Manual de usuario para Project Managers y traductores

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "Manual de usuario para Project Managers y traductores"

Transcripción

1 Manual de usuario para Project Managers y traductores Copyright Wordfast, LLC Todos los derechos reservados. Translated by Cristian Gastón Rodríguez

2 ÍNDICE DE CONTENIDOS Acerca de Wordfast Pro Acerca de Wordfast Pro... 6 Información general... 6 Ventajas clave... 6 Flujo de trabajo con complemento Project Manager (PM)... 7 Flujo de trabajo con el editor de TXML... 7 Comenzar a utilizar Wordfast Pro... 8 Requisitos del sistema... 8 Instalación y activación de Wordfast Pro... 8 Abrir Wordfast Pro... 9 Página de inicio de Wordfast Pro Perspectiva PM Perspectiva Editor de TXML Utilizar el complemento PM Recibir archivos y crear reglas de conversión Configurar filtros Seleccionar configuraciones de filtros Visualizar filtros de archivo predeterminados Agregar nuevos filtros de archivo Agregar un filtro para un archivo Excel Agregar un filtro para un archivo PowerPoint Seleccionar preferencias de filtro FrameMaker Analizar archivos Seleccionar opciones para informe de análisis Analizar archivos Extraer segmentos frecuentes Limpiar y actualizar la memoria de traducción Pseudotraducir Dividir/fusionar archivo TXML Dividir archivo TXML Fusionar archivo TXML

3 Acerca de Wordfast Pro Revisión bilingüe Exportar archivos para revisión Importar archivos revisados Mostrar u ocultar coincidencias 100% Transcheck Intercambiar origen y destino Opciones del menú del editor de TXML Archivo Editar Memoria de traducción (MT) Terminología Ventana Ayuda Administrar proyectos Crear o abrir un proyecto Crear un proyecto Abrir un proyecto Crear o abrir una memoria de traducción Seleccionar configuraciones de una memoria de traducción Crear una MT local Agregar una MT local Exportar una MT local Agregar una MT remota Importar y exportar listas terminológicas Importar una lista terminológica Exportar una lista terminológica Definir penalizaciones Definir códigos de color

4 Comenzar a utilizar Wordfast Pro Habilitar la comprobación ortográfica Traducir en un proyecto Abrir un archivo Traducir un archivo Habilitar las opciones de traducción Habilitar la traducción automática (TA) Habilitar la autopropagación Habilitar el diccionario AutoSuggest Reconocer el contenido que se repite Trabajar con una memoria de traducción Trabajar con terminología Trabajar con etiquetas Utilizar Transcheck Confirmar o rechazar segmentos Utilizar la ventana de esquema Visualizar el contexto de TXML Utilizar comentarios Guardar un archivo Cerrar un archivo Utilizar los íconos de acceso directo Modificar colores y fuentes Borrar un proyecto Trabajar con opciones avanzadas Seleccionar las preferencias de memoria Definir las configuraciones de segmentación Administrar atajos de teclado Administrar las licencias Actualizar los diccionarios de Wordfast Pro Caracteres acentuados y accesos directos Asignación de fuentes Solucionar errores comunes Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

5 Comenzar a utilizar Wordfast Pro Utilizar Wordfast Aligner Opciones básicas del menú Utilizar los íconos de acceso directo Perspectiva Administración de MT Utilizar la perspectiva Administración de MT Actualizar las preferencias de Administración de MT Modificar el contenido de MT Opciones básicas del menú Utilizar los íconos de acceso directo

6 Comenzar a utilizar Wordfast Pro ACERCA DE WORDFAST PRO Información general Wordfast Pro es un programa de traducción y edición basado en Java que fue diseñado para mejorar la forma de trabajar de los traductores. El programa les provee un entorno de colaboración por el que pueden acceder de forma rápida y eficiente a los archivos de memoria de traducción (MT). Wordfast Pro es flexible, puede trabajar con archivos de MT locales o interactuar en forma directa con la aplicación de un servidor grande de MT. También puede utilizarse como una herramienta independiente que complementa los flujos de trabajo de traducción actuales. Ventajas clave A continuación presentamos las ventajas clave de Wordfast Pro: Compatibilidad de la MT: El formato de tabla de la MT permite una integración simple con archivos de MT de Trados, SDLX o Déjà Vu. Flexibilidad de formato: El formato nativo es TXML, basado en tablas XML. Cuenta con filtros para archivos DOC, PPT, XLS, PDF, HTML, MIF, INX, JSP, RC y TTX. Wordfast Pro solo es compatible con archivos TTX que hayan sido segmentados y traducidos utilizando un editor de etiquetas. Entorno de colaboración: Los usuarios pueden interactuar con un servidor de MT y compartir los recursos de memoria de traducción en tiempo real. Edición automatizada: Los correctores ortográficos multilingües y el reconocimiento terminológico mejoran la velocidad y precisión durante el proceso de revisión. Seguridad administrativa: Los PM pueden asignar permisos y privilegios específicos de forma individual a los traductores o equipos lingüísticos. Wordfast Pro proporciona un entorno intuitivo de colaboración que permite a los traductores entregar contenidos de alta calidad lingüística, con una mayor consistencia y efectividad. 6

