DECIMOTERCER DISTRITO JUDICIAL PLAN DE ACCESO LINGÜÍSTICO. Índice de materias

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "DECIMOTERCER DISTRITO JUDICIAL PLAN DE ACCESO LINGÜÍSTICO. Índice de materias"

Transcripción

1 DECIMOTERCER DISTRITO JUDICIAL PLAN DE ACCESO LINGÜÍSTICO Índice de materias I. DEFINICIONES (pág. 1) II. FUNDAMENTO JURÍDICO Y PROPÓSITO (págs. 1-2) III. EVALUACIÓN DE NECESIDADES (págs. 2-7) A. En todo el estado por idioma (pág. 2) B. En el Decimotercer Distrito Judicial por idioma (págs. 2-5) C. Informes de las encuestas (págs. 5-7) IV. PROCEDIMIENTOS Y RECURSOS DE AYUDA LINGÜÍSTICA DENTRO DE LAS SALAS DEL TRIBUNAL (págs. 7-10) A. Equipo para personas sordas y con dificultades de audición (pág. 7) B. Servicios de interpretación en las salas del tribunal (págs. 7-8) C. Determinación de la necesidad de intérpretes en las salas del tribunal (págs. 8-9) D. Cualificaciones y disponibilidad de intérpretes judiciales (pág. 10) V. PROCEDIMIENTOS Y RECURSOS DE AYUDA LINGÜÍSTICA FUERA DE LAS SALAS DEL TRIBUNAL (págs ) VI. FORMULARIOS Y DOCUMENTOS TRADUCIDOS (págs ) VII. RECLUTAMIENTO DE PERSONAL JUDICIAL Y VOLUNTARIOS (págs ) A. Reclutamiento de personal bilingüe para Acceso Lingüístico (pág. 13)

2 B. Reclutamiento de voluntarios para Acceso Lingüístico (pág. 14) VIII. CAPACITACIÓN JUDICIAL Y DE PERSONAL (págs ) IX. CUESTIONES DE FINANCIACIÓN Y ADQUISICIÓN (pág. 15) X. NOTIFICACIÓN AL PÚBLICO DEL PLAN Y SERVICIOS DEL LAP; PROCEDIMIENTO PARA PRESENTAR QUEJAS (págs ) XI. APROBACIÓN Y EVALUACIÓN DEL LAP (págs ) A. Aprobación del LAP (pág. 16) B. Evaluación anual del LAP (págs ) C. Coordinador del LAP del Decimotercer Distrito Judicial (pág. 17) D. Coordinadora del LAP en la AOC (pág. 17) E. Fecha de entrada en vigor del LAP (pág. 17) F. Aprobado por (pág. 18) Anexos A) Miembros del equipo de Planificación de Acceso Lingüístico del Decimotercer Distrito Judicial B) Resumen de tareas y partes responsables C) Uso de intérpretes en las salas del tribunal en el Año Fiscal 2014 D) Contactos con personas LEP fuera de las salas del tribunal en el Año Fiscal 2014 E) Recursos y procedimientos de acceso lingüístico: i. Cartel que informa del derecho a servicios de intérprete ii. Guías para la identificación de idiomas iii. Procedimientos para el uso de los servicios telefónicos de Certified Languages International F) Orden del Tribunal Supremo para la capacitación de acceso lingüístico G) Políticas para la capacitación de acceso lingüístico de la AOC y formulario de reconocimiento H) Procedimiento y formulario para presentar quejas 2

3 DECIMOTERCER DISTRITO JUDICIAL Tribunal de Distrito Condados de Cibola, Sandoval y Valencia Tribunal Menor de Belen Tribunal Menor de Bernalillo Tribunal Menor de Cuba Tribunal Menor de Grants Tribunal Menor de Los Lunas I. DEFINICIONES PLAN DE ACCESO LINGÜÍSTICO Decimotercer Distrito Judicial y Tribunales, según se usan en este plan, se refieren a todos los Tribunales de Distrito y Tribunales Menores ubicados en el Decimotercer Distrito Judicial de Nuevo México, concretamente: los Tribunales de Distrito ubicados en los condados de Cibola, Sandoval y Valencia; el Tribunal Menor de Belen, ubicado en el condado de Valencia; el Tribunal Menor de Bernalillo ubicado en el condado de Sandoval; el Tribunal Menor de Cuba, ubicado en el condado de Sandoval; el Tribunal Menor de Grants, ubicado en el condado de Cibola, y el Tribunal Menor de Los Lunas, ubicado en el condado de Valencia. Los Tribunales de Distrito y el Tribunal Menor de Belen constituían el equipo de planificación original y han sido signatarios desde que se estableció el plan inicial en 2012; los cuatro Tribunales Menores restantes firmaron el plan en (Para ver la lista de los miembros del equipo de planificación de acceso lingüístico, consulte el Anexo A.) II. FUNDAMENTO JURÍDICO Y PROPÓSITO Este documento actúa como el plan mediante el cual los Tribunales del Decimotercer Distrito Judicial proporcionan servicios a las personas con conocimientos limitados de inglés (a partir de aquí denominadas LEP, por sus siglas en inglés) de conformidad con el Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964 (42 U.S.C. 2000d y siguientes; 45 C.F.R y siguientes; y 28 C.F.R ). El propósito de este plan es elaborar un marco dentro del cual se les ofrezca asistencia en su idioma, de forma oportuna y razonable, a las personas LEP que tratan con el Decimotercer Distrito Judicial. 1

4 Este plan de acceso lingüístico (a partir de aquí denominado LAP, por sus siglas en inglés) ha sido desarrollado para garantizarles acceso pertinente a los servicios del tribunal a las personas LEP. ATENCIÓN: Aunque los requisitos para atender a las personas sordas o con dificultades de audición se recogen en la Ley para Estadounidenses con Discapacidades (a partir de aquí denominada ADA, por sus siglas en inglés), la prestación de servicios de intérpretes judiciales y servicios lingüísticos para personas sordas o con dificultades de audición también se mencionan periódicamente en este plan. III. EVALUACIÓN DE NECESIDADES A. En todo el estado por idioma El estado de Nuevo México ofrece servicios judiciales a una gran variedad de personas, incluidas aquellas con conocimientos limitados o inexistentes de inglés y personas sordas o con dificultades de audición. Según la Oficina de Administración de Tribunales (a partir de aquí denominada AOC, por sus siglas en inglés), los idiomas que se usaron con más frecuencia en Nuevo México a la fecha de 2014 fueron: 1. Español 2. Lenguaje de señas americano (a partir de aquí denominado ASL, por sus siglas en inglés) 3. Navajo, vietnamita, chino y árabe Durante el año fiscal 2014, se proporcionaron servicios de interpretación en 50 idiomas en los tribunales de Nuevo México. B. En el Decimotercer Distrito Judicial por idioma Datos demográficos por Condado: El Decimotercer Distrito Judicial hará lo posible por ofrecer servicios a todas las personas LEP. Con el fin de prever las necesidades, la lista que aparece a continuación muestra los idiomas hablados (es decir, no incluye lenguaje de señas) distintos al inglés que se utilizan con más frecuencia en la zona geográfica de estos Tribunales. 1) Datos de la Asociación de Lenguas Modernas: La siguiente información proviene de la Asociación de Lenguas Modernas (MLA, por sus siglas en inglés) y refleja los datos globales de la Encuesta de la Comunidad Estadounidense para de la Oficina del Censo de los Estados Unidos. Los datos de la MLA indican el porcentaje de residentes del condado mayores de cinco años de edad que hablan ese idioma en el hogar; no indican el dominio ni la falta de dominio del inglés. Los cinco idiomas hablados distintos al inglés más frecuentes en cada condado son: Condado de Cibola: 1. Español 21.96% 2. Otras lenguas indígenas norteamericanas especificadas 15.6% 2

5 3. Navajo 6.8% 4. Otras lenguas germano occidentales 0.11% 5. Alemán 0.08% Condado de Sandoval: 1. Español 17.03% 2. Otras lenguas indígenas norteamericanas especificadas 7.56% 3. Navajo 2.09% 4. Alemán 0.32% 5. Francés 0.3% Condado de Valencia: 1. Español 29.8% 2. Otras lenguas indígenas norteamericanas especificadas 0.88% 3. Navajo 0.73% 4. Alemán 0.44% 5. Lenguas africanas 0.22% 2) Datos del Instituto de Políticas de Migración: La siguiente información proviene del Instituto de Políticas de Migración (MPI, por sus siglas en inglés) y refleja los datos de la Encuesta de la Comunidad Estadounidense para de la Oficina del Censo de los Estados Unidos. Los datos del MPI indican el porcentaje de residentes del condado mayores de cinco años de edad con conocimientos limitados de inglés (LEP, por sus siglas en inglés). El MPI solo incluye en la lista los idiomas hablados por el 5% o más de la población total de un condado o por 500 personas o más dentro de un condado, y si esas personas son LEP. La siguiente lista corresponde a los datos del MPI para personas LEP del Decimotercer Distrito Judicial: Condado de Cibola: 4.7% de la población (1,200) son personas LEP hispanohablantes. Condado de Sandoval: 3.6% de la población (4,300) son personas LEP hispanohablantes; 1.3% de la población (1,500) son personas LEP que hablan otras lenguas indígenas de Norteamérica. Condado de Valencia: 8.6% de la población (6,000) son personas LEP hispanohablantes. El Coordinador del LAP (Richard Wilson) es responsable de actualizar la información demográfica a medida que esté disponible de la MLA y del MPI, y de agregarla a este plan. (Para ver un resumen de todas las tareas y las partes responsables de la planificación de acceso lingüístico, consulte el Anexo B.) Usuarios de los tribunales: El Decimotercer Distrito Judicial también evaluará sus necesidades lingüísticas de manera continua, según lo identificado a través de los usuarios de los tribunales. Esto se está logrando mediante dos métodos: 1) Consultas con empleados y la comunidad. 3

6 2) Seguimiento de datos. 1) Consultas con empleados y la comunidad: En octubre de 2011, se distribuyó una encuesta entre los empleados de los tribunales del Decimotercer Distrito Judicial. El treinta y nueve por ciento (39%) de quienes respondieron trabajaban en el Tribunal de Distrito del Condado de Sandoval, doce por ciento (12%) en el Tribunal de Distrito del Condado de Cibola, veintisiete por ciento (27%) en el Tribunal de Distrito del Condado de Valencia y veintiuno por ciento (21%) en el Tribunal Menor de Belen. Los empleados de los tribunales informaron que los cinco idiomas principales con los que se encontraron en los juzgados fueron los siguientes: 1. Español (el 97% de los empleados habían tratado con personas hispanohablantes.) 2. Navajo (el 19% de los empleados) 3. Keres, tailandés y vietnamita (el 5% de los empleados se encontraron con cada uno de estos idiomas) Los empleados no dieron a conocer ningún otro idioma con el que se hubieran encontrado, excepto un empleado que mencionó un dialecto desconocido de lengua india. Cuando se les preguntó sobre los clientes sordos de los tribunales, el 0% de los empleados informaron haber tratado con personas sordas con frecuencia, el 55% ocasionalmente y el 45% restante nunca. En octubre de 2011, se distribuyó una encuesta entre los interesados de la comunidad del Decimotercer Distrito Judicial. Dos encuestados, es decir, el 67%, habían atendido a clientes o tenían miembros que habían tratado o necesitado los servicios del Tribunal de Distrito del Condado de Sandoval, y un encuestado, es decir, el 33%, había utilizado el Tribunal de Distrito del Condado de Valencia. Todos los interesados en la comunidad atendían a clientes o tenían miembros que eran LEP, y el 33% también atendían a clientes o tenían miembros que eran sordos o tenían dificultades de audición. Los interesados informaron que los idiomas hablados por sus clientes o miembros eran español, lenguaje de señas americano, tegua, towa, tigua, chiwere, keres y navajo. 2) Seguimiento de datos: Además de hacer un seguimiento del uso de intérpretes en las salas del tribunal por idioma, los Tribunales llevan un registro de las solicitudes de servicios fuera de las salas del tribunal por idioma, tanto en persona como por teléfono, por idioma y por tribunal. Los intérpretes de todos los tribunales estatales de Nuevo México son programados mediante el uso de un sistema centralizado (Gridcheck) administrado por la AOC. Con este sistema, los Tribunales pueden obtener fácilmente los informes de datos exactos y detallados sobre el uso de servicios de intérpretes dentro de las salas del tribunal. La Coordinadora de Acceso Lingüístico de la AOC asignada a los tribunales del Decimotercer Distrito Judicial (Peggy Cadwell) es responsable de hacer el seguimiento del uso de intérpretes anualmente y el coordinador del LAP es responsable de agregar a este plan la información actualizada cada vez que se revise el plan. 4

