Inspiración romana. Iconos arquitectónicos de la ciudad eterna. FRONT RUNNERS Nuestra selección de autos 2014



Documentos relacionados
Lista 1. Nombre. Lista 5. Lista 4 Lista 3 Lista 2. Lista 1. Lista 10. Lista 9. Lista 8. Lista 7. Lista 6

Welcome to lesson 2 of the The Spanish Cat Home learning Spanish course.

Citizenship. Citizenship means obeying the rules and working to make your community a better place.

Instructor: She just said that she s Puerto Rican. Escucha y repite la palabra Puerto Rican -for a man-.

An explanation by Sr. Jordan

Billy y Las Botas. Table of Contents. Lyrics in Spanish Only. Pg 3-4 Lyrics in Spanish with English Translation. Cloze activity Easy*

MANUAL EASYCHAIR. A) Ingresar su nombre de usuario y password, si ya tiene una cuenta registrada Ó

Vamos al. museo? Ideas para visitar museos con niños. Área de Acción Cultural. Museo Etnográfico Juan B. Ambrosetti FFyL - UBA

EL DINERO CUENTA. Personajes. Escenario. Esta obra de teatro tiene lugar en y alrededor de la. Acto 1

Mientras caminaban, Jesús les dijo a sus discípulos algo que los sorprendió. Hoy todos ustedes me van a abandonar. Yo no!, dijo Pedro muy seguro.

DISCURSO DEL PRESIDENTE DEL GOBIERNO, JOSÉ MARÍA AZNAR, DESPUÉS DE RECIBIR LA MEDALLA DE LA ASOCIACIÓN DE EMPRESARIOS DEL HENARES

René: Yo también leo una revista de carros. Ves los carros rojos en tu revista?

ACTIVIDADES DE REFUERZO ACTIVIDADES DE REFUERZO PRIMER PERIODO :


Connection from School to Home Science Grade 5 Unit 1 Living Systems

Liderando en positivo Entrevista a María Garaña

Agustiniano Ciudad Salitre School Computer Science Support Guide Second grade First term

Entrevista con Álex Ferreira

TOUCH MATH. Students will only use Touch Math on math facts that are not memorized.

COMO AUMENTAR MIS VENTAS: ENFOQUE EN PROMOCION Y PUBLICIDAD

Creating your Single Sign-On Account for the PowerSchool Parent Portal

Respect local inhabitants, their customs and traditions. Respetar a los habitantes de la zona, sus costumbres y tradiciones

PRINTING INSTRUCTIONS

Infraestructura empresarial Hora de invertir en su estructura

La Leyenda de la Llorona EMBEDDED READING. Adaptation by Bryce Hedstrom Illustrations by Chris Poquette

Synergy Spanish Solutions. Día de San Valentín Audio Lessons

HOTELES. SHERATON LIMA HOTEL & CONVENTION CENTER (Hotel Sede)

Ganando Dinero Mientras Hago Surf

Learning Masters. Early: Animal Bodies

Título del Proyecto: Sistema Web de gestión de facturas electrónicas.

DIOS ES NUESTRO PADRE BUENO (A.3.1.1)

Learning Masters. Early: Force and Motion

programa. Hoy nuestros invitados son un camello y su cuidador. Cuál es el hábitat de este animal? no necesitan beber agua con frecuencia.

English Workout. Indonesians Connect with Feature Phones. 1) What does the boy sell? Answer: 2) Why does he like having a cell phone?

Flashcards Series 3 El Aeropuerto

1. Quiénes somos? La felicidad es una forma de viajar, no un destino al que llegar. Ray Goodman

Si piensa que no hay forma de prevenir el cáncer

SIGUIENDO LOS REQUISITOS ESTABLECIDOS EN LA NORMA ISO Y CONOCIENDO LAS CARACTERISTICAS DE LA EMPRESA CARTONAJES MIGUEL Y MATEO EL ALUMNO DEBERA

EL ESTILO INDIRECTO (REPORTED SPEECH)

Summer Reading Program. June 1st - August 10th, 2015

Instructor: Do you remember how to say the verb "to speak"? Instructor: How do you ask a friend Do you speak Spanish?

CONCLUSIONES. De la información total que acabamos de facilitar al lector podemos realizar el siguiente resumen:

Publicidad Digital Dinámica.

Objetivo: You will be able to You will be able to

GUÍA RED SOCIAL FACEBOOK

CRM para ipad Manual para Usuario

24 THE PRESENT PERFECT He hecho

EL TEMA ES. Talleres de reparación de vehículos automóviles REVISTA KONTSUMOBIDE 2012 Nº 16

TEXAS STATE TEACHERS ASSOCIATION

CRM para ipad Manual para Usuario

Teeeny teeeny tiny little pieces of rocks. Anncr: But to her two year-old son, exploring the world around him, she makes perfect sense.

Si quieres, te enseño mi pueblo!

Art Studio. Did you know...?

El condicional Recordatorio: Conditional is used for 2 purposes.

CUESTIONARIO DISEÑADO PARA EVALUAR EL PRODUCTO DESCUBRE LAS PALMAS DE GC! QUE SERÁ ADMINISTRADO A TRAVÉS DE LA WEB CREADA PARA EL PRODUCTO.

