1 VÍDEO INTRODUCTORIO Hola a todos! Soy Roío de Miguel, alumna del último urso del grado de Traduión e Interpretaión de la Universidad de Valladolid, y durante estas semanas os aompañaré por los diferentes bloques del MOOC Por los mares de la traduión eonómia. En primer lugar, quiero daros la bienvenida y animaros a realizar todas las atividades propuestas, espeialmente aquellas que implian interatuar on el resto de partiipantes a través del foro y de las redes soiales, omo nuestro grupo de Faebook o nuestra uenta de Twitter, puesto que omo seres humanos neesitamos omuniarnos y es preisamente en estos entornos omuniativos en los que aprendemos. Las Tenologías de la Informaión y de la Comuniaión (TIC) nos ofreen oportunidades inmejorables de rear redes para omuniarnos y esta interonexión es la lave del aprendizaje olaborativo que defienden los MOOC on su pedagogía onetivista. [ ] aprender es el proeso de rear redes. Los nodos son entidades externas que utilizamos para onformar una red o los nodos pueden ser personas, organizaiones, biblioteas, sitios web, libros, revistas, bases de datos o ualquier otra fuente de informaión y onoimiento. El aprendizaje que se produe en nuestras abezas es una red interna (neuronal) (Siemens, 2006: 29)
2 Los objetivos del presente urso son aportar unas noiones básias de la disiplina eonómia para poder omprender el objeto de estudio y ponerse manos a la obra en la traduión de textos de esta espeialidad. Para poder navegar entre dos lenguas es neesario onoer las partiularidades de ada una y por ello, abordaremos las araterístias propias del lenguaje eonómio inglés y español. Además profundizaremos en las difiultades de traduión y en los errores más freuentes para pasar seguidamente al análisis de los diferentes tipos de textos eonómios existentes y a su traduión. La lasifiaión de estos textos la haremos onforme a su pertenenia al ámbito públio o privado y en funión de su tipología textual, siguiendo los preeptos de Orozo (2003) y Beltrán Zaragozà (2005); así pues nuestro MOOC se dividirá en siete bloques repartidos en siete semanas. BLOQUE O: Embaramos! Introduión a la disiplina eonómia BLOQUE 1: Levad el anla! Introduión a la traduión eonómio-finaniera y fuentes de doumentaión BLOQUE 2: Izad las velas! Textos desriptivos del ámbito privado BLOQUE 3: Todo a estribor! Textos desriptivos del ámbito públio BLOQUE 4: Todo a babor! Textos expositivos del ámbito públio BLOQUE 5: Tierra a la vista! Textos expositivos del ámbito privado BLOQUE 6: Llegamos a buen puerto! Reflexiones finales y reogida de datos para su estudio posterior
3 En el Bloque 0: Embaramos enontraréis la Guía de ontenidos que reoge informaión ampliada de todo lo que estamos expliando en este vídeo relativo al funionamiento del urso, así omo los riterios de evaluaión. Llegados a este punto, queremos haer hinapié en la importania de seguir las pautas de evaluaión reogidas en la guía doente, en espeial en lo que se refiere a la evaluaión por pares, es deir, entre ompañeros, ya que las rítias que realiemos tienen que ser siempre onstrutivas. Las atividades realizadas y la partiipaión en los foros se verán reompensadas on un sistema de medallas, también reogido en la guía. En este primer bloque, enontraréis una serie de publiaiones que os ayudarán a embararos en la disiplina eonómia desde sus noiones más básias y a omprender el lenguaje propio del inglés y del español de los negoios. Algunas de las leturas son obligatorias y sobre ellas versará un uestionario al final del bloque. Ofreemos también referenias bibliográfias omplementarias para aquellos que estén interesados en una mayor profundizaión en la materia. El bloque 1 seguirá la misma estrutura que el presente, introduiéndoos a la traduión eonómia y a las fuentes de doumentaión propias de esta rama del saber. Los bloques suesivos se estruturarán onforme a una lasifiaión que el equipo doente onsidera ideal para el aprendizaje de la traduión eonómia. Nos hemos basado, omo ya hemos omentado, en la lasifiaión de Orozo (2003), que aborda las tipologías textuales onforme a la familiarizaión de los estudiantes on las mismas y a su grado de difiultad. Queremos advertir desde un prinipio que dada la gran antidad de subtipos no podremos analizarlos todos en profundidad, heho que no reperute negativamente en los objetivos de un urso que está diseñado omo una introduión a la traduión eonómio-finaniera.
4 Los bloques del 2 al 5 vendrán introduidos por un vídeo iniial y una miropíldora expliativa relativa al tipo de textos al que nos enfrentamos. Seguidamente se presentarán una serie de atividades prátias, tanto obligatorias omo optativas y de aráter individual o grupal orregidas automátiamente, de manera autónoma o por pares. El último bloque (bloque 6) estará destinado a reoger las opiniones de los partiipantes a través del foro, de un uestionario anónimo y de una videoonferenia final on Google Hangout. El equipo doente del MOOC Por los mares de la traduión eonómio-finaniera onsidera este bloque fundamental porque ree iegamente en la filosofía que sustenta el onetivismo y la eduaión olaborativa. Esta es la razón por la que quiere someter a evaluaión todo el proeso de enseñanza aprendizaje llevado a abo en el MOOC, así omo los diferentes elementos impliados en el mismo, ya que onsidera que los benefiios de las rítias onstrutivas son innumerables, y quién mejor para realizarlas que los alumnos que se han subido a nuestro baro? Asimismo, en ada bloque tendréis disponibles en PDF las transripiones de los vídeos introdutorios y de las miropíldoras. Si bien es ierto que los vídeos estarán siempre a vuestra disposiión, el equipo doente onsidera oportuna la inlusión de este material en forma esrita, ya que el urso está abierto igualmente a personas on defiienias auditivas. Además, estos arhivos os permitirán aeder de forma más senilla a los doumentos en línea aludidos en los vídeos. Si estáis preguntándoos si este urso es apto para vosotros, os diré que el perfil de los partiipantes de nuestro MOOC son personas on onoimiento de la lengua inglesa y española e interesadas en la eonomía y en la traduión de textos eonómios. Los únios requisitos previos que se exigen son tener ganas de
5 aprender y un pensamiento rítio para ompartir ideas. No tenéis por qué preouparos! Deseamos que esta aventura os resulte apasionante y que seáis apaes de rear vuestro propio onoimiento y ompartirlo. El equipo doente es un mero apoyo, una brújula que señala un amino, pero es su usuario el que lleva el timón y es libre de alterar el reorrido marado iniialmente. Como afirmaba María Montessori: «La primera tarea de la eduaión es agitar la vida, pero dejándola libre para que se desarrolle». Os reuerdo que podéis partiipar siempre que lo onsideréis oportuno a través de nuestro grupo de Faebook Por los mares de la traduión eonómia o nuestra uenta de Twitter MOOC tradueonomia Muho ánimo en esta aventura que aaba de empezar!