7 Las estadísticas sobre el uso de intérpretes del Año Fiscal 2014, desglosadas por idioma y tribunal, se adjuntan a este plan como Anexo C. Los Tribunales de Distrito llevan un registro de los encuentros fuera de las salas del tribunal con personas LEP y sordas. El Coordinador del LAP es responsable de verificar que se recopile la información constantemente y de agregarla a este plan cada vez que este se revise. Las estadísticas del Año Fiscal 2014 para los encuentros fuera de las salas del tribunal, desglosadas por idioma y tribunal, se adjuntan a este plan como Anexo D. C. Informes de las encuestas Informe de la encuesta dirigida a los jueces En octubre de 2011, se distribuyó una encuesta de acceso lingüístico entre los jueces del Decimotercer Distrito Judicial y se recibieron seis (6) respuestas. Cinco (5) encuestados, o sea el 83% de quienes respondieron, conocían los requisitos de acceso lingüístico establecidos en el Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964, mientras que el 100% conocían las responsabilidades del Tribunal según la Ley para Estadounidenses con Discapacidades (ADA). El ochenta y tres por ciento (83%) de los jueces calificaron el acceso lingüístico para las personas LEP como importante, el 17% como indiferente y el 0% como no importante. El cien por ciento (100%) calificaron el acceso lingüístico para las personas sordas como importante. El cincuenta por ciento (50%) de los jueces manifestaron que requerían los servicios de un intérprete con frecuencia, el 50% requerían intérpretes ocasionalmente y el 0% nunca. El cien por ciento (100%) de los jueces han tenido que retrasar un proceso judicial debido a la falta de disponibilidad de un intérprete certificado. El sesenta y siete por ciento (67%) de los jueces dijeron que les parecía esencial que un intérprete que trabaje en su tribunal esté certificado, mientras que al 33% restante no les pareció esencial. Un diecisiete por ciento (17%) han intentado comunicarse directamente con la persona LEP o sorda, sin la ayuda de un intérprete, mientras que el 83% no lo han intentado. Informe de la encuesta dirigida a los empleados judiciales Treinta y ocho (38) empleados completaron la encuesta que se distribuyó en octubre de Se hizo un control de los encuestados para tener la seguridad de que el 100% de los participantes tenían contacto directo con los clientes del tribunal en el desempeño de su trabajo. De los 33 empleados que especificaron en qué juzgados trabajaban, el 39% trabajaban en el Tribunal de Distrito del Condado de Sandoval, el 12% en el Tribunal de Distrito del Condado de Cibola, el 27% en el Tribunal de Distrito del Condado de Valencia, y el 21% en el Tribunal Menor de Belen. El sesenta y tres por ciento (63%) de los encuestados calificaron el acceso lingüístico para las personas LEP como importante, el 37% como indiferente y el 0% como no importante. El setenta y nueve por ciento (79%) calificaron el acceso lingüístico para las personas sordas como importante, el 21% 5

8 como indiferente y el 0% como no importante. Cuando se les preguntó con qué frecuencia habían tratado con clientes LEP, el 28% respondieron con frecuencia, el 67% ocasionalmente y el 6% nunca. Cuando se les preguntó con qué frecuencia habían tratado con personas sordas, el 0% respondieron con frecuencia, el 55% ocasionalmente y el 45% nunca. De las personas que necesitaron servicios de idiomas hablados, el español fue el idioma solicitado con más frecuencia, y el 97% de los empleados habían tratado con personas LEP hispanohablantes. Los empleados informaron que el segundo idioma más necesitado fue el navajo (el 19% habían tratado con personas que hablan esa lengua), seguido del keres, tailandés y vietnamita (el 5% se había encontrado con cada uno de estos idiomas). Los empleados no dieron a conocer ningún otro idioma con el que se hubieran encontrado, excepto un empleado que mencionó un dialecto desconocido de lengua india. El veintinueve por ciento (29%) de los empleados informaron ser bilingües o estar familiarizados con un idioma extranjero (español en todos los casos, excepto un empleado que hablaba navajo). Al dieciocho por ciento (18%) de los empleados les habían pedido interpretar para un cliente LEP. El quince por ciento (15%) de los empleados habían tenido dificultades para contratar los servicios de un intérprete, mientras que el 85% no las tuvieron. Cuando se les preguntó qué servicios de acceso lingüístico estaban disponibles en su tribunal, el 74% de los empleados sabían de la existencia de intérpretes en persona, el 37% sabían de la existencia de intérpretes por teléfono o videoconferencia, el 53% sabían de la existencia de carteles relativos al derecho a tener un intérprete y el 24% sabían de la existencia de las tarjetas I Speak (Yo hablo). El veintinueve por ciento (29%) de los empleados que respondieron indicaron que habían recibido capacitación para ayudar a las personas LEP o a los clientes sordos, mientras que el 71% no habían recibido capacitación. El noventa y cuatro por ciento (94%) dijeron que sí asistirían a clases de capacitación si las hubiera. [Atención: consulte la Sección VIII para conocer el marco de tiempo en que se realizó la capacitación en los Tribunales.] Informe de la encuesta dirigida a los interesados en la comunidad Tres agencias de la comunidad participaron en una encuesta en octubre de 2011, que se había distribuido entre los interesados tales como organizaciones relacionadas con asesoría legal, con el sistema judicial y con proveedores de tratamientos. Se llevó a cabo una extensa investigación para compilar una base de datos de los interesados en la comunidad, y esa base de datos será un recurso útil para los Tribunales de manera continua. Todos los interesados en la comunidad atendían a clientes o tenían miembros que eran LEP, y el 33% también atendían a clientes o tenían miembros que eran sordos o tenían dificultades de audición. El sesenta y siete por ciento (67%) tenían clientes o miembros que habían utilizado el Tribunal de Distrito del Condado de Sandoval, mientras que el 33% habían utilizado el Tribunal de Distrito del Condado de Valencia. Los interesados informaron que los idiomas hablados por sus clientes o miembros eran español, 6

9 lenguaje de señas americano, tegua, towa, tigua, chiwere, keres y navajo. El cien por ciento (100%) dijeron que sus clientes necesitaron servicios de intérprete en las salas infrecuentemente (0% los necesitaron frecuentemente o nunca ). Cuando se les preguntó si los jueces se mostraron serviciales para cubrir las necesidades de las personas LEP o sordas, el 100% de los interesados en la comunidad respondieron sí y el 0% respondieron a veces o no. Cuando se les preguntó si los empleados del tribunal se mostraron serviciales, los interesados en la comunidad dieron la misma respuesta. El cien por ciento (100%) de quienes respondieron dijeron que los Tribunales siempre proporcionaron intérpretes cuando era necesario. Cuando se les preguntó si habían tenido dificultades para contratar los servicios de un intérprete, el 100% respondieron no. Cuando se les preguntó si había alguna diferencia en la capacidad de los Tribunales para proporcionar servicios en español frente a otros idiomas hablados menos comunes, el 100% respondieron no. Dos de las tres agencias que respondieron habían recibido a personas enviadas por los Tribunales. De estas, el 100% informaron que proporcionan servicios de acceso lingüístico en sus agencias. IV. PROCEDIMIENTOS Y RECURSOS DE AYUDA LINGÜÍSTICA DENTRO DE LAS SALAS DEL TRIBUNAL A. Equipo para personas sordas y con dificultades de audición El Decimotercer Distrito Judicial cuenta con equipo de ayuda auditiva en las salas del tribunal para las personas con dificultades de audición y proporciona esta información al público mediante carteles. El Decimotercer Distrito Judicial tiene estos carteles colocados en los siguientes lugares, y el Coordinador del LAP y los Administradores de los Tribunales Menores son responsables de cerciorarse de que dichos carteles continúen colocados: Tribunales de Distrito: fuera de cada una de las salas del tribunal. En el Tribunal de Distrito del Condado de Valencia también hay un cartel colocado en el control de seguridad. Tribunal Menor de Belen: en el vestíbulo y dentro de la sala del tribunal. Tribunal Menor de Bernalillo: en el vestíbulo, en la oficina de la división civil, dentro y fuera de la sala del tribunal y en la ventanilla del actuario. Tribunal Menor de Cuba: en el vestíbulo y dentro de la sala del tribunal. Tribunal Menor de Grants: junto a la principal, en el vestíbulo junto a la ventanilla del actuario y dentro y fuera de cada una de las salas del tribunal. Tribunal Menor de Los Lunas: junto a la entrada principal y en la ventanilla del actuario. A la fecha de la última revisión de este plan, la AOC está participando en un programa piloto para proporcionar interpretación remota por video para sordos. Si este programa piloto tiene éxito, la AOC lo ampliará a nivel estatal, y el Decimotercer Distrito Judicial podrá aprovechar este servicio para atender a sus clientes sordos cuando lo necesiten. B. Servicios de interpretación en las salas del tribunal Los servicios de interpretación de idiomas hablados y de lenguaje de señas para procesos judiciales se 7

10 basan en las leyes estatales y la Constitución de Nuevo México. La Constitución hace referencia al acceso lingüístico en múltiples secciones, incluidos el Artículo II, Sección 14 y el Artículo VII, Sección 3. En los Tribunales del Decimotercer Distrito Judicial se proporcionarán servicios de intérpretes según las Normas de Práctica y Política de Pago para Intérpretes Judiciales (Court Interpreter Standards of Practice and Payment Policies), sin costo para los clientes del juzgado, testigos, miembros del jurado y otras partes que necesiten dicha ayuda en las circunstancias siguientes: Para un litigante, jurado, observador (siempre que el observador haya presentado una petición en el juzgado antes del comienzo del proceso judicial) o testigo sordo o con dificultades de audición, para cualquier tipo de proceso judicial. El Título II de la ADA exige que los juzgados locales y estatales proporcionen intérpretes de lenguaje de señas cualificados u otras adaptaciones, para garantizar la comunicación efectiva con personas sordas o con dificultades de audición. Para personas que no hablan inglés y que sean una parte principal interesada o un testigo en un caso penal. Para personas que no hablan inglés y que sean una parte principal interesada o un testigo en un caso de violencia intrafamiliar, o de relaciones familiares enviadas por la División para el Cumplimiento de Manutención de Menores o en un caso del Tribunal de Menores. Para personas que no hablan inglés y que sean parte principal interesada en un caso civil o un testigo de dicha parte interesada. Para víctimas que son participantes activas en un caso; por ejemplo, si van a declarar como testigos o durante la imposición de condena. Para cualquier jurado que no hable inglés. Se proporcionará un intérprete judicial certificado para el jurado de acusación y el jurado ordinario, incluso durante la orientación al jurado, el examen preliminar del jurado (voir dire), las deliberaciones y durante todo el transcurso del juicio. Es responsabilidad del abogado particular, defensor público o fiscal del distrito proporcionar servicios cualificados de interpretación y traducción para las entrevistas con testigos, transcripciones y traducciones previas al juicio y comunicaciones entre abogado y cliente durante el proceso judicial. Los Tribunales son conscientes de la existencia de la Regla 103 del Tribunal Supremo, vigente desde el 1 de enero de 2013, que trata de los servicios de interpretación, y aplican dicha Regla, además de las disposiciones arriba mencionadas. C. Determinación de la necesidad de intérpretes en las salas del tribunal El Decimotercer Distrito Judicial determina si un cliente del juzgado que sea LEP o sordo necesita intérprete para una audiencia en el tribunal, o como miembro del jurado, de las siguientes maneras: Formulario de solicitud de intérprete (Formulario NMRA). Este formulario está disponible para los abogados y litigantes en representación propia (pro se) en la oficina del actuario, así como en cada paquete de formularios para litigantes en representación propia (pro se) (Tribunales de Distrito). Las peticiones en casos de violencia intrafamiliar incluyen preguntas para indicar si alguna de las partes necesita un intérprete (Tribunales de Distrito). La Solicitud de proceso gratuito (Formulario NMRA) incluye una casilla para marcar si 8