Reestructurando la vida después del divorcio

What is family health history?

PRUEBA DE INGLÉS SECUNDARIA

Programa diseñado y creado por Art-Tronic Promotora Audiovisual, S.L.

RESUMEN DE RESULTADOS

CARPETA INFORMATIVA Martes 06 de Mayo de 2014

LA OLA. Cinco cuentos para leer en voz alta. Autor: Antonio Pons

SE PARTE DE LA EVOLUCIÓN

Este proyecto tiene como finalidad la creación de una aplicación para la gestión y explotación de los teléfonos de los empleados de una gran compañía.

A vida no Porto. Intercambio Josefina Tramontin

Learning Spanish Like Crazy. Spoken Spanish Lección doce. Instructor: Escucha la siguiente conversación en español. René: Disculpe, señora.

Learning Masters. Fluent: Wind, Water, and Sunlight

GLOBAL PEACEBUILDING CENTER CLUB DE PAZ

Section I Response to Prescribed Text 25 marks Allow about 1 hour and 10 minutes for this section

LA ESTRATEGIA NACIONAL DE BOSQUES Y CAMBIO CLIMÁTICO

INFLUENCIA DEL PREMIO CESAR BALSA EN RESTAURANTE TEZKA PEDREGAL

ISO 9001:2000 DOCUMENTO INFORMATIVO DOCUMENTO ELABORADO POR CHRISTIAN NARBARTE PARA EL IVECE

ALEJANDRA LÓPEZ-ZABALLA

LA VOZ PASIVA. Pasado: Michael cortó la manzana. Michael cut the apple.

Consejos para Veterinarios en Tiempo de Crisis

Pirámide de los alimentos

LAS PEORES VACACIONES DE YOUR LIFE. Carlos Puerto

Conoce los Tipos de Hosting que Existen y Elige el Mejor para tus Necesidades

Clemente Jiménez. Solera y vanguardia de la fotografía por Maru Serra

ÁMBITO DE COMUNICACIÓN Lengua extranjera: Inglés

VALORES CORPORATIVOS GRIFOLS

RELATO INMOBILIARIO DON TRISTÓN Y DON PELAYO CÓMO VENDER TU CASA EN UN TIEMPO RECORD

Guí a Ra pida Dropbox.

La nueva aventura. s a r a g i r a l d o j i m é n e z p e r e i r a

TITLE VI COMPLAINT FORM

Hechizos Con Velas. Introducción a la MAGIA BLANCA

Mi ciudad interesante

NOS INTERESA EL FUTURO Y TENEMOS LOS EQUIPOS PARA CONSTRUIRLO

Muchas gracias a todos. Francisco Legaz Cervantes Presidente de Fundación Diagrama

Cambio cultural: requisito para superar la discriminación hacia las trabajadoras del hogar

Grupo Ultrafemme: cuidando al cliente junto con SAP

El estilo indirecto inglés.

Como El Internet Nos Genero $110,857 Dólares en menos de 90 días.

HIGH IMPACT PRESENTATIONS PRESENTACIONES DE ALTO IMPACTO

7 Secretos para ser millonario (Spanish Edition)

GUIA APLICACIÓN DE SOLICITUDES POR INTERNET. Gestión de Cursos, Certificados de Aptitud Profesional y Tarjetas de Cualificación de Conductores ÍNDICE

Fe Viva: Lo que sucede cuando la fe verdadera enciende las vidas del pueblo de Dios (Spanish Edition)

Transcripción:

07 Inspiración romana Iconos arquitectónicos de la ciudad eterna ENERO JANUARY 2014 EJEMPLAR DE CORTESÍA COMPLIMENTARY COPY FRONT RUNNERS Nuestra selección de autos 2014 DUEÑOS DEL TIEMPO Encuentro de maestros relojeros en Ginebra BACK TO EARTH Dossier Vol. VII Green Living

LA CARA OCULTA DE LA LUNA

N O 07 34 POR BY DOMINGO ÁLVAREZ FOTO PHOTO STEVE BISGROVE ROMA ES CONSTRUCCIÓN DECONSTRUCTING ROME Siete arquitectos mexicanos revelan cómo los inspira esta ciudad. Seven Mexican architects reveal how this city has inspired them. Domo del Panteón de Agripa, en Roma. Pantheon Agripa Dome, in Rome. FEATURES 42 CATA DE RELOJES A WATCH TASTING Selección de las mejores piezas del Salón Internacional de Ginebra. Our selection of the best pieces of the International Room of Geneve. 48 NO SÓLO PARA SIBARITAS NOT JUST FOR FOODIES La Riviera Maya recibe a los mejores chefs y sommeliers del mundo. The Riviera Maya welcomes the best chefs and sommeliers in the world. 54 FRONT RUNNERS 2014 La selección Accent de los mejores automóviles del año. The most Accent cars of the year. 62 TRES MIRADAS A RUMANIA THREE VIEWS OF ROMANIA Un recorrido por Bucarest, Sighisoara y Cluj-Napoca. Insights of Bucharest, Sighisoara, and Cluj-Napoca. 4 ACCENT