7 Comenzar a utilizar Wordfast Pro Flujo de trabajo con el complemento Project Manager A continuación se muestra el diagrama de flujo de trabajo para el complemento PM: Flujo de trabajo con el editor de TXML A continuación se muestra el diagrama de flujo de trabajo para el editor de TXML: 7

8 Comenzar a utilizar Wordfast Pro COMENZAR A UTILIZAR WORDFAST PRO La presente sección incluye información básica que lo ayudará a comenzar a usar Wordfast Pro. Requisitos del sistema Instalación y activación de Wordfast Pro Abrir Wordfast Pro Página de inicio de Wordfast Pro Requisitos del sistema Los requisitos mínimos del sistema son: Sistema operativo: Windows XP o superior, Mac OS 7 o superior (incluyendo OS X) o Linux Procesador: 1,6 GHz RAM: 1 GB Espacio libre en disco duro: 200 MB Instalación y activación de Wordfast Pro Para instalar Wordfast Pro: 1. Descargue en su PC el instalador de Wordfast Pro desde la página web: 2. Ejecute el instalador. Se abrirá en el modo Demo de Wordfast Pro. Nota: Wordfast Pro requiere que en su máquina esté instalado el programa Java JRE. Se instalará Java JRE durante el proceso si no se encuentra en el disco. Si está presente, Wordfast Pro lo utilizará al ejecutarse. En el modo Demo puede visualizar y probar todas las funciones de la aplicación. Puede comprar una licencia Wordfast Pro desde la página web: Si no adquiere la licencia, el programa limita a 500 la cantidad de unidades de traducción (UT) que puede almacenar en sus memorias de traducción. 8

9 Comenzar a utilizar Wordfast Pro Para activar una licencia: 1. Compre una licencia desde la página web: El archivo de licencia le será enviado por correo electrónico. 2. Guarde el archivo de licencia en una ubicación conocida, preferentemente en C:\Archivos de programa\wordfast Pro. 3. Abra Wordfast Pro en modo Demo. 4. Haga clic en Ayuda > Administración de licencias. Aparece el cuadro de diálogo de activación. 5. Haga clic en Administrador de licencias. 6. Seleccione (Re)instalar el certificado de la licencia y haga clic en Siguiente. 7. Examine el disco en busca de C:\Archivos de programa\wordfast Pro y seleccione el archivo de la licencia. 8. Haga clic en Siguiente dos veces y después, en Finalizar. 9. Reinicie Wordfast Pro. Su licencia ahora estará activa. Si se presenta algún problema con la licencia y requiere ayuda, por favor ingrese con su usuario a y busque el soporte en línea. Abrir Wordfast Pro Cuenta con dos opciones para abrir el programa: Haga doble clic en el acceso directo de Wordfast Pro en el escritorio. O Vaya a C:\ > Archivos de programa > Wordfast Pro. 9

10 Comenzar a utilizar Wordfast Pro Aparece la página de inicio de Wordfast Pro. Página de inicio de Wordfast Pro La página de inicio es el área de trabajo en el que los lingüistas trabajan en los proyectos de traducción. La página de inicio presenta dos perspectivas: Perspectiva PM Perspectiva Editor de TXML Perspectiva PM A continuación se muestra una captura de pantalla de esta perspectiva: 10

11 Comenzar a utilizar Wordfast Pro Abajo se enumeran y describen varios de los elementos que la componen: Referencia Se usa Para: Ícono de perspectiva PM Pestaña Analizar Pestaña Extraer frecuentes Visualizar la perspectiva PM. La perspectiva PM es el área de trabajo para que los project managers procesen los archivos, antes y después de la traducción. Vea Utilizar el complemento PM para más información. Analizar los archivos para traducir contra una MT para reconocer contenido que pueda ser reutilizado y aplicarlo en una pretraducción. Vea Analizar archivos para más información. Extraer segmentos que se repiten en los archivos. Vea Extraer frecuentes para más información. Pestaña Limpiar Referencia Se usa Para: Limpiar los segmentos de origen del archivo y actualizar la MT una vez que se completó la traducción. Vea Limpiar para más información. 11

