BIBLIOGRAFÍA DE REFERENCIA
|
|
- Elisa Sandoval Soler
- hace 8 años
- Vistas:
Transcripción
1 Traducción Especializada B-A A-B III Titulación: Traducción e Interpretación Curso: 4º Tipo: Troncal Créditos: 6 Año académico: 2008/2009 Duración: Cuatrimestral (1º) Código: 01EP Responsable: Dr. Nicolás A. Campos Plaza Descriptor: Traducción B-A y A-B de textos económico-financieros con aplicación de bases teóricas, terminologías y documentación. PROGRAMA 1. La traducción económica, un tipo de traducción especializada. 2. Distinción conceptual entre traducción económica y comercial. 3. La traducción económica en contexto: Traducción institucional de temática económica Traducción jurídico/económica Traducción comercial 4. Tipología profesional de la traducción jurídica: los encargos profesionales. 5. Tipología textual de la traducción económica: tipos y prototipos textuales. 6. ENCARGOS PROFESIONALES (FRANCÉS-ESPAÑOL) 6.1. Contratos 6.2. Documentos institucionales de temática económica (UE) 7. ENCARGOS PROFESIONALES ESPAÑOL-FRANCÉS 7.1. Contratos 7.2. Documentos institucionales de temática económica (UE) EVALUACIÓN La evaluación consistirá en la entrega de dos encargos de traducción, uno del módulo 7 (francés-español) y otro del módulo 8 (español-francés) y de las notas obtenidas en la clase. El valor relativo de los trabajos que se han de entregar es el siguiente: Encargo de traducción francés-español: 40% de la nota final. Encargo de traducción español-francés: 40% de la nota final. Notas de participación en la clase: 20% de la nota final. Los alumnos que no asistan a clase deberán, además de entregar los trabajos, realizar un examen final en la convocatoria de febrero. BIBLIOGRAFÍA DE REFERENCIA OBRAS PRINCIPALES: CAMPOS PLAZA, N. A. y E. ORTEGA ARJONILLA: Panorama de Lingüística y Traductología. Aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés/lengua extranjera y de la traducción (francés-español). Ed. Atrio-Servicio de Publicaciones de la UCLM, Granada: CAMPOS PLAZA, N.A., CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. y E. ORTEGA ARJONILLA: Diccionario jurídicoeconómico. Editorial Comares, Granada: CANTERA, J. & CAMPOS, N.: Diccionario de cultura y civilización francesa, Akal, Madrid: OBRAS DE CONSULTA: 1. TEORÍA, DIDÁCTICA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN: ÁMBITOS JURÍDICO, JURADO Y JUDICIAL Teoría, didáctica y práctica de la traducción. Ámbitos jurídico, jurado y judicial. Publicaciones en francés, español y/o francés-español. ACUYO VERDEJO, M. C. (2003): La traducción de documentos del derecho de marcas: aspectos jurídicos, profesionales y textuales. Tesis doctoral. Universidad de Granada. AGUESSIM, A. (2005): Traducción jurídico-administrativa e inmigración. Propuesta de traducción al árabe de la ley de Extranjería en vigor. Tesis doctoral. Universidad de Granada. ALMAHANO GÜETO, I. C. (2002): El contrato de viaje combinado en alemán y español: las condiciones generales. Un estudio basado en corpus. Tesis doctoral. Universidad de Málaga.
2 BAILEY, C. J. (1967): Manual del traductor público. Buenos Aires [edición de la autora]. GARCÍA MARCOS, F. et alii. (eds.) (2004): Traducción, cultura e inmigración. Reflexiones interdisciplinares. Ed. Atrio, Granada. 2. TEORÍA, DIDÁCTICA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN: ÁMBITOS ECONÓMICO, TURÍSTICO, COMERCIAL Y PERIODÍSTICO 2.1. Teoría, didáctica y práctica de la traducción (3). Ámbitos económico, turístico, comercial y periodístico. Publicaciones en francés, español y/o francés-español ALMAHANO GÜETO, I. C. (2002): El contrato de viaje combinado en alemán y español: las condiciones generales. Un estudio basado en corpus. Tesis doctoral. Universidad de Málaga. BOUCHER, J. & BARO-VANELLY, M. Ch. (1993): Versions espagnoles. Méthode et lecture, Bréal, Rosny. (Traducción de textos literarios de autores españoles de los siglos XIX y XX y algunos textos periodísticos de los diarios más conocidos (El País, El Mundo, el ABC). Cada traducción va acompañada de un comentario). CORTÉS ZABORRAS, C. & HERNÁNDEZ GUERRERO, Mª. J. (coords.) (2005): La traducción periodística. Colección Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla-La Mancha. CRUZ TRAINOR, M. M. (2003): La traducción de textos turísticos: propuesta de clasificación y análisis de muestras. Tesis doctoral. Universidad de Málaga. HYEON SOOK, N. (1996): Analyse linguistique de textes économiques français en vue d un traitement automatique. Tesis doctoral, Université de Nice-Sophia Antipolis. KELLY, D. (1997): Prensa e identidad nacional: la imagen de España en la prensa británica. Tesis doctoral. Universidad de Granada. MARÍN HITA, T. (1995): La traducción de documentos jurídicos ingleses. Tesis doctoral. Universidad de Granada. MARTIN, A. (1997): Tratamiento de las referencias de carácter institucional del mundo de habla inglesa en lengua española. Tesis doctoral. Universidad de Granada. MARTÍNEZ SÁNCHEZ, P. C. (1999): La traducción de los nombres de realia en textos del sector turístico. Tesis doctoral. Universidad de Valencia. MARRON; J. G. & RÉGNIER, Ch. (1990): La España de hoy a través de su prensa, Presses Pocket, Paris. (Traduce y comenta una serie de textos periodísticos españoles para realizar un ejercicio de traducción inversa (version). MORENO, J. M. (1992): Manual del exportador: teoría y práctica exportadora. Ed. Macchi, Buenos Aires (3ª edición actualizada). PIZARRO SÁNCHEZ, I. (2000): El registro económico de la lengua inglesa: análisis del género memorias anuales y de sus traducciones al inglés. Tesis doctoral. Universidad de Valladolid. SOCORRO TRUJILLO, K. (2001): La traducción comercial: un modelo didáctico para la traducción de documentos mercantiles del comercio internacional (inglés-español.). Tesis doctoral. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. TERRAL, F. (2002): La traduction juridique dans un contexte de pluralisme linquistique. Le cas de règlement (CE) 40/49 sur la marque communautaire. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona. VAL, C. & VICENTE-SANDOVAL, F. (1997): Le thème oral espagnol, Ellipses, Paris. (Los autores traducen y comentan una serie de fragmentos periodísticos con el objetivo de servir de preparación para el ejercicio de traducción directa (thème) del CAPES y la Agrégation). VÉGLIA, A. (1988): Comunidad Europea, Alhambra, Madrid. (Traduce y comenta una serie de textos comunitarios franceses y españoles). ZARO RUIZ, M. (2004): Transferencias lingüísticas del inglés al español en el periódico La Opinión de Los Ángeles. Tesis doctoral. Universidad de Granada. 