A. 1.2. HORAS 49-50. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 49-50. Comunicarse: comprender y expresarse. Expresión oral: Puedo Un apunte de gramática: el nombre-verbo. م م ك ن Nota sobre mumkin comunicarse comprender ال ف ه م. ا expresarse 269 KARIMA RIMAAL- C.RUIZ, de la SEEA (Sociedad Española de Estudios Árabes). Se autoriza su difusión con fines educativos. No se autoriza su comercialización sin permiso escrito de CantArabia editorial.
ا comunicación: La comprender y expresar الف ه م والت ع ب ير ع ن... Comprender, expresar A cada uno de nosotros nos gusta más, o se nos da mejor, una u otra faceta. Pero ambas se interrelacionan y complementan, y es bueno adquirirlas juntamente, en el trato y contexto reales, oralmente y a través de la escritura. الت ع ب ير و الفه م ع ن... ا comprender al fahm expresar al-ta`biir ` an hablar al kalaam El trato en contexto real lo da el mundo árabe en su variedad, con las distintas situaciones de comunicación que en él se producen a diario, a todas las horas. Los que aprendemos y enseñamos árabe, cuando no vivimos en el mundo árabe procuramos acercarnos al contexto real mediante varios procedimientos, como tratar con hablantes arabófonos, ver películas, escribirnos con gentes del mundo árabe, tratar con los compañeros de clase como si estuviéramos en un ambiente arabófono, leer obras árabes, etc. 270
ÁRABE La necesidad y el deseo de vivir la comunicación en contexto real se va haciendo cada vez más fuerte en el aprendiente. Cómo no? Se parece a alguien que aprende a andar, al tiempo que ya quiere ir por su camino, que comienza a nadar, y nota que necesita soltarse, moverse por sí mismo, y sentirse como pez en el agua del mar. hablar )comunicación oral ( الشف هي ا ديث ح س مع وا ل ق ول= ا ل ال oir y decir= hablar, conversar oir مع الس decir hablar conversar ح ديث ا ل oigo: asmaʽ مع س أ digo: ʼaquul أ قول oye!= isma ʽ! م ع إس إس / ismaʽii! م عي di= qul ل ق / quulii ق ول ي دث ح ن ت hablamos, conversamos= nataḥáddath 271
ÁRABE La comunicación en el ámbito de la escritura proporciona útiles e interesantes indicaciones y oportunidades para entender muchos aspectos del medio árabe en el que nos movemos o al que nos acercamos. En muchos sentidos, leer equivale a oir, y escribir, a decir. La lectura y la escritura, con sus tiempos más largos, permiten reflexionar y repasar lo que se ha oido-leido o lo que se quiere decir-escribir. La comunicación escrita ا لك تاب ة الك ت اب ي ا escribir ا ل ق را ءة leer 1. Puedo comprender.. ا ل comprender) مع وال ق را ءة ف هم (الس oir مع الس ا ل ق را ءة leer puedo yumkinu nii مك نن ي ي / = me es posible astaṭii` طيع = puedo أ ق در س ت أ / ا ل ق را ءة طيع ف هم الكلمات س ت أ / مك نن ي ي -1... سيط ة مل ا لب ج وا ل مع الس puedo comprender las palabras y las frases sencillas yumkinu nii / astaṭii` fahme l kalimaat wa-l ŷumale l basiiṭa 272
2.Puedo expresarme hablar y escribir ال ك ال م والكتابة hablar ال ك ال م -2- ي م ك ن ن ي/ أ س ت ط يع ال م ش ار ك ة في ال ح د يث yumkin u nii / astaṭii`e l musháraka t ii l ḥadiith puedo participar en la conversación أق د ر إس ت خ د ام ال ج م ل والت ع ب ير ات- 3 - aqdir e stijdaam e l ŷumal wa-l ta`biiraat puedo / soy capaz de utilizar frases y expresiones ال ك ت اب ةescribir escribir - 4 -أ س ت ط يع ك تابة الجمل astaṭii` kitaabat e l ŷumal = puedo escribir frases Entender, hablar, oraciones, conversación, etc. Las expresiones y palabras genéricas se suelen presentar en árabe mediante determinación. 273
Un apunte de gramática: el nombre-verbo. es el nombre-verbo, el equivalente al ال م ص د ر infinitivo. Como cualquier sustantivo, puede llevar artículo, ir en iḍaafa, etc. Ejemplos: ف ه م comprender/comprensión palabras= la comprensión de las ف ه م الكل مات comprender las palabras = oir ا لس م ع = leer / lectura ال ق ر اء ة hablar ال ك ال م = participar / participación ال م ش ار ك ة = conversar/ conversación ال ح د يث La evaluación: الت ق ي يم al taqyiim (se puede transcribir at taqyiim) الت ق ي يم الذ ات ي autoevaluación: La al taqyiim e l dhatiiy (= at taqyiim adh dhaatiiy) 274
Ejercicio 1. Leer/decir/escribir las frases (pp. 272-273). Ejercicio 2. Traducir/ decir / escribir frases parecidas a: 1. Me gusta hablar en árabe. 2. Prefiero escribir. 3. Puedo entender y participar en una conversación. 4. Prefiero leer a ( (ع ل ى escribir. Ejercicio 3. _ Describir las acciones comunicativas que transmiten las imágenes. (Se pueden incluir en la descripción escenarios, personajes, argumentos, diálogos, etc. ). 1. 2. 275
3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Nota: con la palabra م م ك ن mumkin (= posible/es posible) + el presente se construyen en árabe coloquial muchas frases semejantes (a las antes explicadas). Ejemplo: م م ك ن أ ك ت ب = puedo escribir Dicha construcción resulta inadecuada en la modalidad de expresión más formal, especialmente en la escritura. Pero resulta muy socorrida para la expresión corriente. 276