11 se necesita intérprete (Tribunales de Distrito). En los Tribunales Menores, la instrucción de cargos ofrece a veces la primera oportunidad de identificar la necesidad de intérprete. En ese caso, el juez marca dicha circunstancia en el expediente. Los Tribunales tienen acceso a una hoja multilingüe para indicar la necesidad de intérprete/informar de los derechos, creada por la AOC, para que los litigantes en representación propia (pro se) indiquen si necesitan intérprete. Esta hoja informa a los clientes en 11 idiomas que tienen derecho a los servicios de interpretación sin costo, y les indica que marquen la casilla junto al idioma para el cual necesitan intérprete. Las necesidades recurrentes de intérprete quedan marcadas en el sistema Odyssey de gestión de casos de los Tribunales por los Auxiliares Administrativos del Tribunal de Primera Instancia (TCAAs). Cuando se trasladan casos desde el Tribunal Menor al Tribunal de Distrito, la indicación sobre la necesidad de intérprete también se traslada con el caso. Se puede identificar la necesidad de un intérprete judicial antes de un proceso judicial por medio de la misma persona LEP o sorda, o en su nombre, a través del personal judicial, el defensor del cliente o los abogados. También puede darse a conocer la necesidad de los servicios de un intérprete en la sala del tribunal en el momento del procedimiento judicial. El Decimotercer Distrito Judicial tiene carteles en inglés, español, navajo y vietnamita que dicen: Usted tiene derecho a recibir servicios de un intérprete sin costo. Si no puede hablar o no entiende inglés, o si necesita un intérprete de señas, comuníqueselo al empleado en la ventanilla (consulte el Anexo E). El Decimotercer Distrito Judicial tiene estos carteles colocados en los siguientes lugares, y el Coordinador del LAP y los Administradores de los Tribunales Menores son responsables de cerciorarse de que dichos carteles continúen colocados: Tribunales de Distrito: en las oficinas de los actuarios, en los pasillos de las salas del tribunal y en las entradas principales a los juzgados. Tribunal Menor de Belen: en el vestíbulo; dentro de las sala del tribunal. Tribunal Menor de Bernalillo: en el vestíbulo, en la oficina de la división civil, dentro y fuera de cada sala del tribunal y en la ventanilla del actuario. Tribunal Menor de Cuba: en el vestíbulo, en la entrada principal y dentro de cada una de las salas del tribunal. Tribunal Menor de Grants: en las puertas de entrada, en el vestíbulo junto a la ventanilla del actuario, y dentro y fuera de cada una de las salas del tribunal. Tribunal Menor de Los Lunas: en el mostrador del frente, y dentro y fuera de cada una de las salas del tribunal. El juez también puede determinar que es apropiado proporcionar un intérprete para un asunto judicial. Si en algún caso en el que el tribunal tuviera la obligación de proporcionar un intérprete no hubiera ninguno disponible en el momento del proceso judicial, incluso después de que el tribunal haya agotado todos los medios razonables para localizar a un intérprete, el caso se pospondrá y se aplazará hasta una fecha en la que se puedan ofrecer los servicios de un intérprete. 9

12 D. Cualificaciones y disponibilidad de intérpretes judiciales El Decimotercer Distrito Judicial programa servicios de intérpretes de lenguas habladas y de lenguaje de señas para audiencias en las salas del tribunal conforme a las reglas del Tribunal Supremo y las normas de la AOC. Los intérpretes de todos los tribunales estatales de Nuevo México son programados mediante el uso de un sistema centralizado (Gridcheck) administrado por la AOC. El personal del tribunal solicita intérpretes de todos los idiomas por medio del sistema de programación. Un coordinador de la AOC recibe las solicitudes y las envía a los intérpretes que se encuentren lo más cerca posible del tribunal. Una vez cubierta la comisión, los tribunales reciben una notificación por correo electrónico con el nombre del intérprete asignado. La AOC mantiene una lista a nivel estatal de intérpretes judiciales certificados, intérpretes registrados en lenguas distintas al español e intérpretes de sistema judicial que pueden trabajar en los tribunales. Esta lista está a disposición del personal judicial y del público, en Internet en: El Decimotercer Distrito Judicial se compromete a usar solamente intérpretes certificados. Sin embargo, a la fecha de la última revisión de este plan, no se disponía de intérpretes certificados para las lenguas de los Pueblos de Nuevo México. La AOC está colaborando con una iniciativa que tiene la finalidad de abordar este tema y los Tribunales adoptarán esas medidas cuando estén disponibles. V. PROCEDIMIENTOS Y RECURSOS DE AYUDA LINGÜÍSTICA FUERA DE LAS SALAS DEL TRIBUNAL El Decimotercer Distrito Judicial también es responsable de tomar medidas razonables para garantizar que las personas LEP o sordas tengan acceso pertinente a servicios fuera de las salas del tribunal. Los servicios lingüísticos fuera de las salas del tribunal incluyen comunicaciones e interacciones diarias entre el personal judicial y las personas LEP o sordas cuando estas solicitan información, desean presentar documentos, pedir citas, etc., y encaminarlas adecuadamente. Esta situación representa quizás el mayor reto para el personal judicial porque en la mayoría de las situaciones están encargados de atender a estos clientes sin un intérprete. En el Decimotercer Distrito Judicial, las personas LEP o sordas entran en contacto con el personal judicial por teléfono y en los mostradores de información al público. Los puntos más comunes de servicios fuera de las salas son los mostradores de atención al público de los Tribunales, las llamadas telefónicas y las clínicas judiciales. En estos lugares, se proporciona ayuda bilingüe al asignar, dentro de lo posible, personal bilingüe a estos puestos. También se recurre al personal bilingüe de otros sectores del tribunal cuando es necesario. El veintinueve por ciento (29%) de quienes respondieron a la encuesta dirigida a los empleados indicaron que eran bilingües o que estaban familiarizados con un idioma distinto al inglés (español en todos los casos, excepto un empleado que hablaba navajo). Los Especialistas de Acceso Lingüístico (a partir de aquí denominados LAS, por sus siglas en inglés) son empleados bilingües del Tribunal que han completado satisfactoriamente el programa de 10

13 capacitación en acceso lingüístico del sistema judicial a través del New Mexico Center for Language Access. Representan una categoría de empleados creada específicamente por la Judicatura de Nuevo México para garantizar la entrega de servicios pertinentes de acceso lingüístico. Los LAS son los principales miembros del personal a los que se debería llamar para atender las necesidades lingüísticas fuera de las salas del tribunal por estar preparados para ello. A la fecha de la revisión más reciente de este plan, el Decimotercer Distrito Judicial contaba con los siguientes empleados LAS: Alonzo García, Actuario del Tribunal, Tribunal de Distrito del Condado de Valencia (español) Rosalinda Swint, Actuaria del Tribunal, Tribunal de Distrito del Condado de Valencia (español) Nancy Moctezuma, Actuaria del Tribunal, Tribunal de Distrito del Condado de Valencia (español) Flo Abad, Actuaria del Tribunal, Tribunal de Distrito del Condado de Cibola (navajo) Toinette García, Actuaria del Tribunal, Tribunal de Distrito del Condado de Cibola (español) Josephine Romero, TCAA, Tribunal de Distrito del Condado de Sandoval (español) Patricia Trujillo, Actuaria del Tribunal, Tribunal de Distrito del Condado de Sandoval (español) Jacqueline Gallegos, Actuaria del Tribunal, Tribunal de Distrito del Condado de Sandoval (español) Michelle Garcia, Actuaria del Tribunal, Tribunal de Distrito del Condado de Sandoval (español) Christina Montoya, Actuaria del Tribunal, Tribunal de Distrito del Condado de Sandoval (español) A la fecha de la revisión más reciente de este plan, los Tribunales Menores de Belen, Bernalillo, Cuba y Grants habían identificado miembros del personal hispanohablantes potencialmente interesados en realizar la capacitación como LAS en Con el fin de facilitar la comunicación entre las personas LEP y el personal del tribunal, el Decimotercer Distrito Judicial utiliza los siguientes recursos: Especialistas de Acceso Lingüístico y demás empleados bilingües, como se detalló antes. Tarjetas I Speak en más de 60 idiomas, para identificar el idioma principal de la persona (consulte el Anexo E). Carteles multilingües, como se detalla en la Sección IV C. Servicios de interpretación telefónica, que están disponibles para ofrecer ayuda en la oficina del actuario y en las clínicas judiciales. Los servicios de interpretación telefónica se ofrecen en más de 175 idiomas por medio de la compañía Certified Languages International (CLI) (consulte el Anexo E). Un sitio web del Tribunal de Distrito con secciones clave traducidas al español, que incluyen una página de Recursos de Acceso Lingüístico en español e inglés, y la página informativa sobre violencia intrafamiliar y la página de recursos de la comunidad, que estarán en español e inglés. El Coordinador del LAP es responsable de asegurarse de que se realice esta labor antes del 30 de junio de Un documento PowerPoint de orientación para el jurado del Tribunal de Distrito y un manual del jurado en español. En el Tribunal de Distrito del Condado de Valencia, a las personas hispanohablantes que llaman por teléfono se les pasa la llamada con un LAS de español. Otras personas LEP son atendidas por el servicio de interpretación telefónica de CLI. En el Tribunal de Distrito del Condado de Cibola, las personas que llaman tienen la opción de 11

14 marcar para que les conecten con un LAS de navajo o de español. Otras personas LEP son atendidas por el servicio de interpretación telefónica de CLI. En el Tribunal de Distrito del Condado de Sandoval, las personas LEP que llaman son atendidas por el servicio de interpretación telefónica de CLI o por un actuario hispanohablante. Todos los Tribunales de Distrito tienen un mensaje grabado en español y navajo. En los Tribunales Menores, las personas LEP que llaman por teléfono son atendidas por el servicio de interpretación telefónica de CLI. La AOC está colaborando con todos los Tribunales Menores de todo el estado para garantizar que cada tribunal tenga un mensaje telefónico grabado en español. Las personas hispanohablantes que llamen por teléfono podrán dejar un mensaje en el correo de voz y podrán tener acceso a un sistema de árbol telefónico con opciones adicionales, dependiendo de los recursos de cada tribunal. La fecha meta para que la AOC y los Tribunales Menores completen este proyecto colectivo es 30 de junio de Ferias jurídicas anuales en todos los condados que incluyan la presencia de intérpretes de español y de otros idiomas, de acuerdo con las estadísticas de uso por idioma (Tribunales de Distrito). Clínicas judiciales mensuales para litigantes en representación propia en todos los condados, que incluyen la presencia ya sea de abogados voluntarios hispanohablantes, intérpretes o LAS, y en las que también se puede usar el servicio de interpretación telefónica de CLI (Tribunales de Distrito). Mediadores bilingües en español, francés y alemán del departamento de servicios del tribunal para asuntos de familia en cuestiones de custodia y régimen de visitas (Tribunales de Distrito). Los Tribunales de Distrito han colocado carteles con las versiones traducidas en español y en navajo de Qué pueden hacer los actuarios y Apreciamos a nuestros jurados. Una hoja multilingüe con la información de los derechos y para indicar si se necesita intérprete, como se detalla en la Sección IV C. Un DVD que informa sobre los derechos constitucionales en inglés, español y navajo, y que está disponible para utilizarlo en las salas antes de las audiencias de instrucción de cargos (Tribunales Menores). Recursos publicados en el sitio web de los Servicios de Acceso Lingüístico de la AOC en: En los Tribunales de Distrito, todos los actuarios, abogados de planta y TCAAs de los jueces están informados y capacitados para utilizar los recursos mencionados anteriormente desde diciembre de En los Tribunales Menores, el personal está informado y capacitado para utilizar los recursos mencionados anteriormente desde diciembre de La capacitación continua tendrá lugar una vez al año, como mínimo. VI. FORMULARIOS Y DOCUMENTOS TRADUCIDOS Los Tribunales comprenden la importancia de traducir formularios y documentos de manera que las personas LEP tengan mayor acceso a la información y a los servicios que necesitan. La traducción de documentos es una cuestión compleja por varios motivos, incluido el hecho de si los formularios que se llenan en idiomas distintos del inglés se deben aceptar para su presentación en el tribunal y, de ser así, quién sería responsable del costo de traducir dichos documentos. Al reconocer la necesidad de recibir instrucciones del Tribunal Supremo, en 2013 se formó un Equipo para el Proyecto de Traducción Judicial a nivel estatal con el fin de abordar las implicaciones más amplias de la traducción de 12

