DE EILOSOFÍA Y LETRAS

Documentos relacionados
MAPA DE COMPETENCIAS DEL MÁSTER EN TRADUCCIÓN PARA EL MUNDO EDITORIAL

TESIS DOCTORAL LOS LÍMITES LEGALES DEL TRABAJO NOCTURNO

,(0'1.2. Cometidqs de la tenninología (ciencia) 19

UNIVERSITARIO EN ESTUDIOS HISPÁNICOS AVANZADOS: APLICACIONES E INVESTIGACIÓN CURSO ACADÉMICO

1.- Comprender la comunicación verbal y no verbal en discursos y en textos.

Plan de Estudios de Enseñanza Primaria Diseño Curricular de Lengua Materna. Calificaciones para el curso 6

Características del lenguaje científico

eeii Estudios Ingleses Planificación de las enseñanzas

DOCTORADO EN CIENCIA Y TECNOLOGÍA

DICCIONARIO Y SOCIEDAD

Contenido de la asignatura Técnicas de Expresión Escrita en Lengua Inglesa

LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN. Este programa educativo se ofrece en las siguientes sedes académicas de la UABC: Unidad académica donde se imparte

190 Reseñas y en su difusión. Factores históricos, situaciones de contacto entre lenguas o de internacionalización de las mismas condicionan, en defin

Introducción a la Ingeniería Básicas de Ingeniería

Protocolo de la investigación.

Introducción 11. Primera parte LA FORMACIÓN TRADICIONAL DE TÉRMINOS MÉDICOS EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL A PARTIR DE FORMANTES CLÁSICOS GRIEGOS Y LATINOS

ENSEÑANZA DEL INGLÉS PLAN DE ESTUDIOS.

GUÍA DOCENTE LITERATURA ESPAÑOLA. EDAD MEDIA

ANEXO III 2.º DE EDUCACIÓN SECUNDARIA

Proceso de Investigación y Modelo Integral

MODELO PARA EL ANÁLISIS PRAGMÁTICO DE TEXTOS NARRATIVOS Y DRAMÁTICOS, 2011

Búsqueda, recopilación Evaluación de los documentos. Elaboración de bibliografías

Acerca del lenguaje científico-técnico Sus características y clasificación

Estructura del Discurso Jurídico

FORMACIÓN E-LEARNING. Curso de Elaboración de Informes, Proyectos y Memorias

GUÍA DE EJERCICIOS. Área de Lectura y Escritura

Informe de la evaluación para padres

Guía práctica sobre los derechos patrimoniales o de explotación (copyright) y su relación con el auto-archivo en repositorios de acceso abierto

PLAN DE ACTUACIONES DE LA INSPECCIÓN DE SERVICIOS DE LA UNIVERSIDAD DE MÁLAGA

UNIDAD 2: Tipos de comunicación en la empresa

Antonio de Nebrija, Vocabulario español-latino, 1494 (Facsímil publicado por la Real Academia Española)

Diccionarios, glosarios y traductores en Internet

RECOMENDACIONES PARA LA ELABORACIÓN DE LAS MEMORIAS FINALES DE PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN

Metodología de la Investigación. Dr. Cristian Rusu

M D. Tipos de Asignaturas. El Programa. Año Básico

GUÍA DOCENTE Retórica y métrica literarias

PROCESO SELECTIVO CRITERIOS DE VALORACIÓN ESPECIALIDAD: AUDICIÓN Y LENGUAJE

UNIDAD DIDÁCTICA: El paso del tiempo. Las sociedades cambian

Seminario de Tesis UNIDAD 1. Marco Metodológico Tipo, Alcance y Diseño de la Investigación MTE Elsa Martínez Olmedo

ESPECIALIDADES DE ENFERMERÍA en el MARCO DEL EEES

PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Lengua Española"