3. LA PROFESIÓN DE TRADUCTOR E INTÉRPRETE: REFLEXIONES TEÓRICAS Y ASPECTOS DE LA PRÁCTICA PROFESIONAL 3.1. La profesión de traductor e intérprete. Reflexiones teóricas basadas en la práctica profesional GARCÍA DE TORO, C. & GARCÍA IZQUIERDO, I. (eds.) (2005): Experiencias de traducción. Reflexiones desde la práctica traductora. Universitat Jaume I de Castellón, Castellón. GOUADEC, D. (1990): Le traducteur, la traduction et l entreprise, AFNOR, Paris (2002): Profession: traducteur. La Maison du Dictionnaire, Paris. PASCUA FEBLES, I. (ed.) (2001): La traducción. Estrategias profesionales. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. O HAGAN, M. (1996): The Coming Industry of Teletranslation. Multilingual Matters, Topics in Translation. PYM, A. (1997): Pour une éthique du traducteur. Presses Universitaires d Ottawa (col. Regards sur la traduction)-artois Presses Universitaires. THOMAS, A. & FLAMAND, J. (dirs.) (1984): La traduction : l universitaire et le praticien. Presses de l Université d Ottawa, cahiers de Traductologie, Ottawa. TRUFFAUT, L. (1997): Traducteur tu seras. Les Éditions du Hazard, Haute École de Bruxelles (2004) : L abécédaire partiel et partial de la traduction professionnelle (3 vols.). Les Éditions du Hazard, Haute École de Bruxelles Recursos electrónicos para la práctica profesional de la traducción Recursos y herramientas de traducción asistida Déjà vu. Información disponible en Metatexis (Metatexis). Información disponible en Multitrans (Multicorpora). Información disponible en SDLX (SDL). Información disponible en
3 Transit (Star). Información disponible en Translators Workbench (Trados). Información disponible en Trans Suite 2000 (Cypresoft). Información disponible en Wordfast (Yves Champollion). Información disponible en Wordfisher. Información disponible en Enlaces útiles para el traductor de español Centro Virtual Cervantes. Tablón del Foro del español Información disponible en 4. MANUALES DE ORTOGRAFÍA, REDACCIÓN Y ESTILO DE LA LENGUA FRANCESA (ÁMBITOS JURÍDICO, JURADO, JUDICIAL, ECONÓMICO Y COMERCIAL) ANTOINE, F. et alii (1987): Écrire au quotidien. Du communiqué de presse au nouveau reportage.vie ouvrière-chronique sociale, Bruxelles-Lyon. BAS, L. & HESNARD, C. (1994): La correspondance commerciale française. Nathan, Paris. BÉAUD, M. (1988): L'art de la thèse. Comment préparer et rédiger une thèse de doctorat, un mémoire de DEA ou de maîtrise ou tout autre travail universitaire. La Découverte, Paris. CAJOLET-LAGANIÈRE, H., COLLINGE, P. & LAGANIÈRE, G. (1985): Cours de rédaction technique et administrative, 2 ème édition revue et augmentée. Laganière, Sherbrooke. CATHERINE, R. (1982): Le style administratif. Albin-Michel, Paris. COLIGNON, J.-P. (1983): Savoir écrire, savoir téléphoner. Guide pratique de la correspondance et du téléphone. Duculot, Paris- Gembloux. GEORGIN, R. (1979): Le code du bon langage. Le langage de l administration et des affaires. ESF, Paris. GÉRARD, S. & LIÈVREMENONT, P. (1992): La correspondance. Nathan, Paris. GUÉRY, L. (1990): Le secrétariat de rédaction. De la copie à la maquette de mise en page. Centre de formation et de perfectionnement des journalistes, Paris. GANDOUIN, J. (1970): Correspondance et rédaction administrative. Armand Colin, Paris Manuales de ortografía, redacción y estilo de la lengua española (discurso general) ABC (1996): Libro de estilo de ABC. Ed. Ariel, Lingüística, Barcelona. AGENCIA EFE (1992): Manual de español urgente. Ed. Cátedra, Madrid. ALVAR EZQUERRA, M. (1985): Manual de ortografía de la Lengua Española. Vox, Barcelona, ALONSO SCHÖKEL, L. (1995): El estilo literario. Arte y artesanía. Ed. EGA-Mensajero, Bilbao. BUSTOS GISBERT, J. M. (1996): La construcción de textos en español. Universidad de Salamanca. CASCÓN MARTÍN, E. (2005): Manual del buen uso del español. Ed. Castalia, Madrid. CHACÓN, T. (1986): Ortografía española. UNED, Madrid. CIRERA, M. & RAFART, S. (1993): Manual de ortografía de la lengua española. Ed. Verón, Barcelona. CUERVO, R. (1994): Diccionario de construcción y régimen de la lengua española, Instituto Caro y Cuervo, Santafé de Bogotá. DE LAS HERAS, Mª L. (1998): Ortografía y creación. Practica y aprende. Ed. Playor, Madrid. ESCARPENTER, J. (1988): ABC de la ortografía moderna. Ed. Playor, Madrid. GARCÍA CARBONELL, R. (1998): Nuevas técnicas de la comunicación escrita. EDAF, Madrid. GÓMEZ TORREGO, L. (1994): Manual de español correcto (vol. I). Acentuación, puntuación, ortografía, pronunciación, léxico, estilo. Ed. Arco/Libros, Madrid (5ª ed. revisada y aumentada) (1994): Manual de español correcto (vol. II). Morfología y sintaxis. Ed. Arco/Libros, Madrid (5ª ed. revisada y aumentada). HERNÁNDEZ, M. (1993): Ortografía 2. Norma y estilo. SGEL, Madrid. HERNÁNDEZ GUERRERO, J. A. (2005): El arte de escribir. Ed. Ariel, Lingüística, Barcelona. LÓPEZ, C. (2005): Redacción en movimiento: herramientas para el cultivo de la palabra. Ed. Costa Rica, San José de Costa Rica. MARSÁ, F. (1990): Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española. Ed. Ariel, Lingüística, Barcelona. MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1993): Diccionario de redacción y estilo. Ed. Pirámide, Madrid. MIRANDA PODADERA, L. (2000): Ortografía práctica de la lengua española. Método progresivo para escribir correctamente (con las últimas modificaciones de la Real Academia sobre prosodia y ortografía). Ed. Hernando, Madrid. ONIEVA MORALES, J. L. (1991): Curso básico de redacción. Ed. Verbum, Madrid (1995): Curso superior de redacción. Ed. Verbum, Madrid. EL PAÍS (1990): Libro de estilo. Ed. El País, S.A., Madrid. RAE (1999): Ortografía de la lengua española. Edición revisada por las Academias de la lengua española. Ed. Espasa-Calpe, Madrid. SERAFINI, M. T. (1997): Cómo redactar un tema. Ed. Paidós, Barcelona (1994): Cómo se escribe. Ed. Paidós, Barcelona SOL, R. (1992): Manual práctico de estilo. Ed. Urano, Barcelona. VERCELLI, S. (1998): La palabra adecuada. Ed. De Vecchi, Barcelona. VV. AA. (1985): Diccionario de ortografía. Ed. Anaya, Madrid. VV. AA. (1994): Manual general de estilo. Ed. Playor, Madrid Manuales de ortografía, redacción y estilo de la lengua española (ámbitos jurídico, jurado, judicial, económico y comercial) ABBATI GARCÍA-MANSO, E. et alii (1994): Manual de documentos administrativos. Ministerio para las Administraciones Públicas-Tecnos, Madrid. ÁLVAREZ, M. (1994): Tipos de escrito III: Epistolar, administrativo y jurídico. Arco Libros, Madrid.
