Traducción A-A (licenciatura: Traducción A-A)
|
|
- Cristián San Martín Moya
- hace 7 años
- Vistas:
Transcripción
1 Traducción A-A (licenciatura: Traducción A-A)
2 1. Datos de la asignatura Nombre de la asignatura Traducció A-A Código (LICENCIATURA: 22402) Créditos ECTS 6 Curso y período en el que se imparte horario Lugar donde se imparte 2º curso, 1r semestre / 2º semestre Facultad de Traducción e Interpretación lenguas Catalán Profesor / a de contacto Departamento Universidad / Institución Montserrat Bacardí Traducción e Interpretación UAB despacho K-1019 Teléfono (*) Montserrat.Bacardi@uab.cat 2. Equipo docente Nombre profesor/a Departamento Universidad/Institución M. Elena Carné Traducción e Interpretación UAB Despacho K-1019 Teléfono (*) MariaElena.Carne@uab.cat
3 Nombre profesor/a Departamento Universidad/Institución Josefina Caball Traducción e Interpretación UAB Despacho K-1019 Teléfono (*) Josefa.Caball@uab.cat Nombre profesor/a Departamento Universidad/Institución Judit Fontcuberta Traducción e Interpretación UAB Despacho K-1019 Teléfono (*) Judit.Fontcuberta@uab.cat
4 3.- Prerrequisitos Los estudiantes deben poder: - Producir textos generales en lengua catalana y castellana que sean claros y bien estructurados, con corrección lingüística. 4.- Contextualización y objetivos formativos de la asignatura La función de esta asignatura es delimitar las peculiaridades y los recursos expresivos de cada lengua y adquirir una práctica de traducción de diferentes tipos de textos (narrativos, descriptivos, expositivos, argumentativos e instructivos) con diferentes grados de complejidad estructural y de variación lingüística (modo, tono, campo y estilo). Al acabar la asignatura el estudiante será capaz de: Demostrar que conoce las peculiaridades y los recursos expresivos de cada lengua. Aplicar estos conocimientos para traducir textos de diferentes tipos y con diferentes grados de complejidad del catalán al castellano y del castellano al catalán aplicando las estrategias necesarias.
5 5. - Competencias y resultados de aprendizaje de la asignatura (E1) Comprender textos escritos en lengua A para poder traducir. 1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística. 3. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos no especializados de diversos ámbitos. (E2) Producir textos escritos en lengua A para poder traducir. 1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística. 3. Producir textos escritos no especializados, adecuados al contexto y con corrección lingüística. 4. Producir textos escritos no especializados de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas. 5. Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo. (E20) Utilizar los recursos de documentación para poder traducir. 5. Aplicar los recursos de documentación para resolver problemas de traducción de textos no especializados. (E24) Dominar los principios metodológicos que rigen la traducción. 1. Identificar la traducción como un acto de comunicación dirigido a un destinatario. 2. Identificar el carácter textual y dinámico de la equivalencia traductora. (E28) Resolver problemas de traducción de textos no especializados. 1. Identificar los problemas de traducción propios de textos no especializados de diferentes ámbitos. 4. Encontrar la solución traductora que convenga en cada caso.
6 6.- Contenidos de la asignatura La resolución de dificultades contrastivas: diferencias de convenciones de la escritura, léxicas, morfosintácticas y textuales. La resolución de problemas de traducción de géneros no especializados en lengua estándar de diferentes tipos: narrativos, descriptivos, expositivos, argumentativos e instructivos. La resolución de problemas de traducción derivados del tono textual (vulgar, informal, formal, solemne, etc.). La resolución de problemas de traducción derivados del modo textual (escrito para ser leído en voz alta, escrito para ser dicho, etc.). La resolución de problemas de traducción derivados del estilo del texto (claro/oscuro, conciso /ampuloso, rígido y arcaico/natural, etc.). La resolución de problemas básicos de traducción derivados del campo temático. Uso de herramientas de consulta relevantes para la traducción de textos no especializados. Los contenidos de la asignatura se trabajarán en clase de manera práctica a medida que se vayan corrigiendo las traducciones de los textos del dosier de curso y comentando los problemas que presenten y las posibles soluciones. Asimismo, se presentarán unos contenidos teóricos referidos a las interferencias entre las dos lenguas, que el alumno deberá aplicar a la práctica, siguiendo el temario siguiente: 1. - El artículo definido. El neutro castellano o los peligros de una traducción palabra por palabra: locuciones. El artículo y los nombres propios. El artículo y el infinitivo. El ahorro de artículos castellano Los nombres sustantivos. Transformaciones de género y de número en nombres etimológicamente emparentados. Repercusiones sintácticas y discursivas Los adjetivos. Adjetivos calificativos variables e invariables. Femeninos y plurales incorrectos. Comparativos. Posesivos divergencias de uso en ambas lenguas. Numerales y cuantitativos indefinidos. Algunos casos de posible confusión: mateix y mismo, demés y demás, varis y varios 4. - Divergencias verbales entre castellano y catalán: en el semantismo y en el uso sintáctico de los tiempos: el futuro de subjuntivo castellano; el imperfecto de subjuntivo y el condicional, los tiempos perifrásticos; el imperfecto de indicativo en oraciones condicionales, el futuro, el condicional y el presente de subjuntivo en oraciones de duda o de probabilidad, los tiempos de obligación; concordancia del participio pasado; el infinitivo, el gerundio. La anteposición castellana de los verbos. Diferencias de uso y de sentido entre verbos castellanos y catalanes: ser y estar-ésser, dar y fer, traer-llevar y portar-dur, ir-venir y anar-venir, oír-sentir y oir-sentir. Falsos amigos e interferencias. Verbos transitivitzados, intransitivitzados, pronominalizados y despronominalitzados. Perífrasis verbales Los pronombres. Fórmulas de tratamiento: vostè-vós y vos-usted. El sistema de los pronombres átonos en catalán y la economía discursiva, frente al sistema castellano. La traducción de los pronombres adverbiales en y hi. Cierto uso castellano del reflexivo. Pronombres relativos: que-quien y que-qui-què, el cual-la cual y el qualla qual..., lo cual y la qual cosa; usos exclusivos de el qual, el relativo castellano cuyo Los adverbios. Adverbios de cantidad. Adverbios de negación. Adjetivos adverbializados. Locuciones adverbiales Las preposiciones. Vacilaciones prepositivas. El uso de a/en/amb. De ante infinitivo. Complementos de régimen con a o de. Fins y fins a. Per y per a. Locuciones preposicionales Las conjunciones i y o. Pero y però. La traducción de pues; aunque, todavía, además; nada menos... Locuciones conjuntivas con que: correspondencias parciales o falsas.
