BIBLIOGRAFÍA DE REFERENCIA
|
|
- Rocío Paz Cruz
- hace 8 años
- Vistas:
Transcripción
1 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B-A A-B 1 (JURÍDICA) Titulación: Traducción e Interpretación. Curso: 3º Tipo: Troncal Créditos: 6 Año académico: 2008/2008 Duración: Cuatrimestral (1º) Código: 01EF Responsable: Dr. Nicolás A. Campos Plaza Descriptor: Traducción B-A y A-B de textos jurídicos con aplicación de bases teóricas, terminologías y documentación. TEMARIO 1. La traducción jurídica, un tipo de traducción especializada. 2. Distinción conceptual entre traducción jurídica, jurada y judicial. 3. La traducción jurídica en contexto: a. Traducción institucional b. Traducción jurídico-económica c. Traducción jurada d. Traducción judicial 4. Tipología profesional de la traducción jurídica: los encargos profesionales. 5. Tipología textual de la traducción jurídica: tipos y prototipos textuales. 6. Caracterización de la traducción jurídica desde una perspectiva traductológica: a. La frontera cultural en la traducción jurídica. b. La problemática terminológica: 7. ENCARGOS PROFESIONALES (FRANCÉS-ESPAÑOL) 7.1. Traducción jurada (documentos académicos y administrativos) 7.2. Traducción jurídica (documentos civiles) 7.3. Traducción judicial (documentos civiles y penales) 7.4. Documentos institucionales de temática jurídica (UE) 8. ENCARGOS PROFESIONALES (FRANCÉS-ESPAÑOL) 8.1. Traducción jurada (documentos académicos y administrativos) 8.2. Traducción jurídica (documentos civiles) 8.3. Traducción judicial (documentos civiles y penales) 8.4. Documentos institucionales de temática jurídica (UE) EVALUACIÓN La evaluación consistirá en la entrega de cuatro encargos de traducción, dos de cada módulo (francés-español/españolfrancés) y las notas de participación en clase. El valor relativo de los trabajos que se han de entregar es el siguiente: Encargo de traducción francés-español: 40% de la nota final. Encargo de traducción español-francés: 40% de la nota final. Notas de participación en la clase: 20% de la nota final. Los alumnos que no asistan a clase deberán, además de entregar los trabajos, realizar un examen final en la convocatoria de febrero. BIBLIOGRAFÍA DE REFERENCIA OBRAS PRINCIPALES: CAMPOS PLAZA, N. A. y E. ORTEGA ARJONILLA: Panorama de Lingüística y Traductología. Aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés/lengua extranjera y de la traducción (francés-español). Ed. Atrio-Servicio de Publicaciones de la UCLM, Granada: CAMPOS PLAZA, N.A., CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. y E. ORTEGA ARJONILLA: Diccionario jurídicoeconómico. Editorial Comares, Granada: CANTERA, J. & CAMPOS, N.: Diccionario de cultura y civilización francesa, Akal, Madrid: OBRAS DE CONSULTA: 1. TEORÍA, DIDÁCTICA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN: ÁMBITOS JURÍDICO, JURADO Y JUDICIAL. Teoría, didáctica y práctica de la traducción. Ámbitos jurídico, jurado y judicial. Publicaciones en francés, español y/o francés-español.
2 ACUYO VERDEJO, M. C. (2003): La traducción de documentos del derecho de marcas: aspectos jurídicos, profesionales y textuales. Tesis doctoral. Universidad de Granada. AGUESSIM, A. (2005): Traducción jurídico-administrativa e inmigración. Propuesta de traducción al árabe de la ley de Extranjería en vigor. Tesis doctoral. Universidad de Granada. ALMAHANO GÜETO, I. C. (2002): El contrato de viaje combinado en alemán y español: las condiciones generales. Un estudio basado en corpus. Tesis doctoral. Universidad de Málaga. BAILEY, C. J. (1967): Manual del traductor público. Buenos Aires [edición de la autora]. BOCQUET, Cl. (1994): Pour une méthode de la traduction juridique, CB Service, Lausanne. BORJA ALBÍ, A. (1997): Estudio descriptivo de la traducción jurídica, un enfoque discursivo. Tesis doctoral. Universitat Jaume I de Castellón (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ed. Ariel, colección Ariel Lenguas Modernas, Barcelona & MONZÓ NEBOT, E. (eds.) (2005): Traducción y mediación en las relaciones jurídicas internacionales. Universitat Jaume I, Castellón (en prensa). CANO MARTÍNEZ, A. (1996): La traducción jurídica francesa: una introducción teórica y práctica. Editorial Club Universitario, San Vicente. CRUCES, S. & LUNA, A. (eds.) (2004): La traducción en el ámbito institucional: autonómica, estatal y europeo. Universidade de Vigo. CRUZ MARTÍNEZ, M. S. (1998): El inglés jurídico: estudio contrastivo inglés-español de términos jurídico-penales. Tesis doctoral. Universidad de Alicante. DURO MORENO, M. (2003): Nolumus leges Angliae mutare: Propedéutica de la traducción jurídica inglés-español (estudio de la influencia de los entornos en la traducción al español del derecho inglés, con especial referencia a un caso). Universidad de Granada (2005): Introducción al derecho inglés: la traducción jurídica inglés-español en su entorno. Edisofer, Madrid. ELENA, P. (2001): La traducción de documentos alemanes. Editorial Comares, colección interlingua nº 29, Granada (1ª ed.). FERIA GARCÍA, M. (ed.) (1999): Traducir para la Justicia. Editorial Comares, colección interlingua nº 9, Granada: 1999 (1ª ed.). FERIA GARCÍA, M. (2001): La traducción fehaciente del árabe: fundamentos históricos, jurídicos y metodológicos. Tesis doctoral. Universidad de Málaga. GARCÍA MARCOS, F. et alii. (eds.) (2004): Traducción, cultura e inmigración. Reflexiones interdisciplinares. Ed. Atrio, Granada. GÉMAR, J. Cl. (1978): Bibliographie sélective du traducteur de droit et justice. Linguatech, Montréal (1982): Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique. Conseil de la Langue Française, Québec. GÓMEZ RUIZ, V. M. (2004): La traducción clara de lo jurídico: textos de trabajo. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. HOUBERT, F. (2005): Guide pratique de la traduction juridique: anglais-français. La Maison du Dictionnaire, Paris. KOUTSIVITIS, V. G. (1988): La traduction juridique. Étude d un cas : la traduction des textex législatifs des Communautés européennes et en particulier à partir du français vers le grec. Tesis doctoral. Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III. MARÍN HITA, T. (1995): La traducción de documentos jurídicos ingleses. Tesis doctoral. Universidad de Granada. MARTIN, A. (1997): Tratamiento de las referencias de carácter institucional del mundo de habla inglesa en lengua española. Tesis doctoral. Universidad de Granada. MATA PASTOR, C. (1998): Acercamiento a la traducción de textos de naturaleza jurídica (italiano-español). Un caso práctico: el arbitraje. Tesis doctoral. Universidad de Granada. NACIONES UNIDAS: DIVISIÓN DE TRADUCCIÓN (1979): Manual de instrucciones para los traductores. Naciones Unidas, Nueva York. ORTEGA ARJONILLA, E. (2002): La traducción técnica dentro del ámbito judicial: los retos traductológicos del futuro espacio judicial europeo, en ALCINA CAUDET, A. & GAMERO PÉREZ, S. (eds.) (2002): La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Universitat Jaume I de Castellón, Castellón. Págs (2004): El futuro de la traducción y de la interpretación judicial: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales, en GARCÍA MARCOS, F. et alii. (eds.): Traducción, cultura e inmigración. Reflexiones interdisciplinares. Ed. Atrio, Granada (2005): La traducción jurídica, jurada y judicial: aspetos teóricos, metodológicos y profesionales, en BORJA ALBÍ, A. & MONZÓ NEBOT, E. (2005): Traducción y mediación en las relaciones jurídicas internacionales. Universitat Jaume I, Castellón (en prensa) et alii (2005): Traducción jurídica, jurada y judicial (francés-español). Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales. Editorial Comares, colección Interlingua nº 1, Granada (3ª edición corregida y aumentada). PELAGE, J. (2001): Elements de traductologie juridique. Application aux langues romanes. Autoédition. SAN GINÉS AGUILAR, P. & ORTEGA ARJONILLA, E. (eds.) (1997): Introducción a la traducción jurídica y jurada (francésespañol). Editorial Comares, colección interlingua nº 1, Granada. 1ª ed. (1996), 2ª ed. (1997) (1997): Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Editorial Comares, colección interlingua nº 2, Granada. 1ª ed. (1996), 2ª ed. (1997). VALDERREY REÑONES, C. (2002): Análisis descriptivo de la traducción jurídica (francés-español): aportes para su mayor sistematización. Universidad de Salamanca. WAY, C. (2005): La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-inglés). Editorial Universidad de Granada. 2. RECURSOS ELECTRÓNICOS PARA LA PRÁCTICA PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN RECURSOS Y HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA Déjà vu. Información disponible en Metatexis (Metatexis). Información disponible en Multitrans (Multicorpora). Información disponible en SDLX (SDL). Información disponible en
3 Transit (Star). Información disponible en Translators Workbench (Trados). Información disponible en Trans Suite 2000 (Cypresoft). Información disponible en Wordfast (Yves Champollion). Información disponible en Wordfisher. Información disponible en Recursos y herramientas de traducción automática Systran. Información disponible en Reverso. Información disponible en Traductores automáticos en línea Altavista Babelfish. Información disponible en FreeTranslation.com. Información disponible en Reverso on line. Información disponible en Systran on line. Información disponible en Utilidades para traductores Webbudget. Información disponible en LTC Organizer. Información disponible en Information Providers Guide/Guide pour les producteurs d information. Información disponible (soporte electrónico) en EURODICAUTOM, en EUROVOC thesaurus, en Eurlex (UE), en Grupos de noticias sobre traducción Direcciones electrónicas disponibles: El rincón del Traductor, en 3. RECURSOS PARA EL TRADUCTOR EN EL ÁMBITO HISPANOFRANCÉS (1): MANUALES DE ORTOGRAFÍA, ESTILO Y REDACCIÓN DE LAS LENGUAS FRANCESA Y ESPAÑOLA Manuales de ortografía, redacción y estilo de la lengua francesa (discurso general) ALBALAT, A. (1991): Le travail du style. Armand Colin, Paris. ANIS, J., CHISS, J. L. & PUECH, Ch. (1988): L'écriture. Théories et descriptions. De Boeck, Bruxelles. ARENILLA-BEROS, A. (1978): Améliorez votre style, Tome 1. Hatier, Paris (1983): Améliorez votre style, Tome 2. Hatier, Paris. BESSON, R. (1993): Guide pratique de la communication écrite, avec exercices et corrigés. Casteilla, Paris. BOSSE-ANDRIEU, J. (1992): Exercices pratiques de style. Presses de l'université du Québec, Sillery & BERTHIER, P.-V. (1996): La pratique du style. Simplicité, précision harmonie, 3 ème édition, Duculot, Louvain-la-Neuve. COLSON, J. (1996): Le dissertoire. De Boeck et Larcier, Bruxelles-Paris. COURAULT, M. (1957): Manuel de l'art d'écrire (2 vols.). Hachette, Paris. Manuales de ortografía, redacción y estilo de la lengua francesa (ámbitos jurídico, jurado, judicial, económico y comercial) ANTOINE, F. et alii (1987): Écrire au quotidien. Du communiqué de presse au nouveau reportage.vie ouvrière-chronique sociale, Bruxelles-Lyon. BAS, L. & HESNARD, C. (1994): La correspondance commerciale française. Nathan, Paris. BÉAUD, M. (1988): L'art de la thèse. Comment préparer et rédiger une thèse de doctorat, un mémoire de DEA ou de maîtrise ou tout autre travail universitaire. La Découverte, Paris. CAJOLET-LAGANIÈRE, H., COLLINGE, P. & LAGANIÈRE, G. (1985): Cours de rédaction technique et administrative, 2 ème édition revue et augmentée. Laganière, Sherbrooke. CATHERINE, R. (1982): Le style administratif. Albin-Michel, Paris. COLIGNON, J.-P. (1983): Savoir écrire, savoir téléphoner. Guide pratique de la correspondance et du téléphone. Duculot, Paris- Gembloux. GEORGIN, R. (1979): Le code du bon langage. Le langage de l administration et des affaires. ESF, Paris. GÉRARD, S. & LIÈVREMENONT, P. (1992): La correspondance. Nathan, Paris. GUÉRY, L. (1990): Le secrétariat de rédaction. De la copie à la maquette de mise en page. Centre de formation et de perfectionnement des journalistes, Paris. GANDOUIN, J. (1970): Correspondance et rédaction administrative. Armand Colin, Paris. Manuales de ortografía, redacción y estilo de la lengua española (discurso general) ABC (1996): Libro de estilo de ABC. Ed. Ariel, Lingüística, Barcelona. AGENCIA EFE (1992): Manual de español urgente. Ed. Cátedra, Madrid. ALVAR EZQUERRA, M. (1985): Manual de ortografía de la Lengua Española. Vox, Barcelona, ALONSO SCHÖKEL, L. (1995): El estilo literario. Arte y artesanía. Ed. EGA-Mensajero, Bilbao. BUSTOS GISBERT, J. M. (1996): La construcción de textos en español. Universidad de Salamanca. CASCÓN MARTÍN, E. (2005): Manual del buen uso del español. Ed. Castalia, Madrid. CHACÓN, T. (1986): Ortografía española. UNED, Madrid. CIRERA, M. & RAFART, S. (1993): Manual de ortografía de la lengua española. Ed. Verón, Barcelona.