12 Comenzar a utilizar Wordfast Pro Pestaña Pseudotraducir Pestaña Dividir o fusionar Copiar contenido de idioma origen en destino. El contenido de destino pseudotraducido presenta caracteres acentuados e incrementa la longitud del texto en un 20%. Esto lo ayudará a visualizar en el segmento destino qué contenido será seleccionado como traducible y cuán complejo será el formateo. Se pueden pseudotraducir archivos de origen y de tipo TXML. Dividir o fusionar un archivo TXML. Las opciones disponibles para la separación son: Separar después de la siguiente cantidad de UT Separar en la siguiente cantidad de partes deseadas Pestaña Revisión bilingüe Separar después de la siguiente cantidad de palabras Exportar el archivo TXML a un formato RTF, que se edita en MS Word y después se vuelve a importar. Pestaña Mostrar u ocultar coincidencias 100% Pestaña Transcheck Pestaña Intercambiar origen y destino Opciones de MT Mostrar u ocultar en archivo(s) TXML las coincidencias 100% de MT. Verificar el contenido traducido en busca de etiquetas faltantes, destinos vacíos, números, segmentos no traducidos y/o terminología. Intercambiar los idiomas de origen y destino o vice versa. Crear o abrir una memoria de traducción. 12

13 Comenzar a utilizar Wordfast Pro Perspectiva EDITOR DE TXML A continuación se muestra una captura de pantalla de esta perspectiva: Abajo se enumeran y describen varios de los elementos que la componen: Referencia Se usa Para: Barra de título Visualizar el nombre del proyecto. Barra de menúes Ejecutar todas las funciones, algunas que también se encuentra en la barra de herramientas. Vea Opciones del menú de Editor de TXML para más información. Barra de herramientas Ícono de perspectiva Editor de TXML Ejecutar rápidamente tareas comunes. Al pasar el puntero del mouse sobre el ícono se describe su función. Esta perspectiva es el área de trabajo para administrar los proyectos de traducción. Le permite traducir archivos por medio del reconocimiento de segmentos desde una MT y la terminología. Vea Administrar proyectos para más información. 13

14 Comenzar a utilizar Wordfast Pro Referencia Se usa Para: Ventana principal de traducción Ventana de búsqueda en MT Contexto de TXML Comentarios Ventana de esquema Traducir un archivo. Esta es el área de trabajo para traducir. Vea Traducir un proyecto para más información. Visualizar los resultados de reconocimiento y búsqueda en contexto. Puede buscar un término o una frase en los idiomas de origen o destino y los segmentos de ambos aparecerán en una tabla. Vea Utilizar la ventana de búsqueda en MT para más información. Visualizar el contexto de TXML del archivo actualmente abierto. Vea Visualizar contexto de TXML para más información. Visualizar, editar y borrar comentarios específicos para cada segmento. Vea Utilizar comentarios para más información. Le permite navegar rápidamente entre los segmentos de origen de un archivo. Vea Utilizar la ventana de esquema para más información. 14

15 UTILIZAR EL COMPLEMENTO PM El complemento PM incluye las tareas requeridas para preparar los archivos para traducir. El proceso de preparación incluye las siguientes tareas: Recibir archivos y crear reglas Configurar filtros Analizar archivos Extraer segmentos frecuentes Limpiar y actualizar la memoria de traducción Pseudotraducir Separar/fusionar archivo TXML Revisión bilingüe Mostrar u ocultar coincidencias 100% Transcheck Intercambiar origen y destino Recibir archivos y crear reglas de conversión Este es el primer paso para preparar los archivos para la traducción. A continuación se describen brevemente la recepción y las reglas de conversión: Archivos: Se reciben de los clientes para traducir. Pueden presentarse en cualquier formato, como ser: DOC, XLS, PPT, INX, HTML, JSP y otros. Cuando abre cualquiera de estos archivos en Wordfast Pro, estos son automáticamente convertidos al formato TXML. Reglas de conversión: Estas reglas se necesitan para crear un nuevo filtro XML para poder convertir esos archivos al formato TXML. El archivo que contiene las reglas se lo envía el cliente. Configurar filtros Un filtro define los parámetros para trabajar con distintos tipos de archivos que se reciben para traducir. Se lo puede seleccionar de una lista ya disponible o puede crear un nuevo formato. Por favor, tome en cuenta que el proceso para agregar archivos Excel es diferente de los otros tipos de filtros. Asimismo, Wordfast Pro solo es compatible con archivos TTX que hayan sido previamente segmentados y traducidos utilizando un editor de etiquetas. Los archivos TTX deben ser renombrados para que coincidan con el nombre del archivo del formato de origen, en el caso que necesite visualizarlos en el editor de etiquetas. 15