Presentación de varios productos de software y contenidos de Internet en euskera

13. Utilizar la fórmula del término general y de la suma de n términos consecutivos

CICLO DE LICENCIATURA EN COMERCIO INTERNACIONAL

Tema 3: Terminología. E l vocabulario científico-técnico

Finanzas empresariales

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

INSTITUTO TECNOLÓGICO Y DE ESTUDIOS SUPERIORES DE OCCIDENTE

Dos años de VOL+: Informe de resultados

Perspectivas sobre la China contemporánea en la prensa española sobre Relaciones Internacionales ( )

SEGUNDA LENGUA: GRIEGO

Estimado Estudiante: Te deseamos éxito. Equipo Docentes Programa PEI Antofagasta

Manual para la redacción de estudios de gestión de RCD en obras

NIVEL: 6º ÁREA: LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1ºTRIMESTRE CONCRECIÓN DE LOS OBJETIVOS AL CURSO

El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

NIVEL: LENGUA: ÁREA: NIVEL DE LENGUA (MCER): 4º Secundaria; Opción A Lengua Castellana Matemáticas B1 INTRODUCCIÓN

Concurso de Proyectos de Educación Vial y de Teatro (III Edición)

INSTITUTO CORFERRINI SEDE ROBLEDO PLAN DE APOYO PRIMER PERIODO ÀREA HUMANIDADES LENGUA CASTELLNA

ETAPA: FORMACIÓN PROFESIONAL NIVEL: CICLO MEDIO DE COMERCIO MATERIA: RELACIONES EN EL ENTORNO DE TRABAJO OBJETIVOS

LA ESPECIALIZACIÓN ECONOMICA

Redacción y presentación de trabajos: proyectos, informes y artículos

Guía docente. Tipo: Optativa Créditos ECTS: 3. Curso: 5 Código: 3770

TENDENCIAS ACTUALES EN LA ENSEÑANZA DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA

Qué debo estudiar para realizar la prueba de Comunicación y Lenguaje?

TEXTOS CIENTÍFICO-TÉCNICOS

Nombre: Metodología para el diseño curricular (Parte 2)

Lengua española. Licenciatura en Traducción e Interpretación (1er. curso) Curso Prof.ª Dra. Mercedes de la Torre García PROGRAMA

PLAN DE AUTONOMÍA DE INGLÉS.

Universidad Central Del Este U.C.E. Facultad de Ciencias Administrativas y de Sistemas Escuela de Contabilidad

Presencia X A distancia Teleformación Horas tut. presenciales Horas tut. a distancia 68 Horas totales 68

Grado en Historia del Arte

OBJETIVOS ESPECÍFICOS POR NIVEL

Trabajo Final de Grado

RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS DE MATEMÁTICAS EN LOS CICLOS MEDIO Y SUPERIOR DE LA ETAPA DE EDUCACIÓN PRIMARIA

Se realizarán 10 preguntas, valoradas con un punto cada una.

Retórica y métrica literarias

1. Denominación de la actividad. 2. Tipo de actividad: 3. Modalidades. Curso 1º grado de Grafología. Curso teórico práctico

LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA APLICADA MENCIÓN TRADUCCIÓN, PUCE Breve reseña de la actividad académica y/o profesional:

Expectativas de aprendizaje para HISTORIA UNIVERSAL (Núcleo de conocimientos básicos)

Enfrentar y resolver dudas durante la lectura

Concurso de Proyectos de Educación Vial. (Iª Edición)

GUÍA DOCENTE Sintaxis del español

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA METROPOLITANA. UNIDAD CUAJIMALPA División de Ciencias de la Comunicación y Diseño

En su virtud, previo informe del Consejo de Universidades, DISPONGO:

CONVOCATORIA PARA PUBLICAR LIBROS Y CAPÍTULOS DE LIBROS RESULTADOS DE INVESTIGACIÓN

CONTEXTUALIZACIÓN OBJETIVOS CULTURA CLÁSICA

LA JUSTIFICACIÓN Y LOS ANTECEDENTES DE LA INVESTIGACIÓN

SECCIÓN 3 PRESENTACION DE ESTADOS FINANCIEROS

Fundamentos de cristalografía

TEMA 3 ENCICLOPEDIAS Y DICCIONARIOS

Las pruebas SABER, un ejercicio de lectura

UAP UNIVERSIDAD ALAS PERUANAS FACULTAD CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN, EDUCACIÓN Y HUMANIDADES ESCUELA ACADÉMICO PROFESIONAL DE EDUCACIÓN HORAS

230 Reseña de Estornell Pons, María (2009) Neologismos en la prensa... ÉRIKA VEGA MORENO

ficha introductoria Colocaciones léxicas: saber y poder. nombre de la actividad Inmaculada BARBASÁN ORTUÑO.