4 BOBENRIETH ASTETE, M. A. (1994): El artículo científico original. Estructura, estilo y lectura crítica. Escuela Andaluza de Salud Pública, Granada. BORREL I CARRIÓ (1989): Manual de entrevista clínica. Ed. Doyma, Barcelona. CANTAVELLA, J. & SERRANO, J. F. (2004): Redacción para periodistas: informar e interpretar. Ed. Ariel, Comunicación. Barcelona. DAY, R. A. (1990): Cómo escribir y publicar trabajos científicos. Organización Panamericana de la Salud, Washington D.C. DÍAZ NOCI, J. & SALAVERRÍA ALIAGA, R. (2003): Manual de redacción ciberperiodística. Ed. Ariel, Comunicación, Barcelona. GALINDO, C. et alii (1997): Manual de redacción e investigación. Ed. Grijalbo, Madrid. GARACHANA, M. et alii (2001): Manual práctico de escritura académica I. Ed. Ariel, Lingüística, Barcelona (2001): Manual práctico de escritura académica II. Ed. Ariel, Lingüística, Barcelona (2001): Manual práctico de escritura académica III. Ed. Ariel, Lingüística, Barcelona. HUTH, E. J. (1992): Cómo escribir y publicar trabajos en ciencias de la salud. Masson-Salvat, Medicina, Barcelona. MARTÍN MARTÍN, J. (1991): Normas de uso del lenguaje jurídico. Ed. Comares, Granada. MONTOLIO, E. (coord.) ( ): Manual de escritura académica (3 vols.). Ed. Ariel, Barcelona. PUERTA LÓPEZ-CÓZAR, J. L. & MAURI MAS, A. (1995): Manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos. SOTELO, C. (2001): Introducción a la comunicación institucional. Ed. Ariel, Comunicación, Barcelona. VV. AA. (1993): Manual de estilo. Publicaciones biomédicas. Ed. Doyma, Barcelona. 5. RECURSOS PARA EL TRADUCTOR EN EL ÁMBITO HISPANOFRANCÉS (2): DICCIONARIOS GENERALES Y ESPECIALES DE LA LENGUA FRANCESA Diccionarios generales y enciclopédicos de la lengua francesa ACADÉMIE FRANÇAISE (1694): Dictionnaire de l Académie Française (dédié au Roy). 2 vols. Coignard, Paris. DELAS, D. & DELAS-DEMON, D. (1979): Dictionnaire des idées par les mots (analogique). Le Robert, Paris. DAVAU, M. et al. (1976): Dictionnaire du français vivant. Bordas, Paris. DUBOIS, J. et alii (1976): Dictionnaire du Français Contemporain. Larousse, Paris (1989): Dictionnaire de la langue française. Lexis, Larousse, Paris. GIRODET, J. (1976). Logos: Grand dictionnaire de la langue française (3 vols.). Bordas, Paris. GLLF ( ): Grand Larousse de la Langue Française, Larousse, Paris. IMBS, P. & QUEMADA, B. (dirs.) ( ): Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue française du XIX ème et du XX ème siècle. Edición du CNRS et Gallimard, 16 vols. Paris. LAROUSSE, P. (1974): Petit Larousse illustré. Larousse, Paris. LEXIS (1979): Lexis. Dictionnaire de la langue française. Larousse, Paris. LITTRÉ, É. (1968): Dictionnaire de la langue française, 7 vols. Gallimard, Paris (1990): Le Petit Littré (abreviado por BEAUJAN, A.). Gallimard-Hachette, Paris (1999): Dictionnaire de la langue française, 7 vols. Encyclopaedia Britannica France, Versailles (Fac-similé de l édition de 1880). MEL'CUK et alii (1984) : Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain, Montréal: Presses de l'université, PÉCHON, D. (dir.) (1991): Le Petit Larousse illustré. Larousse, Paris. REY, A. & REY-DEBOVE, J. (1986): Le grand Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 9 vols. Le Robert, Paris. ROBERT, P. (1993): Le nouveau petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (Dir. REY, A. & REY-DEBOVE, J.). Le Robert, Paris. ROBERT, P. (1981): Le petit Robert 2. Dictionnaire universel des noms propres. SNL Le Robert, Paris. VV. AA. (1975): Pluridictionnaire. Larousse, Paris. VV. AA. (1978): Grand Larousse de la langue française en sept volumes. Larousse, Paris. VV. AA. (1992): Dictionnaire des sigles. Maison du Dictionnaire, Paris. ZINGLÉ, H. & BROBECK-ZINGLÉ, M. L. (2003) : Dictionnaire combinatoire du français : expressions, locutions, constructions. La Maison du Dictionnaire, Paris. 6. RECURSOS PARA EL TRADUCTOR EN EL ÁMBITO HISPANOFRANCÉS (3): DICCIONARIOS GENERALES Y ESPECIALES DE LA LENGUA ESPAÑOLA. Diccionarios generales y enciclopédicos de la lengua española ALONSO M. (1981): Diccionario del español moderno (6ª ed.). Aguilar, Madrid. BOLAÑO, A. C. (1989): Diccionario del español actual (3ª ed.). Grijalbo, Barcelona. CASARES, J. (1971): Diccionario ideológico de la lengua española. Desde la idea a la palabra. Desde la palabra a la idea, 3ª ed. Ed. Gredos, Madrid (1982): Diccionario ideológico de la lengua española. Ed. Gustavo Gili, Barcelona. COVARRUBIAS, S. de (1994): Tesoro de la lengua castellana o española (publicado en 1611). Luis Sánchez, Madrid (edición preparada por Marín de Riquer, S.A. Horta, Barcelona). CUERVO, R. (1994): Diccionario de construcción y régimen de la lengua española. Instituto Caro y Cuervo, Santafé de Bogotá. GILI, G. (1994): Diccionario ideológico de la lengua española (18ª ed.). Gili, Barcelona. MOLINER, M. (1999, 2005): Diccionario de uso del español (reimpresión), 2 vols. Ed. Gredos, Diccionarios, Madrid. SÁNCHEZ PÉREZ, A. (1991): Gran diccionario de uso del español actual (4ª ed). SGEL, Madrid. R.A.E. (1992): Diccionario de la lengua española. 2 vols. (21ª ed.). Ed. Espasa, Calpe, Madrid (2001): Diccionario de la lengua española, 2 vols. (22ª ed.). Ed. Espasa, Calpe, Madrid. SECO, M., ANDRES, O. & RAMOS, G. (1999): Diccionario del español actual (2. vols.). Ed. Aguilar, Madrid.
