Idioma B per a traductors i intèrprets 3 (francès)

Documentos relacionados
IDIOMA B1 FRANCÉS PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES 1. (Licenciatura: Francés B1)

IDIOMA B2 INGLÉS PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES. (Licenciatura: Inglés B2)

Comptabilitat de Costos

PROGRAMA DE ESTUDIOS TALLER DE COMUNICACIÓN

Titulació Pla Tipus Curs Semestre Graduat en Criminologia 805 Graduat en Criminologia OB 2 1

Titulació Tipus Curs Semestre Gestió Aeronàutica OB 0 1

Introducció a la Psicologia

PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Lengua Francesa VI" Grupo: GRUPO 2(989773) Titulacion: Grado en Estudios Franceses Curso:

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Titulació Tipus Curs Semestre Publicitat i Relacions Públiques OT 4 0

GUÍA DOCENTE Retórica y métrica literarias

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA

APLICATIU GUIA DOCENT

Guía Docente: Guía Básica

[ ] Enseñanza y Aprendizaje de la Lengua Castellana y la Lectoescritura PLAN DOCENTE Curso

Traducción 7 (francés) (21967)

Sistemes d'informació geogràfica i tractament d'imatges

Retórica y métrica literarias

Metodologia de la llengua i la literatura espanyoles

Programa del curso Francés A Curso anual. Profesora y grupos. Ana María Mogorrón Huerta. mailto:

ASIGNATURA LENGUA 2 CURSO 1º SEMESTRE 2º GRADO: HUMANIDADES MODALIDAD: PRESENCIAL CURSO 2016/2017 FACULTAD HUMANIDADES

Grado en Ciencias Ambientales Universidad de Alcalá Curso Académico 2016/2017 Primer Curso Primer Cuatrimestre

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

Gramàtica històrica de l'espanyol avançada

UNIVERSIDAD MARÍA AUXILIADORA - UMA

PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Árabe Moderno IV"

ASIGNATURA: FARMACOGNOSIA

SPAN 381 Traducción español-inglés-español

FICHA TÉCNICA DE ASIGNATURA

GUÍA DOCENTE ETICA EN EL TRATAMIENTO DIALÍTICO

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Restauración indirecta: incrustaciones. Coronas. Prótesis parcial fija estética.

El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

Grado en Ingeniería del Automóvil Curso 2016/2017. IME111 Cálculo de estructuras

Universidad de las Illes Balears Guía docente

Facultat de Medicina

ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS DE ZALLA PRUEBA DE A1 (NIVEL BÁSICO 1) DE LOS IDIOMAS EUSKERA, FRANCÉS E INGLÉS. CANDIDATOS OFICIALES ÚNICAMENTE

GUÍA DOCENTE 2016/2017. Trabajo fin de Grado Grado en ENFERMERÍA 4º curso. Modalidad presencial

GUÍA BREVE SOBRE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA DE 2º DE BACHARELATO

LAS PRÁCTICAS SOCIALES DEL LENGUAJE EN EL AULA DEL SIGLO XXI

Laborales en las Administraciones Públicas

1. DATOS INFORMATIVOS:

DISTRIBUCIÓN HORARIA DE LA ASIGNATURA SEGÚN NORMATIVA

Temas de Reflexión en el

CLASE Sesiones de 1 hr. Con tu Profesor y Revisión de contenidos temáticos.

IDIOMA MODERNO I: ALEMÁN II

PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Lengua Francesa VI" Grupo: GRUPO UNICO(946523) Titulacion: Grado en Estudios Franceses Curso:

Programa de Asignatura. Técnicas de Lectura, Redacción y Ortografía

GUÍA DOCENTE Análisis sintáctico de textos en español

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Traducción e Interpretación Doble Grado: Grado: 3 LC y su Cultura Departamento: Módulo:

Titulació Tipus Curs Semestre

FACULTAD DE COMUNICACIÓN

FACULTAD DE CIENCIAS JURÍDICAS Y ECONÓMICAS

GUÍA DOCENTE CONTRATACIÓN PÚBLICA

Titulació Tipus Curs Semestre Biologia ambiental FB 1 2

CONCRECIÓN CURRICULAR INGLÉS CURSO: 1º DE LA ESO 5. RELACIÓN ENTRE LOS ELEMENTOS DE LA PROGRAMACIÓN

ORIENTACIONES PARA LAS PRUEBAS DE ACREDITACIÓN B1 y B2 DE INGLÉS y FRANCÉS

COLEGIO de la UNLPam ASIGNATURA: INGLES CURSO Y NIVEL: 6º AÑO CICLO ORIENTADO Nivel C DOCENTE: PROF. JORGELINA ELENA RODRIGUEZ