15 documentos. Se espera que en 2015 los Tribunales reciban instrucciones en forma de Norma del Tribunal Supremo. En ese momento, el equipo de planificación del LAP enmendará este plan para reflejar las instrucciones del Tribunal Supremo. En la actualidad, se dispone de los siguientes recursos escritos para las personas LEP que acuden a los Tribunales: Varias entidades jurídicas sin fines lucrativos ofrecen folletos informativos en español sobre sus servicios, los cuales están disponibles para el público en las oficinas de los actuarios del Tribunal de Distrito. Algunas porciones del sitio web del Tribunal de Distrito están disponibles en español (consulte la Sección V). Un documento PowerPoint de orientación para el jurado del Tribunal de Distrito y un manual del jurado en español (consulte la Sección V). Hoja de información de datos personales para los Tribunales Menores en formato bilingüe inglés/español. Ocho folletos en español para los litigantes en representación propia, que explican los procedimientos civiles y la terminología de los tribunales menores, proporcionados por la AOC. Hoja de control de la necesidad de intérpretes multilingües (consulte la Sección IV C). Durante las audiencias en el tribunal, los intérpretes deben poder proporcionar traducción a la vista de documentos judiciales y de correspondencia asociada con el caso. Como el único estado de los Estados Unidos que incluye en sus jurados a personas que tienen conocimientos limitados de inglés o que no hablan inglés, la AOC de Nuevo México proporciona cuestionarios para jurados, formularios de cualificación de jurado, manuales, solicitudes de exención permanente debido a la edad, folletos y un video de orientación (con subtítulos) en español. El video de orientación también está disponible con subtítulos en inglés para asistir a los jurados sordos. VII. RECLUTAMIENTO DE PERSONAL JUDICIAL Y VOLUNTARIOS A. Reclutamiento de personal bilingüe para Acceso Lingüístico Los Tribunales son empleadores que acatan la ley de Igualdad de Oportunidades en el Empleo, y reclutan y contratan personal bilingüe para atender a sus ciudadanos LEP. El personal bilingüe cumple las siguientes funciones en los Tribunales: Intérpretes judiciales que están al servicio de los Tribunales y a quienes se les llama cuando es necesario. Especialistas de Acceso Lingüístico (LAS), como se detalla en la Sección V. El Tribunal de Distrito proporciona compensación e incentivos en forma de un incremento de $1 por hora a los empleados que reciben la certificación de LAS. En los Tribunales Menores, este incremento lo proporciona la AOC. Otros miembros bilingües del personal que están disponibles para ayudar a las personas LEP con asuntos fuera de las salas del tribunal o en la clínica judicial, según sea necesario. Los Tribunales animan a todos los empleados bilingües que proporcionan servicios de acceso lingüístico a que consigan la certificación de LAS. 13

16 B. Reclutamiento de voluntarios para Acceso Lingüístico Los Tribunales también reclutan y utilizan voluntarios para ayudar con el acceso lingüístico en las siguientes situaciones: En clínicas judiciales, abogados voluntarios bilingües en español, francés y alemán para ayudar a los usuarios LEP del tribunal. VIII. CAPACITACIÓN JUDICIAL Y DE PERSONAL Los Tribunales estatales de Nuevo México y el Decimotercer Distrito Judicial se comprometen a proporcionar oportunidades de capacitación en acceso lingüístico para todos los funcionarios judiciales y miembros del personal. Las oportunidades de capacitación y aprendizaje que ofrecen actualmente el Tribunal Supremo de Nuevo México y el Decimotercer Distrito Judicial se ampliarán o continuarán para adaptarse a las necesidades. Estas oportunidades incluyen: Capacitación obligatoria en acceso lingüístico para todos los empleados nuevos y actuales, mediante el uso de un DVD de capacitación en acceso lingüístico desarrollado por la Judicatura de Nuevo México y a disposición de todos los tribunales desde octubre de El DVD incluye información acerca del fundamento jurídico del acceso lingüístico y entra en detalle sobre los procedimientos para ofrecer servicios. En abril de 2011, el Tribunal Supremo dictó en forma de Orden una directriz normativa que ordenaba la capacitación (consulte el Anexo F). La AOC hizo pública una directriz normativa posterior, en octubre de 2011, en forma de Política de Capacitación en Acceso Lingüístico. La AOC distribuyó un formulario de confirmación que cada empleado debe firmar y que se debe incluir en su expediente personal después de haber completado dicha capacitación (consulte el Anexo G). Los empleados habían completado este proceso en las siguientes fechas: empleados del Tribunal de Distrito- abril de 2012; empleados del Tribunal Menor de Belen- mayo de 2012; empleados del Tribunal Menor de Bernalillo-diciembre de 2013; empleados del Tribunal Menor de Cubadiciembre de 2013; empleados del Tribunal Menor de Grants- octubre de 2011; empleados del Tribunal Menor de Los Lunas- noviembre de Asimismo, todos los empleados del Tribunal de Distrito habían recibido instrucción sobre las políticas y procedimientos de los Tribunales con respecto al acceso lingüístico antes de abril de Los líderes de cada uno de los Tribunales Menores habían recibido capacitación del Coordinador de Acceso Lingüístico a la fecha de diciembre de Los jueces han recibido capacitación en acceso lingüístico durante el conclave judicial en 2012 y 2014 y del personal judicial, incluidos sus TCAAs. Incentivos salariales y becas para animar a los empleados bilingües actuales a inscribirse en el programa de certificación de LAS que se ofrece a través del New Mexico Center for Language Access. Conferencias sobre acceso lingüístico, o conferencias y cónclaves judiciales en todo el estado, que incluyen sesiones dedicadas a temas sobre acceso lingüístico. El Decimotercer Distrito Judicial se compromete a proporcionar capacitación en competencia cultural a medida que estén disponibles dichos programas de capacitación. A la fecha de la última revisión de este plan, la AOC y colegas de toda la nación habían desarrollado recientemente la Capacitación Básica en Acceso Lingüístico (LABT por sus siglas en inglés), un programa interactivo de capacitación que se puede bajar por Internet. La 14

17 capacitación está dirigida a todos los empleados judiciales y también incluye módulos más intensivos de práctica y evaluación de habilidades para los empleados bilingües. Los temas de la capacitación incluyen Fundamento Jurídico, Ética, Funciones del Personal Judicial y Competencia Cultural. El Decimotercer Distrito Judicial utilizará la LABT una vez que se distribuya en los Tribunales de Nuevo México. Como parte de la revisión más reciente y del proceso de actualización de este LAP, la capacitación para el personal y los jueces se está programando para La capacitación en el Decimotercer Distrito Judicial se llevará a cabo una vez al año como mínimo. En los Tribunales de Distrito, el Departamento de Recursos Humanos será responsable de realizar las sesiones de capacitación. En los Tribunales Menores, los Administradores del Tribunal serán responsables de realizar las sesiones de capacitación. Los nuevos empleados y jueces recibirán orientación en acceso lingüístico poco después de haber asumido sus responsabilidades y esa orientación será impartida por la División de Recursos Humanos de la AOC. IX. CUESTIONES DE FINANCIACIÓN Y ADQUISICIÓN El Tribunal Supremo de Nuevo México y la Oficina de Administración de Tribunales asignan recursos considerables a las siguientes labores de acceso lingüístico para beneficiar a todos los tribunales del estado de manera regular: carteles; equipos de interpretación/ayuda auditiva; servicios de intérpretes certificados durante procesos judiciales para idiomas hablados y lenguaje de señas; capacitación y certificación de intérpretes y LAS; interpretación telefónica disponible 24 horas al día los 7 días de la semana, en 175 idiomas, para comunicaciones fuera de la sala del tribunal con personas LEP; y el desarrollo de materiales de capacitación relacionados para el personal de los Tribunales y los proveedores de servicios de acceso lingüístico. La Judicatura de Nuevo México continuará apoyando las labores de los Tribunales del Decimotercer Distrito Judicial relativas al acceso lingüístico mediante estos servicios y se esforzará en identificar nuevas oportunidades de financiación para apoyar las labores de acceso lingüístico en toda la judicatura y específicamente para las necesidades de los Tribunales del Decimotercer Distrito Judicial, según lo identificado en las labores de planificación de acceso lingüístico actuales y futuras. X. NOTIFICACIÓN AL PÚBLICO DEL PLAN Y SERVICIOS DEL LAP; PROCEDIMIENTO PARA PRESENTAR QUEJAS El Decimotercer Distrito Judicial comprende la importancia de comunicarles a las personas LEP y sordas o con dificultades de audición que sus juzgados son accesibles para ellas. Además de comunicar esta información mediante carteles, tarjetas I Speak, servicios telefónicos, materiales en línea y materiales escritos como se ha indicado, los Tribunales también utilizan las siguientes medidas para llegar al público. Los Tribunales obtuvieron una extensiva base de datos por medio de una investigación y se comunicaron con organizaciones de interesados en la comunidad en octubre de 2011, para hacerles saber que la planificación de acceso lingüístico estaba en proceso y para solicitar sus opiniones por medio de la encuesta detallada en la Sección III de este plan. Los Tribunales aprovecharon el sistema de anuncios de servicios públicos en todo el estado, con el cual la AOC distribuyó anuncios sobre la accesibilidad de los Tribunales de Nuevo México a través de las 15

18 estaciones de radio en 2013 y 2014 (en inglés, español, navajo y vietnamita). El Tribunal de Distrito del Decimotercer Distrito Judicial anuncia sus servicios de acceso lingüístico disponibles en los tribunales en sus clínicas judiciales mensuales y ferias judiciales anuales. El Coordinador del LAP es responsable de cerciorarse de que estos procedimientos de notificación al público se lleven a cabo periódicamente. Una vez firmado el LAP, el Decimotercer Distrito Judicial emitió un comunicado de prensa acerca del LAP. Asimismo, el Juez Presidente del Tribunal de Distrito envió una carta a los interesados locales conocidos de la comunidad y del sistema legal, con el LAP adjunto y destacando en el mismo secciones clave de interés. Esta carta sirvió el doble propósito de animar a las agencias con las cuales trabajan los Tribunales a que tomen medidas similares en sus propias organizaciones y de hacerles saber a las personas LEP y sordas o con dificultades de audición de la comunidad que los Tribunales son accesibles para ellas. Se tomarán medidas similares según se considere apropiado cuando se actualice el LAP cada año. El Coordinador del LAP es responsable de verificar que esto suceda. Se guarda una copia impresa del LAP del Decimotercer Distrito Judicial en un área accesible para el público (en la oficina de secretarios) de cada juzgado. El plan está disponible en inglés, español y navajo, traducido por traductores certificados contratados por la AOC. Se proporcionarán copias del plan al público si lo solicitan. Además, el Tribunal de Distrito ha incluido el plan en su sitio web: y la AOC tiene un enlace para ver el plan en el sitio web de los Tribunales Estatales de Nuevo México en: (Los Tribunales Menores de Nuevo México no tienen sitio web.) El Decimotercer Distrito Judicial tiene un procedimiento para presentar quejas que está a disposición de aquellas personas que piensan que se han violado sus derechos según el Título VI. En caso de que una persona desee presentar una queja, el coordinador del LAP le proporcionará el procedimiento y el formulario para presentar quejas (consulte el Anexo H). El procedimiento y el formulario están disponibles en inglés, español y navajo, y pueden traducirse a otros idiomas si es necesario. XI. APROBACIÓN Y EVALUACIÓN DEL LAP A. Aprobación del LAP El LAP del Decimotercer Distrito Judicial está sujeto a la aprobación del Juez Presidente del Tribunal de Distrito y del Director Ejecutivo del Tribunal, así como del Juez que preside cada uno de los Tribunales Menores y el Administrador de cada uno de dichos tribunales. Una vez aprobado, se enviará una copia a la AOC. Toda revisión del plan se someterá a la aprobación de las partes arriba mencionadas y después se enviará a la AOC. B. Evaluación anual del LAP El Decimotercer Distrito Judicial evaluará regularmente si es necesario hacer cambios al LAP. El plan se puede cambiar o actualizar en cualquier momento, pero se deberá revisar como mínimo anualmente. Cada año, el equipo del LAP de los Tribunales revisará la eficacia del mismo y lo actualizará si fuera necesario. La evaluación incluirá la identificación de cualquier problema y el desarrollo de medidas o 16