5 VV. AA. (1975): Diccionario temático de la lengua española. Vox Ed., Barcelona. VV. AA. (1992): Diccionario enciclopédico abreviado. Ed. Espasa Calpe, Madrid. VV. AA. (1993): Diccionario actual de la lengua española. Bibliograf S.A., Barcelona. 7. RECURSOS PARA EL TRADUCTOR EN EL ÁMBITO HISPANOFRANCÉS (4): DICCIONARIOS BILINGÜES GENERALES (FRANCÉS-ESPAÑOL / ESPAÑOL-FRANCÉS) Diccionarios bilingües generales y especiales (francés-español/español-francés). ALCALÁ ZAMORA, P. de (1982): Diccionario francés-español y español-francés. Ed. Sopena, Barcelona ALMARZA, N. et alii (1999): Diccionario didáctico de francés: francés-español/español-francés. SM, Madrid. ALVAR, M. & VERDEVOYE, P. (1986): Diccionario manual francés-español, español-francés. Ed. Vox, Barcelona. AMADOR, J. (1983): Diccionario francés-español/ español-francés. Ed. Sopena, Barcelona. BELOT, A. (1986): Lexique français-espagnol de la langue actuelle. France-Iberie Recherche, Toulouse. CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. et alii (1980): Diccionario fundamental del Francés (Francés-Español y Español-Francés). Ed. Anaya, Madrid. DENIS, S. & MARAVAL, M. (1960): Dictionnaire français-espagnol / espagnol-français. Ed. Hachette, Paris (1967): Dictionnaire espagnol-français / français-espagnol. Ed. Hachette, Paris. GARCÍA-PELAYO, R. & TESTAS, J. (1989): Larousse moderno français-espagnol / espagnol-français. Ed. Larousse, Paris & TESTAS, J. (1991): Dictionnaire moderne français-espagnol / espagnol-français. Larousse, Paris , GROSS, R. & TESTAS, J. (1992): Gran Diccionario, Español-Francés, Francés-Español, Larousse, Paris LAROUSSE (1995): Diccionario compact Larousse: español-francés / francés-español. Ed. Larousse, Barcelona. MARTÍNEZ AMADOR, E. (1989): Gran Sopena español-francés/francés-español. Ed. Sopena, Barcelona. SALVA, G. (1969): Dictionnaire français-espagnol/ espagnol-français. Ed. Garnier, Paris. SEVILLA MUÑOZ, J. (2004): Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia española. Ed. Gredos, Biblioteca Románica Hispánica V. Diccionarios, Madrid. VIDAL, J. P. (2000): Diccionario avanzado francés: français-espagnol / español-francés. Ed. Biblograf, Barcelona. VOX (1999): Gran Vox. Diccionario francés-español/español-francés. Ed. Biblograf, Barcelona. VV. AA. (1993). Diccionario francés-español. Ed. Collins. Diccionarios bilingües especializados (francés-español/español-francés). Ámbito de las ciencias sociales, jurídicas y económicas ALARCÓN NAVÍO, E. & ARÁNGUEZ SÁNCHEZ, C. (2001): Diccionario jurídico (francés-español). Editorial Comares, colección interlingua nº 22. Granada. AMORÓS & MERLIN (1993): Dictionnaire juridique français-espagnol, espagnol-français. Navarre, Paris. CAMPOS PLAZA, N. & CANTERA ORTIZ DE URBINA J. & ORTEGA ARJONILLA, E. (2005): Diccionario jurídicoeconómico francés-español / español-francés. Editorial Comares-Servicio de Publicaciones UCLM, Granada. CANO RICO, J. R. (1994): Diccionario económico, financiero y bursátil: español, inglés, francés. Ed. Tecnos, Madrid. CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. & ESPINOSA, M. D. (1992): Dictionnaire du français des affaires et de l administration. Français-espagnol / espagnol-français. Universidad de Murcia. CANTERA ORTIZ DE URBINA. J. & CAMPOS PLAZA, N. & ESPINOSA, D. & GARCÍA, A. (1999): Diccionario económicojurídico francés-español, (CAMPOS, N. coord.), ed. UCLM/Escuela de Traductores de Toledo. CHAPRON, J. & GERBOIN, P. (1988): Dictionnaire de l espagnol commercial, économique et financier espagnol-français, français-espagnol. Presses Pocket, Paris. CÓMITRE NARVÁEZ, I. (2001): Vocabulario económico y comercial (español-francés). Libros Encasa, Málaga. FERRERAS, J. & ZONANA, G. (1986): Dictionnaire juridique et économique français-espagnol / espagnol français. Masson, Paris (2000): Dictionnaire jurididique et économique français-espagnol / espagnol-français. La Maison du Dictionnaire, Paris.
BIBLIOGRAFÍA DE REFERENCIA
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B-A A-B 1 (JURÍDICA) Titulación: Traducción e Interpretación. Curso: 3º Tipo: Troncal Créditos: 6 Año académico: 2008/2008 Duración: Cuatrimestral (1º) Código: 01EF Responsable:
Más detallesDépartement de traductologie et de traduction multilingue/unité d espagnol Chargée d'enseignement: Marta Villacampa Bueno
Département de traductologie et de traduction multilingue/unité d espagnol Chargée d'enseignement: Marta Villacampa Bueno TRADUCCIÓN ARGUMENTADA FRANCÉS-ESPAÑOL Diplôme Master en traduction Semestre d
Más detallesGUÍA DOCENTE. Curso 2012-2013 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Traducción e Interpretación Doble Grado: Técnicas de traducción inversa de la Lengua C
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e Interpretación Doble Grado: Asignatura: Técnicas de traducción inversa de la Lengua C Módulo: Traducción Departamento: Traducción y Filología Año académico:
Más detallesGrado en Lenguas Modernas y Traducción Universidad de Alcalá Curso Académico 2012/2013 Curso 4º Cuatrimestre 1º
TRADUCCIÓN JURÍDICO- ECONÓMICA (FRANCÉS-ESPAÑOL) Grado en Lenguas Modernas y Traducción Universidad de Alcalá Curso Académico 2012/2013 Curso 4º Cuatrimestre 1º GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: Traducción
Más detallesGUÍA DOCENTE. Curso 2011-2012. Traducción e Interpretación Doble Grado: Introducción a la Práctica de la Traducción de la Lengua C
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e Interpretación Doble Grado: Asignatura: Introducción a la Práctica de la Traducción de la Lengua C Módulo: Traducción Departamento: Filología y Traducción
Más detallesPROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Traducción de Textos Jurídico-económicos: Francés-español"
PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Traducción de Textos Jurídico-económicos: Francés-español" Grupo: Grp de Clases Teórico-prácticas de Traducción de Textos Jurídico-económicos(995520) Titulacion: Máster Universitario
Más detallesEditor/Coordinador Título Ciudad: Editorial Año. Diccionario de terminología lingüística actual
s Abraham, Werner Ayuso de Vicente, Ma Victoria; García Gallarín, Consuelo; Solano Santos, Sagrario (eds.) Delgado Casado, Juan Greimas, A. J. / Courtes, J. Heras Fernández, Juan Antonio de las Iribarren,
Más detallesFACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CURSO 2014/15 ASIGNATURA: TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA DE LA LENGUA C (FRANCÉS)
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CURSO 2014/15 ASIGNATURA: TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA DE LA LENGUA C (FRANCÉS) DATOS DE LA ASIGNATURA Denominación: TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA
Más detallesPrograma de Castellano A2 (grup 2)
Programa de Castellano A2 (grup 2) Código asignatura: 22080 Nombre asignatura: Llengua A2 Castellà Profesora: Yolanda Rodríguez Sellés Ciclo: Primero Curso: Primero Semestre: Segundo Créditos: 6 Hores
