TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) LENGUA JURÍDICA I



Documentos relacionados
TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) LENGUA JURÍDICA I

TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) LENGUA JURÍDICA II

TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) LENGUA JURÍDICA I

TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) Programa. Taller de escritura, edición y revisión

TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) Taller de Escritura, Revisión y Edición

Programa de la Asignatura. 01 Carrera: Licenciatura en Administración de Negocios Internacionales.

ASIGNATURA: TEORÍA CONTABLE

EL CURSO METS EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA Universidad Pontificia Comillas (Madrid)

Pontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Comunicación, Lingüística y Literatura Escuela de Lingüística

Bioética y Ejercicio Profesional

TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) PRÁCTICA PROFESIONAL

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO ADMINISTRATIVO (INGLÉS ESPAÑOL)

GUÍA DOCENTE. Curso GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Doble Grado: FUNDAMENTOS DEL DERECHO PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES Módulo:

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés. Lengua A I-Español

CATEDRA: AUDITORIA DEPARTAMENTO CIENCIAS CONTABLES CARRERA CONTADOR PUBLICO NACIONAL TURNO NOCHE SEMESTRE 2 SEMESTRE 2002

POLITICA LINGÜISTICA THE MACKAY SCHOOL

Asignatura: TEORIA Y PRACTICA DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONOMICA EN INGLÉS I

Que por Resolución N 057/04 el Consejo Superior crea la carrera mencionada y se aprueba su Plan de Estudios.

Programa PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN II. Profesores: Titular: Silvia Sehinkman Adjunta: Rita Bezzola

FACULTAD DE LENGUAS Programa Académico Ciclo Lectivo 2015

Título I. Ámbito de aplicación y autoridades

OBJETIVOS: COMPETENCIAS:

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Doble Grado: Introducción al Inglés Jurídico Módulo 7: Estudios jurídicos sectoriales.

Carrera: Licenciatura en Comercio Exterior Licenciatura en Dirección de Negocios

OBJETIVOS: COMPETENCIAS: GENÉRICAS

Guía Docente: Guía Básica

CARRERA: TÉCNICO SUPERIOR EN COMERCIO EXTERIOR Y MARKETING INTERNACIONAL MATERIA: LOGÍSTICA Y DISTRIBUCIÓN FÍSICA INTERNACIONAL HORAS SEMANALES:

TALLER DE LENGUAJE JURIDICO

COMUNICACIÓN, LINGÜÍSTICA Y LITERATURA ESCUELA MULTILINGÜE DE NEGOCIOS Y RELACIONES INTERNACIONALES. DERECHO CIVIL Y CONSTITUCIONAL Código: 14741

Escuela Universitaria de Turismo Iriarte

INGENIERÍA INDUSTRIAL

Teoría y práctica de la traducción jurídica y económica I

INGLES JURIDICO SEGUNDO SEMESTRE

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS

PROGRAMA DE ESTUDIO: DESCRIPCIÓN DE LA MATERIA

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Curso de implantación 2010/2011

Docente/s. n ( R )Barrios Eduardo Alejandro Administracion ( R ) Barrios eduardo Alejandro Administracion

OBJETIVOS: COMPETENCIAS: GENERALES

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE. ASIGNATURA Derecho administrativo. CURSO ACADÉMICO - SEMESTRE Segundo semestre

INTRODUCCION AL DERECHO

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Alemán

PROGRAMA DE VISITAS PROFESIONALES PARA ABOGADOS

Breve introducción. Características del curso

INSTITUTO UNIVERSITARIO DE CIENCIAS DE LA SALUD FUNDACION HECTOR A. BARCELO FACULTAD DE MEDICINA CARRERA DE LICENCIATURA EN NUTRICION

UNIVERSIDAD NACIONAL DE MAR DEL PLATA Facultad de Ciencias Económicas y Sociales

UNIVERSIDAD DE CONGRESO. CARRERA: Lic. Relaciones Internacionales. ASIGNATURA: Derecho Internacional Privado

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS

UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA VICE-RECTORADO ACADÉMICO

PROGRAMA DE ASIGNATURA

UNIVERSIDAD DE CIENCIAS EMPRESARIALES Y SOCIALES FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN

Nº DE HS. SEMANALES: 4 (cuatro) AÑO LECTIVO: 2010

Plan de acceso lingüístico

Facultad de Educación. Grado en Pedagogía

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales

Traducción Especializada B directa francés (FR>ES)

Gestión de Recursos Humanos

GRADO EN PUBLICIDAD Y RELACIONES PÚBLICAS Descripción del Título

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS SECCIÓN INGLÉS CÁTEDRA DE TRADUCCIÓN CIENTÍFICA

Es objetivo de la cátedra también identificar las interrelaciones entre los diferentes presupuestos y los estados contables proyectados.