4 CUERVO, R. (1994): Diccionario de construcción y régimen de la lengua española, Instituto Caro y Cuervo, Santafé de Bogotá. DE LAS HERAS, Mª L. (1998): Ortografía y creación. Practica y aprende. Ed. Playor, Madrid. ESCARPENTER, J. (1988): ABC de la ortografía moderna. Ed. Playor, Madrid. GARCÍA CARBONELL, R. (1998): Nuevas técnicas de la comunicación escrita. EDAF, Madrid. GÓMEZ TORREGO, L. (1994): Manual de español correcto (vol. I). Acentuación, puntuación, ortografía, pronunciación, léxico, estilo. Ed. Arco/Libros, Madrid (5ª ed. revisada y aumentada) (1994): Manual de español correcto (vol. II). Morfología y sintaxis. Ed. Arco/Libros, Madrid (5ª ed. revisada y aumentada). Manuales de ortografía, redacción y estilo de la lengua española (ámbitos jurídico, jurado, judicial, económico y comercial) ABBATI GARCÍA-MANSO, E. et alii (1994): Manual de documentos administrativos. Ministerio para las Administraciones Públicas-Tecnos, Madrid. ÁLVAREZ, M. (1994): Tipos de escrito III: Epistolar, administrativo y jurídico. Arco Libros, Madrid. BOBENRIETH ASTETE, M. A. (1994): El artículo científico original. Estructura, estilo y lectura crítica. Escuela Andaluza de Salud Pública, Granada. BORREL I CARRIÓ (1989): Manual de entrevista clínica. Ed. Doyma, Barcelona. CANTAVELLA, J. & SERRANO, J. F. (2004): Redacción para periodistas: informar e interpretar. Ed. Ariel, Comunicación. Barcelona. 4. RECURSOS PARA EL TRADUCTOR EN EL ÁMBITO HISPANOFRANCÉS (2): DICCIONARIOS GENERALES Y ESPECIALES DE LA LENGUA FRANCESA Diccionarios generales y enciclopédicos de la lengua francesa ACADÉMIE FRANÇAISE (1694): Dictionnaire de l Académie Française (dédié au Roy). 2 vols. Coignard, Paris. DELAS, D. & DELAS-DEMON, D. (1979): Dictionnaire des idées par les mots (analogique). Le Robert, Paris. DAVAU, M. et al. (1976): Dictionnaire du français vivant. Bordas, Paris. DUBOIS, J. et alii (1976): Dictionnaire du Français Contemporain. Larousse, Paris (1989): Dictionnaire de la langue française. Lexis, Larousse, Paris. GIRODET, J. (1976). Logos: Grand dictionnaire de la langue française (3 vols.). Bordas, Paris. GLLF ( ): Grand Larousse de la Langue Française, Larousse, Paris. IMBS, P. & QUEMADA, B. (dirs.) ( ): Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue française du XIX ème et du XX ème siècle. Edición du CNRS et Gallimard, 16 vols. Paris. LAROUSSE, P. (1974): Petit Larousse illustré. Larousse, Paris. LEXIS (1979): Lexis. Dictionnaire de la langue française. Larousse, Paris. LITTRÉ, É. (1968): Dictionnaire de la langue française, 7 vols. Gallimard, Paris (1990): Le Petit Littré (abreviado por BEAUJAN, A.). Gallimard-Hachette, Paris (1999): Dictionnaire de la langue française, 7 vols. Encyclopaedia Britannica France, Versailles (Fac-similé de l édition de 1880). MEL'CUK et alii (1984) : Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain, Montréal: Presses de l'université, PÉCHON, D. (dir.) (1991): Le Petit Larousse illustré. Larousse, Paris. REY, A. & REY-DEBOVE, J. (1986): Le grand Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 9 vols. Le Robert, Paris. ROBERT, P. (1993): Le nouveau petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (Dir. REY, A. & REY-DEBOVE, J.). Le Robert, Paris. ROBERT, P. (1981): Le petit Robert 2. Dictionnaire universel des noms propres. SNL Le Robert, Paris. VV. AA. (1975): Pluridictionnaire. Larousse, Paris. VV. AA. (1978): Grand Larousse de la langue française en sept volumes. Larousse, Paris. VV. AA. (1992): Dictionnaire des sigles. Maison du Dictionnaire, Paris. ZINGLÉ, H. & BROBECK-ZINGLÉ, M. L. (2003) : Dictionnaire combinatoire du français : expressions, locutions, constructions. La Maison du Dictionnaire, Paris. Diccionarios y obras de cultura y civilización francesa y francófona. ARON, J. P. (1975): Qu'est-ce que la culture française? Ed. Denoël, Paris. BEAUJOUR, E. (1977): La France contemporaine. Colin, Paris. CANTERA, J. & CAMPOS, N. (2002): Diccionario de cultura y civilización francesa, Akal, Madrid. DENIAU, X. (1983): La francophonie, Que sais-je? PUF, Paris. FREMY, O & FREMY, M. (1993): Quid. Robert Laffont, Paris. GUNTEN, B. de (1988): Les institutions de la France. Nathan, Paris. HOFFMANN, S. (1974): Essais sur la France. Ed. du Seuil, Paris. LEVY, B.H. (1981): L'idéologie française. Bernard Grasset, Paris. LINKORN, R. (1995): La Belgique telle qu elle s écrit. Perspectives sur les lettres belges de langue française. Peter Lang, New York. MERMET, G. (1990): Francoscopie. Larousse, Paris. MICHAUD, G. & KIMMEL, A. (1994): Le nouveau guide France. Hachette, Paris. PEYREFITTE, A. (1976): Le mal français. Librairie Plon, Paris. RUQUET, M. (1988): Raisonner à la française. Clé International, Paris. SCHULTZ, R. (1980): Regards sur la civilisation française. Clé International, Paris. VV. AA. (1987): Chronique de la France et des Français. Larousse, Paris. VV. AA. (1990): Dictionnaire de la francophonie de A à Z. Ministère des Affaires étrangères et de la francophonie, Paris. 5. RECURSOS PARA EL TRADUCTOR EN EL ÁMBITO HISPANOFRANCÉS (3): DICCIONARIOS GENERALES Y ESPECIALES DE LA LENGUA ESPAÑOLA. Diccionarios generales y enciclopédicos de la lengua española ALONSO M. (1981): Diccionario del español moderno (6ª ed.). Aguilar, Madrid. BOLAÑO, A. C. (1989): Diccionario del español actual (3ª ed.). Grijalbo, Barcelona.
5 CASARES, J. (1971): Diccionario ideológico de la lengua española. Desde la idea a la palabra. Desde la palabra a la idea, 3ª ed. Ed. Gredos, Madrid (1982): Diccionario ideológico de la lengua española. Ed. Gustavo Gili, Barcelona. COVARRUBIAS, S. de (1994): Tesoro de la lengua castellana o española (publicado en 1611). Luis Sánchez, Madrid (edición preparada por Marín de Riquer, S.A. Horta, Barcelona). CUERVO, R. (1994): Diccionario de construcción y régimen de la lengua española. Instituto Caro y Cuervo, Santafé de Bogotá. GILI, G. (1994): Diccionario ideológico de la lengua española (18ª ed.). Gili, Barcelona. MOLINER, M. (1999, 2005): Diccionario de uso del español (reimpresión), 2 vols. Ed. Gredos, Diccionarios, Madrid. SÁNCHEZ PÉREZ, A. (1991): Gran diccionario de uso del español actual (4ª ed). SGEL, Madrid. R.A.E. (1992): Diccionario de la lengua española. 2 vols. (21ª ed.). Ed. Espasa, Calpe, Madrid (2001): Diccionario de la lengua española, 2 vols. (22ª ed.). Ed. Espasa, Calpe, Madrid. SECO, M., ANDRES, O. & RAMOS, G. (1999): Diccionario del español actual (2. vols.). Ed. Aguilar, Madrid. VV. AA. (1975): Diccionario temático de la lengua española. Vox Ed., Barcelona. VV. AA. (1992): Diccionario enciclopédico abreviado. Ed. Espasa Calpe, Madrid. VV. AA. (1993): Diccionario actual de la lengua española. Bibliograf S.A., Barcelona. 