N O 07 INFLUENCE ACCENT S CHOICE 15 CLEMENT es el nuevo restaurante del hotel Peninsula de Nueva York. JOYEROS DE REYES, exhibición de Cartier en París. WHISKY, una breve anatomía de la bebida. SUEÑOS DE RELOJERO, el director artístico de Jaeger-Lecoultre nos revela algunos secretos de su profesión. CLEMENT is the new restaurant at Peninsula hotel in New York. KINGS JEWELERS, Cartier exhibition in Paris. WHISKEY, a brief anatomy of the drink. WATCHMAKER DREAMS, the artistic director of Jaeger-Lecoultre reveals some of his profession s secrets. CAHIERS 28 JAVIER MORO La llamada de África. DANIEL KRAUZE Perú y Chile, mapa de impresiones. JAVIER MORO The call of Africa. DANIEL KRAUZE Peru and Chile, a map of impressions. 88 ACCENT S CHOICE Nuestra elección del mes: Tane, Eclipse ACCENT S CHOICE Our choice this month: Tane, Eclipse. 81 CheckPoint Club Premier. Alianzas Multimodales. Aeromexico.com. SkyTeam. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía. Destinos. Entretenimiento. Oficinas en el país. 73 DOSSIER VOL. 7 GIVING BACK TO EARTH Tres formas de vivir con inteligencia devolviendo al medio ambiente algo de lo que nos ha dado. GIVING BACK TO EARTH Three ways of living in an intelligent way, returning to the environment something of what we have received. portada pantheon de agripa, roma. Steve Bisgrove. CECILIA RUIZ 6 ACCENT

BANCA PRIVADA Tener las mejores opciones de inversión es usar el banco a su favor Invierta en Fondos Asesorados BBVA Bancomer y comience a disfrutar los beneficios de contar con los Asesores Financieros más reconocidos a nivel internacional. Somos los pioneros en crear alianzas internacionales ideales para fortalecer su patrimonio. Especializado en acciones US High Quality Large CAP*. Especializado en acciones de países emergentes. Especializado en acciones listadas en la bolsa electrónica de valores NASDAQ**. Conozca más sobre nuestros fondos en: www.bancomer.com/privada Consulte a su Banquero. Fondos Asesorados BBVA Bancomer. Inversiones locales, rendimientos globales. *US High Quality Large CAP: Acciones de gran capitalización, de alta calidad de EUA. **NASDAQ (National Association of Securities Dealers Automated Quotations) es la bolsa de valores electrónica de los EUA, comprende, entre otras, las empresas de alta tecnología en electrónica, informática, telecomunicaciones, biotecnología, etc. Asset Management es una de las áreas responsables de la Gestión de Activos en BBVA Bancomer. Para mayor información sobre los fondos, riesgos inherentes, denominación social entre otros, consulta el prospecto de información en www.bancomer.com. BBVA Bancomer Gestión, S.A. de C.V. Sociedad Operadora de Sociedades de Inversión Grupo Financiero BBVA Bancomer, a quien se le denominará BBVA Bancomer Gestión ha contratado el servicio de asesoría de inversiones de Franklin Templeton Investments, en adelante Franklin Templeton, BlackRock Financial Management, Inc, en adelante BlackRock, Pioneer Global Asset Management, en adelante Pioneer Investments, para algunas de las Sociedades de Inversión que administra. La toma de decisiones de inversiones será responsabilidad única y exclusiva de BBVA Bancomer Gestión, quien tiene absoluta discrecionalidad para implementar o no las recomendaciones de los asesores de inversión contratados. BBVA Bancomer Gestión es el único y exclusivo responsable de las decisiones de inversión. Fondo B+RVUSA asesorado por BlackRock / Fondo BBVAEMG asesorado por Franklin Templeton Investments / BBVANDQ asesorado por Pioneer Investments. Nota: Este documento ha sido elaborado por BBVA Bancomer, S.A., Institución de Banca Múltiple, Grupo Financiero BBVA Bancomer, BBVA Bancomer Gestión, S.A. de C.V., Sociedad Operadora de Sociedades de Inversión, Grupo Financiero BBVA Bancomer y/o las sociedades de inversión administradas por ésta (en su conjunto o indistintamente en lo individual "BBVA Bancomer"), con fines informativos y está sujetas a cambio sin previo aviso. El presente documento no constituye una oferta, invitación o solicitud de compra o de realización o cancelación de inversiones, ni pueden servir de base para ningún contrato, compromiso o decisión de ningún tipo. El inversionista que tenga acceso al presente documento debe ser consciente de que los instrumentos o inversiones a que el mismo se refiere pueden no ser adecuados para sus objetivos específicos de inversión, su posición financiera o su perfil de riesgo. El presente puede contener información que se estima de fuentes que se consideran fiables, pero no han sido objeto de verificación independiente por BBVA Bancomer. El inversionista debe tener en cuenta que la evolución pasada de los valores o instrumentos o los resultados históricos de las inversiones, no garantizan la evolución o resultados futuros. El presente documento es propiedad de BBVA Bancomer y cualquier denominación, marca, signo distintivo, diseño, logotipo, nombre o aviso comercial contenido en el mismo, están debidamente registrados por BBVA Bancomer y protegidos por las disposiciones aplicables en materia de propiedad intelectual e industrial, por lo que ni todo ni parte del contenido del presente puede ser copiada, fotocopiada o duplicada en ningún modo, forma o medio redistribuida, retransmitida, citada o modificada.