7 9. - El léxico. Registros y dominios. Las diferentes especializaciones de los étimos latinos y el surgimiento de los falsos amigos Fraseología. Locuciones y frases hechas.
8 7.- Metodología docente y actividades formativas La asignatura de Traducción A-A se estructura en una parte teórica y una parte práctica. La primera comprende una cantidad de tiempo y de dedicación notoriamente inferior a la segunda, si bien resulta indispensable para desarrollar con corrección la práctica traduccional. La primera parte de cada clase se dedicará a los contenidos teóricos y se reservará la segunda parte a las prácticas de traducción, durante las cuales los posibles "modelos" de traducción irán surgiendo del trabajo de los alumnos, del comentario y la corrección de las traducciones que los alumnos deberán haber preparado previamente; nos valdremos, asimismo, de modelos ya existentes, de traducciones de prestigio tanto en un sentido como en el otro, tomándolas por supuesto como una solución potencial. Observaciones 1. El cumplimiento del calendario dependerá del ritmo de trabajo y de las necesidades del grupo. 2. Los contenidos de aprendizaje y, en consecuencia, la evaluación podrán cambiar a lo largo del semestre si lo consensúan la profesora y la mayoría de los estudiantes que asisten regularmente a clase. TIPO DE ACTIVIDAD ACTIVIDAD HORES RESULTADOS DE APRENDIZAJE Dirigidas Supervisadas Autónomas Resolución de ejercicios Realización de actividades de traducción Lecciones magistrales Lectura dirigida Preparación de traducciones y trabajos Preparación de ejercicios 52,5 (35%) 7 30, (10%) (50%) Búsqueda de documentación 10 E1.1, E1.3, E2.1, E2.3, E2.5, E28.1, E28.4 TODOS E2.5, E24.1, E24.2 E1.1, E1.3, E24.1, E24.2 TODOS E1.1, E1.3, E2.5, E20.5, E28.1, E28.4 E20.5 Ampliación de conocimientos 5 E20.5
9 8.- Evaluación En las pruebas de traducción se valorará la capacidad de comprensión del texto y de los recursos retóricos que contenga, y la capacidad de reexpresión con corrección gramatical y con coherencia y cohesión, teniendo en cuenta la adecuación al tipo de texto y el tono y el registro del original. Asimismo, se valorará la capacidad de solucionar problemas de traducción (referentes culturales, dobles sentidos, juegos de palabras, connotaciones, figuras retóricas, expresiones lexicalizadas...) y la aplicación en la práctica de los aspectos sobre interferencias contenidos en el temario. La nota de la prueba en la que hay dos traducciones (una en cada dirección) es la suma de la nota de las dos traducciones (la de traducción castellano-catalán y la de catalán-castellano), pero, si el alumno tiene una nota muy baja en una de las traducciones, no se calculará la media y la prueba se considerará suspendida. Se considera un No Presentado cuando el alumno no se ha presentado el 75% de las actividades evaluables. Segunda convocatoria para licenciatura Prueba de ejecución de tareas de traducción (catalán-castellano / castellano-catalán): PESO 100% El examen constará de dos pruebas: una de traducción castellano-catalán y una de cataláncastellano ACTIVIDADES DE EVALUACIÓN PESO HORAS 7,5 hores (5%) RESULTADOS DE APRENDIZAJE Pruebas de ejecución de tareas de traducción (catalán-castellano / castellano-catalán) 30% 3 TODOS Pruebas de ejecución de tareas de traducción (castellano-catalán) 30% 2 TODOS Pruebas de ejecución de tareas de traducción (catalán-castellano) 30% 2 TODOS Informe de lectura 10% 0 5 E1.3, E20.5
10 9- Bibliografía y enlaces web Diccionarios unilingües 1) Lengua catalana AA.DD. Diccionari de la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, ALCOVER, Antoni M.; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, ESPINAL I FARRÉ, M. Teresa. Diccionari de sinònims de frases fetes. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona: Barcelona: Publicacions de l'abadia de Montserrat: València: Universitat de València, FRANQUESA, Manuel. Diccionari de sinònims. 6a ed. Barcelona: Pòrtic, INSTITUT D ESTUDIS CATALANS. Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: PEY, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9a ed. Barcelona Teide, RASPALL, Joana; MARTÍ, Joan. Diccionari de locucions i frases fetes. Barcelona: Edicions 62, XURIGUERA, Joan Baptista. Els verbs catalans conjugats. 4a ed. Barcelona: Claret, ) Lengua castellana AA.DD. Diccionario de sinónimos, ideas afines y contrarios. 12a ed. Barcelona: Teide, CASARES, Julio. Diccionario ideológico de la lengua española. 2a ed., 17a reimpr. Barcelona: Gustavo Gili, COROMINAS, Joan; PASCUAL, José A. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos, MOLINER, María. Diccionario de uso del español. 19a reimpr. Madrid: Gredos, REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española. 21a ed. Madrid: Espasa Calpe, SECO, Manuel; Andrés, Olimpia; Ramos, Gabino. Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar, VARELA, Fernando; KUBARTA, Hugo. Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid: Gredos, XURIGUERA, J.B. Los verbos conjugados. Barcelona: Claret, 1991.
11 Diccionarios bilingües AA.DD. Diccionari castellà-català. Barcelona. Enciclopèdia Catalana: AA.DD. Diccionari català-castellà. Barcelona: Enciclopèdia Catalana: AA.DD. Diccionari escolar castellà-valencià / valencià-castellà. Alzira: Bromera, ABRIL ESPAÑOL, Joan. Diccionari de frases fetes català-castellà / castellà-català. Barcelona: Edicions 62, ALBERTÍ, Santiago. Diccionari castellà-català i català-castellà. 11a ed. Barcelona: Albertí editor, [Amb un Resum gramatical d Enric Hernàndez-Roig.] BALLBASTRE I FERRER, Josep. Nou recull de modismes i frases fetes català-castellà / castellà-català. 3a ed. Barcelona: Pòrtic, MIRACLE, Josep. Diccionari català-castellà / castellà-català. 3a ed. Barcelona: Poseidon, MOLL, Francesc de B. Diccionari català-castellà / castellà-català. 7a ed. Palma de Mallorca: Moll, MORALES, Carme; TORRAS, Ignasi [et al.]. Diccionari doble català-castellà i castellà-català. Barcelona: Edicions 62, PARÉS I PUNTAS, Anna. Diccionari de refranys català-castellà / castellà-català. Barcelona: Edicions 62, PASCUAL, Vicent. Diccionari Gregal valencià-castellà / castellà-valencià. València: Gregal, TORRAS, Ignasi. Diccionari manual castellà-català. Barcelona: Edicions 62, Bibliografía básica JORDANA, C.A. El català i el castellà comparats. Barcelona: Barcino, LACREU, Josep. Manual d'ús de l'estàndard oral. 2a ed. València: Universitat de València, RUAIX I VINYET, Josep. Diccionari auxiliar. Moià: J. Ruaix, RUAIX I VINYET, Josep. Observacions crítiques i pràctiques sobre el català d avui. Moià: J. Ruaix, 1994, vol. I. [Especialment el cap. I, Interferència del castellà, p ] Bibliografía complementaria AGOST, Rosa; MONZÓ, Esther. Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, COLÓN, Germán. El español y el catalán, juntos y en contraste. Barcelona: Ariel, 1989.
