UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS



Documentos relacionados
UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS SECCIÓN INGLÉS CÁTEDRA DE TRADUCCIÓN CIENTÍFICA

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS Programa Académico Ciclo Lectivo 2017

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS

INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA B (INGLÉS)

TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) Programa. Taller de escritura, edición y revisión

Cátedra: Taller de Informática Forense. Cantidad de horas semanales: 6 Área: Gestión Ingenieril Profesores (Adjunto): Ing. Bruno A.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS Programa Académico Ciclo Lectivo 2018

FICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DEL INGLÉS B2 AL ESPAÑOL ( )

Guía Docente: Guía Básica

Pontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Comunicación, Lingüística y Literatura Escuela de Lingüística

TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) PRÁCTICA PROFESIONAL

TÉCNICAS DE SIMULACIÓN

INNOVACIÓN PEDAGÓGICA. DIPLOMA SUPERIOR EN Implementación de proyectos de e-learning

Marketing de Servicios

Programa de la Asignatura

Normas Académicas de la UP

Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación COMPETENCIAS

PLANIFICACIÓN Página 1 de 9

Tecnicatura en Turismo

Escuela Universitaria de Turismo de Santa Cruz de Tenerife

Familiarización con el Aula Virtual del INTEC

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO ADMINISTRATIVO (INGLÉS ESPAÑOL)

FACULTAD DE LENGUAS UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA. Profesores: Titular: Mgtr. Susana Liruso. Adjunto: Mgtr. Patricia Lauría de Gentile

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Traducción e Interpretación Doble Grado: Asignatura: Grado:

Grado en Economía y Negocios Internacionales Universidad de Alcalá Curso Académico 2014/2015 Tercer Curso Segundo Cuatrimestre

UNIVERSIDAD DEL CARIBE UNICARIBE. Escuela de Educación. Programa de Asignatura

NUEVAS TECNOLOGÍAS. Diplomado en. aplicadas a la educación

Facultad de Ciencias Sociales Universidad de Buenos Aires POLITICA DE USO DE CAMPUS VIRTUAL

UNIVERSIDAD DE PAMPLONA FACULTAD DE INGENIERIAS Y ARQUITECTURA NORMATIVA TRABAJO DE GRADO PROGRAMA INGENIERIA MECATRÓNICA CONSIDERANDO

Titulación OFICIAL expedida por Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)

Plan: Ciclo formativo: Máster Universitario Oficial Tipo: Obligatoria

PARA PROFESIONALES DE LA SALUD:

MASTER OFICIAL EN PREVENCIÓN DE RIESGOS LABORALES

GUÍA DOCENTE Prácticas Externas

Universidad Autónoma de Entre Ríos. Asignatura: Procesamiento de Datos I (PD1)

GUÍA DOCENTE. Nombre del Módulo o Materia al que pertenece la asignatura. PRÁCTICAS EXTERNAS. Expresión Gráfica, Proyectos y Urbanismo

Criterios de revisión de un curso que utiliza PBL ING. y CB.

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

CICLOS FORMATIVOS SEMIPRESENCIAL A DISTANCIA CURSO

Máster en Formación del Profesorado Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/16

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente Modalidad Semipresencial. Técnicas y herramientas de gestión y control de la calidad. Curso 2014/15. Máster en Ingeniería.

SISTEMA INTEGRADO DE GESTIÓN FINANCIERA - esigef MÓDULO DE ADMINISTRACIÓN DE USUARIOS

Escuela Técnica Superior de. Informática. Máster en Ingeniería Informática. aplicada a la Industria, la Ingeniería del. Software y a los Sistemas y

PROGRAMA DE MATERIA DATOS DE IDENTIFICACIÓN DESCRIPCIÓN GENERAL OBJETIVO (S) GENERAL (ES) CONTENIDOS DE APRENDIZAJE

ELABORACIÓN Y ANÁLISIS DE ESTADOS FINANCIEROS

Nombre del documento: Normativo para la acreditación de Lengua Extranjera

Guía Docente Modalidad Semipresencial. Diseño de máquinas y motores. Curso 2014/15. Máster en Ingeniería. de Montes