N O 07 COLABORADORES MARÍA ÁLVAREZ HACE UNOS AÑOS, cuando visité Cancún por primera vez, me costó trabajo adaptarme. Ahora que conocí a David Amar y me contó sobre el Wine & Food Festival, me dieron muchísimas ganas de volver. La perspectiva de un viaje cambia completamente cuando sabes que vas a comer maravillosamente bien. María edita libros de cocina y de arte. Fue editora de la revista Sabor y recientemente escribe para la revista Hoja Santa. En esta edición publica No sólo para sibaritas (p. ). A FEW YEARS AGO, when I visited Cancun for the first time, I didn t think it was for me. Now that I ve met David Amar and he s told me about the Wine and Food Festival, I really wanted to come back. The perspective of a trip changes completely when you know you ll be eating wonderfully well. María edits books about art and cooking. She was the editor of Sabor magazine, and currently writes for Hoja Santa magazine. She composed Not just for Foodies in this issue (p. ). STEVE BISGROVE PARA UN ARQUITECTO, Roma es prácticamente donde todo comenzó. Así, además del placer de convivir con siete de los más grandes arquitectos de México, disfruté de su contagioso entusiasmo por los sitios que visitamos cerca de Roma. Steve vive en Roma y colabora con diversas revistas y publicaciones italianas e internacionales como el Financial Times, TBWA Rome, Saatchi and Saatchi. En esta edición, sus imágenes aparecen en Roma es construcción (p. ). FOR AN ARCHITECT, Rome is pretty much where it all started. So the pleasure of being in the convivial company of seven of Mexico s leading architects was further enhanced by their infectious enthusiasm for the sites we visited near Rome. Steve lives in Rome and collaborates with various Italian and international magazines and publications such as Financial Times, TBWA Rome, Saatchi and Saatchi. In this edition his pictures appear in Deconstructing Rome (p.34). IZASKUN ESQUINCA RELOJES? QUIÉN ESCRIBE DE ESTE TEMA? Me han dicho. Y cuando empiezo con las historias detrás de las manecillas, siempre terminan diciendo voy a poner más atención en los relojes. Desde el corazón de la relojería suiza, comparto las novedades del Salon International de la Haute Horlogerie. Izaskun escribe para la revista Revolution y otras publicaciones de Grupo Expansión. En esta edición escribió Cata de relojes (p. ). WATCHES? WHO WRITES ABOUT THAT? I ve been asked. And when I tell the stories behind the hands, they always end up saying I ll start paying more attention to watches. From the heart of Swiss watchmaking, I share the news from the 2014 Salon International de la Haute Horlogerie. Izaskun writes about watchmaking for Revolution magazine and other Grupo Expansion publications. In this issue, he wrote A Watch Tasting (p.42). 8

Estimados lectores, Queremos enviarles los mejores deseos para este inicio de año, que sin duda traerá grandes retos para la economía mundial y la industria aérea. Estos retos nos impulsan a seguir trabajando para ser mejores y continuar estando en la preferencia de los clientes. El fue un año extraordinario para Aeroméxico porque transportamos más de millones de pasajeros, recuperamos la puntualidad en nuestros vuelos que nos coloca como la número uno a nivel nacional y seguimos incorporando nuevos aviones a nuestra flota como los tres primeros Boeing Dreamliner. Operamos vuelos hacia más de destinos en México y el mundo, lo que nos convierte en una de las aerolíneas con mayor presencia y conectividad. Prueba de lo anterior son algunos de los reconocimientos de los que la aerolínea se hizo acreedora: la revista Global Traveler la mayor fuente de noticias, comentarios y guías de viaje para los viajeros de negocios de lujo nos nombró, por cuarto año consecutivo, la Mejor aerolínea de México. A un año de iniciar operaciones entre México y Londres, promovimos y aumentamos nuestra contribución en el fortalecimiento de la relación entre ambos países, motivo por el cual la Cámara de Comercio Mexicana en Gran Bretaña otorgó a Aeroméxico el Premio al Líder Internacional de México. Soñamos que un día típico del transportemos cerca de mil pasajeros diarios, volemos, horas y nuestra red de conectividad en México sea la mejor, pero sobretodo que esta gran empresa siga siendo un orgullo de todos los mexicanos en el país y en el mundo. Dear Readers, Please accept our best wishes for this New Year, which will in all probability, challenge the global economy and the aviation industry. These challenges compel us to keep pressing forward to increase our customers loyalty and preferences. Aeromexico had an outstanding year as we carried more than million passengers, recovered our leadership position in on-time performance in Mexico, and continued to take delivery of new airplanes by adding three Boeing Dreamliners to our fleet. We serve over destinations in Mexico and across the globe as one of the carriers with the best connectivity and presence worldwide. Proof of this is reflected in some of the awards the airline won this year, such as the Best Airline in Mexico recognition from Global Traveler magazine the ultimate source for news, reviews and travel guides for luxury business travelers for the fourth year in a row. Just one year after we started to serve the Mexico-London route, we have promoted and increased our support in strengthening the relationship between the two countries as confirmed by the Mexico-UK International Leader Award we received from the Mexican Chamber of Commerce in Great Britain. Our dream is to move, during a typical day,, passengers through, hours of flying and to guarantee that our connectivity net is the best one in Mexico, but we especially want to make sure this wonderful company continues to be a source of pride for Mexicans in the country and abroad. ANDRÉS CONESA DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO CEO GRUPO AEROMÉXICO 10 ACCENT