12 FARRÀS, Neus; GARCIA, Carme. Morfosintaxi comparada del català i el castellà. Barcelona: Empúries, PAYRATÓ, Lluís. La interferència lingüística. Comentaris i exemples català-castellà. Barcelona: Curial- Publicacions de l Abadia de Montserrat, RODRÍGUEZ-VIDA, Susana. Catalán-castellano frente a frente. Barcelona: Inforbook s, SOLER I JANER, Josep M. Gràcia i desgràcia de les traduccions literals. Barcelona: Claret, TORRENT, Anna M. La llengua de la publicitat. Barcelona: Publicacions de l'abadia de Montserrat, ARIMANY, Miquel. Gramática práctica del catalán. 6a ed. Barcelona: Miquel Arimany, ARTELLS, Eduard. Llenguatge i gramàtica. Barcelona: Barcino, 1969, 2 vols. BADIA I MARGARIT, Antoni M. Notes sobre el castellà parlat per catalans. Llengua i cultura als Països Catalans. Barcelona: Edicions 62, 1980, p BADIA I MARGARIT, Antonio M. Gramática catalana. 3a reimpr. Madrid: Gredos, CAMPS, Oriol. Parlem del català. Barcelona: Empúries, COROMINA, Eusebi. El 9 Nou / El 9 TV. Manual de redacció i estil. Vic: Premsa d Osina, COROMINES, Joan. Lleures i converses d un filòleg. Barcelona: Club editor, FABRA, Pompeu. Converses filològiques. Barcelona: Edhasa, 1983 i FABRA, Pompeu. Gramática de la lengua catalana. Barcelona: Aqua, JANÉ, Albert. Aclariments lingüístics. Barcelona: Barcino, 1973, 3 vols. JANÉ, Albert. El llenguatge. Problemes i aspectes d avui. Barcelona: Edhasa, vols. MESTRES, Josep M.; COSTA, Joan; OLIVA, Mireia; FITÉ, Ricard. Manual d estil. La redacció i l edició de textos. Barcelona: Eumo, ORTEGA, Rudolf. Tinc un dubte. El petit llibre del català correcte. Barcelona: La Magrana, SOLA, Joan; RIGAU, Gemma [et al.]. Gramàtica del català contemporani. Barcelona: Empúries, SOLÀ, Joan. Parlem-ne. Converses lingüístiques. Barcelona: Proa, TELEVISIÓ DE CATALUNYA. Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62, AA.DD. Diccionario de las lenguas de España. Madrid: Ediciones Generales Anaya, 1985.
13 [Especialment, Apéndice, p ] ALARCOS LLORACH, Emilio. Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, BOSQUE, Ignacio; DEMONTE, Violeta (dirs.). Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, GÓMEZ TORREGO, Leonardo. Manual del español correcto. Madrid: Arco/Libros, MARTÍNEZ DE SOUSA, José. Dudas y errores del lenguaje. 4a ed. Madrid: Paraninfo, SECO, Manuel. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. 9a ed. Madrid: Espasa- Calpe, 1986.
14 10.- Programación de la asignatura GRUPO/S: (la programación de la asignatura explicitará las actividades formativas y las entregas, según las tablas siguientes. En este recuadro el profesor puede introducir un texto explicativo de la programación de la asignatura o, si es necesario, hacer referencia a un documento externo que deberá estar en el campus virtual de la asignatura) ACTIVIDADES DE APRENDIZAJE FECHA/S ACTIVIDAD LUGAR MATERIAL RESULTADOS DE APRENDIZAJE ACTIVIDADES DE EVALUACIÓN FECHA/S ACTIVIDAD LUGAR MATERIAL RESULTADOS DE APRENDIZAJE
IDIOMA B2 INGLÉS PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES. (Licenciatura: Inglés B2)
IDIOMA B2 INGLÉS PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES (Licenciatura: Inglés B2) 1 1. DATOS DE LA ASIGNATURA Nombre de la asignatura Idioma B2 Inglés para traductores e intérpretes Código Grado: 101477 - Licenciatura:
Idioma y traducción C5 (japonés)
Idioma y traducción C5 (japonés) 2015/2016 Código: 103695 Créditos ECTS: 6 Titulación Tipo Curso Semestre 2500249 Traducción e Interpretación OB 4 1 Contacto Nombre: Makiko Fukuda Correo electrónico: Makiko.Fukuda@uab.cat
ESTUDIOS ESPECÍFICOS DE GRAMÁTICA A NIVEL AVANZADO (SPA 1138)
UNIVERSIDAD DE VILLANOVA ESTUDIOS ESPECÍFICOS DE GRAMÁTICA A NIVEL AVANZADO (SPA 1138) Del 14 de septiembre al 14 de diciembre de 2015. Profesora: Teresa Candón. E-mail: teresa.candon@fueca.es. Horario:
GUÍA DE LA ASIGNATURA
GUÍA DE LA ASIGNATURA I. Identificación Nombre de la asignatura: Traducción directa del inglés C1 Código: 22073 Tipo: Troncal Grado de Traducción e Interpretación ECTS: 4,5 horas/alumno: 115 Licenciatura
Texto y contexto I: japonés
Texto y contexto I: japonés 2016/2017 Código: 101554 Créditos ECTS: 6 Titulación Tipo Curso Semestre 2500244 Estudios de Asia Oriental OT 4 0 Contacto Nombre: Takato Shi Hanawa Correo electrónico: Takatoshi.Hanawa@uab.cat
Texto y contexto I: japonés
Texto y contexto I: japonés 2015/2016 Código: 101554 Créditos ECTS: 6 Titulación Tipo Curso Semestre 2500244 Estudios de Asia Oriental OT 4 0 Contacto Nombre: Makiko Fukuda Correo electrónico: Makiko.Fukuda@uab.cat
Idioma y traducción C3 [PORTUGUÉS] (Licenciatura: Traducción Directa del portugués C1)
Idioma y traducción C3 [PORTUGUÉS] (Licenciatura: Traducción Directa del portugués C1) 1. Datos de la asignatura Nombre de la asignatura Idioma y traducción C3 Código 101388 (Licenciatura 22459) Créditos
TRADUCCIÓN B-A1 [INGLÉS-CATALÁN] (licenciatura "Traducción Directa del Inglés B3 en Catalán") GUÍA DOCENTE
TRADUCCIÓN B-A1 [INGLÉS-CATALÁN] (licenciatura "Traducción Directa del Inglés B3 en Catalán") GUÍA DOCENTE 1. Datos de la asignatura Nombre de la asignatura TRADUCCIÓN B-A1 [INGLÉS-CATALÁN] (licenciatura