Más detallesCRÉDITOS TOTALES TEÓRICOS PRÁCTICOS. 1C: Lunes y Martes de 13 a 15h y de 17 a 18h 2C: Lunes, Martes y Jueves de 17 a 19h
GRAMÁTICA FRANCESA I DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBRE TIPO CARÁCTER Gramática Francesa I (TRONCAL/OBLIGATORIA/OPTATIVA ) Troncal (CUATRIMESTRAL / ANUAL) cuatrimestral CURSO 4º CICLO 2 CRÉDITOS TOTALES
Más detallesFACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Curso 2016/17 Asignatura: TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS Y ECONÓMICOS
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Curso 2016/17 Asignatura: DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA Denominación: Código: 101673 Plan de estudios: GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Más detallesBibliografía: Ortografía y Sintaxis ESCRITORES.ORG. Bibliografía: Ortografía y Sintaxis 1 / 8
ESCRITORES.ORG Bibliografía: Ortografía y Sintaxis 1 / 8 MANUAL DEL ESPAÑOL CORRECTO / Leonardo Gómez Torrego / Ed. Arco Libros / ISBN: 84 7635 057 0 824 p. 22x15 cm GRAMÁTICA DIDÁCTICA DEL ESPAÑOL / Editorial
Más detallesPROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Teoría y Práctica de la Traducción Franco-Español"
PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Teoría y Práctica de la Traducción Franco-Español" Grupo: GRUPO 1(883959) Titulacion: LICENCIADO EN FILOLOGIA FRANCESA ( Plan 97 ) Curso: 2010-2011 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA/GRUPO
Más detallesGUÍA DOCENTE. Traducción e Interpretación Doble Grado: Técnicas de traducción inversa de la Lengua B
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e Interpretación Doble Grado: Asignatura: Técnicas de traducción inversa de la Lengua B Módulo: Traducción Departamento: Filología y Traducción Año académico:
Más detalles10 Bibliografía. SALVÁ, V. ([1830] 1988): Gramática de la lengua castellana según ahora se habla, Madrid,
10 BIBLIOGRAFÍA ALARCOS LLORACH, E. (1983): Consideraciones sobre la formación léxica, en Serta Philologica F. Lázaro Carreter, I, Madrid, Cátedra, págs. 11-15. ALBA DE DIEGO, V. (1983): Elementos prefijales
Más detallesLENGUA ESPAÑOLA: COMPOSICIÓN Y REDACCIÓN (TALLER DE REVISTA)
E.U. P. ENRIQUE DE OSSÓ OVIEDO Asignatura LENGUA ESPAÑOLA: COMPOSICIÓN Y REDACCIÓN (TALLER DE REVISTA) Carácter de la asignatura: Optativa/Libre configuración Profesor/a: Loreto Díaz Suárez Curso: 3º Temporalidad:
Más detallesHoras 150 Curso: 3º Semestre 2º (total): Idioma/s impartición* Usos otros idiomas Fuentes y documentaci ón i Ficha alumno/a
Titulación: Grado en Estudios Hispánicos: Lengua y Literatura Curso académico 2012-13 Asignatura (código): MORFOSINTAXIS DEL ESPAÑOL (101018) Tipo docencia Presencial X Semivirtual % Virtual Campus virtual
Más detallesPROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Francés-español"
PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Francés-español" Grupo: Grp de Clases Teórico-prácticas de Traducción de Textos Científico-técnicos(995519) Titulacion:
Más detalles9. Bibliografía. ALCINA FRANCH Juan y BLECUA José Manuel, 1987, Gramática española, Barcelona, Editorial Ariel, 1274 págs.
9. Bibliografía. - Obras citadas: ALCINA FRANCH Juan y BLECUA José Manuel, 1987, Gramática española, Barcelona, Editorial Ariel, 1274 págs. ALONSO Martín, 1981, Diccionario del español moderno, Madrid,
Más detallesPROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Francés-español"
PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Francés-español" Grupo: Grp Traducción de Textos Científico-técnicos.(938697) Titulacion: Máster Universitario en
Más detallesINTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C: LENGUA INGLESA
CÓDIGO 8044 ASIGNATURA: INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C: LENGUA INGLESA Carácter: OBLIGATORIA Titulación: LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Curso académico: 2009-2010
Más detallesFACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Licenciatura en Traducción e Interpretación P R O G R A M A. TRADUCCIÓN C (Francés-> Español) Curso 2010-2011
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Licenciatura en Traducción e Interpretación P R O G R A M A TRADUCCIÓN C (Francés-> Español) Curso 2010-2011 Dra. Manuela ALVÁREZ JURADO Profª Carmen EXPÓSITO CASTRO FACULTAD
Más detallesMetodologia de la llengua i la literatura espanyoles
Metodologia de la llengua i la literatura espanyoles 2015/2016 Codi: 100599 Crèdits: 6 Titulació Tipus Curs Semestre 2500248 Llengua i literatura espanyoles FB 1 A 2501801 Estudis de Català i Espanyol
Más detallesGrado en Lenguas Modernas Gramática francesa comparada. Información básica. Inicio. Resultados de aprendizaje que definen la asignatura
Grado en Lenguas Modernas 30450 - Gramática francesa comparada Guía docente para el curso 2014-2015 Curso: 4, Semestre: 2, Créditos: 6.0 Volcado obtenido el 09-07-2016 Información básica Profesores - Juan
Más detallesGUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA
GUÍA DOCENTE CURSO 2017-18 FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA Datos de la asignatura Nombre Lengua Aplicada C (II) Francés Código 000002433 Titulación Traducción e Interpretación Curso 4 Créditos ECTS 6 Carácter
Más detallesFundamentos de Lengua Española Maestro - Especialidad en Educación Infantil Plan 1.996
Fundamentos de Lengua Española Maestro - Especialidad en Educación Infantil Plan 1.996 CURSO: 1º Código: 443.308 CARÁCTER: Obligatoria CRÉDITOS: 6 (Teóricos 4 - Prácticos 2) DURACIÓN: Cuatrimestral Profesores:
Más detallesRequisitos previos Bloques temáticos Traducción de producción textual escrita Traducción de producción discursiva oral
TRADUCCIÓN GENERAL CA (Fr.) 2007-2008 Nombre de la asignatura Traducción General CA Francés/Castellano Nivel 2º ciclo / Grado Plan de estudios en que Licenciatura en Traducción e Interpretación se integra
Más detallesMÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO. Lengua 1.º 1.º 6 Básico
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA A1 (PROPIA) ESPAÑOL Curso 2017-2018 (Fecha última actualización: 25/05/2017) Fecha de aprobación en Consejo de Departamento: 17/05/2017) MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE
Más detallesLengua Española y comentario de textos
NOMBRE DE LA ASIGNATURA Lengua Española y comentario de textos 1. DATOS DE IDENTIFICACIÓN DE LA ASIGNATURA Plan de Estudios 2010 Curso en el que se imparte la asignatura 1º Denominación de la asignatura
Más detallesFICHA DE MÁSTER. Descriptor:
FICHA DE MÁSTER TITULACIÓN: Máster de Estudios Interculturales Europeos PLAN DE ESTUDIOS: 0658 CURSO ACADÉMICO: 2014-15 ASIGNATURA: Seminario de Español Académico. MATERIA: ESPAÑOL CARÁCTER: obligatorio
Más detallesGramática francesa comparada
Información del Plan Docente Año académico 2016/17 Centro académico Titulación 103 - Facultad de Filosofía y Letras 455 - Graduado en Lenguas Modernas Créditos 6.0 Curso 4 Periodo de impartición Clase
Más detallesCATÁLOGO DE DICCIONARIOS