SPAN 381 Traducción español-inglés-español

RÚBRICAS POR ÁREA Inglés para D. C.

VINCULACIÓN DE LAS COMPETENCIAS BÁSICAS CON LOS CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y LOS CONTENIDOS MATERIA: CULTURA CLÁSICA CURSO: 3.

TIC2.0: Aplicación en el Aula

CRITERIOS DE EVALUACIÓN, INSTRUMENTOS Y CRITERIOS DE CALIFICACIÓN CULTURA CLÁSICA 3º ESO

Aspectos económicos del urbanismo a gestionar por las entidades locales

Transcripción:

UNIVERSIDAD DE MALAGA FACULTAD DE EILOSOFÍA Y LETRAS TESIS DOCTORAL HACIA UN DICCIONARIO ESPECIALIZADO: LA CONFECCIÓN DE UN DICCIONARIO ESPECIALIZADO POLíTICO Y DIPLOMÁTICO BIUNGÜE Ánne- españ o L/Es PAñ o r--ánns e I YAMAN THNEIBAT várncn,2ol6

AUTOR: Yaman Thneibat http://orcid.org/0000-0002-3890-8669 EDITA: Publicaciones y Divulgación Científica. Universidad de Málaga Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial- SinObraDerivada 4.0 Internacional: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode Cualquier parte de esta obra se puede reproducir sin autorización pero con el reconocimiento y atribución de los autores. No se puede hacer uso comercial de la obra y no se puede alterar, transformar o hacer obras derivadas. Esta Tesis Doctoral está depositada en el Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga (RIUMA): riuma.uma.es

Resumen Tesis Hacia un diccionario especializado: la confección de un diccionario especializado político y diplomático bilingüe árabe-español/español-árabe Yaman Thneibat La tesis ha consistido en la confección de cuatro diccionarios árabe-español/ españolárabe en relación a la política y a la diplomacia. Además, se ha llevado a cabo la explicación y el análisis lexicológico del trabajo lexicográfico realizado. Conclusiones Tesis Hacia un diccionario especializado: la confección de un diccionario especializado político y diplomático bilingüe árabe-español/español-árabe Yaman Thneibat El objetivo principal de este trabajo ha sido la elaboración de cuatro diccionarios especializados en política y diplomacia entre las combinaciones árabe y español. Como hemos mencionado a lo largo de la tesis, la falta de recursos lexicográficos especializados entre estas dos lenguas hoy día es evidente, especialmente si tenemos en cuenta la cantidad de ellos que se pueden encontrar entre otras combinaciones lingüísticas, por lo que consideramos necesario colaborar en facilitar, tanto a los traductores como a todo aquél interesado en este campo y estas lenguas, las herramientas necesarias para que su tarea sea menos ardua. A lo largo de la tesis hemos ido analizando cuatro campos involucrados por igual en la tarea que nos ocupaba. En el primer capítulo analizamos brevemente las consideraciones teóricas acerca de la traducción prestando especial atención a las relacionadas con la traducción cultural. Es evidente que la política, como forma de gobierno de una sociedad, institución o asociación, está del todo relacionada con la cultura del país en la que se dé, del mismo modo que lo está la diplomacia, que es su representación en el marco internacional. Más aún teniendo en cuenta que multitud de la terminología que se utiliza en ese campo