CONSEJO EDITORIAL Sergio Allard, Claudia Contreras, Antonio Fernández, Jorge Goytortua, Alfonso Lebrija, Edouard Piquet. editor general Roberto Gutiérrez Durán rduran@expansion.com.mx editora adjunta Patricia Vasconcelos pvasconcelos@expansion.com.mx editora ejecutiva Patricia Dávalos pdavalos@expansion.com.mx editora de reportajes Ximena Cassab xcassab@expansion.com.mx redactor Domingo Álvarez dalvarez@expansion.com.mx redactor Alfredo Gutiérrez Bayardi alfredog@expansion.com.mx editor de arte Lorenzo Cobos scobos@expansion.com.mx coeditora gráfica senior Mara Hernández marah@expansion.com.mx coeditor gráfico senior Esteban Granados egranados@expansion.com.mx coeditora gráfica junior Alejandra Sánchez csalas@expansion.com.mx coeditora gráfica junior Nicole Monsivais nmonsivais@expansion.com.mx editor de sección Pedro Aguilar paguilar@expansion.com.mx redactor Juan Carlos Villanueva jvillanueva@expansion.com.mx editor de foto César Sandoval csandoval@expansion.com.mx coordinadora de foto Alexandra Farías afarias@expansion.com.mx coordinadora de gourmet Mariana Camacho marianac@expansion.com.mx editor de relojería Carlos Matamoros cmatamoros@expansion.com.mx editor ejecutivo de relojería Izaskun Esquinca iesquinca@expansion.com.mx coordinador de tecnología Francisco Rubio frubio@expansion.com.mx editora de grooming Paulina Soto psoto@expansion.com.mx editora de moda Mariángeles Reygadas mreygadas@expansion.com.mx correctora de estilo Georgina Montes de Oca asistente editorial Yrazema Almanza imagen digital gerente Hilda Arévalo coordinador Javier Jasso operadores Diana Aguilar, Jesús González, Javier Nambo. colaboradores en este número Marco Armenta, Pep Ávila, Steve Bisgrove, Daniel Krauze, Javier Moro, Alicia Navarrete, Santiago Roncagliolo, Cecilia Ruíz, René Tapia. editor de arte senior Julio Contreras jcontreras@expansion.com.mx editor de foto senior José Luis Castillo jcastillo@expansion.com.mx gerente de brand communications Pilar Rodríguez prodriguez@expansion.com.mx ejecutiva senior de brand communications Laura González laurag@expansion.com.mx gerente creativo Marcela Toledo mtoledo@expansion.com.mx publisher Helena Campos Tel. 9177-4389 hcampos@expansion.com.mx ejecutivo junior Sebastián Cortés Tel. (55) 5593-2544 scortes@expansion.com.mx MONTERREY Patricia Gómez Tel. (81) 4780-2330 ygomez@expansion.com.mx GUADALAJARA Cameron Cortés Tel. (33) 8000-0177/78/79 cameronc@expansion.com.mx QUERÉTARO Martha Cummings Tel. (442) 195-6282 mcummings@expansion.com.mx CANCÚN Claudia Ledesma Tel. (998) 112-4452 ledesma@externo.expansion.com.mx VENTAS INTERNACIONALES luxury account manager Nathalie Naintre nnaintre@geeinternational.com 1 (305) 358-7528 senior account manager Michelle Endara mendara@geeinternational.com 1 (305) 374-9035 account manager Vanessa Wallin vwallin@geeinternational.com 1 (305) 351-1914 sales & marketing coordinator Farrah Santana fsantana@geeinternational.com 1 (305) 351-1917 marketing director Germán Zimbrón gzimbron@geeinternational.com 1 (305) 351-1916 business office manager MaríaFe Alcázar 1 (305) 374-9003 ext. 209 director editorial Rafael Lafarga Tel. (55) 5593-2654 rlafarga@expansion.com.mx director de publishing Jesús Gallo Tel. (55) 5593-3962 jgallo@expansion.com.mx directora comercial internacional Dalia Sánchez Tel. 1 (305) 374-9003 dsanchez@expansion.com.mx director creativo y de operaciones de contenido Guillermo Caballero Tel. (55) 9177-4173 gcaballero@expansion.com.mx CONSEJO EDITORIAL Manuel Rivera, Rossana Fuentes Berain, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Helena Campos, Patricia Vasconcelos. Accént es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013-052011181300-102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No.16028 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 07 de fecha enero de 2014. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados 2013 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html.