Durante su formación los estudiantes usan regularmente herramientas informáticas.

PROGRAMA DE ASIGNATURA

Teorías de la Información y la Comunicación (TIC) en Educación Primaria

PLANIFICACIÓN Página 1 de 9

ETAPA: ESO NIVEL: 4º ESO MATERIA: INTRODUCCION A LA GESTION COMERCIAL OBJETIVOS

GUÍA DOCENTE TITULACIONES DE GRADO

PLANIFICACIÓN Página 1 de 1

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

ELABORACIÓN Y ANÁLISIS DE ESTADOS FINANCIEROS

GUÍA DOCENTE Curso Centro adscrito de Magisterio Mª Inmaculada - Antequera Profesora: Sociología de la Educación.

CURSO DE HABILITACIÓN EN EDUCACIÓN INFANTIL PREVISTO POR LA ORDEN DE 11 DE ENERO DE , DEL INSTITUTO DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN

UNIVERSIDAD DE CONGRESO

UNIVERSIDAD DE CIENCIAS EMPRESARIALES Y SOCIALES FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN

. Conocer la legislación vigente en materia de turismo.

GUÍA DOCENTE DE PRINCIPIOS JURIDICOS BÁSICOS DE APLICACIÓN TURISTICA GRADO EN TURISMO

Programa de asignatura

AÑO LECTIVO: 2015 MATERIA DEPARTAMENTO CARRERA CONTADOR PUBLICO TURNO RÉGIMEN SEMESTRAL 2 SEMESTRE. Asignaturas correlativas previas COSTOS

PROGRAMAS DE DIVERSIFICACIÓN CURRICULAR EN LA E.S.O.

FUNDAMENTOS DEL DERECHO PARA EL TRABAJO SOCIAL

Derecho I aplicado a la traducción

Escuela Universitaria Jovellanos

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA ESCUELA SUPERIOR DE COMERCIO MANUEL BELGRANO - NIVEL TERCIARIO Sistema de Cursado Año 2009 TEXTO ORDENADO

GUÍA DOCENTE ASIGNATURA

CONTADOR PÚBLICO PLAN ESTADOS CONTABLES II

Informe de Seguimiento nº. 01/2012 del expediente nº. ABR_I_1139

FUENTES DEL DERECHO E INTERPRETACIÓN

Dirección y Gestión de Recursos Humanos II

FACULTAD DE DERECHO Y CIENCIAS POLÍTICAS Pregrado de Derecho en las Regiones

MATERIA SERVICIOS TURÍSTICOS DEPARTAMENTO TURISMO CARRERA LICENCIATURA EN TURISMO TURNO NOCHE SEMESTRE PRIMERO. Asignaturas correlativas previas

LEGISLACION TURISTICA

Buscar y explotar nuevos recursos de información y aplicar criterios cuantitativos y

LAS FUENTES DEL ORDENAMIENTO JURÍDICO DE LA UNIÓN EUROPEA

LEGISLACION TURISTICA

Facultad de Derecho. Grado en Derecho

OBJETIVOS: COMPETENCIAS: GENERALES

Escuela de Ciencias Empresariales. Grado en Contabilidad y Finanzas

LOS SÁBADOS DE CAXTON COLLEGE

PROGRAMA DE ASIGNATURA

Facultad de Educación. Grado en Pedagogía

Transcripción:

TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) Programa LENGUA JURÍDICA I Profesor: Fernando Jorge Renart 2015