19 estrategias para corregirlo. La evaluación incluirá los siguientes elementos: Número de personas LEP que requieren intérpretes judiciales y ayuda con idiomas fuera de las salas del tribunal. Evaluación de las necesidades lingüísticas actuales para determinar si se deben proporcionar servicios o materiales adicionales. Evaluación para determinar si los procedimientos de los Tribunales se realizan sin contratiempos. Esto puede incluir procedimientos para identificar la necesidad de intérpretes o de cualquier nuevo procedimiento originado durante el proceso de planificación de acceso lingüístico. Evaluación para determinar si el personal del Tribunal comprende suficientemente las políticas y procedimientos relativos a las personas LEP y cómo llevarlos a cabo. El Departamento de Servicios Humanos del Tribunal de Distrito podrá distribuir una prueba obligatoria para examinar a todos los empleados sobre sus conocimientos de las herramientas y procedimientos de acceso lingüístico. Revisión de las opiniones sobre las sesiones de capacitación para empleados. Encuestas para jueces, empleados e interesados en la comunidad y revisión de la información obtenida en encuestas anteriores, si se considera necesario. Cerciorarse de que todas las referencias urgentes, las reglas y políticas sujetas a cambios, y las personas mencionadas en este plan estén actualizadas. C. Coordinador del LAP del Decimotercer Distrito Judicial: Richard Wilson, Staff Attorney 13 th Judicial District Court P.O. Box 600, Bernalillo, NM lludrtw@nmcourts.gov D. Coordinadora del LAP en la AOC: Paula Couselo, Statewide Program Manager, Language Access Services New Mexico Administrative Office of the Courts 237 Don Gaspar, Santa Fe, NM aocpvc@nmcourts.gov E. Fecha de entrada en vigor del LAP: Fecha original de entrada en vigor: 31 de diciembre de 2012 Fecha de entrada en vigor de la primera revisión: 31 de diciembre de 2013 Fecha de entrada en vigor de la segunda revisión: 28 de febrero de

20 F. Aprobado por: Honorable Louis P. McDonald, Juez Presidente, Tribunal de Distrito: Fecha: Jamie Guy Goldberg, Director Ejecutivo, Tribunal de Distrito: Fecha: Honorable John Chávez, Juez Presidente, Tribunal Menor de Belen: Fecha: Teresa Chávez, Administradora, Tribunal Menor de Belen: Fecha: Honorable Richard Zanotti, Juez Presidente, Tribunal Menor de Bernalillo: Fecha: Lorina Barriga, Administradora, Tribunal Menor de Bernalillo: Fecha: Honorable Kenneth Eichwald, Juez Presidente, Tribunal Menor de Cuba: Fecha: Anna Trujillo, Administradora, Tribunal Menor de Cuba: Fecha: Honorable Larry Díaz, Juez Presidente, Tribunal Menor de Grants: Fecha: Tina Jaramillo, Administradora, Tribunal Menor de Grants: Fecha: Honorable Tina García, Juez Presidente, Tribunal Menor de Los Lunas: Fecha: Kathleen Griego, Administradora, Tribunal Menor de Los Lunas: Fecha: 18

TRIBUNAL DEL PRIMER DISTRITO JUDICIAL DIRECTIVA, PLAN Y PROCEDIMIENTOS DE ACCESO LINGÜÍSTICO

TRIBUNAL DEL PRIMER DISTRITO JUDICIAL DIRECTIVA, PLAN Y PROCEDIMIENTOS DE ACCESO LINGÜÍSTICO TRIBUNAL DEL PRIMER DISTRITO JUDICIAL DIRECTIVA, PLAN Y PROCEDIMIENTOS DE ACCESO LINGÜÍSTICO 1 TRIBUNAL DEL PRIMER DISTRITO JUDICIAL DIRECTIVA, PLAN Y PROCEDIMIENTOS DE ACCESO LINGÜÍSTICO i. Definiciones

Más detalles

Tribunales del Cuarto Distrito Judicial Plan de Acceso Lingüístico. Índice de materias

Tribunales del Cuarto Distrito Judicial Plan de Acceso Lingüístico. Índice de materias I. DEFINICIONES (pág. 2) Tribunales del Cuarto Distrito Judicial Plan de Acceso Lingüístico Índice de materias II. FUNDAMENTO JURÍDICO Y PROPÓSITO (pág. 2) III. EVALUACIÓN DE NECESIDADES (págs. 2-9) A.

Más detalles

PLAN DE ACCESO LINGÜÍSTICO

PLAN DE ACCESO LINGÜÍSTICO I. DEFINICIONES TRIBUNALES DEL QUINTO DISTRITO JUDICIAL PLAN DE ACCESO LINGÜÍSTICO Definición de Tribunales del Quinto Distrito Judicial y Tribunales : Tribunales del Quinto Distrito Judicial y Tribunales,

Más detalles

NOVENO DISTRITO JUDICIAL PLAN DE ACCESO LINGÜÍSTICO. Índice de materias

NOVENO DISTRITO JUDICIAL PLAN DE ACCESO LINGÜÍSTICO. Índice de materias NOVENO DISTRITO JUDICIAL PLAN DE ACCESO LINGÜÍSTICO Índice de materias I. DEFINICIONES (pág. 1) II. FUNDAMENTO JURÍDICO Y PROPÓSITO (pág. 1) III. EVALUACIÓN DE NECESIDADES (págs. 1-7) A. En todo el estado

Más detalles

Orden. Orden OJP 1801.1 12/12/2011 DEPARTAMENTO DE JUSTICIA DE LOS ESTADOS UNIDOS OFICINA DE PROGRAMAS DE JUSTICIA

Orden. Orden OJP 1801.1 12/12/2011 DEPARTAMENTO DE JUSTICIA DE LOS ESTADOS UNIDOS OFICINA DE PROGRAMAS DE JUSTICIA DEPARTAMENTO DE JUSTICIA DE LOS ESTADOS UNIDOS Orden OJP 1801.1 12/12/2011 OFICINA DE PROGRAMAS DE JUSTICIA Orden Asunto: Política de Acceso al Idioma 1. Propósito. Esta Orden establece la política de

Más detalles

Plan de acceso lingüístico

Plan de acceso lingüístico Plan de acceso lingüístico I. Misión y antecedentes El Departamento de Educación de la Ciudad de Nueva York (DOE) educa a más de 1.1 millones de estudiantes de prejardín de infantes a 12.º grado en más

Más detalles

PARTICIPACIÓN DE LOS PADRES/TUTORES 91300

PARTICIPACIÓN DE LOS PADRES/TUTORES 91300 PARTICIPACIÓN DE LOS PADRES/TUTORES 91300 La Junta Directiva reconoce que los padres/tutores son los primeros maestros de nuestros estudiantes y los que más influencia tienen en ellos, y a la vez, la participación

Más detalles

Qué puedo esperar cuando presento una queja ante la UALD?

Qué puedo esperar cuando presento una queja ante la UALD? Qué puedo esperar cuando presento una queja ante la UALD? Primer paso: La entrevista inicial: Contacte el UALD por teléfono o en persona en nuestra oficina para obtener el cuestionario de entrada. También

Más detalles

Descripción de una Orden de No Divulgación Order of Nondisclosure Overview

Descripción de una Orden de No Divulgación Order of Nondisclosure Overview Office of Court Administration Agencia de Administración de Tribunales Descripción de una Orden de No Divulgación Order of Nondisclosure Overview Qué es una Orden de No Divulgación? Una Orden de No Divulgación

Más detalles

A. Asegúrese de que el nivel y la calidad de servicios de transporte es proporcionado sin distinción de raza, color u origen nacional;

A. Asegúrese de que el nivel y la calidad de servicios de transporte es proporcionado sin distinción de raza, color u origen nacional; MUNICIPIO DE NORTH HEMPSTEAD POLIZAS DE TÍTULO VI I. Título VI declaración de no discriminación El Municipio de North Hempstead ("pueblo") intenta garantizar el pleno cumplimiento de Título VI de la ley

Más detalles

Información de antecedentes

Información de antecedentes Información de antecedentes Hay tres opciones disponibles para los Padres para resolver disputas de educación especial: Resolución Informal de Conflicto, Mediación estatal solamente y procedimientos de

Más detalles

4.4.1 Servicio de Prevención Propio.

4.4.1 Servicio de Prevención Propio. 1 Si se trata de una empresa entre 250 y 500 trabajadores que desarrolla actividades incluidas en el Anexo I del Reglamento de los Servicios de Prevención, o de una empresa de más de 500 trabajadores con

Más detalles

DECLARACIÓN DE PRIVACIDAD DE FONOWEB

DECLARACIÓN DE PRIVACIDAD DE FONOWEB DECLARACIÓN DE PRIVACIDAD DE FONOWEB Fonoweb se compromete a respetar su privacidad y la confidencialidad de su información personal, los datos de las comunicaciones y el contenido de las comunicaciones

Más detalles

CÓMO PRESENTAR UN RECLAMO DE SEGURO MÉDICO A NOMBRE DE UN JUGADOR/PARTICIPANTE

CÓMO PRESENTAR UN RECLAMO DE SEGURO MÉDICO A NOMBRE DE UN JUGADOR/PARTICIPANTE CÓMO PRESENTAR UN RECLAMO DE SEGURO MÉDICO A NOMBRE DE UN JUGADOR/PARTICIPANTE Uno de los beneficios de ser un jugador afiliado es el seguro médico secundario para jugadores que se ofrece mediante USASA.

Más detalles

Evaluación de dominio: pruebas de certificación en ELE

Evaluación de dominio: pruebas de certificación en ELE Evaluación de dominio: pruebas de certificación en ELE Juan Manuel Criado Fernández Escuela Oficial de Idiomas de Granada RESUMEN Se presenta aquí el proceso de elaboración de las pruebas de certificación

Más detalles

MANUAL DE USUARIOS DEL SISTEMA MESA DE SOPORTE PARA SOLICITAR SERVICIOS A GERENCIA DE INFORMATICA

MANUAL DE USUARIOS DEL SISTEMA MESA DE SOPORTE PARA SOLICITAR SERVICIOS A GERENCIA DE INFORMATICA MANUAL DE USUARIOS DEL SISTEMA MESA DE SOPORTE PARA SOLICITAR SERVICIOS A Usuario Propietario: Gerencia de Informática Usuario Cliente: Todos los usuarios de ANDA Elaborada por: Gerencia de Informática,

Más detalles

POLITICA DE SERVICIOS PARA ESTUDIANTES EN PROGRAMAS EN LÍNEA

POLITICA DE SERVICIOS PARA ESTUDIANTES EN PROGRAMAS EN LÍNEA page 1 of 6 El propósito de este documento es establecer un modelo de servicios para estudiantes aplicable a los alumnos en línea de AU. Éstas políticas se basan en la premisa de que los servicios estudiantiles

Más detalles

NORMA INTERNACIONAL DE AUDITORÍA 706 PÁRRAFOS DE ÉNFASIS Y PÁRRAFOS DE OTROS ASUNTOS EN EL

NORMA INTERNACIONAL DE AUDITORÍA 706 PÁRRAFOS DE ÉNFASIS Y PÁRRAFOS DE OTROS ASUNTOS EN EL NORMA INTERNACIONAL DE AUDITORÍA 706 PÁRRAFOS DE ÉNFASIS Y PÁRRAFOS DE OTROS ASUNTOS EN EL DICTAMEN DEL AUDITOR INDEPEN DIENTE (Entra en vigor para las auditorías de estados financieros por periodos que

Más detalles

Seguro de Desempleo Trabajo Temporal

Seguro de Desempleo Trabajo Temporal Seguro de Desempleo Trabajo Temporal SUS DERECHOS LEGALES Muchas personas que trabajan en empleos temporales cobran sus beneficios por desempleo en el período transcurrido entre un trabajo y el siguiente.