THE JOHNS HOPKINS HOSPITAL El hospital #1 en la nación en 2013 Según la edición anual sobre los mejores hospitales, de la revista U.S. News & World Report #1 en otorrinolaringología #1 en geriatría #1 en neurología y neurocirugía #1 en reumatología #1 en urología #2 en siquiatría #3 en gastroenterología y cirugía gastrointestinal #3 en oftalmología #4 en cáncer #4 en cardiología y cirugía cardíaca #4 en diabetes y endocrinología #4 en nefrología #5 en ginecología #6 en ortopedia #6 en neumología El Hospital de Johns Hopkins es el hospital #1 en los Estados Unidos, y el único hospital en la historia de la nación, clasificado como el #1 por 21 años consecutivos por la revista U.S News & World Report. Nosotros hemos estado inovando el cuidado del paciente por más de un siglo, y facilitando la trayectoria que lo traerá a nosotros. Para citas, para planificar un viaje, y más +1-443-287-6080 hopkinsmedicine.org/espanol

HP cuenta con la mejor protección: Bitdefender Total Security En la compra de un equipo HP serie: 400, 600, 800 y 1000, te damos un Promoción exclusiva para clientes de Aeroméxico. Llámanos al 01800 00 HPPYMES (4779637) y menciona la clave: HPAMXBD. Más información en: www.bitdefender.com/latin/ /HP México @HPMexico hp.com.mx/transformapyme 2013 Hewlett-Packard Development Company, L.P.

Tarta de caramelo y chocolate con sal de mar y helado de maracuyá y tomillo. Chocolate tart with caramel sea salt and passion fruit and thyme ice cream. INFLUENCE 15 Sabor de la costa este Taste of the East Coast En el marco de la celebración de su 25 aniversario, el hotel Peninsula de Nueva York inauguró Clement, su nuevo restaurante a cargo del chef Brandon Kida. El menú, de comida norteamericana contemporánea, utiliza ingredientes frescos ostras, pato y langosta, entre otros provenientes del litoral este de Estados Unidos. As part of the celebration of its 25th anniversary, the Peninsula New York hotel opened Clement, a new restaurant by chef Brandon Kida. The menu, featuring contemporary American cuisine, uses fresh ingredients oysters, duck, and lobster, among others from the East Coast of the United States. peninsula.com/newyork peninsula.com/newyork

INFLUENCE Los joyeros de los reyes Jewelers to kings and queens UNA EXPOSICIÓN EN LA CAPITAL FRANCESA REVIVE LA COMPLEJA HISTORIA DE CARTIER Y SU RELACIÓN CON LA TRANSFORMACIÓN SOCIAL. El recientemente restaurado Salon d Honneur del Grand Palais, en París, recibe Le style et l histoire, una exhibición integrada por cerca de 600 piezas de joyería y relojería acompañadas de vestidos, muebles, pinturas y otros mementos que trazan la historia de Cartier de 1847 a 1970. Ésta es una exposición que conecta cada pieza con las notas que la inspiraron, que visita los diseños clásicos y las formas modernas que caracterizan a la marca; una exhibición de estilo que presume joyas de gala y que revela objetos íntimos que acompañaron a personajes como Marlene Dietrich, Elizabeth Taylor y María Félix, entre otras. Un recorrido a fondo por la industria del lujo. Hasta el 16 de febrero, grandpalais.fr AN EXHIBIT IN THE FRENCH CAPITAL REVIVES THE COMPLEX HISTORY OF CARTIER AND ITS RELATIONSHIP WITH SOCIAL TRANSFORMATION. The recently renovated Salon d'honneur at the Grand Palais in Paris receives Le style et l'histoire, an exhibit of nearly 600 pieces of jewelry and watches along with clothing, furniture, paintings, and other mementos of Cartier s history from 1847 to 1970. The exhibit connects each piece with the notes that inspired it, visiting the classic designs and modern lines that characterize the brand. It s a display of style that boasts gala jewelry and reveals intimate objects that adorned the likes of Marlene Dietrich, Elizabeth Taylor, and Maria Felix, among others. A thorough tour of the luxury industry. Until February 16, grandpalais.fr Un aspecto de la exhibición en el Grand Palais. A perspective of the exhibition at the Grand Palais. Uno de los 1,200 moldes de yeso que se resguardan en los archivos de la firma. One of the 1,200 plaster casts safeguarded in the firm s archives. Expediente del broche creado para la Duquesa de Windsor en 1940. File for the brooch created for the Duchess of Windsor in 1940. RINDOFF PETROFF/GASTEL 2013 16 ACCENT