440 En francés Petit Robert Paul Robert Société du nouveau litré Dictionnaire de synonymes et des antonymes Dupuis et Légaré Ediciones Fides 445 Lenguas vernáculas y americanismos Diccionario de americanismos
Más detallesDATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA *Sin docencia desde 2010/2011 (Sólo examen) CURSO 1º CICLO 1º CRÉDITOS TOTALES TEÓRICOS PRÁCTICOS LRU 9 6 3
LENGUA FRANCESA I DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA *Sin docencia desde 2010/2011 (Sólo examen) NOMBRE TIPO CARÁCTER LENGUA FRANCESA I TRONCAL ANUAL CURSO 1º CICLO 1º CRÉDITOS TOTALES TEÓRICOS PRÁCTICOS LRU
Más detallesLENGUA A1 (PROPIA) ESPAÑOL
GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA A1 (PROPIA) ESPAÑOL MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Lengua 1.º 1.º 6 Básico PROFESOR(ES) DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS Facultad de Traducción
Más detallesGUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA
GUÍA DOCENTE CURSO 2015-16 FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA Datos de la asignatura Nombre Lengua Aplicada C (II) Francés Código 000002433 Titulación Traducción e Interpretación Curso 4 Créditos ECTS 6 Carácter
Más detallesAULA SÉNIOR COORDINADOR PROFESORADO. Asignatura: Lengua española y corrección idiomática Curso: 2018/2019. Código: 0426.
AULA SÉNIOR Asignatura: Lengua española y corrección idiomática Curso: 2018/2019 Código: 0426 Curso: Segundo Cuatrimestre: 1.º Tipo: Optativa Sede: Murcia COORDINADOR Nombre: David Prieto García-Seco Centro:
Más detallesGuía docente de la asignatura
Asignatura Materia TRADUCCIÓN JURÍDICA LENGUA B (francés) TRADUCCIÓN JURIDICA Módulo -- Titulación GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Plan 423 Código 41185 Periodo de impartición 2º cuatrimestre Tipo/Carácter
Más detallesFACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA Denominación: TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA B I (FRANCÉS) Código: 065 Plan de estudios: GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Créditos ECTS: 6 Porcentaje de presencialidad:
Más detallesFACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA Denominación: TRADUCCIÓN GENERAL DE LA LENGUA B (FRANCÉS) Código: 101621 Plan de estudios: GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Curso: 2 Denominación del módulo al que pertenece:
Más detallesGUÍA DOCENTE. Traducción e Interpretación Doble Grado: Traducción Especializada C1 Francés Módulo 4: Traducción
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e Interpretación Doble Grado: Asignatura: Traducción Especializada C1 Francés Módulo: Módulo 4: Traducción Departamento: Filología y Traducción Año académico:
Más detallesGUÍA DOCENTE. Curso DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e Interpretación Doble Grado: Asignatura: Traducción especializada CI Francés Módulo: Módulo 4: Traducción Departamento: Filología y Traducción Año académico:
Más detallesTécnicas de análisis e interpretación de textos
Información del Plan Docente Año académico 2017/18 Centro académico Titulación 103 - Facultad de Filosofía y Letras 426 - Graduado en Estudios Clásicos Créditos 6.0 Curso 1 Periodo de impartición Clase
Más detallesMÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO. 1. Materias básicas Lengua 1º 1º 6 Obligatoria
GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA El español actual: norma y uso Curso 2013-2014 MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO 1. Materias básicas Lengua 1º 1º 6 Obligatoria PROFESOR(ES) Esteban T. Montoro del
Más detalles3. Características fundamentales de los elementos que componen los mensajes publicitarios. La importancia de cada uno de ellos.
1. FICHA TÉCNICA CURSO ACADÉMICO: 2016-2017 ASIGNATURA: La Lengua Española en la Publicidad y las Relaciones Públicas PROFESOR(ES): Dña. Ana Molinero Valdivia CURSO: 2 TIPO: OP CÓDIGO: 019803666 CRÉDITOS
Más detallesPROYECTO DOCENTE Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español GRUPO UNICO CURSO
Datos básicos de la asignatura Titulación: Grado en Estudios Franceses Año plan de estudio: 2009 Curso implantación: 2014-15 Departamento: Filología Francesa Centro sede Facultad de Filología Departamento:
Más detallesGUIA DOCENT (Curs 2012/2013) METODOLOGIA DE LA LLENGUA I LA LITERATURA ESPANYOLES
GUIA DOCENT (Curs 2012/2013) 100599 METODOLOGIA DE LA LLENGUA I LA LITERATURA ESPANYOLES 1. Dades de l assignatura Nom de l assignatura Metodologia de la llengua i la literatura espanyoles Codi 100599
Más detallesGrado en Lenguas Modernas y Traducción Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/2016 3º Curso 2º Cuatrimestre
TRADUCCIÓN GENERAL (FRANCÉS-ESPAÑOL) Grado en Lenguas Modernas y Traducción Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/2016 3º Curso 2º Cuatrimestre GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: Traducción General
Más detallesTaller de escritura Silvia Ramírez Gelbes
sgelbes@udesa.edu.ar Fundamentación La irrupción de las nuevas tecnologías y la aparición de la llamada comunicación virtual han convertido a la escritura en la herramienta privilegiada de la comunicación,
Más detallesMÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LA INDUSTRIA EDITORIAL: EDICIÓN, CORRECCIÓN, ANOTACIÓN Y EVALUACIÓN DE TEXTOS ESPAÑOLES Curso 2018-2019 (Fecha última actualización: 22/04/2018) (Fecha de aprobación en Consejo
Más detallesLíneas de investigación: Literatura francesa. Literatura de pensamiento y ensayo. Retórica y Argumentación. Autobiografía y escrituras de la memoria
Nombre: María Dolores PICAZO GONZÁLEZ mdpicazo@filol.ucm.es Categoría profesional: Catedrática de Universidad. Docencia: Autobiografía y Narración (Máster en Estudios Literarios); Narración y ensayo en
Más detallesPROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español"
PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español" Grupo: GRUPO UNICO(932677) Titulacion: Grado en Estudios Franceses Curso: 2017-2018 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA/GRUPO
Más detallesTécnicas de análisis e interpretación de textos
Información del Plan Docente Año académico 2016/17 Centro académico Titulación 103 - Facultad de Filosofía y Letras 427 - Graduado en Filología Hispánica Créditos 6.0 Curso 1 Periodo de impartición Clase
Más detallesMÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO. Lengua 1.º 1.º 6 Básico
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA A1 (PROPIA) ESPAÑOL Curso 20182019 (Fecha última actualización: 20/03/2018) (Fecha de aprobación en Consejo de Departamento: 24/04/2018) MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE
Más detalles103028 ESTÁNDAR ORAL Y ESCRITO DE LA LENGUA ESPANYOLA (Grado de Comunicación Audiovisual)
103028 ESTÁNDAR ORAL Y ESCRITO DE LA LENGUA ESPANYOLA (Grado de Comunicación Audiovisual) PROFESOR/ RES: Margarita Freixas, María J. Machuca, por determinar PROFESORES DE CONTACTO (en caso de asignaturas