1. CARRERA: Traductorado Público (Idioma Inglés) 2. ASIGNATURA: Lengua Jurídica I Comisión: TNA 3. COMPOSICIÓN DEL EQUIPO DOCENTE: Profesor Titular: Fernando Jorge Renart 4. FUNDAMENTACIÓN DE LA MATERIA: Esta materia está dirigida a lograr que el futuro traductor público conozca el sistema jurídico anglo-norteamericano y se capacite en la traducción correcta del y al inglés, tanto desde el punto de vista conceptual como terminológico, de los distintos tipos de documentos que deberá traducir durante su vida profesional. Se busca también que el alumno tome conciencia de la responsabilidad que implica la labor del traductor público y los principios éticos que deberán guiar su actividad como profesional fedatario. 5. OBJETIVOS: (a) Transmitir al alumno conocimientos teóricos sobre derecho anglonorteamericano y compararlo con el derecho argentino. (b) Realizar prácticas de traducción directa e inversa de textos auténticos relacionados con cada uno de los temas del programa. (c) Enseñar al alumno los requisitos formales para la presentación de una traducción pública. (d) Brindar información sobre los ámbitos en que puede desempeñarse un traductor público, la realidad laboral del traductor en el país y en el exterior, las herramientas tecnológicas que actualmente son necesarias para su inserción profesional y la necesidad de su capacitación constante una vez obtenido el título y la matrícula profesional. 6. CONTENIDOS MÍNIMOS: Características generales del lenguaje jurídico inglés. Correcto uso de la terminología jurídica tanto en inglés como en español. Conocimientos teóricos y traducción de textos relacionados con el sistema jurídico y judicial anglo-norteamericano, derecho constitucional, derecho de familia, derecho contractual y derecho ambiental. Comparación con el derecho argentino.

7. CARGA HORARIA: 7.1 Carga horaria total: 108 horas 7.2 Carga horaria semanal total: 4 horas 7.3 Carga horaria semanal dedicada a la formación práctica: 3 horas 8 PROGRAMA DE LA ASIGNATURA: PARTE LINGÜÍSTICA GENERAL Unidad 1 EL LENGUAJE JURÍDICO INGLÉS Características generales del lenguaje jurídico. La etimología de los términos legales. Redundancia: doublets y triplets. Lenguaje ritual. Morfosintaxis del inglés jurídico. Comparación de terminología legal en inglés y en español: cognados. Unidad 2 EL SISTEMA LEGAL Y JUDICIAL ANGLOSAJÓN Definición del derecho. Diferentes tipos de derecho. Common-law y equity : historia y evolución. Fuentes del derecho anglosajón. El sistema judicial en el Reino Unido y en los Estados Unidos. PARTE JURÍDICA ESPECIAL TEMAS DE DERECHO PÚBLICO Unidad 3 DERECHO CONSTITUCIONAL Definición de derecho constitucional. Definición de constitución. Tipos de constituciones. Las constituciones británica y norteamericana. Comparación con la Constitución Argentina. Los principales órganos de gobierno y su interrelación, tanto en el Reino Unido como en los Estados Unidos. Unidad 4 DERECHO AMBIENTAL Antecedentes. Evolución. Agencias en los Estados Unidos y en Europa. Tratados internacionales. La situación en la Argentina. TEMAS DE DERECHO PRIVADO Unidad 5 DERECHO DE FAMILIA Nombre, nacionalidad y domicilio. Matrimonio. Anulación. Divorcio y separación. Menores. Adopción. Sucesión testamentaria y ab-intestato en el Reino Unido y en los Estados Unidos. Declaraciones de voluntad referentes a la atención de la salud. Unidad 6 DERECHO CONTRACTUAL