procede del lenguaje general, y por tanto conserva su ambigüedad. Por ello, se deben tener en cuenta las posibles estrategias tanto para la actividad traductora en sí, como también para la elaboración lexicográfica, ya que como hemos visto- en muchas ocasiones ante la falta de fuentes tanto primarias como secundarias entre las dos lenguas, el lexicógrafo se ve obligado a hacer las tareas propias del traductor para poder seleccionar los equivalentes y las definiciones, y por tanto, de la capacidad que éste tenga para reflejar la misma realidad en dos sistemas lingüísticos diferentes, dependerá tanto la fidelidad de las entradas que el diccionario recoja, como la utilidad que es la finalidad última de cualquier diccionario- que éste tenga en la práctica. Para esta tarea de traducción siempre se han seguido las teorías expuestas, priorizando el sentido en la búsqueda de equivalentes, y cuando no ha sido posible, recurriendo a estrategias ya extendidas de creación léxica, préstamo o calco. En el segundo capítulo analizamos la traducción especializada en este ámbito con el fin de determinar tanto las tareas de los traductores e intérpretes, como las dificultades que se encuentran en la traducción política y diplomática entre estas dos lenguas, los estudiantes de traducción, ya que estos diccionarios pretenden suplir estas dificultades. Tanto la traducción política como diplomática tienen sus propias peculiaridades como cualquier otra especialidad, y ciertas diferencias entre ellas mismas, sin embargo, hay un rasgo decisivo que ambas comparten: la responsabilidad de que de ellas dependen las relaciones políticas internacionales, y en muchos casos el rumbo de los acontecimientos que pueden marcar la historia. Por ello, los profesionales que se dedican a este campo no sólo deben tener una sólida formación lingüística y cultural, o estar constantemente bien documentados de los acontecimientos internacionales y nacionales de los países de sus lenguas de trabajo; sino que también deben tener herramientas eficaces a las que recurrir para resolver los posibles problemas que se les planteen en el ejercicio de su profesión. En el análisis de los estudios de investigación llevados a cabo sobre estas dificultades, encontramos que los problemas fundamentales que se encuentran tanto los traductores profesionales como los estudiantes de esta disciplina: en primer lugar, la falta de herramientas especializadas de consulta, ya que el diccionario es de suma importancia en la actividad traductora y esto lleva a cometer muchos errores de traducción de términos polisémicos en un contexto dado; por supuesto, otra de las dificultades en este

terreno son las distintas denominaciones de los sistemas de gobierno en cada país, así como movimientos ideológicos y políticos surgidos en Occidente, que para poder ser traducidos correctamente al árabe deben ser en primer lugar comprendidos a partir de su contexto socio-cultural. Por otro lado, comprobamos que otra de las dificultades que más se da es la traducción de modismos y frases hechas, que por las propias características del discurso político proceden del lenguaje general pero usan en sentido metafórico, por ello muchas de las unidades funcionales de este tipo se recogen en el diccionario enciclopédico, explicando además de su origen, su uso, y se recogen también en el diccionario fraseológico, en el que se presentan en su contexto y con su correspondiente equivalente. En este capítulo, atendiendo a todo lo mencionado hasta ahora, también analizamos las características del discurso político, y pudimos comprobar cómo a pesar de la importancia de la política en la sociedad -no ahora, sino desde que el mundo es mundo- no hay muchos estudios dedicados al análisis de su discurso, especialmente de carácter comparativo entre varias lenguas. En el tercer capítulo, nos centramos en la disciplina que se ocupa del estudio y elaboración de los diccionarios, en primer lugar, pudimos comprobar como a pesar de que los diccionarios llevan formando parte de nuestra historia literaria siglos, hasta hace relativamente poco no había una rama científico-teórica que se ocupase de su estudio y diese las pautas necesarias para determinar su confección. El estudio de la lexicografía ha sido una parte fundamental de esta tesis, ya que nos ha permitido seguir unas pautas metodológicas para elaborar nuestros propios diccionarios. Por otra parte, en este capítulo analizamos la metalexicografía, y a través de una de sus ramas el uso de los diccionarios analizamos la importancia que los diccionarios tienen no sólo en la labor de traducción, sino en el aprendizaje de lenguas extranjeras, en este apartado comprobamos las últimas tendencias pedagógicas y las teorías desarrolladas en torno a ellas. En este apartado pudimos ver la utilidad que un determinado tipo de diccionario tiene en función de la etapa de aprendizaje en la que el alumno se encuentre, y la necesidad de que el alumno tenga una buena formación en lexicología para poder hacer un uso efectivo de los diccionarios. Si bien, también hemos podido analizar como existen algunas tendencias en la enseñanza de lenguas extranjeras a evitar el uso del diccionario, no cabe duda de que tanto un alumno lego, que no tiene los conocimientos necesarios cómo para avanzar adecuadamente en su aprendizaje sin el apoyo de esta