Más detalles

REGLAMENTO DE ADMINISTRACIÓN DEL NUEVO DESPACHO Y DE LAS CAUSAS PARA JUZGADOS Y SALAS PENALES

REGLAMENTO DE ADMINISTRACIÓN DEL NUEVO DESPACHO Y DE LAS CAUSAS PARA JUZGADOS Y SALAS PENALES REGLAMENTO DE ADMINISTRACIÓN DEL NUEVO DESPACHO Y DE LAS CAUSAS PARA JUZGADOS Y SALAS PENALES Junio 2006 ÍNDICE REGLAMENTO DE ADMINISTRACIÓN DEL NUEVO DESPACHO Y DE LAS CAUSAS PARA JUZGADOS Y SALAS PENALES

Más detalles

COMO PRESENTAR UNA RECLAMACION POR SUS BENEFICIOS DE JUBILACION

COMO PRESENTAR UNA RECLAMACION POR SUS BENEFICIOS DE JUBILACION ` COMO PRESENTAR UNA RECLAMACION POR SUS BENEFICIOS DE JUBILACION ` ` Esta publicación ha sido desarrollada por el Departamento del Trabajo de EE.UU., Administracion de Seguridad de Beneficios del Empleado,

Más detalles

ESTADO DE CONNECTICUT RAMA JUDICIAL PLAN DE ACCESO LINGÜÍSTICO

ESTADO DE CONNECTICUT RAMA JUDICIAL PLAN DE ACCESO LINGÜÍSTICO Revisado en julio de 2015 ESTADO DE CONNECTICUT RAMA JUDICIAL PLAN DE ACCESO LINGÜÍSTICO Dominio Limitado del Inglés Índice de Materias Introducción 1. Declaración Normativa en lo Referente al Dominio

Más detalles

I. DISPOSICIONES GENERALES

I. DISPOSICIONES GENERALES POLÍTICA DE CLASIFICACIÓN DE CLIENTES I. DISPOSICIONES GENERALES 1.1. El propósito de esta Política de Clasificación de Clientes de DELTASTOCK es establecer normas internas para la clasificación de los

Más detalles

Guía de Educación Especial para Padres y Apoderados

Guía de Educación Especial para Padres y Apoderados Guía de Educación Especial para Padres y Apoderados La Ley de Educación requiere que los consejos escolares proporcionen o compren a otro consejo, programas y servicios de educación especial para sus estudiantes

Más detalles

Manual EDT DISEÑO EDT - CREAR EVENTO DE DIVULGACIÓN TECNOLÓGICA

Manual EDT DISEÑO EDT - CREAR EVENTO DE DIVULGACIÓN TECNOLÓGICA Manual EDT DISEÑO EDT - CREAR EVENTO DE DIVULGACIÓN TECNOLÓGICA GESTIONAR EVENTOS DE DIVULGACIÓN TECNOLÓGICA La consulta de EDT es el punto de entrada a la funcionalidad de diseño de EDT. El coordinador

Más detalles

Enkarga.com LLC. Política de privacidad

Enkarga.com LLC. Política de privacidad Enkarga.com LLC. Política de privacidad Esta declaración de privacidad explica qué información recopilamos de usted se utiliza al ordenar productos Enkarga.com LLC y cuando usted visita nuestros sitios.

Más detalles

Planes de parentalidad

Planes de parentalidad Planes de parentalidad Información a tener en cuenta por los progenitores durante el proceso de elaboración de un plan de parentalidad El proceso de separación puede ser doloroso para todas las personas

Más detalles

REGLAMENTO DE FUNCIONAMIENTO DEL CONSEJO ASESOR DE MEDIO AMBIENTE.

REGLAMENTO DE FUNCIONAMIENTO DEL CONSEJO ASESOR DE MEDIO AMBIENTE. REGLAMENTO DE FUNCIONAMIENTO DEL CONSEJO ASESOR DE MEDIO AMBIENTE. INDICE CAPITULO I. ORGANIZACIÓN CAPITULO II. MIEMBROS CAPITULO III. PLENO Y GRUPOS DE TRABAJO CAPITULO IV. REUNIONES DEL PLENO Y DE LOS

Más detalles

Ayuda al Consumidor y Servicios Comunitarios

Ayuda al Consumidor y Servicios Comunitarios Ayuda al Consumidor y Servicios Comunitarios Estamos aquí para ayudarle! Estado de Virginia Comisión Corporativa Estatal La Oficina de Seguros 1 Servicios de Asistencia al Consumidor La Oficina de Seguros

Más detalles

Política de la base datos WHOIS para nombres de dominio.eu

Política de la base datos WHOIS para nombres de dominio.eu Política de la base datos WHOIS para nombres de dominio.eu 1/7 DEFINICIONES En este documento se usan los mismos términos definidos en los Términos y Condiciones y/o las normas para la solución de controversias

Más detalles

Cómo se adoptan y supervisan los convenios y las recomendaciones internacionales del trabajo

Cómo se adoptan y supervisan los convenios y las recomendaciones internacionales del trabajo Cómo se adoptan y supervisan los convenios y las recomendaciones internacionales del trabajo Lo intolerable en el punto de mira: un nuevo convenio internacional para eliminar las peores formas de trabajo

Más detalles

LINEAMIENTOS PARA LA TESTIFICACIÓN DE ALCANCES DE ACREDITACIÓN PARA ORGANISMOS DE CERTIFICACIÓN DE PRODUCTOS, PROCESOS O SERVICIOS INS-4.

LINEAMIENTOS PARA LA TESTIFICACIÓN DE ALCANCES DE ACREDITACIÓN PARA ORGANISMOS DE CERTIFICACIÓN DE PRODUCTOS, PROCESOS O SERVICIOS INS-4. PÁGINA: 1 LINEAMIENTOS PARA LA TESTIFICACIÓN DE ORGANISMOS DE CERTIFICACIÓN DE PRODUCTOS, PROCESOS O SERVICIOS INS-4.1-01 PROCESO NIVEL 1: PROCESO NIVEL 2: 4. PROCESO EJECUCIÓN SERVICIOS DE CREDITACIÓN

Más detalles

MANUAL DE USUARIO DE LA APLICACIÓN DE ACREDITACION DE ACTIVIDADES DE FORMACION CONTINUADA. Perfil Entidad Proveedora

MANUAL DE USUARIO DE LA APLICACIÓN DE ACREDITACION DE ACTIVIDADES DE FORMACION CONTINUADA. Perfil Entidad Proveedora MANUAL DE USUARIO DE LA APLICACIÓN DE ACREDITACION DE ACTIVIDADES DE FORMACION CONTINUADA Perfil Entidad Proveedora El objetivo del módulo de Gestión de Solicitudes vía Internet es facilitar el trabajo

Más detalles

TIENES DERECHO A VOTAR QUE NADIE TE LO QUITE

TIENES DERECHO A VOTAR QUE NADIE TE LO QUITE TIENES DERECHO A VOTAR QUE NADIE TE LO QUITE TIENES DERECHO A VOTAR!; QUE NADIE TE LO QUITE El derecho al voto es un derecho fundamental de todas las personas. Este derecho está recogido en: La Constitución

Más detalles

I INTRODUCCIÓN. 1.1 Objetivos

I INTRODUCCIÓN. 1.1 Objetivos I INTRODUCCIÓN 1.1 Objetivos En el mundo de la informática, la auditoría no siempre es aplicada en todos las empresas, en algunos de los casos son aplicadas por ser impuestas por alguna entidad reguladora,

Más detalles

ORGANIZACIÓN DE LA MOVILIDAD DE ALUMNOS PARA PRÁCTICAS EN EMPRESAS (SMP) A TRAVÉS DEL PROGRAMA

ORGANIZACIÓN DE LA MOVILIDAD DE ALUMNOS PARA PRÁCTICAS EN EMPRESAS (SMP) A TRAVÉS DEL PROGRAMA ORGANIZACIÓN DE LA MOVILIDAD DE ALUMNOS PARA PRÁCTICAS EN EMPRESAS (SMP) A TRAVÉS DEL PROGRAMA ERASMUS Contenido 1. Antecedentes 2. Información general del programa Erasmus 3. Información para los tutores

Más detalles

DECLARACIÓN DE DERECHOS DEL CONSUMIDOR SEGUROS DE VIDA DE CRÉDITO, SEGURO DE CRÉDITO POR INCAPACIDAD, Y SEGURO DE CRÉDITO POR DESEMPLEO INVOLUNTARIO

DECLARACIÓN DE DERECHOS DEL CONSUMIDOR SEGUROS DE VIDA DE CRÉDITO, SEGURO DE CRÉDITO POR INCAPACIDAD, Y SEGURO DE CRÉDITO POR DESEMPLEO INVOLUNTARIO DECLARACIÓN DE DERECHOS DEL CONSUMIDOR SEGUROS DE VIDA DE CRÉDITO, SEGURO DE CRÉDITO POR INCAPACIDAD, Y SEGURO DE CRÉDITO POR DESEMPLEO INVOLUNTARIO Qué es la Declaración de Derechos? Esta Declaración

Más detalles

SERVICIO NACIONAL DE APRENDIZAJE- SENA PROCESO RELACIONAMIENTO EMPRESARIAL Y GESTION DEL CLIENTE

SERVICIO NACIONAL DE APRENDIZAJE- SENA PROCESO RELACIONAMIENTO EMPRESARIAL Y GESTION DEL CLIENTE SERVICIO NACIONAL DE APRENDIZAJE- SENA PROCESO RELACIONAMIENTO EMPRESARIAL Y GESTION DEL CLIENTE Instructivo Gestión de Encuestas y Sondeos en CRM Versión 01 02/07/2015 CONTENIDO INSTRUCTIVO GESTIÓN DE

Más detalles

GUÍA PARA LAS FAMILIAS

GUÍA PARA LAS FAMILIAS GUÍA PARA LAS FAMILIAS Para Obtener Asistencia Financiera Hacer de la educación independiente una realidad. Usted ha tomado la decisión de invertir en una educación independiente para su hijo. La educación

Más detalles

Notificación anual de cambios para 2014

Notificación anual de cambios para 2014 [SeniorCare Senior Select] ([Cost]) ofrecido por [Scott & White Health Plan] Notificación anual de cambios para 2014 Actualmente usted está inscrito como miembro de [SeniorCare Senior Select]. El próximo

Más detalles

CAPITULO III A. GENERALIDADES

CAPITULO III A. GENERALIDADES CAPITULO III INVESTIGACION DE CAMPO SOBRE EL DISEÑO DE UN SISTEMA AUTOMATIZADO DE CONTROL INVENTARIO Y EXPEDIENTES DE MENORES DE EDAD PARA EL CENTRO DE DESARROLLO INTEGRAL LA TIENDONA EN LA ZONA METROPOLITANA

Más detalles

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO Núm. 155 Jueves 30 de junio de 2011 Sec. I. Pág. 69436 I. DISPOSICIONES GENERALES MINISTERIO DE TRABAJO E INMIGRACIÓN 11215 Real Decreto 710/2011, de 20 de mayo, por el que se establecen dos certificados

Más detalles

Reino Unido. 3. Qué restricciones existen, si las hay, en cuanto al tipo de pruebas que pueden obtenerse por videoconferencia?

Reino Unido. 3. Qué restricciones existen, si las hay, en cuanto al tipo de pruebas que pueden obtenerse por videoconferencia? Reino Unido Inglaterra y Gales 1. Es posible obtener pruebas por videoconferencia con la participación de un tribunal del Estado miembro requirente o directamente por un tribunal de dicho Estado miembro?