CONTABILIDAD GRADO EN RELACIONES LABORALES Y RECURSOS HUMANOS FACULTAD DE CIENCIAS DEL TRABAJO UNIVERSIDAD DE HUELVA MODALIDAD SEMIPRESENCIAL

Pontificia Universidad Católica del Ecuador FACULTAD DE ENFERMERÍA

CAPACITACIÓN A DOCENTES EN EL USO Y APROPIACIÓN DE LA PLATAFORMA VIRTUAL PARA APOYAR PROCESOS ACADÉMICOS DE LOS PROGRAMAS ADSCRITOS EN LA MODALIDAD

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Guía del: CURSO FORMACIÓN DE PROFESORES ELE

Revisión: 01 Emisión: 12/11/2015 UNIVERSIDAD CATÓLICA BOLIVIANA SAN PABLO CONVOCATORIA. Página: 1 Código: UCB-ORG.DO.CONVOC.003

Universidad de la República

Infraestructura y Tecnología de la información en centros educativos

METODOLOGÍA. Ciencias Experimentales y Ciencias de la Salud. Enseñanzas Técnicas. Ciencias Sociales y Jurídicas y Artes y Humanidades.

UNIVERSIDAD CATÓLICA LOS ÁNGELES DE CHIMBOTE

Programa de Asignatura Diseño Gráfico

UNIVERSIDAD DE ESPECIALIDADES ESPÍRITU SANTO FACULTAD DE SYLLABUS VERSIÓN ESPAÑOL FOR DAC 11 VER

MAESTRÍA EN TRADUCTOLOGÍA

Unidad Didáctica Introductoria Introducción al Diseño Instruccional para Cursos Virtuales Accesibles

Guía Docente Modalidad Semipresencial. Técnicas y herramientas de gestión y control de la calidad. Curso 2015/16. Máster en Ingeniería.

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Escuela Universitaria de Turismo Iriarte

Curso de Actualización en Internet, Redes y Universidad 2012

Universidad Autónoma de Asunción

MAESTRÍA EN EDUCACIÓN BILINGÜE E INTERCULTURAL. Presentación en base al Diseño Curricular

SÍLABO DE NEGOCIOS INTERNACIONALES Y COMERCIO EXTERIOR CARRERA PROFESIONAL: SECRETARIADO EJECUTIVO BILINGÜE

Administración y Gestión de Empresas

PROGRAMA DE POSTGRADO Máster, Diploma de Especialización, Diploma de Experto y Certificado de Formación del Profesorado.

DEPARTAMENTO DE DERECHO FINANCIERO Y TRIBUTARIO UNIVERSIDAD DE GRANADA Asignatura: Derecho Informático

GUÍA DOCENTE. 1: Formación Básica en Ciencias Económicas y Empresariales Organización de Empresas y Marketing

PROGRAMA DE POSTGRADO Máster, Diploma de Especialización, Diploma de Experto y Certificado de Formación del Profesorado.

UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR

SILABO DE TÓPICOS INFORMÁTICOS DE GESTIÓN SECRETARIAL CARRERA PROFESIONAL: SECRETARIADO EJECUTIVO

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

Guía Docente Modalidad Semipresencial. Economía, análisis y gestión empresarial. Curso 2014/15. Máster en Ingeniería. de Montes

TÉCNICO EN ACTIVIDADES COMERCIALES APLICACIONES INFORMÁTICAS PARA EL COMERCIO FAMILIA PROFESIONAL DE COMERCIO Y MARKETING

1.Organización general

Guía Docente Modalidad Presencial. Comunicación oral y escrita. Curso 2011/12 Grado en Ingeniería de Sistemas de Información

UNIVERSIDAD MARÍA AUXILIADORA - UMA

Un Modelo de Diseño Instruccional para la Elaboración de Cursos en Línea José E. Díaz Camacho y Thalía Ramírez Velázquez Universidad Veracruzana

Técnicas de Búsqueda y Sistemas de Información

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA

Facultad de Derecho. Grado en Derecho

Programa de la Asignatura

Grado en Psicología CU Cardenal Cisneros Universidad de Alcalá Curso Académico 2014/15 1º curso 1º cuatrimestre

Facultad de Psicología

UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA FACULTAD Plan de estudios año 2004 Carrera: Expediente nº

NOMBRE DEL TALLER: Eje temático: Comunicación. Autor: Marisol Hernández Corona. Institución de procedencia. Escuela de Técnicos Laboratoristas

Guía Didáctica: Curso profesores español: fines específicos EFE. Contenidos: Descripción Contenidos. 3. Destinatarios. 3. Metodologías.