herramienta; como un alumno medio que necesita ampliar su vocabulario, generalmente por medio de la lectura, y necesitará recurrir al diccionario para conocer el significado de un vocablo dado; como un alumno avanzado, que normalmente acudirá a diccionarios monolingües para aumentar sus capacidades comunicativas; todos obtendrán un rendimiento mayor de su proceso de aprendizaje apoyándose en esta herramienta. Por último, y como no podía ser de otra manera, en este capítulo analizamos el diccionario centrándonos en su tipología desde distintos criterios. En este apartado hemos podido comprobar que no existen tipologías exactas de diccionarios, sino que sus límites son difusos y sus características tienden a mezclarse. Esto responde por supuesto a la finalidad que los diccionarios tienen, y no es otra que el uso, por tanto, tal y como pudimos analizar partiendo de diferentes criterios como el sistema lingüístico, enciclopédico, lingüístico o mixto; la selección del léxico que se haga, atendiendo aquí a multitud de aspectos como el léxico general o parcial; el léxico con una marcación determinada; la cronología, etc., iremos trazando las líneas entre una tipología u otra, que al final están determinadas por dos aspectos claves: su función y su destinatario. En cuanto al cuarto capítulo, es el capítulo en el que se desarrolla la metodología seguida en la elaboración de nuestros diccionarios por medio de la aplicación de todo lo expuesto en los tres capítulos anteriores. En éste, hemos podido comprobar cuán dura y difícil es la tarea lexicográfica, más entre dos sistemas lingüísticos y culturales tan diferentes, y especialmente cuando estas diferencias cobran un protagonismo mayor si cabe en ciertos campos de especialidad como este. Para la elaboración de nuestros diccionarios encontramos dos tipos de problemas fundamentales: Los que respectan a las fuentes, ya que, como se ha venido repitiendo, ha sido muy difícil localizar fuentes primarias entre ambas lenguas, y muy especialmente en los que se refiere a la creación del corpus del diccionario fraseológico cuya recolección se ha llevado a cabo por medio de textos paralelos, y, frecuentemente, traduciendo. Los que respectan al léxico, ya que como se ha mencionado, por las propias características lingüísticas del discurso político, es difícil al encontrarse con tantos términos polisémico en ambas lenguas -la mayoría procedentes del lenguaje general-, y

otros muchos procedentes de ciencias afines, es tremendamente complicado seleccionar en cada caso las entradas; sus equivalentes, y los sinónimos que se vayan a aportar. Sin embargo, a pesar de todo, es una tarea tremendamente gratificante en la que se está en constante aprendizaje y evolución, al tener que tomar continuamente decisiones binarias que determinarán tanto la macroestructura como la microestructura del resultado final. Con esta tesis se pretende haber colaborado en la investigación de este campo, cada vez más importante en el mundo globalizado en el que vivimos y en el que la lengua árabe cobra cada vez un papel más importante, y por ello, no sólo habrá más traductores especializados en este ámbito, sino también en estas dos lenguas. Con lo que esperamos que además de facilitar su tarea, el tema que aquí hemos planteado pueda ser fuente de estudios posteriores, ya que como se ha podido comprobar a lo largo de la tesis hay muchas lagunas y líneas abiertas aún por descubrir y desarrollar.