Más detalles

Cómo apelar ante la Junta de Revisión

Cómo apelar ante la Junta de Revisión State of Illinois Department of Employment Security Cómo apelar ante la Junta de Revisión Introducción del IDES El Departamento de Seguridad Laboral de Illinois (IDES, por su sigla en inglés), se compromete

Más detalles

Cumpliendo con las Necesidades de la Salud Sexual y Reproductiva de Jóvenes Vulnerables: Una Caja de Herramientas para Monitoreo y Evaluación

Cumpliendo con las Necesidades de la Salud Sexual y Reproductiva de Jóvenes Vulnerables: Una Caja de Herramientas para Monitoreo y Evaluación Cumpliendo con las Necesidades de la Salud Sexual y Reproductiva de Jóvenes Vulnerables: Una Caja de Herramientas para Monitoreo y Evaluación 3A. Pasos Claves para la Implementación de una Encuesta Este

Más detalles

Reglas de Procedimiento y Prueba

Reglas de Procedimiento y Prueba Reglas de Procedimiento y Prueba Las Reglas de Procedimiento y Prueba constituyen un instrumento para la aplicación del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, al cual están subordinadas en todos

Más detalles

ORGANIZACIÓN DE LA PREVENCIÓN EN LA EMPRESA

ORGANIZACIÓN DE LA PREVENCIÓN EN LA EMPRESA ORGANIZACIÓN DE LA PREVENCIÓN EN LA EMPRESA Un elemento fundamental en la acción preventiva en la empresa es la obligación que tiene el empresario de estructurar dicha acción a través de la actuación de

Más detalles

Guía práctica. Red Judicial Europea en materia civil y mercantil

Guía práctica. Red Judicial Europea en materia civil y mercantil Uso de la videoconferencia para obtener pruebas en materia civil y mercantil en virtud del Reglamento (CE) nº 1206/2001 del Consejo de 28 de mayo de 2001 Guía práctica Red Judicial Europea en materia civil

Más detalles

INSTRUCCIONES: CÓMO LLENAR LOS FORMULARIOS PARA SOLICITAR AL TRIBUNAL QUE NOMBRE A UN CURADOR PARA UN MENOR

INSTRUCCIONES: CÓMO LLENAR LOS FORMULARIOS PARA SOLICITAR AL TRIBUNAL QUE NOMBRE A UN CURADOR PARA UN MENOR Centro de autoservicio INSTRUCCIONES: CÓMO LLENAR LOS FORMULARIOS PARA SOLICITAR AL TRIBUNAL QUE NOMBRE A UN CURADOR PARA UN MENOR POR FAVOR TOME NOTA DE LO SIGUIENTE: A. CERCIÓRESE DE SÓLO NECESITAR SOLICITAR

Más detalles

Información Importante acerca de la Atención Médica para personas que sufren Una Enfermedad Ocupacional o un Accidente de Trabajo

Información Importante acerca de la Atención Médica para personas que sufren Una Enfermedad Ocupacional o un Accidente de Trabajo Everest National Insurance Company Complete la Notificación Escrita para Empleados: Red de Proveedores Médicos (Título 8, Código de Regulaciones de California, sección 9767.12) La ley de California requiere

Más detalles

Plan de Capacidad Limitada en Inglés Organización de Planeación Metropolitana del Area del Alamo

Plan de Capacidad Limitada en Inglés Organización de Planeación Metropolitana del Area del Alamo Plan de Capacidad Limitada en Inglés Organización de Planeación Metropolitana del Area del Alamo Coordinador del Título VI Leroy D. Alloway, Coordinador de Planeación y Participación Pública Dirección:

Más detalles

Resolución del Ararteko, de 26 de noviembre de 2013, por la que se pone fin a la actuación relativa al expediente de queja nº 2279/2013/20

Resolución del Ararteko, de 26 de noviembre de 2013, por la que se pone fin a la actuación relativa al expediente de queja nº 2279/2013/20 Resolución del Ararteko, de 26 de noviembre de 2013, por la que se pone fin a la actuación relativa al expediente de queja nº 2279/2013/20 Antecedentes Se ha recibido en esta institución un número significativo

Más detalles

VS. Caso Núm. AVISO DE AUDIENCIA Y ORDEN

VS. Caso Núm. AVISO DE AUDIENCIA Y ORDEN , DEMANDANTE VS., DEMANDADO(A) Caso Núm. AVISO DE AUDIENCIA Y ORDEN USTED HA SIDO DEMANDADO EN EL TRIBUNAL. Si desea defenderse de las alegaciones establecidas en los siguientes documentos, debe comparecer

Más detalles

INFORMACIÓN ÚTIL PARA NOTIFICAR A LA OTRA PARTE. 1. Sabe dónde vive la otra parte en el Estado de Arizona.

INFORMACIÓN ÚTIL PARA NOTIFICAR A LA OTRA PARTE. 1. Sabe dónde vive la otra parte en el Estado de Arizona. CENTRO DE AUTOSERVICIO INFORMACIÓN ÚTIL PARA NOTIFICAR A LA OTRA PARTE NOTIFICAR A LA OTRA PARTE: Después de que haya presentado sus documentos judiciales al Secretario del Tribunal, debe notificar los

Más detalles

ESCUCHADO. Su derecho a ser. Seguridad y Salud Industrial del Estado de Washington (WISHA) Board of Industrial Insurance Appeals

ESCUCHADO. Su derecho a ser. Seguridad y Salud Industrial del Estado de Washington (WISHA) Board of Industrial Insurance Appeals Su derecho a ser ESCUCHADO Una guía al proceso de apelación Seguridad y Salud Industrial del Estado de Washington (WISHA) State of Washington Board of Industrial Insurance Appeals Contenido Introducción...2

Más detalles

GUÍA PARA LAS FAMILIAS To Para Obtener Asistencia Financiera

GUÍA PARA LAS FAMILIAS To Para Obtener Asistencia Financiera GUÍA PARA LAS FAMILIAS To Para Obtener Asistencia Financiera sss.nais.org/parents GUÍA PARA LAS FAMILIAS Para obtener asistencia financiera Haciendo que la educación independiente sea una realidad. Usted

Más detalles

Sistema de Gestión de Prevención de Riesgos Laborales. Auditorías de Prevención

Sistema de Gestión de Prevención de Riesgos Laborales. Auditorías de Prevención Sistema de Gestión de Prevención de Riesgos Laborales. Auditorías de Prevención Autor: autoindustria.com Índice 0. Introducción 1. Auditorías del Sistema de Prevención de Riesgos Laborales 1.1. Planificación

Más detalles

Metodología básica de gestión de proyectos. Octubre de 2003

Metodología básica de gestión de proyectos. Octubre de 2003 Metodología básica de gestión de proyectos Octubre de 2003 Dentro de la metodología utilizada en la gestión de proyectos el desarrollo de éstos se estructura en tres fases diferenciadas: Fase de Éjecución

Más detalles

Guía de Apoyo Project Web Access. (Jefe de Proyectos)

Guía de Apoyo Project Web Access. (Jefe de Proyectos) Guía de Apoyo Project Web Access (Jefe de Proyectos) 1 ÍNDICE Contenido INTRODUCCIÓN... 3 CAPITULO I: ELEMENTOS INICIALES DE PROJECT WEB ACCESS... 4 Configuración General... 4 Área de Trabajo del Proyecto...

Más detalles

El objeto es la contratación de los servicios de traducción de los textos necesarios para el desarrollo del Plan de Acción anual del PATRONATO.

El objeto es la contratación de los servicios de traducción de los textos necesarios para el desarrollo del Plan de Acción anual del PATRONATO. PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS PARA LA CONTRATACIÓN DEL SERVICIO DE TRADUCCIONES DE DOCUMENTOS PARA PATRONATO PROVINCIAL DE TURISMO DE LA COSTA DEL SOL Pliego de Prescripciones Técnicas que junto al

Más detalles

Inter American Accreditation Cooperation ACREDITACIÓN DE LABORATORIOS O CERTIFICACIÓN ISO 9001?

Inter American Accreditation Cooperation ACREDITACIÓN DE LABORATORIOS O CERTIFICACIÓN ISO 9001? Este documento es una traducción al español preparada y endosada por IAAC del folleto de ILAC Laboratory Accreditation or ISO 9001 Certification? CLASIFICACIÓN Este documento está clasificado como un Documento

Más detalles

3131 W. Durango Street 1810 S. Lewis Street Phoenix, AZ 85009 Mesa, AZ 85210

3131 W. Durango Street 1810 S. Lewis Street Phoenix, AZ 85009 Mesa, AZ 85210 CENTRO DE AUTOSERVICIO CÓMO HACER QUE SE NOMBRE A UN TUTOR PARA UN MENOR PROVISIONALMENTE Y/O EN UNA EMERGENCIA Introducción: Éstos son los pasos para pedirle al tribunal que nombre a un tutor provisional

Más detalles

27. 7. 96 Diario Oficial de las Comunidades Europeas N L 188/47

27. 7. 96 Diario Oficial de las Comunidades Europeas N L 188/47 27. 7. 96 Diario Oficial de las Comunidades Europeas N L 188/47 DECISIÓN DE LA COMISIÓN de 25 de junio de 1996 por la que se establecen las disposiciones de aplicación de las tareas informativas y publicitarias

Más detalles

Aplicación de Justicia Móvil AZ de la ACLU-AZ Política de Privacidad

Aplicación de Justicia Móvil AZ de la ACLU-AZ Política de Privacidad Aplicación de Justicia Móvil AZ de la ACLU-AZ Política de Privacidad Bienvenido a la Aplicación Móvil Justicia Móvil AZ ("Aplicación"), la cual está diseñada para permitir que usted grabe video de encuentros

Más detalles

Distrito Escolar del Valle de Boulder Archivo: KBAA Adoptado: 20 de noviembre, 2003 TITULO I PARTICIPACION DE LOS PADRES

Distrito Escolar del Valle de Boulder Archivo: KBAA Adoptado: 20 de noviembre, 2003 TITULO I PARTICIPACION DE LOS PADRES Distrito Escolar del Valle de Boulder Archivo: KBAA Adoptado: 20 de noviembre, 2003 TITULO I PARTICIPACION DE LOS PADRES Conforme a la ley federal, el distrito y los padres de estudiantes que participan

Más detalles

PROCEDIMIENTO DE PRESTACIÓN DE SERVICIOS TECNOLÓGICOS

PROCEDIMIENTO DE PRESTACIÓN DE SERVICIOS TECNOLÓGICOS PROCEDIMIENTO DE PRESTACIÓN DE SERVICIOS TECNOLÓGICOS OBJETIVO Facilitar el proceso de enlace entre la comunidad universitaria, el sector productivo e instituciones gubernamentales mediante el aprovechamiento

Más detalles

EMPRESAS PÚBLICAS DE MEDELLÍN E.S.P. DIRECCIÓN CONTROL INTERNO PROYECTO NORMALIZACIÓN ACTIVIDAD DE AUDITORÍA INTERNA

EMPRESAS PÚBLICAS DE MEDELLÍN E.S.P. DIRECCIÓN CONTROL INTERNO PROYECTO NORMALIZACIÓN ACTIVIDAD DE AUDITORÍA INTERNA DCI-PN-EA-01 VERSIÓN 02 Página 2 de 12 TABLA DE CONTENIDO 1. INTRODUCCIÓN... 3 2. ROL... 3 3. PROFESIONALIDAD... 3 4. AUTORIDAD... 4 5. ORGANIZACIÓN... 4 6. INDEPENDENCIA Y OBJETIVIDAD... 5 7. ALCANCE...