UNIVERSIDAD DE ALMERIA GUÍA DOCENTE CURSO:

Contenido de la asignatura Técnicas de Expresión Escrita en Lengua Inglesa

ASDP - Habilidades Académicas para el Desarrollo de Proyectos en Inglés

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

FACULTAD DE CC. JURÍDICAS Y ECONÓMICAS

Titulació Tipus Curs Semestre Reptes de la Filosofia Contemporània OB 0 A

PLANIFICACIÓN DE LA DOCENCIA UNIVERSITARIA GUÍA DOCENTE. COLOR y PINTURA DIGITAL

Idioma extranjero II Francés Grado en EDUCACIÓN PRIMARIA (Mención Francés) 4º curso. Modalidad Presencial

INSTITUCION EDUCATIVA SAN JOSE DE VENECIA

INSTRUMENTO PRINCIPAL (Ins. Orquesta sinfónica) Curs Curso 2014/15. Instrumentos de la orquesta sinfónica. Arco, viento-madera y viento-metal

1. Datos Descriptivos de la Asignatura Curso académico Titulación Grado Teología Código EDU 322 Centro Facultad de Teología A.D.

Dossier electrònic (Si/No): Si Professor coordinador: Mª José Motilva

LENGUA MATERNA FACULTAD ARTES Y HUMANIDADES PROPUESTA DEL CURSO I DEL NUCLEO COMÚN CULTURA, LENGUAJE, INTERTEXTUALIDAD.

Plan Ciclo Formativo Tipo Curso Duración. Grado en Humanidades (Plan 2010) Grado Obligatoria 2 Segundo Cuatrimestre

Curso Práctico de Francés para Secretariado de Dirección. Idiomas

Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales. Grado en Contabilidad y Finanzas Código G 021

TÉCNICAS Y APLICACIONES DEL DISEÑO GRÁFICO Asignatura CÓDIGO: NOMBRE: TÉCNICAS DE IMPRESIÓN INDUSTRIAL

Contabilidad Básica. Titulación Tipo Curso Semestre Empresa y Tecnología OB 1 2. Uso de idiomas

GUÍA DOCENTE Español lengua extranjera I

FACULTAD DE DERECHO Y ECONOMÍA

CONTROL DISTRIBUIDO Y AUTOMATIZACIÓN

Comunicació, Educació i Alfabetització Mediàtica

Guía Docente: Guía Básica

Escuela Universitaria P. Enrique de Ossó TIPO Obligatoria Nº TOTAL DE CRÉDITOS 6. COORDINADORA TELÉFONO / UBICACIÓN Emilia San Martín González

GUÍA DOCENTE. Programas de convivencia Prof. Esmeralda Llorca. Máster Universitario en Resolución de Conflictos en el Aula

240NU212 - Técnicas de Ensayo No Destructivo

1. DATOS INFORMATIVOS:

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN

Enseñanza, aprendizaje y evaluación n por competencia. La Experiencia venezolana. Marina Polo San José de Costa Rica Febrero, 2006

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN

Universitat de les Illes Balears Guía docente

Guia docent de l'assignatura "Execució penal"

CENTRO DE SECUNDARIA Y FORMACIÓN PROFESIONAL EL CAMPICO PROGRAMACIÓN GENERAL DE LA ASIGNATURA. CURSO ACADÉMICO 2016/2017 TEMARIO

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO UNIVERSIDADES

MAPA DE COMPETENCIAS DEL MÁSTER EN TRADUCCIÓN PARA EL MUNDO EDITORIAL

ALEMÁN C PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES 2 (Licenciatura: Alemán C2)

GUÍA DOCENTE ANEXO I DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA EQUIPO DOCENTE COORDINADOR/RESPONSABLE DE LA ASIGNATURA OTROS PROFESORES LENGUA C I FRANCES

FACULTAD DE CIENCIAS JURÍDICAS Y ECONOMICAS

Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca

Directrices del Trabajo de Fin de Grado en el Grado en Relaciones Laborales y Recursos Humanos

PROGRAMA RECURSOS TERAPEUTICOS PARA LA COMUNICACION

Idiomas (ingles, francés, portugués y alemán)