DESCRIPCION DEL CURSO Formación de Tutores de cursos a distancia desarrollados en entornos virtuales de aprendizaje

Finanzas. Magíster. Administración de Empresas

Guía Docente Modalidad Semipresencial. Economía, análisis y gestión empresarial. Curso 2015/16. Máster en Ingeniería. de Montes

CASO PRÁCTICO. EMPRESA: Doka España Encofrados S.A. INDUSTRIA: Encofrados, construcción.

2. Gestionar dispositivos de almacenamiento, describir los procedimientos efectuados y aplicar técnicas para asegurar la integridad de la información.

GEET-I6O32 - Gestión de Empresas TIC

SISTEMA NACIONAL DE DATOS DEL MAR

Transcripción:

Asignatura: TRADUCCIÓN TÉCNICA Cátedra: Única Profesores: Titular: LAURA E. FERREYRA. Adjunto: LAURA V. BRUNO. Asistente: CARLOS R. SABENA Sección: INGLÉS Carrera/s: TRADUCTORADO PÚBLICO NACIONAL DE INGLÉS Curso: 3 AÑO Régimen de cursado: ANUAL Carga horaria semanal: 4 horas semanales Correlatividades: Materias regularizadas: Terminología y documentación. Métodos y técnicas de la traducción, Lengua II Materias aprobadas: Lengua I, Introducción a la Traductología 1

FUNDAMENTACIÓN UNIVERSIDAD NACIONAL DE En la cátedra Traducción Técnica proponemos capacitar al estudiante para que logre realizar una traducción correcta de textos especializados a lengua de llegada, teniendo en cuenta las convenciones del género técnico, en sus distintos tipos textuales. Los estudiantes aplicarán en forma eficiente los procedimientos que corresponden a cada fase de la traducción especializada con un sentido metodológico. Un pilar fundamental de nuestra asignatura es el desarrollo de la competencia instrumental a partir del uso de fuentes documentales electrónicas, sistemas de traducción asistida por computadora y nuevas tecnologías. OBJETIVOS El estudiante deberá ser capaz de: a. Aplicar los conocimientos y técnicas de traducción adquiridos en las materias Introducción a la Traductología, Métodos y Técnicas de Traducción y Terminología y Documentación. b. Aplicar su capacidad de observación para hacer un análisis textual minucioso previo a la tarea de traducción, haciendo hincapié en el aspecto funcional, en la identificación del destinatario y en los rasgos característicos del encargo de traducción. c. Realizar práctica de la traducción mediante el uso de un software de traducción libre según los contenidos que se incluyen en los Talleres de Traducción Asistida por Computadora (TAC). d. Utilizar recursos en línea confiables para la documentación y la gestión terminológica pertenecientes a las distintas áreas temáticas de los textos técnicos. 2

METODOLOGÍA DE TRABAJO POR UNIDAD Identificación de los géneros técnicos - características, funciones, emisores y destinatarios - análisis de los diversos encargos de traducción - análisis contrastivo de la morfología y sintaxis Aplicación de las fases de la traducción de textos especializados - diseño de un plan de documentación - gestión de la terminología - reformulación del texto origen en L2 - revisión del estilo, coherencia y cohesión del texto meta Traducción asistida por computadora - uso de navegadores, metabuscadores, buscadores - aplicación de estrategias de búsqueda, evaluación y almacenamiento de información - uso de bancos terminológicos utilización de recursos terminológicos apropiados - uso de software de traducción libre CONTENIDOS 1. GÉNERO EDUCATIVO Y DE DIVULGACIÓN - características lingüísticas y textuales - tipos de textos: Manuales didácticos. Artículos de divulgación general. Enciclopedias técnicas - encargos de traducción más frecuentes 2. GÉNERO PUBLICITARIO - características lingüísticas y textuales - tipos de textos: Folletos publicitarios. Anuncios en revista especializada. Artículos en revistas especializadas - perfil del destinatario según el nivel de divulgación 3. GÉNERO INSTRUCTIVO - características lingüísticas y textuales - tipos de textos: Manuales de instrucciones para el usuario y para el especialista. Normas técnicas y de gestión - problemas de traducción más frecuentes. 3