6. RECURSOS PARA EL TRADUCTOR EN EL ÁMBITO HISPANOFRANCÉS (4): DICCIONARIOS BILINGÜES GENERALES (FRANCÉS-ESPAÑOL / ESPAÑOL-FRANCÉS) Diccionarios bilingües generales y especiales (francés-español/español-francés). ALCALÁ ZAMORA, P. de (1982): Diccionario francés-español y español-francés. Ed. Sopena, Barcelona ALMARZA, N. et alii (1999): Diccionario didáctico de francés: francés-español/español-francés. SM, Madrid. ALVAR, M. & VERDEVOYE, P. (1986): Diccionario manual francés-español, español-francés. Ed. Vox, Barcelona. AMADOR, J. (1983): Diccionario francés-español/ español-francés. Ed. Sopena, Barcelona. BELOT, A. (1986): Lexique français-espagnol de la langue actuelle. France-Iberie Recherche, Toulouse. CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. et alii (1980): Diccionario fundamental del Francés (Francés-Español y Español-Francés). Ed. Anaya, Madrid. DENIS, S. & MARAVAL, M. (1960): Dictionnaire français-espagnol / espagnol-français. Ed. Hachette, Paris (1967): Dictionnaire espagnol-français / français-espagnol. Ed. Hachette, Paris. GARCÍA-PELAYO, R. & TESTAS, J. (1989): Larousse moderno français-espagnol / espagnol-français. Ed. Larousse, Paris & TESTAS, J. (1991): Dictionnaire moderne français-espagnol / espagnol-français. Larousse, Paris , GROSS, R. & TESTAS, J. (1992): Gran Diccionario, Español-Francés, Francés-Español, Larousse, Paris LAROUSSE (1995): Diccionario compact Larousse: español-francés / francés-español. Ed. Larousse, Barcelona. MARTÍNEZ AMADOR, E. (1989): Gran Sopena español-francés/francés-español. Ed. Sopena, Barcelona. SALVA, G. (1969): Dictionnaire français-espagnol/ espagnol-français. Ed. Garnier, Paris. SEVILLA MUÑOZ, J. (2004): Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia española. Ed. Gredos, Biblioteca Románica Hispánica V. Diccionarios, Madrid. VIDAL, J. P. (2000): Diccionario avanzado francés: français-espagnol / español-francés. Ed. Biblograf, Barcelona. VOX (1999): Gran Vox. Diccionario francés-español/español-francés. Ed. Biblograf, Barcelona. VV. AA. (1993). Diccionario francés-español. Ed. Collins. Diccionarios bilingües especializados (francés-español/español-francés). Ámbito de las ciencias sociales, jurídicas y económicas ALARCÓN NAVÍO, E. & ARÁNGUEZ SÁNCHEZ, C. (2001): Diccionario jurídico (francés-español). Editorial Comares, colección interlingua nº 22. Granada. AMORÓS & MERLIN (1993): Dictionnaire juridique français-espagnol, espagnol-français. Navarre, Paris. CAMPOS PLAZA, N. & CANTERA ORTIZ DE URBINA J. & ORTEGA ARJONILLA, E. (2005): Diccionario jurídicoeconómico francés-español / español-francés. Editorial Comares-Servicio de Publicaciones UCLM, Granada. CANO RICO, J. R. (1994): Diccionario económico, financiero y bursátil: español, inglés, francés. Ed. Tecnos, Madrid. CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. & ESPINOSA, M. D. (1992): Dictionnaire du français des affaires et de l administration. Français-espagnol / espagnol-français. Universidad de Murcia. CANTERA ORTIZ DE URBINA. J. & CAMPOS PLAZA, N. & ESPINOSA, D. & GARCÍA, A. (1999): Diccionario económicojurídico francés-español, (CAMPOS, N. coord.), ed. UCLM/Escuela de Traductores de Toledo. CHAPRON, J. & GERBOIN, P. (1988): Dictionnaire de l espagnol commercial, économique et financier espagnol-français, français-espagnol. Presses Pocket, Paris. CÓMITRE NARVÁEZ, I. (2001): Vocabulario económico y comercial (español-francés). Libros Encasa, Málaga. FERRERAS, J. & ZONANA, G. (1986): Dictionnaire juridique et économique français-espagnol / espagnol français. Masson, Paris (2000): Dictionnaire jurididique et économique français-espagnol / espagnol-français. La Maison du Dictionnaire, Paris. JORDANA DE POZAS, L. (1968): Dictionnaire juridique français-espagnol / espagnol-français. Éditions de Navarre, Paris.
BIBLIOGRAFÍA DE REFERENCIA
Traducción Especializada B-A A-B III Titulación: Traducción e Interpretación Curso: 4º Tipo: Troncal Créditos: 6 Año académico: 2008/2009 Duración: Cuatrimestral (1º) Código: 01EP Responsable: Dr. Nicolás
Más detallesDépartement de traductologie et de traduction multilingue/unité d espagnol Chargée d'enseignement: Marta Villacampa Bueno
Département de traductologie et de traduction multilingue/unité d espagnol Chargée d'enseignement: Marta Villacampa Bueno TRADUCCIÓN ARGUMENTADA FRANCÉS-ESPAÑOL Diplôme Master en traduction Semestre d
Más detallesGUÍA DOCENTE. Curso 2011-2012. Traducción e Interpretación Doble Grado: Introducción a la Práctica de la Traducción de la Lengua C
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e Interpretación Doble Grado: Asignatura: Introducción a la Práctica de la Traducción de la Lengua C Módulo: Traducción Departamento: Filología y Traducción
Más detallesGUÍA DOCENTE. Curso 2012-2013 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Traducción e Interpretación Doble Grado: Técnicas de traducción inversa de la Lengua C
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e Interpretación Doble Grado: Asignatura: Técnicas de traducción inversa de la Lengua C Módulo: Traducción Departamento: Traducción y Filología Año académico:
Más detallesPrograma de Castellano A2 (grup 2)
Programa de Castellano A2 (grup 2) Código asignatura: 22080 Nombre asignatura: Llengua A2 Castellà Profesora: Yolanda Rodríguez Sellés Ciclo: Primero Curso: Primero Semestre: Segundo Créditos: 6 Hores
Más detallesPROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Traducción de Textos Jurídico-económicos: Francés-español"
PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Traducción de Textos Jurídico-económicos: Francés-español" Grupo: Grp de Clases Teórico-prácticas de Traducción de Textos Jurídico-económicos(995520) Titulacion: Máster Universitario
Más detallesLENGUA ESPAÑOLA: COMPOSICIÓN Y REDACCIÓN (TALLER DE REVISTA)
E.U. P. ENRIQUE DE OSSÓ OVIEDO Asignatura LENGUA ESPAÑOLA: COMPOSICIÓN Y REDACCIÓN (TALLER DE REVISTA) Carácter de la asignatura: Optativa/Libre configuración Profesor/a: Loreto Díaz Suárez Curso: 3º Temporalidad:
Más detalles10 Bibliografía. SALVÁ, V. ([1830] 1988): Gramática de la lengua castellana según ahora se habla, Madrid,
10 BIBLIOGRAFÍA ALARCOS LLORACH, E. (1983): Consideraciones sobre la formación léxica, en Serta Philologica F. Lázaro Carreter, I, Madrid, Cátedra, págs. 11-15. ALBA DE DIEGO, V. (1983): Elementos prefijales
Más detallesUniversidad Nacional de Cuyo Facultad de Filosofía y Letras
Universidad Nacional de Cuyo Facultad de Filosofía y Letras Departamento: Francés Carrera: Profesorado de Francés Tecnicatura de Francés Licenciatura de Francés Asignatura: IDIOMA FRANCÉS II Equipo de
Más detallesEditor/Coordinador Título Ciudad: Editorial Año. Diccionario de terminología lingüística actual
s Abraham, Werner Ayuso de Vicente, Ma Victoria; García Gallarín, Consuelo; Solano Santos, Sagrario (eds.) Delgado Casado, Juan Greimas, A. J. / Courtes, J. Heras Fernández, Juan Antonio de las Iribarren,
Más detallesHoras 150 Curso: 3º Semestre 2º (total): Idioma/s impartición* Usos otros idiomas Fuentes y documentaci ón i Ficha alumno/a
Titulación: Grado en Estudios Hispánicos: Lengua y Literatura Curso académico 2012-13 Asignatura (código): MORFOSINTAXIS DEL ESPAÑOL (101018) Tipo docencia Presencial X Semivirtual % Virtual Campus virtual
Más detallesFACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. Licenciatura en Traducción e Interpretación P R O G R A M A. TRADUCCIÓN C (Francés-> Español) Curso 2010-2011
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Licenciatura en Traducción e Interpretación P R O G R A M A TRADUCCIÓN C (Francés-> Español) Curso 2010-2011 Dra. Manuela ALVÁREZ JURADO Profª Carmen EXPÓSITO CASTRO FACULTAD
Más detallesGUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA G52 - Morfosintaxis y Semántica de la Lengua Francesa Grado en Magisterio en Educación Infantil Grado en Magisterio en Educación Primaria Curso Académico 205-206 . DATOS IDENTIFICATIVOS
Más detallesINTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C: LENGUA INGLESA