UNIVERSIDAD DEL VALLE DE MÉXICO PROGRAMA DE ESTUDIO DE LICENCIATURA PRAXIS MES XXI

Transcripción:

Idioma B per a traductors i intèrprets 3 (francès) 2012/2013 Codi: 101511 Crèdits ECTS: 6 Titulació Pla Tipus Curs Semestre 822 Graduat en Traducció i - Francès 868 Graduat en Traducció i - Anglès 869 Graduat en Traducció i - Alemany Professor de contacte Utilització d idiomes Nom: Robert Benda Bosch Correu electrònic: Roberto.Benda@uab.cat Prerequisits Llengua vehicular majoritària: francès (fre) Algun grup íntegre en anglès: No Algun grup íntegre en català: Sí Algun grup íntegre en espanyol: No Al iniciar la asignatura el estudiante debe ser capaz de: Comprender textos escritos de cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de distintos ámbitos. CE5, MECR FTI B.2.3 Producir textos escritos sobre temas generales de ámbitos conocidos. CE6, MECR FTI B2.1 Comprender textos orales de cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. CE7 MECR FTI B2.2 Producir textos orales de cierta complejidad temas generales de ámbitos conocidos. CE8 MECR FTI B2.1 Objectius La función de la asignatura es desarrollar las competencias comunicativas del idioma B del estudiante y fomentar las competencias textuales necesarias para poder iniciar la traducción directa e inversa. Al acabar la asignatura el estudiante será capaz de: Comprender textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales dentro de una amplia gama de ámbitos y registros. CE5 MECR FTI B2.4 Producir textos escritos de cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. CE6 MECR FTI B2.2 Comprender textos orales de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. CE7 MECR FTI B2.2 Producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. CE8: MECR FTI B2.1. Competències 1

Comprendre textos escrits en un idioma estranger per poder traduir. Comprendre textos orals en un idioma estranger per poder interpretar. Produir textos escrits en un idioma estranger per poder traduir. Produir textos orals en un idioma estranger per poder interpretar. Resultats d aprenentatge 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. coneixements fonològics, lèxics, morfosintàctics i textuals. coneixements gràfics lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística. coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística. Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals duna àmplia gamma dàmbits. Aplicar estratègies per comprendre textos orals de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos orals de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals duna àmplia gamma dàmbits i registres més freqüents, Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals dàmbits coneguts. Aplicar estratègies per produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos orals de tipologia diversa sobre temes generals de diferents àmbits. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals duna àmplia gamma dàmbits i registres. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals de diversos àmbits: Comprendre textos orals de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals dàmbits coneguts i registres més freqüents. Produir textos escrits adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals dàmbits coneguts, i amb finalitats comunicatives específiques, seguint models textuals estàndards. Produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Produir textos senzills de l'àmbit acadèmic, seguint models textuals estàndards. Produir textos orals adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos orals amb una certa complexitat sobre textos orals de tipologia diversa sobre temes generals de diferents àmbits, adequats al context i amb un grau alt de correcció lingüística. Produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Produir textos orals i amb finalitats comunicatives específiques, seguint models textuals estàndards. Resoldre interferències entre les llengües de treball: Resoldre interferències de la combinació lingüística amb un grau suficient de control. Continguts 1. Comprensión escrita orientada a la traducción 1.1. Estrategias de lectura 1.2. Identificación de géneros textuales 1.3. Identificación de la ideas principales y segundarias 1.4. Identificación de la intención del autor 2. Producción escrita orientada a la traducción 2