Definición de contrato. Clasificación. Elementos esenciales de un contrato. Incumplimiento de contrato: recursos judiciales. Cesión de contrato. Arbitraje. Contratos de compraventa y depósito. 9. FORMACIÓN PRÁCTICA ESPECÍFICA: Traducción directa e inversa de distintos documentos de índole jurídica, con el fin de que el alumno: (a) Identifique las características del lenguaje jurídico, entre otras, rigidez, exactitud, formalismo, tiempos verbales, conjunciones, preposiciones y uso de collocations. (b) Logre una amplia comprensión de los sistemas jurídicos de derecho continental y anglosajón y su aplicación en diferentes contextos, tanto en forma oral como escrita. (c) Utilice correctamente el discurso jurídico, con especial énfasis en vocablos y conceptos específicos. (d) Logre plasmar conceptos jurídicos en la lengua meta con naturalidad y de acuerdo con los cambios legislativos y normativos correspondientes. 10. BIBLIOGRAFÍA: 10.1 Bibliografía Obligatoria: Your Handbook of Everyday Law, by George Gordon Coughlin, Jr. Fifth Edition. Harper Collins Publishers. General Principles of English Law, by P.W. Redmond and Peter Shears, Seventh Edition, M & E Handbook Series El Inglés Jurídico, Textos y Documentos, por Enrique Alcaraz Varó. Ariel Derecho. 1996. Los Conceptos Jurídicos y su Terminología, por Rafael Bielsa. Ediciones Depalma, 1993. Contratos Civiles y Comerciales I y II, por Liliana Bernardita Mariotto, Edición de la autora. El texto jurídico inglés y su traducción al español, por Anabel Borja Albi. La Traducción del Inglés al Castellano. Guía para el Traductor, por Marina Orellana. Chile, 2a. edición, 1993. Diccionario Jurídico Bilingüe, por Guillermo Cabanellas de las Cuevas y Eleanor Hoague, Editorial Heliasta. Modelos de contratos, por Orlando Greco. Valletta Ediciones, 1999. Spanish Law Dictionary, Peter Collin Publishing.

Black's Law Dictionary, by Henry Campbell Black, West Publishing Co. Merriam Webster s Law Dictionary. Diccionario de Ciencias Jurídicas, Políticas y Sociales, por Manuel Ossorio, Editorial Heliasta. Glosario Internacional para el Traductor, por Marina Orellana, Chile, 3a. edición, 1990. The BBI Combinatory Dictionary of English A guide to Word Combinations, by Morton Benson, Evelyn Benson, and Robert Ilson, John Benjamins Publishing Company. 10.2 Bibliografía Complementaria y/o adicional: Generalidades y peculiaridades del sistema legal inglés, por Carlos Jáuregui, Editorial Depalma, 1990. El Lenguaje Jurídico, por Carles Duarte y Anna Martínez. A-Z Editora, 1995. English for Law, by Alison Riley, McMillan Publishers, 1992. Diccionario Bilingüe de Terminología Jurídica, por Patricia Mazzucco y Alejandra Maranghello, Editorial Abeledo Perrot. Diccionario de Términos Legales, por Louis A. Robb, Editorial Limusa, México. Diccionario de Términos Jurídicos, por Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes, Editorial Ariel, Barcelona, 2a. edición, 1994. El texto jurídico inglés y su traducción al español, por Anabel Borja Albi, Editorial Ariel Lenguas Modernas. Barcelona, 1ra. Edición, 2000. Código Civil de la República Argentina. Código de Comercio de la República Argentina. Constitución de la Nación Argentina. The U.S. Constitution. 11 METODOLOGÍA Y FORMA DE EVALUACIÓN: Cada unidad consta de la exposición de conceptos jurídicos teóricos y de traducciones del y al inglés de documentos relacionados con cada tema desarrollado. Los alumnos deben realizar las traducciones indicadas, las que luego son corregidas durante el transcurso de la siguiente clase. Se evalúa continuamente el desempeño de los alumnos mediante la corrección de las traducciones realizadas. Además, los alumnos son evaluados mediante dos exámenes parciales que constan de una parte teórica y una parte práctica. Los alumnos obtienen su condición de regulares según el porcentaje de asistencia a clases y si aprueban ambos parciales. En caso de reprobar un examen parcial, los alumnos deben rendir el examen recuperatorio que corresponda. Los parciales deberán aprobarse con 4 (cuatro) puntos. El alumno que apruebe las dos evaluaciones parciales o el que repruebe o esté ausente a una de las evaluaciones y apruebe el recuperatorio quedará habilitado para rendir examen final en el turno noviembre/diciembre. Quien haya reprobado o estado ausente a ambos parciales pero

haya aprobado el recuperatorio podrá rendir en el turno febrero/marzo. Todo alumno que no apruebe las evaluaciones ni el recuperatorio deberá recursar la materia. Los alumnos regulares deben rendir examen final escrito, el que está compuesto de preguntas sobre temas teóricos del programa, y de dos traducciones, una directa y otra inversa. Los alumnos libres deben rendir un examen escrito adicional sobre temas teóricos.