Más detalles

GUÍA PARA LA SOLICITUD

GUÍA PARA LA SOLICITUD VIDEOCONFERENCIA GUÍA PARA LA SOLICITUD DE UNA VIDEOCONFERENCIA www.inacap.cl/videoconferencia Los servicios de videoconferencia ofrecidos por la universidad pueden ser solicitados tanto por colaboradores

Más detalles

Procedimiento de gestión de auditorias internas de calidad

Procedimiento de gestión de auditorias internas de calidad Procedimiento de gestión de auditorias internas de calidad Procedimiento de gestión de auditorias internas de calidad Procedimiento de gestión de auditorias internas de calidad PROCEDIMIENTO DE GESTIÓN

Más detalles

Su derecho a cuestionar una decisión hecha en su reclamación de Seguridad de Ingreso Suplementario (SSI)

Su derecho a cuestionar una decisión hecha en su reclamación de Seguridad de Ingreso Suplementario (SSI) Su derecho a cuestionar una decisión hecha en su reclamación de Seguridad de Ingreso Suplementario (SSI) Su derecho a cuestionar una decisión hecha en su reclamación de Seguridad de Ingreso Suplementario

Más detalles

Becas de investigación Jeff Thompson. Política y procedimientos

Becas de investigación Jeff Thompson. Política y procedimientos Becas de investigación Jeff Thompson Política y procedimientos Índice Propósito y contexto... 2 Financiación... 2 Requisitos para solicitar las becas... 3 Proceso de selección y concesión de las becas...

Más detalles

NÚM. DE IDENTICACIÓN DE LA MPN: # 2328 (Arissa/Harbor MPN)

NÚM. DE IDENTICACIÓN DE LA MPN: # 2328 (Arissa/Harbor MPN) Información Importante sobre el Cuidado Médico si tiene una Lesión o Enfermedad Relacionada con el Trabajo Notificación Escrita Completa de la MPN al Empleado (Titulo 8, Código de Regulaciones de California,

Más detalles

Informe de la ciudad de Seattle sobre el acceso y la adopción de la información de tecnología

Informe de la ciudad de Seattle sobre el acceso y la adopción de la información de tecnología Informe de la ciudad de Seattle sobre el acceso y la adopción de la información de tecnología Qué tan bien conectados están los residentes de Seattle al internet? Están usando formas de comunicación electrónicas

Más detalles

Reglamento sobre el Control de la Información y el Acceso a los Ficheros de INTERPOL

Reglamento sobre el Control de la Información y el Acceso a los Ficheros de INTERPOL OFICINA DE ASUNTOS JURÍDICOS Reglamento sobre el Control de la Información y el Acceso a los Ficheros de INTERPOL [II.E/RCIA/GA/2004(2009)] REFERENCIAS Resolución AG-2004-RES-08 de la 73 a reunión de la

Más detalles

Llame al 3-1-1 de lunes a viernes de 8 a. m. a 8 p. m. Horario de atención al público: lunes a viernes de 9 a. m. a 5 p. m.

Llame al 3-1-1 de lunes a viernes de 8 a. m. a 8 p. m. Horario de atención al público: lunes a viernes de 9 a. m. a 5 p. m. 3-1-1 es el único número al que debe llamar para acceder a información sobre los servicios de la ciudad. Habrá un intérprete disponible y sin costo en caso de que su idioma preferido no sea el inglés.

Más detalles

Política del Superintendente Código: 6290 Página 1 de 5 INSTRUCCIÓN EN EL HOGAR

Política del Superintendente Código: 6290 Página 1 de 5 INSTRUCCIÓN EN EL HOGAR Página 1 de 5 INSTRUCCIÓN EN EL HOGAR 1.0 Matrícula en Instrucción en el Hogar. 1.1 Los padres o tutores legales que desean establecer un programa de instrucción en el hogar para sus hijos necesitan completar

Más detalles

a) Procedimiento para registro de demandantes, vacantes y oferentes:

a) Procedimiento para registro de demandantes, vacantes y oferentes: REGLAMENTO DE PRESTACIÓN DEL SERVICIO DE LA AGENCIA PRIVADA LUCRATIVA DE GESTIÓN Y COLOCACIÓN DE EMPLEO REALIZADA POR GARRIDO & ASOCIADOS ABOGADOS S.A.S. A TRAVÉS DE CONSULTORES DE TALENTO. ARTÍCULO 1:

Más detalles

Proceso. Gestión de la movilidad de estudiantes

Proceso. Gestión de la movilidad de estudiantes Proceso REVISADO APROBADO Olga Canet Comisión Calidad del Centro FECHA FECHA 28-06-2010 29-06-2010 ARCHIVO Página 1 de 15 Índice 1 Objetivos.... 3 2 Alcance.... 3 3 Referencias / Normativa.... 3 4 Definiciones....

Más detalles

Iniciativa de Red Global Protegiendo y promoviendo la libertad de expresión y la privacidad en las tecnologías de información y comunicaciones

Iniciativa de Red Global Protegiendo y promoviendo la libertad de expresión y la privacidad en las tecnologías de información y comunicaciones Iniciativa de Red Global Protegiendo y promoviendo la libertad de expresión y la privacidad en las tecnologías de información y comunicaciones Marco de Gobernabilidad, Rendición de cuentas y Aprendizaje

Más detalles

GESTION DOCUMENTAL DIAGNÓSTICO INTEGRAL DE ARCHIVO ENTIDAD: 1. OBJETIVO

GESTION DOCUMENTAL DIAGNÓSTICO INTEGRAL DE ARCHIVO ENTIDAD: 1. OBJETIVO FECHA DE DIAGNÓSTICO: GESTION DOCUMENTAL DIAGNÓSTICO INTEGRAL DE ARCHIVO ENTIDAD: RESPONSABLES: Comité Interno de Archivo 1. OBJETIVO Realizar el análisis del archivo de la Personería Municipal de Choachi,

Más detalles

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO Núm. 274 Lunes 16 de noviembre de 2015 Sec. III. Pág. 107884 III. OTRAS DISPOSICIONES MINISTERIO DE SANIDAD, SERVICIOS SOCIALES E IGUALDAD 12394 Resolución de 3 de noviembre de 2015, de la Secretaría de

Más detalles

Instructivo Postulación en Línea Admisión Año Académico 2015 Escuela de Postgrado

Instructivo Postulación en Línea Admisión Año Académico 2015 Escuela de Postgrado Instructivo Postulación en Línea Admisión Año Académico 2015 Escuela de Postgrado A partir del día 15 de octubre de 2014 se encuentra disponible el proceso de postulación para el año académico 2015 del

Más detalles

ACUERDO DE PROYECTO. Entre: Apellidos, nombre y fecha de nacimiento del/de la participante. previsto/a para participar en el Proyecto ESF-BAMF

ACUERDO DE PROYECTO. Entre: Apellidos, nombre y fecha de nacimiento del/de la participante. previsto/a para participar en el Proyecto ESF-BAMF ACUERDO DE PROYECTO Entre: Apellidos, nombre y fecha de nacimiento del/de la participante previsto/a para participar en el Proyecto ESF-BAMF y Nombre y señas del promotor/de la cooperación de promotores

Más detalles

-OPS/CEPIS/01.61(AIRE) Original: español Página 11 5. Estructura del programa de evaluación con personal externo

-OPS/CEPIS/01.61(AIRE) Original: español Página 11 5. Estructura del programa de evaluación con personal externo Página 11 5. Estructura del programa de evaluación con personal externo 5.1 Introducción Esta sección presenta la estructura del programa de evaluación con personal externo. Describe las funciones y responsabilidades

Más detalles

Coordinación de actividades empresariales

Coordinación de actividades empresariales Coordinación de actividades empresariales Plan General de Actividades Preventivas de la Seguridad Social 2013 Sumario 1. Introducción 3 Qué es? Objetivo Tipos de empresarios 2. Supuestos de concurrencia

Más detalles

La Red Europea de Defensores del Pueblo Declaración

La Red Europea de Defensores del Pueblo Declaración La Red Europea de Defensores del Pueblo Declaración Declaración adoptada en el VI Seminario de Defensores del Pueblo nacionales de los Estados Miembros de la UE y de los países candidatos; Estrasburgo,

Más detalles

Manual del usuario del Módulo de Administración de Privilegios del Sistema Ingresador (MAPSI)

Manual del usuario del Módulo de Administración de Privilegios del Sistema Ingresador (MAPSI) Manual del usuario del Módulo de Administración de Privilegios del Sistema Ingresador (MAPSI) 1. Introducción El presente manual representa una guía rápida que ilustra la utilización del Módulo de Administración

Más detalles

Conferencia de los Estados Partes en la Convención de. las Naciones Unidas contra la Corrupción

Conferencia de los Estados Partes en la Convención de. las Naciones Unidas contra la Corrupción Naciones Unidas CAC/COSP/IRG/2015/2 Conferencia de los Estados Partes en la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción Distr. general 24 de marzo de 2015 Español Original: inglés Grupo de Examen

Más detalles

Capítulo 3. Atención Médica

Capítulo 3. Atención Médica Quién cubre los gastos de mi atención médica? Su empleador cubre los gastos de atención médica de su lesión o enfermedad laboral, a través de un seguro de compensación de trabajadores o de uno propio.

Más detalles

Procedimiento General Auditorías Internas (PG 02)

Procedimiento General Auditorías Internas (PG 02) (PG 02) Elaborado por: Jaime Larraín Responsable de calidad Revisado por: Felipe Boetsch Gerente técnico Aprobado por: Gonzalo Lira Gerente general Firma: Firma: Firma: Página: 2 de 7 ÍNDICE 1. OBJETO...

Más detalles

LIBRO I.- NORMAS GENERALES PARA LA APLICACIÓN DE LA LEY GENERAL DE INSTITUCIONES DEL SISTEMA FINANCIERO

LIBRO I.- NORMAS GENERALES PARA LA APLICACIÓN DE LA LEY GENERAL DE INSTITUCIONES DEL SISTEMA FINANCIERO LIBRO I.- NORMAS GENERALES PARA LA APLICACIÓN DE LA LEY GENERAL DE INSTITUCIONES DEL SISTEMA FINANCIERO TITULO XIV.- CÓDIGO DE TRANSPARENCIA Y DE DERECHOS DEL USUARIO (reformado con resolución No. JB-2013-2393

Más detalles

CONFERENCIA DIPLOMATICA SOBRE TESTAMENTOS Washington, D.C. Del 16 al 26 de octubre de 1973

CONFERENCIA DIPLOMATICA SOBRE TESTAMENTOS Washington, D.C. Del 16 al 26 de octubre de 1973 CONFERENCIA DIPLOMATICA SOBRE TESTAMENTOS Washington, D.C. Del 16 al 26 de octubre de 1973 CONVENCION QUE ESTABLECE UNA LEY UNIFORME SOBRE LA FORMA DE UN TESTAMENTO INTERNACIONAL 2 CONVENCION QUE ESTABLECE

Más detalles

Mediación Por qué debe asistir? Qué debe decir? Una guía para padres y tutores sobre como participar en una mediación

Mediación Por qué debe asistir? Qué debe decir? Una guía para padres y tutores sobre como participar en una mediación Mediación Por qué debe asistir? Qué debe decir? Una guía para padres y tutores sobre como participar en una mediación Como es útil una mediación en casos de negligencia/abuso de menores? La mayoría de

Más detalles

PROYECTO DE GESTIÓN 02. GRATUIDAD DE LIBROS. NORMAS Y REGLAMENTO

PROYECTO DE GESTIÓN 02. GRATUIDAD DE LIBROS. NORMAS Y REGLAMENTO A. NORMAS PROYECTO DE GESTIÓN 02. GRATUIDAD DE LIBROS. NORMAS Y REGLAMENTO 1. Régimen de préstamo de los libros de texto 1. El alumnado beneficiario del presente programa dispondrá gratuitamente, en régimen

Más detalles

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO Núm. 225 Jueves 17 de septiembre de 2009 Sec. I. Pág. 77569 I. DISPOSICIONES GENERALES MINISTERIO DE TRABAJO E INMIGRACIÓN 14719 Real Decreto 1374/2009, de 28 de agosto, por el que se establecen dos certificados

Más detalles

Health Republic Insurance Política de privacidad del sitio web

Health Republic Insurance Política de privacidad del sitio web Health Republic Insurance Política de privacidad del sitio web Introducción Nos encargamos seriamente de salvaguardar su privacidad. Hemos creado esta Política de privacidad del sitio web para familiarizarnos

Más detalles