Más detallesPROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español"
PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español" Grupo: GRUPO UNICO(932677) Titulacion: Grado en Estudios Franceses Curso: 2016-2017 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA/GRUPO
Más detallesFACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Curso 2016/17 Asignatura: TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA B I (FRANCÉS)
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Curso 2016/17 Asignatura: DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA Denominación: Código: 101651 Plan de estudios: GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Más detallesRECURSOS EXPRESIVOS ESCRITOS EN ESPAÑOL
GUÍA DOCENTE RECURSOS EXPRESIVOS ESCRITOS EN ESPAÑOL Coordinación: SERRANO ZAPATA, M. ISABEL Año académico 2018-19 Información general de la asignatura Denominación Código 101051 Semestre de impartición
Más detallesLengua Española (20649)
Lengua Española (20649) Titulación/estudio: Grado en Lenguas Aplicadas Curso: primero Trimestres: primero y segundo Número de créditos ECTS: 8 Horas de dedicación del estudiante: 200 Tipo de asignatura:
Más detallesPontificia Universidad Católica del Ecuador
1. DATOS INFORMATIVOS: MATERIA O MÓDULO: Análisis y redacción de textos II CÓDIGO: 10271 CARRERA: NIVEL: No. CRÉDITOS: CRÉDITOS TEORÍA: COMUNICACIÓN TERCERO CUATRO CUATRO CRÉDITOS PRÁCTICA: SEMESTRE /
Más detallesPROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Lengua Francesa II" Grupo: GRUPO 2(952891) Titulacion: Grado en Estudios Franceses Curso:
PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Lengua Francesa II" Grupo: GRUPO 2(952891) Titulacion: Grado en Estudios Franceses Curso: 2017-2018 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA/GRUPO Titulación: Año del plan de estudio:
Más detallesPRÁCTICAS DE LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL B FRANCÉS
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA PRÁCTICAS DE LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL B FRANCÉS MÓDULO MATERIA ASIGNATURA CURSO SEMEST RE CRÉDITOS CARÁCTER Traducción Profesional Prácticas de la Traducción Profesional
Más detallesFICHA DE ASIGNATURA CICLOS PRIMERO Y SEGUNDO
FICHA DE ASIGNATURA CICLOS PRIMERO Y SEGUNDO TITULACIÓN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PLAN DE ESTUDIOS CURSO ACADÉMICO 2000 2009-2010 ASIGNATURA TÉCNICAS DE EXPRESIÓN ESCRITA EN ESPAÑOL CÓDIGO CARÁCTER 1
Más detallesFACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA Denominación: TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA DE LA LENGUA B (INGLÉS) Código: 1633 Plan de estudios: GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Créditos ECTS: 6 Porcentaje de presencialidad:
Más detallesUNIVERSIDAD DE PUERTO RICO EN AGUADILLA DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN Y EDUCACIÓN FÍSICA PRONTUARIO DE EDPE 4029 AÑO ACADÉMICO 2012-2013
UNIVERSIDAD DE PUERTO RICO EN AGUADILLA DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN Y EDUCACIÓN FÍSICA PRONTUARIO DE EDPE 4029 AÑO ACADÉMICO 2012-2013 I. Título del Curso : La Enseñanza de la Gramática Moderna en la Escuela
Más detallesGUÍA DOCENTE ABREVIADA DE LA ASIGNATURA
GUÍA DOCENTE ABREVIADA DE LA ASIGNATURA G299 - Lengua Española Grado en Magisterio en Educación Infantil Curso Académico 2015-2016 1. DATOS IDENTIFICATIVOS Título/s Grado en Magisterio en Educación Infantil
Más detallesGUÍA DOCENTE. Traducción e Interpretación Doble Grado: Traducción especializada CI Francés Módulo 4: Traducción
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e Interpretación Doble Grado: Asignatura: Traducción especializada CI Francés Módulo: Módulo 4: Traducción Departamento: Filología y Traducción Año académico:
Más detallesFRANCÉS C PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES 2. (Licenciatura: Francés C2)
FRANCÉS C PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES 2 (Licenciatura: Francés C2) 1 1. DATOS DE LA ASIGNATURA Nombre de la asignatura Francés C para traductores e intérpretes 2 Código Grado: 101465 - Licenciatura:
Más detallesGUÍA DOCENTE 2017/2018. Lengua y escritura literaria PERIODISMO 1º curso. Modalidad presencial
Lengua y escritura literaria PERIODISMO 1º curso Modalidad presencial Sumario Datos básicos 3 Breve descripción de la asignatura 4 Requisitos previos 4 Objetivos 5 Competencias 5 Contenidos 6 Metodología
Más detallesGUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA G305 - Lengua Española y Comunicación I Grado en Magisterio en Educación Primaria Básica. Curso 1 Curso Académico 2014-2015 1 1. DATOS IDENTIFICATIVOS Título/s Grado en Magisterio
Más detallesLEXICOLOGÍA Y SEMÁNTICA LÉXICA
ASIGNATURA DE MÁSTER: LEXICOLOGÍA Y SEMÁNTICA LÉXICA Curso 2014/2015 (Código:24410241) 1.PRESENTACIÓN Esta asignatura tiene como primer objetivo el estudio de la lexicología y de la semántica léxica de
Más detallesGUÍA DOCENTE. Traducción e Interpretación Doble Grado: Gramática contrastiva español-francés 2 y 3 (Lengua B/C y su cultura)
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e Interpretación Doble Grado: Asignatura: Gramática contrastiva español-francés Módulo: 2 y 3 (Lengua B/C y su cultura) Departamento: Filología y Traducción
Más detallesPROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Traducción de Textos Periodísticos: Francés-español"
PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Traducción de Textos Periodísticos: Francés-español" Grupo: Grp Traducción de Textos Periodísticos: Fran.(938723) Titulacion: Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad
Más detallesLENGUA CASTELLANA PARA MAESTROS GUÍA DOCENTE CURSO
LENGUA CASTELLANA PARA MAESTROS GUÍA DOCENTE CURSO 2014-15 Titulación: 206G Asignatura: Lengua castellana para maestros 747 Materia: Enseñanza y aprendizaje de las Lenguas Módulo: Didáctico Disciplinar
Más detallesLENGUA FRANCESA: COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA IV
LENGUA FRANCESA: COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA IV 1.- Datos de la Asignatura Código 103125 Plan ECTS 6 Carácter OBLIGATORIO Curso 4º Periodicidad Semestre 2 Área Departamento Plataforma Virtual Plataforma:
Más detallesLENGUA CASTELLANA PARA MAESTROS GUÍA DOCENTE CURSO
LENGUA CASTELLANA PARA MAESTROS GUÍA DOCENTE CURSO 2016-17 Titulación: 206G Asignatura: Lengua castellana para maestros 747 Materia: Enseñanza y aprendizaje de las Lenguas Módulo: Didáctico Disciplinar
Más detallesUniversidad Nacional de Cuyo Facultad de Filosofía y Letras
Universidad Nacional de Cuyo Facultad de Filosofía y Letras Departamento: Francés Carrera: Profesorado de Francés Tecnicatura de Francés Licenciatura de Francés Asignatura: IDIOMA FRANCÉS II Equipo de
Más detalles1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement
ASIGNATURA / COURSE TITLE Traducción humanístico-literaria (francés) 1.1. Código / Course number 18111 1.2. Materia / Content area Traducción humanístico-literaria 1.. Tipo / Course type Optativa 1.4.