China en tres tiempos EL PATO LAQUEADO Y LOS PLATILLOS MÁS REPRESENTATIVOS DE LA COCINA CHINA SON REINVENTADOS EN EL MENÚ DEL JIN YAA TANG. Este restaurante es una de las adiciones más recientes a la escena gastronómica de Pekín y su reputación ha crecido de un modo tal que ya se dice que sirve el mejor pato de la ciudad. Propiedad de The Opposite House, en colaboración con los Hoteles Swire, ofrece una selección de platos procedentes de diferentes zonas de China. Detrás de su concepto se encuentra Alan Yau, el afamado restaurador hongkonés afincado en Londres, quien ha plasmado su versatilidad en las cocinas de espacios como Hakkasan y Yauatcha. swirehotels.com China in three courses ROAST DUCK AND THE MOST REPRESENTATIVE DISHES OF CHINESE CUISINE ARE REINVENTED ON JIN YAA TANG S MENU. This restaurant is one of the newest additions to Beijing s dining scene, and its reputation has grown in such a way that it's already rumored to serve the best duck in town. Owned by The Opposite House in collaboration with Swire Hotels, it offers a selection of dishes from different regions of China. Behind the concept is Alan Yau, Hong Kong's famed London-based restaurateur, who has captured his versatility in the kitchens of places like Hakkasan and Yauatcha. swirehotels.com Un espacio diseñado para albergar hasta 155 comensales. A space designed to accommodate up to 155 diners. Nuevas fechas se anunciarán en febrero de 2014. New dates will be announced in February 2014. El nacimiento de la tragedia Una nueva puesta en escena de El Rey Lear, el clásico de William Shakespeare, se estrenará el 26 de enero en el teatro Olivier de Londres. Este nuevo montaje, a cargo de la compañía del National Theatre, es dirigido por Sam Mendes y protagonizado por Simon Russell Beale. Lear, decide dividir su reino entre sus hijas, según los elogios que cada una le profesara, confiando en que Cordelia, su preferida, le compondrá los mejores cumplidos. La princesa, honesta, le responde que sólo lo ama tal y como una mujer debe amar a su padre. Es la historia del castigo que azotó a un reino cuando la única falta fue la sinceridad de su princesa. Hasta el 25 de marzo, nationaltheatre.org.uk The Birth of Tragedy A new staging of King Lear, William Shakespeare's classic, will premiere on January 26 at the Olivier Theatre in London. This new production, by the National Theatre Company, is directed by Sam Mendes and stars Simon Russell Beale. Lear decides to divide his kingdom between his daughters according to the praise he receives from each, trusting that Cordelia, his favorite, will give him the best compliments. The honest princess replies that she only loves him as a woman should love her father. This is the story of the punishment that struck a realm where the only fault was the sincerity of its princess. Until March 25, nationaltheatre.org.uk

INFLUENCE Los sueños de un relojero Dreams of a watchmaker 1 2 3 1. Janek Deleskiewicz. 2. Reloj de bolsillo de 1928. 3. Proceso de manufactura. 1. Janek Deleskiewicz. 2. A 1928 Pocket Watch. 3. Manufacturing process. JANEK DELESKIEWICZ, DIRECTOR ARTÍSTICO DE JAEGER- LECOULTRE, REVELA ALGUNOS SECRETOS DE SU LABOR AL INTERIOR DE LA MANUFACTURA SUIZA. Muchas veces me he preguntado por qué la gente gasta miles de dólares en comprar una máquina que les permita medir horas y minutos. La respuesta es simple: se compran a sí mismos y a su propia personalidad, asegura Janek Deleskiewicz, director artístico de Jaeger-LeCoultre desde 1987. Por más de 25 años, Deleskiewicz se ha encargado de impulsar los procesos creativos de esta manufactura con 180 años de historia, diseñando relojes que se ajusten a los estilos de vida cambiantes de sus clientes. Él sabe que un reloj, abrazado a la muñeca, toca el cuerpo, pero también la mente de quien lo porta y permite establecer una conexión muy especial. Cuando uno mira su reloj, lo hace para saber la hora. Sin embargo, ese gesto es una manera de asomarse al pasado, para evocar recuerdos, y al futuro, para tener presentes planes que se han hecho, concluye. JANEK DELESKIEWICZ, ARTISTIC DIRECTOR OF JAEGER- LECOULTRE, REVEALS SOME SECRETS OF HIS WORK WITH THE SWISS MANUFACTURER. Many times I have wondered why people spend thousands of dollars buying a machine that allows them to measure hours and minutes. The answer is simple: they acquire themselves and their own personality," said Janek Deleskiewicz, artistic director of Jaeger-LeCoultre since 1987. For over 25 years, Deleskiewicz has been responsible for promoting the creative processes within the company whose history goes back 180 years designing watches that fit the changing lifestyles of its customers. He knows that a watch, embracing the wrist, touches the body but also the mind of the holder and allows for a very special connection. "When you look at your watch, you do so to find out what time it is. However, the gesture is also a way to peer into the past to evoke memories, and into the future, to keep in mind the plans you've made" he concludes. 18 ACCENT