CONTENIDOS de los TALLERES de TRADUCCIÓN ASISTIDA por COMPUTADORA TALLER INTRODUCTORIO: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADORA La competencia traductora y el modelo de competencia instrumental de PACTE Software libre y software comercial. Las memorias de traducción. La creación de memorias de traducción con OmegaT. TALLER 1: LA DOCUMENTACIÓN Y LA TERMINOLOGÍA CON INTERNET EN LA TRADUCCIÓN TÉCNICA La Fase 1 del proceso traductor y la competencia instrumental. Subfase A: La gestión de la información con herramientas y recursos en línea. Etapa 1: Búsqueda de información confiable. Etapa 2: Evaluación de la información seleccionada. Etapa 3: Almacenamiento de la información. Subfase B: La gestión de la terminología con herramientas y recursos en línea. Etapas del proceso de resolución de problemas terminológicos. Guía sobre los bancos léxico-terminográficos multilingües en línea. TALLER 2: LA REFORMULACIÓN DEL TEXTO ORIGEN EN L2 La Fase 2 del proceso traductor y la competencia instrumental. El tratamiento de los elementos de contrastividad en el plano del léxico, del discurso y del texto con herramientas y recursos en línea. TALLER 3: LA REVISIÓN DEL TEXTO META CON HERRAMIENTAS Y RECURSOS EN LÍNEA La Fase 3 del proceso traductor y la competencia instrumental. La revisión gramatical y el control de la consistencia terminológica del texto meta. La revisión orto-tipográfica. La revisión de elementos extralingüísticos y gráficos 4

CRONOGRAMA ANUAL APROXIMADO abril / julio Actividades incluidas en Contenidos N 1 y 2 tercera semana de junio PRIMER PARCIAL agosto / octubre Actividades incluidas en Contenido Nº 3 tercera semana de octubre quinta semana de octubre SEGUNDO PARCIAL PARCIAL RECUPERATORIO MARZO-ABRIL TALLER INTRODUCTORIO: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADORA TALLER 1: LA DOCUMENTACIÓN Y LA TERMINOLOGÍA CON INTERNET EN LA TRADUCCIÓN TÉCNICA. SUBFASE A MAYO-JUNIO AGOSTO-SETIEMBRE OCTUBRE TALLER 1: LA DOCUMENTACIÓN Y LA TERMINOLOGÍA CON INTERNET EN LA TRADUCCIÓN TÉCNICA. SUBFASE B TALLER 2: LA REFORMULACIÓN DEL TEXTO ORIGEN EN L2 TALLER 3: LA REVISIÓN DEL TEXTO META CON HERRAMIENTAS Y RECURSOS EN LÍNEA 5

MODALIDAD DE EVALUACIÓN UNIVERSIDAD NACIONAL DE Estudiantes promocionales La cátedra no admitirá estudiantes promocionales. Estudiantes regulares Los estudiantes serán evaluados en dos Parciales con opción a un Recuperatorio y un Examen Final sobre las unidades cubiertas durante el curso del año académico. Todas las evaluaciones consistirán en el desarrollo de un tema teórico, un análisis textual y una traducción asistida por computadora de 1 (un) texto. En el curso del año se registrará el desempeño de cada estudiante en las tareas asignadas y este cómputo se tendrá en cuenta para la calificación de los parciales. Estudiantes libres Los estudiantes libres deberán presentar un trabajo monográfico basado en un trabajo de investigación individual (15 a 20 páginas) El tema para la monografía será solicitado al docente a cargo de la comisión a la que pertenezca el estudiante, aproximadamente 60 días previos a la fecha de examen, mediante el formulario elaborado a tal fin. El tema será consensuado y visado por el Profesor de la comisión. Éste notificará al estudiante, por escrito, según formulario adjunto. El trabajo monográfico constará de la investigación del tema acordado, la lista de bibliografía consultada, la traducción al castellano de una parte (400 palabras aproximadamente) del trabajo y un glosario bilingüe de términos claves en esa área. Deberá ser presentado en formato electrónico y con una antelación de por lo menos 30 días a la fecha de examen. El Examen Final consistirá en el desarrollo de un tema teórico, un análisis textual y una traducción asistida por computadora de 2 (dos) textos. CRITERIOS DE EVALUACIÓN Se evaluará: - la capacidad de identificar géneros textuales y analizar tipos de textos - el dominio de los contenidos teóricos - la comprensión en L1 y reformulación en L2 - la documentación y el uso de terminología específica - la capacidad para manejar herramientas informáticas 6