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES A C A T L Á N
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES A C A T L Á N ÁREA: ESPAÑOL DIVISIÓN DEL SISTEMA UNIVERSIDAD ABIERTA, EDUCACIÓN CONTINUA Y A DISTANCIA LICENCIATURA EN ENSEÑANZA
3) CARGA HORARIA: 3 horas semanales anual
PROGRAMA DE ACTIVIDADES AÑO 2 0 1 7 1) OBLIGACIÓN ACADÉMICA: Lengua Española 2) AÑO: SEGUNDO 3) CARGA HORARIA: 3 horas semanales anual 4) PROFESORES: Dra. Alicia Sisca, Leonardo Graná, Lisandro Ciampagna,
Curso Superior Español para Extranjeros Nivel Avanzado Plus (Nivel Oficial Consejo Europeo C1)
Curso Superior Español para Extranjeros Nivel Avanzado Plus (Nivel Oficial Consejo Europeo C1) by admin - Martes, julio 26, 2011 http://cursosgratuitos.eu/curso-gratuito-superior-espanol-para-extranjeros-nivel-avanzado-plus-nivel-ofici
Idioma y traducción C3 (inglés) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 3 1
2017/2018 Idioma y traducción C3 (inglés) Código: 101391 Créditos ECTS: 9 Titulación Tipo Curso Semestre 2500249 Traducción e Interpretación OB 3 1 Contacto Nombre: Jordi Mas Lopez Correo electrónico:
GUÍA DE LA ASIGNATURA
GUÍA DE LA ASIGNATURA I. Identificación Nombre de la asignatura: TRADUCCIÓN DIRECTA DEL INGLÉS B2 AL CATALÁN Código: 22097 Tipo: Troncal Grado de Traducción e Interpretación ECTS: 4,5 horas/alumno: 115
Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 2. Uso de idiomas
Iniciación a la traducción B-A (inglés-castellano) Código: 101433 Créditos ECTS: 6 2017/2018 Titulación Tipo Curso Semestre 2500249 Traducción e Interpretación FB 1 2 Contacto Nombre: Anabel Galán Mañas
Traducción B-A 2 (inglés-catalán) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 2 2
2017/2018 Traducción B-A 2 (inglés-catalán) Código: 101334 Créditos ECTS: 6 Titulación Tipo Curso Semestre 2500249 Traducción e Interpretación OB 2 2 Contacto Nombre: Josefina Caball Guerrero Correo electrónico:
TRADUCCIÓN B-A2 [INGLÉS-CATALÁN] (Licenciatura Seminario Traducción Inglés- Catalán )
TRADUCCIÓN B-A2 [INGLÉS-CATALÁN] (Licenciatura Seminario Traducción Inglés- Catalán ) 1. Datos de la asignatura Nombre de la asignatura Traducció B-A2 Anglès-Català Código 101334 (Llicenciatura 22429)
GRADO EN FILOLOGÍA HISPÁNICA FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN CURSO ACADÉMICO: 2010-2011 GUÍA DOCENTE
GRADO EN FILOLOGÍA HISPÁNICA FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN CURSO ACADÉMICO: 2010-2011 GUÍA DOCENTE 1. DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBRE: Introducción a la lengua española CÓDIGO:
Lengua española. Licenciatura en Traducción e Interpretación (1er. curso) Curso Prof.ª Dra. Mercedes de la Torre García PROGRAMA
Lengua española Licenciatura en Traducción e Interpretación (1er. curso) Curso 2006-2007 Prof.ª Dra. Mercedes de la Torre García PROGRAMA DESCRIPCIÓN TÉCNICA DE LA ASIGNATURA: DENOMINACIÓN: TITULACIÓN:
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS SYLLABUS
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS (UNIVERSIDAD DEL PERÚ, DECANA DE AMÉRICA) FACULTAD DE FARMACIA Y BIOQUÍMICA ESCUELA ACADÉMICO PROFESIONAL DE FARMACIA Y BIOQUÍMICA SYLLABUS 1. DATOS GENERALES 1.1
Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo Grado Periodismo FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ
FICHA IDENTIFICATIVA Datos de la Asignatura Código 33386 Nombre Expresión Oral y Escrita para Medios de Ciclo Grado Créditos ECTS 6.0 Curso académico 2017-2018 Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo
Pontificia Universidad Católica del Ecuador
PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL ECUADOR FACULTAD DE COMUNICACIÓN, LINGÜÍSTICA Y LITERATURA ESCUELA DE LINGÜÍSTICA PROGRAMA DE ESTUDIOS: 1. DATOS INFORMATIVOS ASIGNATURA: Gramática Académica del Español
Catalán I. Lengua española. Filología catalana. Facultad de Filología. Repetir análogamente para otros profesores implicados en la docencia
Catalán I 1.- Datos de la Asignatura Código 103342 Plan Grado ECTS 3 Carácter Form. básica Curso 1º ó 2º Periodicidad 1º semestre Área Departamento Plataforma Virtual Filología catalana Lengua española
DEPARTAMENTO DE LENGUA Y LITERATURA
DEPARTAMENTO DE LENGUA Y LITERATURA ALUMNO.CURSO.GRUPO Para superar la asignatura en la prueba extraordinaria de septiembre deberá realizar una prueba global con los siguientes contenidos: 1º LENGUA: Análisis
DISTRIBUCIÓN HORARIA DE LA ASIGNATURA SEGÚN NORMATIVA
GUÍA DOCENTE CURSO: 2017-18 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA Asignatura: Gramática Descriptiva del Español I Código de asignatura: 12101218 Plan: Grado en Filología Hispánica (Plan 2010) Año académico: 2017-18
HAMILTON COLLEGE ACADEMIC YEAR IN SPAIN
HAMILTON COLLEGE ACADEMIC YEAR IN SPAIN Asignatura: Escritura y Gramática Avanzada Profesora: M. Mar Campelo Moreno (mcampel@hamilton.edu) Curso académico: 2013-2014 Semestre: Otoño Horario: Martes y jueves
Modelo de Guía Docente. Facultad de Psicología. Grado en Logopedia
Modelo de Guía Docente Facultad de Psicología Grado en Logopedia GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA: Lengua de Signos Española Curso Académico 2012/2013 Fecha: 1. Datos Descriptivos de la Asignatura Asignatura:
NIVEL ELEM ENTAL. 1. Breve descripción del curso:
NIVEL ELEM ENTAL 1. Breve descripción del curso: En este nivel, destinado a quienes se acercan por vez primera a la lengua española, el estudiante se pone en contacto con instancias elementales del sistema
PROGRAMA de asignaturas
PROGRAMA de asignaturas 23868 DESCRIPCIÓN DE LA LENGUA CASTELLANA Y DE LA LENGUA CATALANA Curso Académico 2008-2009 Núm.Créditos Totales 7,5 Núm.Créditos Teóricos 6 Núm.Créditos Prácticos 1,5 Curso 1º
Comunicación Interna
Comunicación Interna PROGRAMA ASIGNATURA CÓDIGO ASIGNATURA: 22054 NOMBRE Catalán A1 ASIGNATURA: CICLO: 1º CURSO:1º SEMESTRE: 1r CRÉDITOS: 6 HORAS SEMANALES: 4 DESPACHO: K2028 TELÉFONO: 3405 E-MAIL: Xavler.Villalba@uab.es
Pontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Comunicación, Lingüística y Literatura Escuela de Lingüística
. DATOS INFORMATIVOS FACULTAD: CARRERA: COMUNICACIÓN, LINGÜÍSTICA Y LITERATURA ESCUELA DE LINGÜÍSTICA Asignatura/Módulo: : ESPAÑOL MORFOLOGÍA Y SINTAXIS DEL Código: 387 Plan de estudios: CO/CO5 Nivel:
PROGRAMA. SEDE: Centro CURSO: Segundo TURNO: Mañana. Básico x Superior/Profesional
UNIVERSIDAD DEL SALVADOR Escuela de Lenguas Modernas LICENCIATURA EN LENGUA INGLESA TRADUCTORADO PÚBLICO EN INGLÉS TRADUCTORADO CIENTÍFICO-LITERARIO EN INGLÉS LICENCIATURA EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS
TITULACIÓN: Grado en Filología Hispánica CENTRO: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación CURSO ACADÉMICO: GUÍA DOCENTE
TITULACIÓN: Grado en Filología Hispánica CENTRO: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación CURSO ACADÉMICO: 2011-2012 GUÍA DOCENTE 1. DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBRE: Morfología del español
Pontificia Universidad Católica del Ecuador
Pontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Comunicación Lingüística y Literatura Escuela de Lingüística E-MAIL: dga@puce.edu.ec Av. 12 de Octubre 1076 y Roca Apartado postal 17-01-2184 Fax:
El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...
Grado en Magisterio en Educación Infantil 26500 - Lengua castellana Guía docente para el curso 2014-2015 Curso: 1, Semestre: 1, Créditos: 6.0 Información básica Profesores - Juan Manuel Cuartero Sánchez
PROGRAMA de asignaturas
PROGRAMA de asignaturas 23868 Descripción de la lengua y castellana Curso Académico 2006-2007 Núm.Créditos Totales 7.5 Núm.Créditos Teóricos 6 Núm.Créditos Prácticos 1,5 Curso 1r Semestre 1r Tipo (T, O,
PROGRAMA de asignaturas
PROGRAMA de asignaturas 23868 DESCRIPCIÓN DE LA LENGUA CASTELLANA Y DE LA LENGUA CATALANA Curso Académico 2009-2010 Núm.Créditos Totales 7,5 Núm.Créditos Teóricos 6 Núm.Créditos Prácticos 1,5 Curso 1º
El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...
Grado en Magisterio en Educación Infantil 26500 - Lengua castellana Guía docente para el curso 2013-2014 Curso: 1, Semestre: 1, Créditos: 6.0 Información básica Profesores - Juan Manuel Cuartero Sánchez
Guía de la asignatura
Guía de la asignatura Identificación 1. Nombre de la asignatura: Lengua Catalana A1 Código: 22054 2. Área: Filología Catalana 3. Titulación: Traducción e Interpretación 4. Tipo: Troncal X Obligatoria Optativa
Lingüística española II GUÍA DOCENTE Curso
Lingüística española II GUÍA DOCENTE Curso 2010-2011 Titulación: Grado en Lengua y Literatura Hispánica 603G Asignatura: Lingüística española II 603203000 Materia: Lengua española Módulo: Formación específica
Lengua Española (20649)
Facultat de Traducció i Interpretació Pla docent d assignatura Curs 2014-15 Lengua Española (20649) Titulación/estudio: Grado en Lenguas Aplicadas Curso: primero Trimestres: primero y segundo Número de
1. CONTENIDOS TEMA 0. EL COMENTARIO DE TEXTOS TEMA 1. LA COMUNICACIÓN TEMA 2. LOS NIVELES DE LA LENGUA
1. CONTENIDOS TEMA 0. EL COMENTARIO DE TEXTOS 0.1. LA ORGANIZACIÓN DE LAS IDEAS 0.2. EL TEMA 0.3. EL RESUMEN 0.4. EL COMENTARIO CRÍTICO TEMA 1. LA COMUNICACIÓN 1.1. LA COMUNICACIÓN: CONCEPTO DE COMUNICACIÓN:
TEMARIO DE PROFESORES DE ESCUELAS OFICIALES DE IDIOMAS ITALIANO. (Publicado en el B.O.E. de 21 de Septiembre de 1.993) ITALIANO
TEMARIO DE PROFESORES DE ESCUELAS OFICIALES DE IDIOMAS ITALIANO (Publicado en el B.O.E. de 21 de Septiembre de 1.993) MARZO 1998 ITALIANO 1. Lenguaje y comunicación. Funciones del lenguaje. La competencia
Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Estudios Hispánicos FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ
FICHA IDENTIFICATIVA Datos de la Asignatura Código 35510 Nombre Morfología española Ciclo Grado Créditos ECTS 6.0 Curso académico 2015-2016 Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo 1003 - G.Estudios
Grado en Filología Hispánica Segunda lengua II: catalán. Información básica. Inicio. Resultados de aprendizaje que definen la asignatura
Grado en Filología Hispánica 28067 - Segunda lengua II: catalán Guía docente para el curso 2015-2016 Curso:, Semestre:, Créditos: 6.0 Información básica Profesores - María Teresa Moret Oliver mmoret@unizar.es
La prueba de septiembre consistirá en un texto en el que se desarrollarán los diferentes apartados.