CÓDIGO 8044 ASIGNATURA: INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C: LENGUA INGLESA Carácter: OBLIGATORIA Titulación: LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Curso académico: 2009-2010
Más detallesUniversitat de les Illes Balears Guía docente
Identificación de la asignatura Créditos 2.36 presenciales (59 horas) 3.64 no presenciales (91 horas) 6 totales (150 horas). Período de impartición Primer semestre de impartición Profesores Profesores
Más detallesGuía docente de la asignatura Lengua Extranjera II (Francés)
Guía docente de la asignatura Lengua Extranjera II (Francés) Asignatura Materia Módulo Titulación Lengua Francesa II Lengua Extranjera Módulo específico Lengua Extranjera (Francés) Máster de Educación
Más detallesGrado en Lenguas Modernas y Traducción Universidad de Alcalá Curso Académico 2012/2013 Curso 4º Cuatrimestre 1º
TRADUCCIÓN JURÍDICO- ECONÓMICA (FRANCÉS-ESPAÑOL) Grado en Lenguas Modernas y Traducción Universidad de Alcalá Curso Académico 2012/2013 Curso 4º Cuatrimestre 1º GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: Traducción
Más detallesFACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Curso 2016/17 Asignatura: TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS Y ECONÓMICOS
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Curso 2016/17 Asignatura: DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA Denominación: Código: 101673 Plan de estudios: GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Más detallesCATÁLOGO DE DICCIONARIOS
440 En francés Petit Robert Paul Robert Société du nouveau litré Dictionnaire de synonymes et des antonymes Dupuis et Légaré Ediciones Fides 445 Lenguas vernáculas y americanismos Diccionario de americanismos
Más detallesUniversitat de les Illes Balears Guía docente
1, 1S Identificación de la asignatura Créditos 2.36 presenciales (59 horas) 3.64 no presenciales (91 horas) 6 totales (150 horas). 1, 1S Período de impartición Primer semestre de impartición Profesores
Más detallesFRANCÉS C PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES 2. (Licenciatura: Francés C2)
FRANCÉS C PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES 2 (Licenciatura: Francés C2) 1 1. DATOS DE LA ASIGNATURA Nombre de la asignatura Francés C para traductores e intérpretes 2 Código Grado: 101465 - Licenciatura:
Más detallesGUÍA DOCENTE. Traducción e Interpretación Humanidades y Traducción e Interpretación Traducción Especializada de la Lengua CII (Árabe)
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e Interpretación Doble Grado: Humanidades y Traducción e Interpretación Asignatura: Traducción Especializada de la Lengua CII (Árabe) Módulo: 4 (Traducción)
Más detallesCRÉDITOS TOTALES TEÓRICOS PRÁCTICOS. 1C: Lunes y Martes de 13 a 15h y de 17 a 18h 2C: Lunes, Martes y Jueves de 17 a 19h
GRAMÁTICA FRANCESA I DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBRE TIPO CARÁCTER Gramática Francesa I (TRONCAL/OBLIGATORIA/OPTATIVA ) Troncal (CUATRIMESTRAL / ANUAL) cuatrimestral CURSO 4º CICLO 2 CRÉDITOS TOTALES
Más detallesLíneas de investigación: Literatura francesa. Literatura de pensamiento y ensayo. Retórica y Argumentación. Autobiografía y escrituras de la memoria
Nombre: María Dolores PICAZO GONZÁLEZ mdpicazo@filol.ucm.es Categoría profesional: Catedrática de Universidad. Docencia: Autobiografía y Narración (Máster en Estudios Literarios); Narración y ensayo en
Más detallesUniversitat de les Illes Balears Guía docente
Identificación de la asignatura Créditos 4.5 presenciales (112.5 horas) 1.5 no presenciales (37.5 horas) 6 totales (150 horas). Período de impartición Segundo semestre de impartición Profesores Profesores
Más detalles9. Bibliografía. ALCINA FRANCH Juan y BLECUA José Manuel, 1987, Gramática española, Barcelona, Editorial Ariel, 1274 págs.
9. Bibliografía. - Obras citadas: ALCINA FRANCH Juan y BLECUA José Manuel, 1987, Gramática española, Barcelona, Editorial Ariel, 1274 págs. ALONSO Martín, 1981, Diccionario del español moderno, Madrid,
Más detallesPROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Teoría y Práctica de la Traducción Franco-Español"
PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Teoría y Práctica de la Traducción Franco-Español" Grupo: GRUPO 1(883959) Titulacion: LICENCIADO EN FILOLOGIA FRANCESA ( Plan 97 ) Curso: 2010-2011 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA/GRUPO
Más detallesPROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Francés-español"
PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Francés-español" Grupo: Grp de Clases Teórico-prácticas de Traducción de Textos Científico-técnicos(995519) Titulacion:
Más detallesFACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CURSO 2014/15 ASIGNATURA: TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA DE LA LENGUA C (FRANCÉS)
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CURSO 2014/15 ASIGNATURA: TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA DE LA LENGUA C (FRANCÉS) DATOS DE LA ASIGNATURA Denominación: TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA
Más detallesBibliografía: Ortografía y Sintaxis ESCRITORES.ORG. Bibliografía: Ortografía y Sintaxis 1 / 8
ESCRITORES.ORG Bibliografía: Ortografía y Sintaxis 1 / 8 MANUAL DEL ESPAÑOL CORRECTO / Leonardo Gómez Torrego / Ed. Arco Libros / ISBN: 84 7635 057 0 824 p. 22x15 cm GRAMÁTICA DIDÁCTICA DEL ESPAÑOL / Editorial
Más detallesPROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Francés-español"
PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Francés-español" Grupo: Grp Traducción de Textos Científico-técnicos.(938697) Titulacion: Máster Universitario en
Más detallesLengua Española y comentario de textos
NOMBRE DE LA ASIGNATURA Lengua Española y comentario de textos 1. DATOS DE IDENTIFICACIÓN DE LA ASIGNATURA Plan de Estudios 2010 Curso en el que se imparte la asignatura 1º Denominación de la asignatura
Más detallesProfesor de la especialidad: GUINDANO IGARRETA, David
Profesor de la especialidad: GUINDANO IGARRETA, David FRANCÉS APLICADO AL CANTO I 1. OBJETIVOS Conocer y manejar con precisión conceptos básicos de fonética y fonética aplicada. Pronunciar correctamente,
Más detallesOrientaciones sobre la asignatura para el curso 2015/2016
IES ALFONSO X EL SABIO CIDEAD BACHILLERATO 2º Francés Orientaciones sobre la asignatura para el curso 2015/2016 Profesora ; M.Cl Foucault Allard 1 La asignatura de Francés en el CIDEAD se da como optativa
Más detallesPontificia Universidad Católica del Ecuador
Pontificia Universidad Católica del Ecuador 1. DATOS INFORMATIVOS: Fax: 59 2 299 16 56 Telf: 59 2 299 15 5 MATERIA O MÓDULO: Seminario en Francés: Expression écrite: Niveau avance CÓDIGO: 14745 CARRERA:
Más detallesGUÍA DOCENTE Curso 2014-2015 DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA
GUÍA DOCENTE Curso 2014-2015 DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado en: Graduado en Educación Infantil por la Universidad de Málaga: Centro: Centro adscrito de Magisterio Mª Inmaculada - Antequera Profesora:
Más detallesTRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO ADMINISTRATIVO (ÁRABE-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO ADMINISTRATIVO (ÁRABE-ESPAÑOL) Máster Universitario en Comunicación Intercultural, ITSP Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/16 GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura:
Más detallesEvaluación complementaria o adicional para el ingreso a la Educación Básica. Ciclo 2015-2016. Educación Secundaria.