Más detallesFACULTAD DE CIENCIAS DEL TRABAJO GRADO DE TURISMO. Curso 2015/16. Asignatura: FRANCÉS II DATOS DE LA ASIGNATURA
FACULTAD DE CIENCIAS DEL TRABAJO GRADO DE TURISMO Asignatura: DATOS DE LA ASIGNATURA Denominación: Código: 101713 Plan de estudios: GRADO DE TURISMO Curso: 3 Denominación del módulo al que pertenece: Materia:
Más detallesFRANCÉS. GRADO EN MUSICOLOGÍA Facultad de Geografía e Historia Universidad Complutense de Madrid. 2º Curso - 3º Semestre
FRANCÉS GRADO EN MUSICOLOGÍA Facultad de Geografía e Historia Universidad Complutense de Madrid 2º Curso - 3º Semestre Datos Generales Plan de estudios: 0889 - GRADO EN MUSICOLOGÍA (2011-12) Carácter:
Más detallesTECNICAS DE EXPRESION ORAL Y ESCRITA EN ESPAÑOL GUÍA DOCENTE
TECNICAS DE EXPRESION ORAL Y ESCRITA EN ESPAÑOL GUÍA DOCENTE 1. DATOS GENERALES DE LA ASIGNATURA ASIGNATURA: Técnicas de expresión oral y escrita en español CÓDIGO: CARÁCTER: Asignatura de Formación Básica
Más detallesPROGRAMA DE LA ASIGNATURA TERMINOLOGÍA CURSO 2010-2011
PROGRAMA DE LA ASIGNATURA TERMINOLOGÍA CURSO 2010-2011 1. DESCRIPCIÓN ASIGNATURA: TERMINOLOGÍA TITULACIÓN: LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TIPO: TRONCAL CRÉDITOS TOTALES: 9 CRÉDITOS TEÓRICOS:
Más detallesASIGNATURAS SOCIOHUMANÍSTICAS. División Departamento Licenciatura. Asignatura: Horas/semana: Horas/semestre: Obligatoria X Teóricas 2.0 Teóricas 32.
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE INGENIERÍA PROGRAMA DE ESTUDIO REDACCIÓN Y EXPOSICIÓN DE TEMAS DE INGENIERÍA CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES 1 6 Asignatura Clave Semestre Créditos ASIGNATURAS
Más detallesGramática española 2: Sintaxis. Presentación de la asignatura Curso
Gramática española 2: Sintaxis Presentación de la asignatura Curso 2016-2017 Códigos de la asignatura G5041224 G5071536 G5051520 G5061524 G5081524 Maior en Lengua y Literatura española Minor en Lengua
Más detalles- GRAMÁTICA CONTRASTIVA - INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA
Asignatura: TRADUCCIÓN LITERARIA Cátedra: Única Profesor: Titular: MARTA SUSANA CELI Sección: FRANCÉS Carrera/s: TRADUCTORADO DE FRANCÉS Curso: 5º AÑO Régimen de cursado: ANUAL Carga horaria semanal: 4
Más detallesTRADUCCIÓN B-A (Francés) Curso 2015/2016
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN B-A (Francés) Curso 2015/2016 MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Traducción B (primera lengua extranjera) PROFESOR(ES) Traducción B 1 (primera lengua extranjera)
Más detallesGrado en Lenguas Modernas y Traducción Universidad de Alcalá Curso Académico º y 4º curso 1º Cuatrimestre
Traducción especializada francés/español: campos y herramientas Grado en Lenguas Modernas y Traducción Universidad de Alcalá Curso Académico 2017-18 3º y 4º curso 1º Cuatrimestre GUÍA DOCENTE Nombre de
Más detallesLENGUA FRANCESA I: TEORÍA Y PRÁCTICA
103.100 - LENGUA FRANCESA I: TEORÍA Y PRÁCTICA 1.- Datos de la Asignatura Código 103.100 Plan 2010 ECTS 6 Carácter Obligatoria Curso 1º Periodicidad Semestre 1 Titulación Área Departamento Grado en Estudios
Más detallesGrado en Lenguas Modernas y Traducción Universidad de Alcalá Curso Académico 2016/2017 3º Curso 2º Cuatrimestre
TRADUCCIÓN GENERAL (FRANCÉS-ESPAÑOL) Grado en Lenguas Modernas y Traducción Universidad de Alcalá Curso Académico 2016/2017 3º Curso 2º Cuatrimestre GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: Traducción General
Más detallesIdentificador: Titulación: GRADUADO EN TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN INTERCULTURAL. PLAN 2013 TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
DATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE: Materia: Identificador: 31161 Titulación: GRADUADO EN TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN INTERCULTURAL. PLAN 2013 Módulo: Tipo: TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN OBLIGATORIA Curso:
Más detallesGrado en Lenguas Modernas y Traducción ALCALÁ 2017 / º curso 2º cuatrimestre
Traducción General (Francés-Español) Grado en Lenguas Modernas y Traducción ALCALÁ 2017 / 2018 3º curso 2º cuatrimestre GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: Traducción general (Francés-español) Código:
Más detallesBibliografía: diccionarios y obras de referencia ESCRITORES.ORG. Bibliografía: diccionarios y obras de referencia 1 / 14
ESCRITORES.ORG Bibliografía: diccionarios y obras de referencia 1 / 14 DICCIONARIOS Y OBRAS DE REFERENCIA (Impresos). Para Diccionarios en línea (de libre consulta) recomendamos visitar el apartado "Recursos
Más detallesUniversidad de Alcalá
LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA ESPAÑOLA: FONÉTICA, GRAMÁTICA Y LÉXICO Máster Universitario en Formación de Profesores de Español Universidad de Alcalá Curso Académico 2016/17 GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura:
Más detallesFACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Curso 2016/17 Asignatura: TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA DE LA LENGUA B (INGLÉS)
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Curso 2016/17 Asignatura: DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA Denominación: Código: 101633 Plan de estudios: GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Más detalles