BIBLIOGRAFÍA Obligatoria UNIVERSIDAD NACIONAL DE Manual de Cátedra: Traducción Técnica (soporte papel y digital) De consulta ALCINA CAUDET, M.A. et al (2005): Internet como instrumento para la documentación en terminología y traducción. Hacia las plataformas de recursos electrónicos para el traductor especializado, en La Biblioteca de Babel: Documentarse para traducir. Granada, Comares. ALPÍZAR CASTILLO, R. (1997) Cómo hacer un diccionario científico-técnico? Buenos Aires, Memphis. BAKER, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. CABRÉ CASTELLVÍ, M. T. (2004) La terminología en la traducción especializada, en Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid, Arco Libros. GAMERO PÉREZ, S. (2001) La traducción de textos técnicos. Barcelona, Editorial Ariel. HURTADO ALBIR, A. (ed.) (1996). La enseñanza de la traducción. Castelló: Universitat Jaune. HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, Ed. Cátedra KOZLOVA, I. (2005): Competencia instrumental para la reproducción textual en lengua extranjera: procesos de consulta léxica en fuentes externas (Tesis doctoral), Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona. Disponible en: www.tesisenxarxa.net/tesis_uab/available/tdx-1128106-112356//ik1de1.pdf KUSSMAUL, P. (1995). Training the Translator. John Benjamins Publishing Co. MAILLOT, J. (1997): La traducción científica y técnica, Madrid, Gredos. ORELLANA, M. (1990): Glosario Internacional para el Traductor. 3ª ed., Santiago de Chile, Ed. Universitaria S.A., ORELLANA, M. (1998) La traducción del inglés al castellano: Guía para el traductor. Santiago de Chile, Ed Universitaria S.A. 7

MODALIDAD DE TRABAJO CON EL AULA VIRTUAL Se utilizará el aula virtual en la plataforma Moodle 2.0 como herramienta de apoyo a las clases presenciales de los Talleres de Traducción Asistida por Computadora. En el aula virtual se alojará el material teórico-práctico, entre lo que se incluyen las presentaciones multimedia realizadas con Prezi, una aplicación en línea, la biblioteca virtual, el corpus de los textos técnicos en L1 destinados a la práctica de la traducción, y los tutoriales de las herramientas TAC. Por otra parte, se contempla una participación activa y colaborativa de los estudiantes en la creación de una base de datos para el almacenamiento de los recursos en línea y de la terminología extraída de los textos. Todo esto se sustentará con el acompañamiento por parte de los docentes a través de los foros de debates y espacios de novedades y el correo electrónico. Por último, se prevé un Box del docente para el intercambio de información entre los miembros de la cátedra y como lugar de almacenamiento de las copias de respaldo de los exámenes del ciclo lectivo, ya que la evaluación también se realizará usando el aula virtual como espacio de descarga de los exámenes parciales y finales. 8

Materia: Nombre completo: Fecha de recepción de solicitud: UNIVERSIDAD NACIONAL DE FORMULARIO DE SOLICITUD DE TEMA PARA TRABAJO MONOGRAFICO DE ESTUDIANTES LIBRES Fecha en la que planea rendir la materia: Fecha tentativa de entrega: Título: Alcance: 15 a 20 hojas Idioma: inglés Metodología: a. Trabajo de investigación sobre las generalidades del tema o sobre un aspecto específico del mismo (a menos que se especifique otra modalidad). El material debe ser auténtico. Citar las fuentes. b. Traducción al castellano de parte del texto en inglés (aproximadamente 400 palabras) c. Glosario inglés-castellano sobre el tema, con explicaciones de términos cuando sea necesario. Fecha de recepción: Firma del estudiante: Firma del docente: 9