Evaluación complementaria o adicional para el ingreso a la Educación Básica Ciclo 2015-2016 Guía de estudio Asignatura Presentación La reforma al Artículo 3 constitucional del 25 de febrero de 2013, establece
Más detallesBibliografía teórica de la
Bibliografía teórica de la lexicografía monolingüe en español Diccionario de Autoridades, Real Academia Española, Madrid: Gredos, edición facsímil, 1990 [1729], vol. I. Bibliografía teórica de la lexicografía
Más detallesUNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES A C A T L Á N
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES A C A T L Á N DIVISIÓN DEL SISTEMA UNIVERSIDAD ABIERTA, EDUCACIÓN CONTINUA Y A DISTANCIA LICENCIATURA EN ENSEÑANZA DE (ALEMÁN) (ESPAÑOL)
Más detalles103028 ESTÁNDAR ORAL Y ESCRITO DE LA LENGUA ESPANYOLA (Grado de Comunicación Audiovisual)
103028 ESTÁNDAR ORAL Y ESCRITO DE LA LENGUA ESPANYOLA (Grado de Comunicación Audiovisual) PROFESOR/ RES: Margarita Freixas, María J. Machuca, por determinar PROFESORES DE CONTACTO (en caso de asignaturas
Más detallesDERECHO AMBIENTAL Y GESTIÓN AMBIENTAL: NUEVOS INSTRUMENTOS JURÍDICOS DE PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
CURSO EXTRAORDINARIO EMPRESA Y MEDIO AMBIENTE PATROCINAN Y COLABORAN: PAVIMENTOS ASFÁLTICOS SALMANTINOS-JAMÓN SALAMANCA-CÁMARA DE COMERCIO DE SALAMANCA-FERROVIAL DERECHO AMBIENTAL Y GESTIÓN AMBIENTAL:
Más detallesUNIVERSIDAD CAMILO JOSÉ CELA ... Teoría y Práctica de la Redacción Periodística II
UNIVERSIDAD CAMILO JOSÉ CELA.............................................................. DEPARTAMENTO DE PERIODISMO www.ucjc.edu TITULACIÓN: ASIGNATURA: CURSO: DURACIÓN: CARÁCTER: Periodismo Teoría y
Más detallesGUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e Interpretación Doble Grado: Asignatura: Traducción Especializada CII francés Módulo: Módulo 4: Traducción Departamento: Filología y Traducción Año académico:
Más detallesMASTER OFICIAL DE LENGUA ESPAÑOLA, LITERATURA HISPÁNICA Y ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA Departamento de Filología Española UAB Curso 2013-2014
MASTER OFICIAL DE LENGUA ESPAÑOLA, LITERATURA HISPÁNICA Y ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA Departamento de Filología Española UAB Curso 2013-2014 Módulo: ELE: LENGUA Y LITERATURA Profesores: José María BRUCART,
Más detallesSociología. Grado en PERIODISMO 2º curso. Modalidad Presencial
Grado en PERIODISMO 2º curso Modalidad Presencial Sumario Datos básicos 3 Breve descripción de la asignatura 4 Requisitos previos 4 Objetivos 4 Competencias 4 Contenidos 6 Metodología 7 Criterios de evaluación
Más detallesHERRAMIENTAS PARA EL ESTUDIO DEL ESPAÑOL GUÍA DOCENTE
FACULTAD DE LETRAS HERRAMIENTAS PARA EL ESTUDIO DEL ESPAÑOL GUÍA DOCENTE 1. DATOS GENERALES DE LA ASIGNATURA ASIGNATURA: Herramientas para el estudio del español CÓDIGO: 66105 CARÁCTER: Asignatura Obligatoria
Más detallesGUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA G305 - Lengua Española y Comunicación I Grado en Magisterio en Educación Primaria Básica. Curso 1 Curso Académico 2014-2015 1 1. DATOS IDENTIFICATIVOS Título/s Grado en Magisterio
Más detallesGuía Docente Modalidad Presencial CONTENIDOS ESPECÍFICOS DE FILOSOFÍA. Curso 2015/16
Guía Docente Modalidad Presencial CONTENIDOS ESPECÍFICOS DE FILOSOFÍA Curso 2015/16 Máster Universitario en Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza
Más detallesCarlos Fuentes (1928-2012).
Carlos Fuentes (1928-2012). Sélection d ouvrages de et sur Carlos Fuentes dans les fonds de la BIU de la Sorbonne. Tous ces documents sont consultables ou empruntables. Faites vos réservations à partir
Más detallesGrado en Lenguas Modernas Gramática francesa comparada. Información básica. Inicio. Resultados de aprendizaje que definen la asignatura
Grado en Lenguas Modernas 30450 - Gramática francesa comparada Guía docente para el curso 2014-2015 Curso: 4, Semestre: 2, Créditos: 6.0 Volcado obtenido el 09-07-2016 Información básica Profesores - Juan
Más detallesGuía docente de la asignatura
Guía docente de la asignatura Asignatura Traducción de textos jurídicos de la UE (francés/español) Materia Módulo Titulación Módulo optativo Traducción de textos jurídicos profesionales y de la UE Máster
Más detallesFICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA
GUÍA DOCENTE CURSO 2015-16 FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA Datos de la asignatura Nombre Localización Código E000002430 Titulación Grado en Traducción e Interpretación & RR.II. Curso 3º y 4º Cuatrimestre
Más detallesFICHA TÉCNICA DE PROYECTO DE I + D (2002-2008) MODALIDAD: PROYECTO INTERNACIONAL DE I + D
INFORME TÉCNICO DE PROYECTO INTERNACIONAL DE I + D GROTIUS 98/GR/131 (2) - COMISIÓN EUROPEA: APLICACIONES AL CONTEXTO ESPAÑOL (2002-2008) Emilio Ortega Arjonilla Universidad de Málaga FICHA TÉCNICA DE
Más detalles1.7. Número de créditos / Credit allotment
ASIGNATURA / COURSE TITLE DIVERSIDAD DE LA LENGUA FRANCESA: ASPECTOS SOCIOLINGÜÍSTICOS Y LITERARIOS 1.1. Código / Course number 31831 1.2. Materia / Content area Literatura y Pensamiento de Francia y de
Más detallesEscuela Universitaria de Ciencias Empresariales. Grado en Contabilidad y Finanzas
Contabilidad y finanzas Asignatura: Sistemas de información aplicados a la empresa Escuela Universitaria de Ciencias Empresariales Grado en Contabilidad y Finanzas GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA: SISTEMAS
Más detallesGUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA
GUÍA DOCENTE CURSO 2017-18 FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA Datos de la asignatura Nombre Lengua Aplicada C (II) Francés Código 000002433 Titulación Traducción e Interpretación Curso 4 Créditos ECTS 6 Carácter
Más detallesGUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Doble Grado: Introducción al Inglés Jurídico Módulo 7: Estudios jurídicos sectoriales.
