Pages: 205 Authors: Dr. Carmen Bestué, Ph. D. Dr. Mariana Orozco Jutoran, Ph. D. Chapters: 6 1
Course Description and Objectives The aim of this course is to provide an in depth analysis and intensive practice of most representative translation techniques and specialized terminology when translating texts of legal nature in its broadest sense from English into Spanish and vice versa. Students will learn how to approach a specialized translation, which steps to undergo at which point of the translation process and how to research about specialized legal texts. They will also analyze the legal systems involved when translating between English and Spanish and will learn to deal with legal translation related to Criminal law, Contract law, Business law and International law. Several text typologies will be entertained, including agreements, judgments and texts relating to international organizations, so that students can develop criteria for legal writing both in English and Spanish. An advanced command of terminology research techniques will be attained. These course objectives align with the following Student Learning Outcomes of the Graduate Programs in Translation: 1. Students will develop critical reading skills, both in English and Spanish, by learning to differentiate stylistic, formal, denotative and connotative aspects within a text. 2. Students will translate specialized texts from English into Spanish and Spanish into English in the areas of legal and commercial translation at a professional or quasi professional level. Specific Objectives: 1. Students will be able to approach a legal translation using a documentation plan and the necessary documentation resources to handle the translation of the text. 2. Students will be able to research in other legal fields, different from the ones covered in this subject, in order to be able to deal with any legal translation given. 2
UNIT 1 Unit Learning Objectives Students will be introduced to the legal systems involved when translating between English and Spanish. Students will be introduced to the main problems found when translating texts of legal nature in its broadest sense from English into Spanish and vice versa. UNIT 2 Students will be introduced to the legal translation methodology. Students will learn how to approach a specialized translation, which steps to undergo at which point of the translation process and how to carry out research about specialized legal texts. Students will be introduced to the different translation techniques that can be used when translating specialized legal terminology. UNIT 3 Students will become familiar with the basic Criminal law concepts regarding translation between English and Spanish. Students will learn to deal with the main problems encountered when translating legal texts related to Criminal law. UNIT 4 Students will become familiar with the basic Contract law concepts regarding translation between English and Spanish. Students will learn to deal with the main problems encountered when translating legal texts related to Contract law. UNIT 5 Students will become familiar with the basic Business law concepts regarding translation between English and Spanish. Students will learn to deal with the main problems encountered when translating legal texts related to Business law. UNIT 6 Students will be introduced to the main international organizations and conventions regarding the regulation of international trade. Students will become familiar with the basic International law concepts regarding translation between English and Spanish. Students will learn to deal with the main problems encountered when translating legal texts related to International law. 3
Contenido Unidad 1: Introducción a los sistemas jurídicos y al derecho comparado 1.1 Introducción 1.2 Las familias o sistemas jurídicos del mundo 1.3 El derecho comparado 1.3.1. El método del Derecho comparado 1.4 Comparacón de las dos grandes familias jurídicas del mundo: la familia romano germánica y la familia del Common law 1.4.1 La denominación de las dos familias 1.4.2 Diferencias entre las familias del Civil law y el Common law 1.4.3 Diferencias en las categorizaciones del Derecho 1.4.3.1 Derecho público y privado 1.4.3.2. Derecho civil y Derecho mercantil 1.4.3.3 Obligaciones y contratos 1.5 Bibliografía Unidad 2: Metodología de la traducción jurídica 2.1 El proceso de traducción de un texto especializado 2.1.1 Etapas de la traducción especializada 2.2 Las necesidades de documentación del traductor especializado 2.2.1 Documentación temática 2.2.2 Documentación terminológica 2.2.3 Documentación co textual y contextual 2.3 El plan de documentación 2.4 El método y las técnicas de traducción 2.4.1. Las técnicas de traducción 2.5 Bibliografía Unidad 3: Introducción al derecho penal 3.1 Consideraciones iniciales 3.2 Nociones básicas del derecho penal 3.3 El derecho penal sustantivo 3.3.1 Las fuentes del Derecho penal 3.3.2 Las clasificaciones de los delitos 3.3.3 Los elementos constitutivos del delito 3.3.4 Los principales delitos 3.3.4.1 De los delitos contra las personas 4
3.3.4.2 De los delitos contra el patrimonio 3.3.4.3 Delitos relacionados con drogas y sustancias ilícitas 3.4 El derecho penal adjetivo 3.4.1 Instancias preliminares 3.4.2 Fase enjuiciadora 3.5 Los intervinientes en el proceso penal 3.5.1 El Ministerio público o Ministerio fiscal 3.5.2 Los jueces 3.6 Bibliografía Unidad 4: Introducción al derecho de los contratos 4.1 Introducción 4.2 La noción de contrato 4.3 La formación del contrato 4.4 El contenido del contrato 4.5 Cláusulas más comunes del Derecho estadounidense 4.6 Contratos tipo y las condiciones generales de la contratación 4.7 Extinción o finalización del contrato 4.8 Principales tipos de contratos 4.9 Cuestiones terminológicas 4.10 Cuestiones de sintaxis 4.11 Bibliografía Unidad 5: Derecho societario 5.1 Introducción 5.2 Introducción al Derecho societario 5.3 El Derecho societario (Companies law) en el Reino Unido 5.3.1 Legislación aplicable 5.3.2 Clases de sociedades 5.3.3 Documentación de las sociedades 5.3.4 Entidad encargada del registro de las sociedades 5.3.5 Otras características 5.4 Introducción al Derecho de sociedades (Corporate law) estadounidense 5.4.1 Legislación aplicable 5
5.4.2 Clases de sociedades 5.4.3 Documentos de las sociedades 5.4.4 Registro de las entidades 5.5 La traducción del derecho societario 5.5.1 Las escrituras de constitución 5.5.2 Otros documentos societarios 5.6 Bibliografía Unidad 6: Derecho internacional 6.1 El comercio internacional 6.1.1 Los INCOTERMS 6.2 Los grupos de mercado o zonas de libre intercambio 6.3 La regulación del comercio internacional 6.3.1 La Convención de Viena de 1980 sobre la compraventa internacional de mercancías 6.3.2 El arbitraje internacional 6.4 Los organismos internacionales 6.4.1 La Organización de las Naciones Unidas (ONU) 6.4.2 El Consejo de Europa 6.4.3 El Tribunal Europeo de Derechos Humanos (TEDH) 6.5 Fuentes documentales y terminológicas de los organismos internacionales 6.6 Bibliografía 6
Sample Materials 7
8
9
10