PLAN DE RECUPERACIÓN DEPARTAMENTO DE LENGUA 2010-11. 1º ESO. 1º. Comprensión y expresión escrita. -La narración -La descripción -El lenguaje de instrucciones -El lenguaje periodístico -El texto teatral
ASIGNATURA LENGUA 2 CURSO 1º SEMESTRE 2º GRADO: HUMANIDADES MODALIDAD: PRESENCIAL CURSO 2016/2017 FACULTAD HUMANIDADES
Guía Docente ASIGNATURA LENGUA 2 CURSO 1º SEMESTRE 2º GRADO: HUMANIDADES MODALIDAD: PRESENCIAL CURSO 2016/2017 FACULTAD HUMANIDADES 1. IDENTIFICACIÓN DE LA ASIGNATURA 1.- ASIGNATURA: Nombre: Lengua 2 Código:
Pontificia Universidad Católica del Ecuador
Apartado postal 17-01-218 1. DATOS INFORMATIVOS: MATERIA O MÓDULO: GRAMÁTICA ACADÉMICA DEL ESPAÑOL CÓDIGO: 12315 CARRERA: NIVEL: No. CRÉDITOS: CRÉDITOS TEORÍA: Lingüística Aplicada PRIMERO CUATRO CUATRO
ESTANDARES DE LA EDUCACION SECUNDARIA. EspaÑol
ESTANDARES DE LA EDUCACION SECUNDARIA EspaÑol Quality Assurance and Development Services Ministry of Education, Youth and Sports 2004 ESPAÑOL Estándar de contenido No. 1 Escribir y emitir oralmente frases
Descripción del curso:
1 UNIVERSIDAD DE COSTA RICA SEDE DE OCCIDENTE. CIUDAD UNIVERSITARIA «CARLOS MONGE ALFARO» DEPARTAMENTO DE FILOSOFÍA, ARTES Y LETRAS SECCIÓN DE FILOLOGÍA FL2050 Morfosintaxis española I Créditos: 3 Duración:
PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL ECUADOR FACULTAD DE COMUNICACIÓN, LINGÜÍSTICA Y LITERATURA ESCUELA DE LINGÜÍSTICA
PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL ECUADOR FACULTAD DE COMUNICACIÓN, LINGÜÍSTICA Y LITERATURA ESCUELA DE LINGÜÍSTICA PROGRAMA DE ESTUDIO: ASIGNATURA: GRAMÁTICA ACADÉMICA DEL ESPAÑOL CÓDIGO: 12315 CARRERA:
IDIOMA MODERNO INTERMEDIO II: CATALAN
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA IDIOMA MODERNO INTERMEDIO II: CATALAN 6K Curso 2014-2015 Actualización 16/07/2014 MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Idioma moderno Catalán 2º 2º 6 Obligatoria PROFESOR(ES)
Idioma y traducción C4 (japonés) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 3 2
2017/2018 Idioma y traducción C4 (japonés) Código: 101380 Créditos ECTS: 9 Titulación Tipo Curso Semestre 2500249 Traducción e Interpretación OB 3 2 Contacto Nombre: Carme Mangiron Hevia Correo electrónico:
MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO)
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA MODERNA CATALÁN: INTERMEDIO II Código de la asignatura: 27311EC Curso académcio 2018-2019 Fecha de actualización: 15/06/2018 Fecha de aprobación por Consejo de Departamento:
Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés. Lengua B III-Inglés
Guía Docente: Guía Básica Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Traducción e Interpretación TITULACIÓN: Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés ASIGNATURA: Lengua
NOMBRE DE LA ASIGNATURA: CATALÁN INTERMEDIO I Código de la asignatura: 5K Curso académico Fecha de actualización: 23 de junio de 2016
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA NOMBRE DE LA ASIGNATURA: CATALÁN INTERMEDIO I Código de la asignatura: 5K Curso académico 2016-2017 Fecha de actualización: 23 de junio de 2016 MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE
LENGUA ESPAÑOLA Y SU DIDÁCTICA
LENGUA ESPAÑOLA Y SU DIDÁCTICA Grado de Magisterio en Educación Primaria Modalidad Semipresencial Universidad de Alcalá CU Cardenal Cisneros Curso Académico 2014/15 1er Curso Segundo Cuatrimestre GUÍA
Guía de la asignatura
Guía de la asignatura Identificación Nombre: Castellano A1 Código: 22055 Área: Traducción e Interpretación Tipo Troncal Titulación: Graduado en Ciencias Humanas Crèdits (ECTS): 4,5 Titulación: Licencitura
Actividades Pág. 10. Unidad Comentario lingüístico Lenguaje y comunicación 1 La letra que no cesa
Evaluación incial LENGUA Pág. 9 Actividades Pág. 10 Repaso de las normas ortográficas Pág. 14 Unidad Comentario lingüístico Lenguaje y comunicación 1 La letra que no cesa Libros con ele minúscula. Artículo
GRAMÁTICA ESPAÑOLA II Año 2012
Villa Mercedes GRAMÁTICA ESPAÑOLA II Año 2012 Prof. Claudia E. Zalazar Programa de Gramática Española II Año 2012 Analizar la lengua es también analizarnos, ya que las gramáticas son descripciones de la
UNIVERSIDAD CARLOS III DE MADRID PROGRAMA DE LA ASIGNATURA: LENGUA CASTELLANA
UNIVERSIDAD CARLOS III DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD PARA MAYORES DE 25 AÑOS Curso 2015-2016 PROGRAMA DE LA ASIGNATURA: LENGUA CASTELLANA 1 ORIENTACIÓN DE LOS CONTENIDOS PARA EL EXAMEN DE
PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Gramática Española" Grupo: GRUPO 3(881016) Titulacion: LICENCIADO EN FILOLOGIA HISPANICA ( Plan 97 ) Curso:
PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Gramática Española" Grupo: GRUPO 3(881016) Titulacion: LICENCIADO EN FILOLOGIA HISPANICA ( Plan 97 ) Curso: 2010-2011 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA/GRUPO Titulación: Año
NOMBRE DE LA ASIGNATURA: CATALÁN INICIAL II
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA NOMBRE DE LA ASIGNATURA: CATALÁN INICIAL II MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO IDIOMA MODERNO CATALÁN 1º 2º 6 OBLIGATORI A PROFESOR(ES) Lourdes Sánchez Rodrigo DIRECCIÓN
Idioma y traducción C4 (italiano) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 3 2