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Derecho Doble Grado: Asignatura: Introducción al Inglés Jurídico Módulo: Módulo 7: Estudios jurídicos sectoriales Departamento: Derecho privado Año académico: Semestre:
Más detallesPROGRAMA DE LA ASIGNATURA TERMINOLOGÍA CURSO 2010-2011
PROGRAMA DE LA ASIGNATURA TERMINOLOGÍA CURSO 2010-2011 1. DESCRIPCIÓN ASIGNATURA: TERMINOLOGÍA TITULACIÓN: LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TIPO: TRONCAL CRÉDITOS TOTALES: 9 CRÉDITOS TEÓRICOS:
Más detallesTRADUCCIÓN ESPECIALIZADA FRANCÉS-ESPAÑOL: CAMPOS Y HERRAMIENTAS
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA FRANCÉS-ESPAÑOL: CAMPOS Y HERRAMIENTAS Grado en Lenguas Modernas y Traducción Universidad de Alcalá Curso Académico 2014/2015 3º y 4º Curso 1º Cuatrimestre GUÍA DOCENTE Nombre
Más detallesGUÍA DOCENTE. Traducción e Interpretación Doble Grado: Gramática contrastiva español-francés 2 y 3 (Lengua B/C y su cultura)
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e Interpretación Doble Grado: Asignatura: Gramática contrastiva español-francés Módulo: 2 y 3 (Lengua B/C y su cultura) Departamento: Filología y Traducción
Más detallesGUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA
GUÍA DOCENTE CURSO 2015-16 FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA Datos de la asignatura Nombre Lengua Aplicada C (II) Francés Código 000002433 Titulación Traducción e Interpretación Curso 4 Créditos ECTS 6 Carácter
Más detallesGUÍA DOCENTE. Traducción e Interpretación Doble Grado: Técnicas de traducción inversa de la Lengua B
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e Interpretación Doble Grado: Asignatura: Técnicas de traducción inversa de la Lengua B Módulo: Traducción Departamento: Filología y Traducción Año académico:
Más detallesGramática francesa comparada
Información del Plan Docente Año académico 2016/17 Centro académico Titulación 103 - Facultad de Filosofía y Letras 455 - Graduado en Lenguas Modernas Créditos 6.0 Curso 4 Periodo de impartición Clase
Más detallesGuía Docente Modalidad presencial. Paisajismo y Jardinería. Curso 2014/15. Grado en. Ingeniería forestal
Guía Docente Modalidad presencial Paisajismo y Jardinería Curso 2014/15 Grado en Ingeniería forestal 1 Datos descriptivos de la Asignatura Nombre: PAISAJISMO Y JARDINERÍA Carácter: Obligatorio Código:
Más detallesLingua Española 1. Marta Blanco Domínguez María Teresa Díaz García María Paula Santalla del Río Mercedes Suárez Fernández Alexandre Veiga Rodríguez
FACULTADE DE FILOLOXÍA E HUMANIDADES DEPARTAMENTO DE LINGUA ESPAÑOLA Lingua Española 1 Marta Blanco Domínguez María Teresa Díaz García María Paula Santalla del Río Mercedes Suárez Fernández Alexandre Veiga
Más detallesInnovación y proyectos educativos en Educación Infantil Grado en EDUCACIÓN INFANTIL 4.º curso. Modalidad presencial
Innovación y proyectos educativos en Educación Grado en EDUCACIÓN INFANTIL 4.º curso Modalidad presencial Sumario Datos básicos 3 Breve descripción de la asignatura 4 Requisitos previos 4 Objetivos 4 Competencias
Más detallesDOBLE GRADO EN COMUNICACIÓN MULTILINGÜE CON LA UNIVERSIDAD DE GINEBRA Y DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CON LA UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILAS
DOBLE GRADO EN COMUNICACIÓN MULTILINGÜE CON LA UNIVERSIDAD DE GINEBRA Y DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CON LA UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILAS (Aprobado por la Junta de Gobierno en sesión celebrada el 28
Más detallesDEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA PROGRAMAS PARA EL CURSO 2004-2005. ASIGNATURA: Español como Segunda lengua I
DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA PROGRAMAS PARA EL CURSO 2004-2005 ASIGNATURA: Español como Segunda lengua I Anual Cuatrimestral CURSO: Cuarto GRUPOS: 1 ESPECIALIDAD: Filología Hispánica: Lengua Española
Más detallesLA LITERATURA FRANCESA Y SUS RELACIONES
ASIGNATURA DE MÁSTER: LA LITERATURA FRANCESA Y SUS RELACIONES Curso 2015/2016 (Código:2440225-) 1.PRESENTACIÓN LA LITERATURA FRANCESA Y SUS RELACIONES Créditos totales ECTS: 5 Temática: Revolución francesa.
Más detallesGUÍA DOCENTE TITULACIONES DE POSGRADO
GUÍA DOCENTE TITULACIONES DE POSGRADO TITULACIÓN: MASTER EUROPEO EN RELACIONES PÚBLICAS MARPE LÍNEA IBÉRICA CURSO 2012/2013 MATERIA: Periodismo Especializado Nombre del Módulo al que pertenece la materia.
Más detalles1933 Henri Cartier-Bresson expone en el Ateneo de Madrid
1933 Henri Cartier-Bresson expone en el Ateneo de Madrid 1 1933. Henri Cartier-Bresson expone en el Ateneo de Madrid Recorte de prensa del diario Ahora (Madrid, 29-11-1933), que muestra al fotógrafo francés
Más detallesFundamentos históricos de análisis e investigación en periodismo y comunicación (31039)
MÀSTER EN ESTUDIS AVANÇATS EN COMUNICACIÓ SOCIAL Fundamentos históricos de análisis e investigación en periodismo y comunicación (31039) Titulación/estudio: MÀSTER EN ESTUDIOS AVANZADOS EN COMUNICACIÓN
Más detallesEscuela Universitaria de Turismo de Santa Cruz de Tenerife
Escuela Universitaria de Turismo de Santa Cruz de Tenerife GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA: Planificación y Gestión Territorial de Destinos Turísticos Curso Académico 2015-2016 Fecha: 15 de mayo de 2015
Más detallesGUÍA DOCENTE. TÍTULO: Historia del arte del siglo XX CÓDIGO: 33887 GRADO EN HISTORIA DEL ARTE CURSO 2012-2013
GUÍA DOCENTE TÍTULO: Historia del arte del siglo XX CÓDIGO: 33887 GRADO EN HISTORIA DEL ARTE CURSO 2012-2013 1. FICHA IDENTIFICATIVA Datos de la Asignatura Código: 33887 Nombre: Historia del arte del siglo
Más detallesTITULACIÓN: GRADO EN FILOLOGÍA HISPÁNICA CENTRO: FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN CURSO ACADÉMICO: 2010-2011 GUÍA DOCENTE
TITULACIÓN: GRADO EN FILOLOGÍA HISPÁNICA CENTRO: FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN CURSO ACADÉMICO: 2010-2011 GUÍA DOCENTE 1. DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBRE: Latín 2 CÓDIGO: CURSO
Más detallesUniversitat de les Illes Balears Guía docente
1, 1S Identificación de la asignatura Créditos 1.92 presenciales (48 horas) 4.08 no presenciales (102 horas) 6 totales (150 horas). 1, 1S(Campus Extens) Período de impartición Primer semestre de impartición
Más detallesREFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS. ADAMES, José y otros. Estudios Aplicados a la Enseñanza de la Lengua Materna. 1 Edición. Caracas. Asovele. 1994.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS. ADAMES, José y otros. Estudios Aplicados a la Enseñanza de la Lengua Materna. 1 Edición. Caracas. Asovele. 1994. ALARCOS LL, Emilio. Estudios de Gramática Funcional del Español.