2.1. Estrategias de síntesis 2.2. Producción textual para una finalidad : el autor y el lector 2.3. Producción de las ideas principales y segundarias 2.4. Control de coherencia y cohesión 2.5. Revisión y corrección 3. Comprensión y expresión oral 3.1. Comprensión de conferencias sobre temas generales de ámbitos conocidos 3.2. Pronunciación 3.3. Resúmenes de textos escritos y "dissertations" orales 4. Conocimientos léxico sintácticos 4.1. La frase compleja y los conectores correspondientes 4.2. Conocimientos léxicos Metodologia Metodología docente Se ampliarán y profundizarán las competencias en Idioma Extranjero Francés y se desarrollarán las especificas necesarias de cara a la traducción: Por un lado, las competencias globales y habilidades comunicativas del idioma extranjero, por el otro, las competencias lingüísticas especiales en Francés como Lengua de Trabajo para la Traducción, poniendo especial énfasis en aquellas que son de relevancia pragmática, intercultural y contrastiva (B-A) para la traducción, heurística o instrumental de cara al aprendizaje de idiomas. El carácter de la asignatura es teórico - práctico. Se tratarán las bases del análisis textual (lingüístico y traductológico), de la recepción y producción textual en francés. Todos los conocimientos, las competencias, las estrategias y actividades de la asignatura se desarrollarán a través y por medio del trabajo con y sobre textos (modelos estándares y ejemplares actuales). Actividades formativas 1. Realización de tareas para desarrollar estrategias y métodos de lectura y comprensión textual. 2. Realización de tareas para desarrollar estrategias y métodos del análisis del discurso para la traducción. 3. El tratamiento de típicos problemas lingüísticos e interculturales (B-A) manifiestos en textos actuales, seguido de tareas o ejercicios gramáticos y/o performativos o tareas de detección correspondientes. 4. La sistematización de la síntesis textual y las bases de la mediación lingüística mediante perífrasis, reformulación o explicitación de los contenidos textuales. 5. Realización de tareas comunicativas orales yescritos basados en la confección de géneros específicos de la carrera universitaria (p.ej. abstract, resumen, exposición oral, disertación, análisis textual, reseña, etc.) sobre temas de índole (inter-) cultural, lingüístico o traductológico en idioma B. Activitats formatives Títol Hores ECTS Resultats d aprenentatge 3

Tipus: Dirigides Lecciones magistrales puntuales con actividades de comprensión oral e interacción oral 12 0,48 1, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 Realización de actidividades de comprensión lectora 12 0,48 2, 3, 4, 6, 8, 10, 11, 14 Realización de actidividades de producción escrita 18 0,72 2, 6, 10, 14 Tipus: Supervisades Preparación, supervisión y revisión de ejercicios orales y escritos 18 0,72 1, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 Tipus: Autònomes Preparación y realización de actividades de producción escrita 45 1,8 6, 11 Realización de actividades de comprensión lectora 32 1,28 3, 4, 8 Avaluació TIPO DE EVALUACIÓN Los estudiantes seguirán una evaluación continua. Realizaran una serie de 7 trabajos repartidos durante el semestre con fechas y modalidades fijadas desde el principio del curso. Aprobar este tipo de evaluación representa aprobar la asignatura sin necesidad de pasar ninguna otra prueba. La media exigida es la media del conjunto de los 7 trabajos (5 sobre 10)... Se consideran no presentados los estudiantes que han seguido menos del 70% de la evaluación continua (menos de cinco trabajos), y no podrán optar a la prueba de recuperación. Pueden optar a la prueba de recuperación los estudiantes que hayan obtenido una media de entre 4 y 4,9 sobre 10 en su evaluación continua. Prueba de recuperación (véase reglamento) ±20% 2 Resultados de aprendizaje evaluados: 2, 8, 3, 6,14, 10, 11 FORMA DE EVALUACIÓN Las competencias no se evaluarán de forma aislada sino en combinaciones reales y típicos para las tareas textuales a realizar y correspondiente a los niveles de criterio específicos para francés. TIEMPO DE EVALUACIÓN El tiempo efectivo empleado por estas evaluaciones puede ampliarse y superponerse puntualmente con otras actividades para detectar necesidades didácticas específicas de los alumnos, sin sobrepasar el total de las horas estipuladas. Activitats d avaluació Resultats 4

Títol Pes Hores ECTS d aprenentatge Respuestas a cuestionario sobre un libro leído 30% 2 0,08 2, 8 Resúmenes de textos / "disertaciones" / exposición oral 30% 3 0,12 1, 1, 6, 7, 8, 11, 12, 13 Textos oralizados (tipo conferencia) y formulación escrita : varios textos o Escucha de un video TV, Internet, y formulación escrita 40% 8 0,32 1, 2, 4, 5, 6, 9, 10, 11, 14 Bibliografia cf. campus virtual El manual y los libros de lectura serán anunciados por el profesor en clase. M.-José Reichler-Béguelin, M. Denervaud, J.Jespersen. Ecrire en français.cohésion textuelle et apprentissage de l'expression écrite, Delachaux, Niestlé, Paris 1988. A.Boissinot, M.M. Laserre. Techniques du français 1. Lire.Argumenter. Rédiger. Bertrand Lacoste Paris 1989. A.Sebbah, M.Raspail. Le texte argumentatif, Magnard, Paris 1996 J.Fournier, R.Dutertre. Le résumé de textes par l'exemple, Edit; Roudil, Paris 1992 5