2017/2018 Idioma y traducción C4 (italiano) Código: 101381 Créditos ECTS: 9 Titulación Tipo Curso Semestre 2500249 Traducción e Interpretación OB 3 2 Contacto Nombre: Carles Biosca Trias Correo electrónico:
NOMBRE DE LA ASIGNATURA: CATALÁN INICIAL I
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA NOMBRE DE LA ASIGNATURA: CATALÁN INICIAL I MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO IDIOMA MODERNO CATALÁN 1º 1º 6 OBLIGATORI A PROFESOR(ES) Lourdes Sánchez Rodrigo Esther
GUIA DOCENTE. Facultad de Ciencias Sociales
GUIA DOCENTE Facultad de Ciencias Sociales GRADO: Sociología MÓDULO: Áreas de Desarrollo Profesional ASIGNATURA: DEPARTAMENTO: Ciencias Sociales AÑO ACADÉMICO: 2012 / 13 GRADO: Sociología MÓDULO: Áreas
PRESENTACIONES EFICACES
PRESENTACIONES EFICACES Grado en Administración y Dirección de Empresas (Guadalajara) Universidad de Alcalá Curso Académico 2012/2013 Transversal Primer Cuatrimestre GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura:
GUÍA DOCENTE 2016/2017. Lingüística I: Fonología, Morfología, Sintaxis Grado en LOGOPEDIA 1ºcurso. Modalidad Presencial
Lingüística I: Fonología, Morfología, Sintaxis Grado en LOGOPEDIA 1ºcurso Modalidad Presencial Sumario Datos básicos 3 Breve descripción de la asignatura 4 Requisitos previos 4 Objetivos 4 Competencias
Gramática española 2: Sintaxis. Presentación de la asignatura Curso
Gramática española 2: Sintaxis Presentación de la asignatura Curso 2016-2017 Códigos de la asignatura G5041224 G5071536 G5051520 G5061524 G5081524 Maior en Lengua y Literatura española Minor en Lengua
PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Español Coloquial" Grupo: GRUPO 2(956638) Titulacion: Grado en Filología Hispánica Curso: 2014-2015
PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Español Coloquial" Grupo: GRUPO 2(956638) Titulacion: Grado en Filología Hispánica Curso: 2014-2015 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA/GRUPO Titulación: Año del plan de estudio:
TITULACIÓN: GRADO EN FILOLOGÍA HISPÁNICA CENTRO: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación CURSO ACADÉMICO: 2011-2012 GUÍA DOCENTE
TITULACIÓN: GRADO EN FILOLOGÍA HISPÁNICA CENTRO: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación CURSO ACADÉMICO: 2011-2012 GUÍA DOCENTE 1. DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBRE: GRIEGO I CÓDIGO: 12311005
ALEMÁN C PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES 2 (Licenciatura: Alemán C2)
ALEMÁN C PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES 2 (Licenciatura: Alemán C2) 2 1. DATOS DE LA ASIGNATURA Nombre de la asignatura Alemán C para traductores e intérpretes 2 Código 101467 (22089) Créditos ECTS 9 Curso
GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA ESPAÑOLA
GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA ESPAÑOLA Licenciatura en Humanidades Departamento de Humanidades: Filosofía, Lenguas, Teoría Literaria y Estudios Clásicos 1. INFORMACIÓN GENERAL 1.1. DATOS BÁSICOS
GUÍA DOCENTE ANEXO I DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA EQUIPO DOCENTE COORDINADOR/RESPONSABLE DE LA ASIGNATURA OTROS PROFESORES
ANEXO I DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA GUÍA DOCENTE NOMBRE: ANALISIS Y COMPOSICION DE TEXTOS ESPAÑOLES CÓDIGO: 304009 AÑO PLAN DE ESTUDIO: 09 VERSIÓN: 1 CARÁCTER: TIPO ANUAL CUATRIMESTRE: ANUAL EQUIPO
NOMBRE DE LA ASIGNATURA: CATALÁN 1
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA NOMBRE DE LA ASIGNATURA: CATALÁN 1 MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO IDIOMA MODERNO PROFESOR(ES) CATALÁN 1º 1º 6 Optativa DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS
IDIOMA MODERNO: CATALÁN I
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA IDIOMA MODERNO: CATALÁN I MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO IDIOMA MODERNO PROFESOR(ES) CATALÁN 1º 1º 6 Optativa DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS (Dirección
DISTRIBUCIÓN HORARIA DE LA ASIGNATURA SEGÚN NORMATIVA
Pag. 1 de 6 GUÍA DOCENTE CURSO: 2012-13 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA Asignatura: Gramática Descriptiva del Español I Código de asignatura: 12101218 Plan: Grado en Filología Hispánica (Plan 2010) Año
GUÍA DOCENTE 2017/2018. Lingüística I: Fonología, Morfología y Sintáxis Grado en LOGOPEDIA 1 º curso. Modalidad Presencial
Lingüística I: Fonología, Morfología y Sintáxis Grado en LOGOPEDIA 1 º curso Modalidad Presencial Sumario Datos básicos 3 Breve descripción de la asignatura 4 Requisitos previos Objetivos Competencias
Grado en Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/16 Curso 2º Cuatrimestre 1º
EL LENGUAJE LITERARIO: POESÍA Grado en Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/16 Curso 2º Cuatrimestre 1º GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: Lenguaje literario: poesía Código: 790025 Titulación
Unidad didáctica de FRANCÉS 2ª L.E. (1º E.S.O.) para el grupo de trabajo ELABORACIÓN DE UNIDADES DIDÁCTICAS
Unidad didáctica de FRANCÉS 2ª L.E. (1º E.S.O.) para el grupo de trabajo ELABORACIÓN DE UNIDADES DIDÁCTICAS Profesora: Dª Auxiliadora García Gandul 1.- TÍTULO: En ville 2.- NIVEL: 1º E.S.O. 3.- OBJETIVOS
Unidad 2 Ser y Estar 31 Adjetivos con Ser y Estar 37 Las preposiciones En y Entre 40 Los demostrativos 41 Sí... pero 42 El español en el mundo 44