Más detallesCurso Académico 2015/2016. Centros Responsables: Facultad de Ciencias de la Educación Facultad de Filosofía y Letras
DOBLE TÍTULO MÁSTER UNIVERSITARIO EN PROFESORADO DE EDUCACIÓN SECUNDARIA OBLIGATORIA Y BACHILLERATO, FORMACIÓN PROFESIONAL Y ENSEÑANZA DE IDIOMAS ESP. LENGUA EXTRANJERA INGLÉS / MÁSTER UNIVERSITARIO EN
Más detallesGUÍA DOCENTE PARA LA ASIGNATURA MUSEOLOGÍA Y MUSEOGRAFÍA GRADO: HISTORIA DEL ARTE
FACULTAD DE LETRAS GUÍA DOCENTE PARA LA ASIGNATURA MUSEOLOGÍA Y MUSEOGRAFÍA GRADO DE HISTORIA DEL ARTE 1. DATOS GENERALES DE LA ASIGNATURA ASIGNATURA: Museología y museografía CÓDIGO: ----- CARÁCTER: Asignatura
Más detallesGUÍA DOCENTE. Curso DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e Interpretación Doble Grado: Asignatura: Traducción especializada CI Francés Módulo: Módulo 4: Traducción Departamento: Filología y Traducción Año académico:
Más detallesLENGUA MODERNA II. LENGUA EXTRANJERA: FRANCÉS
ASIGNATURA DE GRADO: LENGUA MODERNA II. LENGUA EXTRANJERA: FRANCÉS Curso 2014/2015 (Código:64012058) 1.PRESENTACIÓN DE LA ASIGNATURA Esta asignatura teórico-práctica de francés de segundo Curso y de tercer
Más detallesLA TITULACIÓN DE FILOLOGÍA INGLESA EN LA UNIVERSIDAD DE JAÉN
LA TITULACIÓN DE FILOLOGÍA INGLESA EN LA UNIVERSIDAD DE JAÉN 1. TÍTULO QUE SE EXPIDE Licenciado en Filología Inglesa 2. REQUISITOS DE ADMISIÓN ACCESO AL PRIMER CICLO DE FILOLOGÍA INGLESA: - COU con Selectividad
Más detallesPERFECCIONAMIENTO PARA PROFESORES DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA
PERFECCIONAMIENTO PARA PROFESORES DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA 1. PROPÓSITO GENERAL DEL CURSO El objetivo principal de este curso es brindar una capacitación integral en la enseñanza de E/LE a partir
Más detallesLa finalidad es la de adquirir conocimientos claros y concisos sobre la Pintura y Escultura Barroca.
GUÍA DIDÁCTICA DEL CURSO ESCULTURA Y PINTURA BARROCA Docente: Àlvar Sáez Puig Curso 2015-2016 UNED-Senior Cornellà 1- PRESENTACIÓN Bienvenidos al curso de Escultura y Pintura Barroca de la UNED- Senior.
Más detallesGUÍA DIDÁCTICA DE LA ASIGNATURA Lengua Extranjera I (francés)
GUÍA DIDÁCTICA DE LA ASIGNATURA Lengua Extranjera I (francés) DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA Denominación (español/inglés): Lengua Extranjera I (francés) / Foreign Language I (French) Módulo: Lengua Extranjera
Más detallesPOLÍTICA EUROPEA DE AGUAS Y MEDIO AMBIENTE: SU APLICACIÓN EN ESPAÑA
Módulo Europeo Acción Jean Monnet POLÍTICA EUROPEA DE AGUAS Y MEDIO AMBIENTE: SU APLICACIÓN EN ESPAÑA Profesor Responsable: Dr. Sergio Salinas Alcega Facultad de Derecho Instituto de Investigación en Ciencias
Más detallesGuía Docente DIRECCIÓN ESTRATÉGICA MASTER UNIVERSITARIO EN GESTIÓN COMERCIAL
Guía Docente MASTER UNIVERSITARIO EN GESTIÓN COMERCIAL Curso 2014 /2015 Profesor/es Periodo de impartición Curso Tipo Idioma en el que se imparte: Mª de las Mercedes de Obesso Arias 1er Semestre 1 0 OB
Más detallesCONCEPTOS BÁSICOS DE LINGÜÍSTICA PARA LA ENSEÑANZA DE SEGUNDAS LENGUAS
ASIGNATURA DE MÁSTER: CONCEPTOS BÁSICOS DE LINGÜÍSTICA PARA LA ENSEÑANZA DE SEGUNDAS LENGUAS Curso 2015/2016 (Código:24412016) 1.PRESENTACIÓN Titulación/PROGRAMA DE POSGRADO: MÁSTER EN FORMACIÓN DE PROFESORES
Más detallesGUÍA DOCENTE. Traducción e Interpretación Doble Grado: Traducción Especializada C1 Francés Módulo 4: Traducción
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e Interpretación Doble Grado: Asignatura: Traducción Especializada C1 Francés Módulo: Módulo 4: Traducción Departamento: Filología y Traducción Año académico:
Más detallesGUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA. Desarrollo de las destrezas comunicativas escritas en Español como Lengua Extranjera
GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Desarrollo de las destrezas comunicativas escritas en Español como Lengua Extranjera Curso 2015/2016 1 2 1. DATOS IDENTIFICATIVOS DE LA ASIGNATURA Título/s Máster en enseñanza
Más detallesGUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA. Historia del Cine en España e Hispanoamérica
GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Historia del Cine en España e Hispanoamérica 1. DATOS IDENTIFICATIVOS DE LA ASIGNATURA Título/s Teoría literaria y artística II Centro CIESE-Comillas Módulo / materia Historia
Más detallesGuía Docente Modalidad Presencial. Derecho Mercantil I. Curso 2015/16 Grado en Derecho
Guía Docente Modalidad Presencial Derecho Mercantil I Curso 2015/16 Grado en Derecho 1 Datos descriptivos de la Asignatura Nombre: DERECHO MERCANTIL I Carácter: OBLIGATORIA Código: 20202GD Curso: 2º Duración
Más detallesPROGRAMACIÓN DOCENTE ASIGNATURA: Traducción B>A Inglés-Español. 1. Nombre de la asignatura: Traducción A>B (Inglés)
PROGRAMACIÓN DOCENTE ASIGNATURA: Traducción B>A Inglés-Español 1. Nombre de la asignatura: Traducción A>B (Inglés) 2. Código de la asignatura: 7300019 Licenciado en Traducción e Interpretación 3. Tipo
Más detallesDATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA *Sin docencia desde 2010/2011 (Sólo examen) CURSO 1º CICLO 1º CRÉDITOS TOTALES TEÓRICOS PRÁCTICOS LRU 9 6 3
LENGUA FRANCESA I DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA *Sin docencia desde 2010/2011 (Sólo examen) NOMBRE TIPO CARÁCTER LENGUA FRANCESA I TRONCAL ANUAL CURSO 1º CICLO 1º CRÉDITOS TOTALES TEÓRICOS PRÁCTICOS LRU
Más detallesGUÍA DOCENTE. Curso 2014-2015
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Relaciones Laborales y Recursos Humanos Doble Grado: Asignatura: Políticas Sociolaborales Módulo: Economía del Trabajo (módulo 6) Departamento: Economía, Métodos
Más detallesGUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA. Aspectos gramaticales del español.
GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Aspectos gramaticales del español. Curso 2015/2016 1 2 1. DATOS IDENTIFICATIVOS DE LA ASIGNATURA Título/s Máster en enseñanza de español como lengua extranjera Centro CIESE-Comillas
Más detallescursos de idiomas 2016 FRANCIA universidades y escuelas
cursos de idiomas 016 FRANCIA universidades y escuelas UNIVERSITE STENDHAL GRENOBLE Grenoble, conocida como la capital de los Alpes franceses, es una ciudad que cuenta con un rico patrimonio histórico,
Más detallesGUÍA DIDÁCTICA DE LA ASIGNATURA Animación Sociocultural
GUÍA DIDÁCTICA DE LA ASIGNATURA Animación Sociocultural DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA Denominación (español/inglés): ANIMACIÓN SOCIOCULTURAL / Socio-cultural Animation Módulo: Intervención en Contextos
Más detalles