McLaren recorre el infierno McLaren, through hell El circuito de Nürburgring, en Alemania, es la máxima prueba de desempeño para cualquier automóvil. Enclavado en los bosques de Eifel fue apodado El Infierno Verde por el tricampeón mundial de F1, Jackie Stewart. Para recorrer en menos de siete minutos sus 20.8 km con más de 150 curvas y cambios de elevación de más de 300 metros se precisa de avanzar a una velocidad promedio de 178 km/h. El superdeportivo McLaren P1 logró la hazaña de darle la vuelta en menos de siete minutos, una cifra mítica entre los fabricantes de autos de alto desempeño y cercana a lo que los Fórmula 1 conseguían en el Infierno Verde en la década de los 70, hasta el accidente de Niki Lauda. designedbyair.com The Nürburgring complex in Germany is the ultimate performance test for any car. Nestled in the Eifel forests, it was nicknamed "Green Hell" by F1 triple world champion Jackie Stewart. It takes an average speed of 110 mph to cover its 13 miles with over 150 turns and changes in elevation of more than 984 ft in under seven minutes. The P1 McLaren supercar managed the feat of going around it in less than seven minutes mythical among high performance automakers and close to the Formula 1 cars records achieved in the "Green Hell" in the 70s until Niki Lauda's accident. designedbyair.com Un híbrido con avanzados sistemas aerodinámicos y de suspensión. A hybrid with advanced aerodynamic and suspension systems. Hágase la luz Let there be light Un ligero y atractivo acabado envuelve a la Leica D-Lux 6. Esta maquinaria alemana de 269 gr es capaz de jugar ágilmente con la luz para captar imágenes más rápido que otras cámaras compactas. Su configuración semi automática permite jugar manualmente con sus enfoques, o bien, dejar que los lentes actúen automáticamente, permitiendo, incluso, grabar video en alta definición. El resultado son imágenes más vibrantes que, normalmente, son propias de una cámara de gran formato. 600 libras, us.leica-camera.com A light and attractive finish envelops the Leica D-Lux 6. This German piece of machinery, weighing only 269 grams, is able to quickly play with light to capture images faster than other compact cameras. Its semi-automatic configuration allows users to manually play with the focus or use the lens on the automatic setting, allowing even for high-definition video recording. The result: vibrant pictures you would normally get from a large format camera. 600 pounds, us.leica-camera.com

CAHIERS El renacer de un clásico CASSINA Y LOUIS VUITTON REVISITAN LA CHAISE LONGUE QUE REVOLUCIONÓ LOS ESTÁNDARES DE CONFORT EUROPEO. Victoria Azarenka en la final de 2013. Victoria Azarenka in the 2013 final. La clásica silla LC4, un ícono de la Bauhaus diseñado por Charlotte Perriand en colaboración con Le Corbusier y Pierre Jeanneret, ha sido reinterpretada por la firma francesa Louis Vuitton, a casi 50 años de su llegada a los hogares más vanguardistas del viejo continente. Originalmente creada para la firma de diseño de mobiliario italiano Cassina, esta reinterpretación rinde un fiel tributo a Perriand y sus ideas de espacios de vivienda funcional. La producción está limitada a mil ejemplares en cuya fabricación se ha empleado una estructura cromada y la misma piel de vacuno en tonos rosa pálido y café que caracteriza a las valijas de Louis Vuitton. 8,000 dólares, cassina.com The rebirth of a classic CASSINA AND LOUIS VUITTON REVISIT THE CHAISE LONGUE THAT REVOLUTIONIZED EUROPEAN STANDARDS OF COMFORT. The classic LC4 chair, a Bauhaus icon designed by Charlotte Perriand in collaboration with Le Corbusier and Pierre Jeanneret, has been reinterpreted by Louis Vuitton nearly 50 years after its arrival in the most modern homes of the old continent. Originally created for the Italian furniture design firm Cassina, the new chair honors Perriand and his ideas of functional housing spaces. The production is limited to one thousand copies and each chair has been manufactured using the same leather in light pink and dark brown color that is a feature of Louis Vuitton luggage. 8,000 dollars, cassina.com Presentada durante Design Miami/Art Basel Miami Beach 2013. Presented during Design Miami/Art Basel Miami Beach 2013. Duelo de titanes Los 100 mejores tenistas del mundo se preparan para viajar a Melbourne y enfrentarse en el Abierto de Australia, que desde 1905 se realiza en el país de Oceanía. El primer Grand Slam del año tendrá una duración de dos semanas y se disputará sobre la superficie dura del Melbourne Park. Los ojos de las audiencias estarán sobre Novak Djokovic, quien luchará por conseguir su quinto título, y sobre Victoria Azarenka, campeona de las dos últimas ediciones, que defenderá su título ante rivales de la talla de Rafael Nadal o Serena Williams. La lucha por posicionarse como número uno del ranking será intensa en uno de los torneos favoritos de los jugadores, pues marca el comienzo de la temporada 2014. Del 13 al 26 de enero, ausopen.com The Clash of the Titans The top 100 tennis players in the world are preparing for a trip to Melbourne to meet face to face in the Australia Open, which has taken place in the land down under since 1905. The first Grand Slam of the year will run for two weeks and will be played on the hard surface at Melbourne Park. The audience s eyes will focus on Novak Djokovic, who will fight to get his fifth title, and Victoria Azarenka, winner of the last two editions, who will defend hers against the likes of Rafael Nadal and Serena Williams. The fight to be number one will be intense in this tournament, a favorite among players as it marks the beginning of the 2014 season. From January 13 to 26, ausopen.com GETTY IMAGES 20 ACCÉNT