ÍNDICE Unidad 0 Alfabeto 1 División silábica 5 La acentuación 6 Signos de puntuación 9 Cambio de conjunción 10 Los numerales 10 Mapas de España y de Hispanoamérica 14 Unidad 1 Los pronombres personales
MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO)
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA MODERNA CATALAN: INICIAL 2 Código de la asignatura: 27311EB Curso académico 2018-2019 Fecha de actualización: 15/06/2018 Fecha de aprobación por Consejo de Departamento:
FACULTADE DE HUMANIDADES DEPARTAMENTO DE LINGUA ESPAÑOLA. Lengua española. Montserrat Recalde Fernández
FACULTADE DE HUMANIDADES DEPARTAMENTO DE LINGUA ESPAÑOLA Lengua española Montserrat Recalde Fernández GUÍA DOCENTE E MATERIAL DIDÁCTICO 2012/2013 FACULTADE DE HUMANIDADES. DEPARTAMENTO DE LINGUA ESPAÑOLA
Pontificia Universidad Católica del Ecuador
1. DATOS INFORMATIVOS MATERIA O MÓDULO: CÓDIGO: 13487 MORFOLOGÍA Y SINTAXIS DEL ESPAÑOL CARRERA: NIVEL: No. CRÉDITOS: CRÉDITOS TEORÍA: LINGÜÍSTICA APLICADA DOS CUATRO CUATRO CRÉDITOS PRÁCTICA: SEMESTRE
Pontificia Universidad Católica del Ecuador
1. DATOS INFORMATIVOS: MATERIA O MÓDULO: MORFOLOGÍA Y SINTAXIS DEL ESPAÑOL CÓDIGO: 13487 CARRERA: NIVEL: No. CRÉDITOS: CRÉDITOS TEORÍA: LINGÜÍSTICA APLICADA DOS CUATRO CUATRO CRÉDITOS PRÁCTICA: SEMESTRE
Prontuario ESPA 3292. I. Título del curso : Gramática española II Codificación : Espa. 3292 Crédito : Tres (3) créditos / Tres (3) horas semanales
Universidad de Puerto Rico en Utuado Universidad de Puerto Rico en Utuado Departamento de Lenguajes y Humanidades Prontuario ESPA 3292 I. Título del curso : Gramática española II Codificación : Espa. 3292
TALLER DE COMUNICACIÓN E IMAGEN DIGITAL
TALLER DE COMUNICACIÓN E IMAGEN DIGITAL Máster en Formación del Profesorado Universidad de Alcalá Curso Académico 2011/2012 Cuatrimestre 1º GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: Código: Departamento: Área
DISTRIBUCIÓN HORARIA DE LA ASIGNATURA SEGÚN NORMATIVA
GUÍA DOCENTE CURSO: 2016-17 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA Asignatura: Gramática Descriptiva del Español I Código de asignatura: 12101218 Plan: Grado en Filología Hispánica (Plan 2010) Año académico: 2016-17
Unidad 2 31 Verbos Ser y Estar 31 Adjetivos con Ser y Estar 37 Preposiciones En y Entre 40 Si... pero 42 El español en el mundo 44
Presentación XI Unidad 0 1 El alfabeto 1 División silábica 5 Acentuación 6 Signos de puntuación 9 Cambio de conjunción 10 Numerales 10 Mapas de España y de Hispanoamérica 14 Unidad 1 17 Pronombres personales
NOMBRE DE LA ASIGNATURA: CATALÁN INICIAL I Código de la asignatura:1k Curso académico Fecha de actualización: 23 de junio de 2016
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA NOMBRE DE LA ASIGNATURA: CATALÁN INICIAL I Código de la asignatura:1k Curso académico 2016-2017 Fecha de actualización: 23 de junio de 2016 MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS
Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 2. Uso de idiomas
2017/2018 Iniciación a la traducción B-A (alemán-castellano) Código: 101437 Créditos ECTS: 6 Titulación Tipo Curso Semestre 2500249 Traducción e Interpretación FB 1 2 Contacto Nombre: Jorge Seca Gil Correo
Lengua Española y comentario de textos
NOMBRE DE LA ASIGNATURA Lengua Española y comentario de textos 1. DATOS DE IDENTIFICACIÓN DE LA ASIGNATURA Plan de Estudios 2010 Curso en el que se imparte la asignatura 1º Denominación de la asignatura
ARQUITECTURA Y DISEÑO DE SISTEMAS WEB Y C/S
ARQUITECTURA Y DISEÑO DE SISTEMAS WEB Y C/S Grado en Ingeniero en Informática Sistemas de Información Universidad de Alcalá Curso Académico 2012/13 Curso 4º Cuatrimestre 1º GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura:
ÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN N (8111) Profª.. Larissa Timofeeva (Timofeeva@ua.es)
LINGÜÍ ÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN N (8111) Profª.. Larissa Timofeeva (Timofeeva@ua.es) Tema 2. El texto. Características del texto: coherencia, cohesión n y adecuación. Géneros G y tipos. Intertextualidad.
MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA CATALÁN 1 MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Tercera Lengua Extranjera y su Cultura. Literatura y Traducción B/C PROFESOR(ES) Tercera lengua extranjera y su cultura
TRADUCCIÓN INVERSA CATALÁN - INGLÉS. Traducción Inversa Catalán Inglés [Lic..] [22423] GUÍA DOCENTE
101313 TRADUCCIÓN INVERSA CATALÁN - INGLÉS Traducción Inversa Catalán Inglés [Lic..] [22423] GUÍA DOCENTE 1. Datos de la asignatura Nombre de la asignatura TRADUCCIÓN INVERSA CATALÁN inglés Código 101313
GUÍA BREVE SOBRE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA DE 1º DE BACHARELATO
EPAPU Eduardo Pondal Dpto. de Lengua castellana y literatura GUÍA BREVE SOBRE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA DE 1º DE BACHARELATO MATERIALES Y RECURSOS Los recursos para esta materia son: 1/ Libro de texto:
JUAN FRANCISCO DEZA GALINDO GRAMÁTICA DE LA LENGUA AYM ARA ARTEX EDITORES 1992
r\ JUAN FRANCISCO DEZA GALINDO GRAMÁTICA DE LA LENGUA AYM ARA ARTEX EDITORES 1992 ÍNDICE Dedicatoria 5 Agradecimiento 6 Prólogo 7 Introducción 9 EL ABORIGEN AYMARA FRENTE A LA AGRESIÓN - RELACIO- NES DE