16 Utilizar el complemento PM A continuación encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas: Seleccionar configuraciones de filtro Visualizar filtros de archivo predeterminados Agregar nuevos filtros de archivo Agregar un filtro para un archivo Excel Agregar un filtro para un archivo PowerPoint Seleccionar opciones para filtro de FrameMaker SELECCIONAR CONFIGURACIONES DE FILTRO Las siguientes son dos configuraciones comunes de filtro que pueden ser habilitadas yendo a Editar > Opciones > Traducciones > Filtros como se muestra en la captura de pantalla de abajo. Extracción de números: Marque la casilla para extraer los segmentos que solo contengan números al archivo TXML traducible. Desmarque la casilla para no extraer los segmentos que solo contengan números al archivo TXML traducible. Segmentar en cada salto: Marque la casilla para segmentar el texto en cada caso de salto lógica, como ser un punto (.) o un salto de línea. 16

17 Utilizar el complemento PM VISUALIZAR FILTROS DE ARCHIVO PREDETERMINADOS Para facilitarle el trabajo, dispone de varios filtros preconfigurados. Por ejemplo, si elige el filtro predeterminado de propiedades de Java, la codificación UTF-8 se carga automáticamente. Para visualizar un filtro predeterminado de archivo: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Filtros > Formatos. Aparece el cuadro de diálogo de formatos. Podrá visualizar los filtros predeterminados disponibles en la lista desplegable. 17

18 Utilizar el complemento PM 2. Seleccione el filtro predeterminado que desee. Por ejemplo, si selecciona el filtro predeterminado para un archivo HTML, las opciones para este aparecerán en la lista desplegable que se muestra a continuación. 18

19 Utilizar el complemento PM 3. De ser necesario, puede modificar las opciones predeterminadas. AGREGAR NUEVOS FILTROS DE ARCHIVO Si el filtro que requiere no está disponible como opción predeterminada, puede agregar uno nuevo. Por ejemplo, en el caso de filtros para XML y Excel será necesario proporcionar información adicional. Para agregar un filtro para archivo XML: 1. Siga los pasos 1 y 2 vistos en Visualizar filtros predeterminados de archivo. Aparece el cuadro de diálogo de formatos. Podrá visualizar los filtros predeterminados disponibles en la lista desplegable. 19

20 Utilizar el complemento PM 2. Haga clic en Nuevo. Aparece el cuadro de diálogo de nuevo formato. 20

21 Utilizar el complemento PM 3. Seleccione el Tipo de filtro basado en texto y haga clic en Aceptar. En la casilla de formatos disponibles aparecerá el nuevo filtro basado en texto. 4. Seleccione este filtro y haga clic en Renombrar para cambiarle el nombre. 5. Seleccione la Codificación UTF Examine el disco y elija el archivo de Reglas de conversión. Nota: El archivo de reglas de conversión incluye comandos que describen el contenido para traducir los archivos XML. A continuación presentamos un ejemplo de archivo de reglas. 21

22 Utilizar el complemento PM 7. Haga clic en Aplicar y después en Aceptar. Habrá configurado un nuevo filtro para archivo XML. AGREGAR UN FILTRO PARA UN ARCHIVO EXCEL Para agregar un filtro para un archivo Excel: 1. Siga los pasos 1 y 2 vistos en Visualizar filtros predeterminados de archivo. Aparece el cuadro de diálogo de formatos. Podrá visualizar los filtros predeterminados disponibles en la lista desplegable. 2. Seleccione Tipo de formato como filtro predeterminado para Excel. Aparecen las opciones para filtros de Excel. 22

23 Utilizar el complemento PM 3. Haga clic en Configurar. Aparece el cuadro de diálogo de seleccionar archivo de Excel. 23

24 Utilizar el complemento PM 4. Seleccione el archivo Excel y haga clic en Abrir. La página de instrucciones del asistente para selección de columna de Excel se mostrará a continuación. 24

25 Utilizar el complemento PM 5. Lea las instrucciones detenidamente y haga clic en Siguiente. Se mostrará la página para seleccionar el tipo de asistente. 6. Seleccione el tipo de asistente. Se presentan dos opciones: Básico: selecciona todas las columnas con contenido para traducir. Avanzado: le permite seleccionar las columnas para traducir. Asimismo, crea una columna "Destino" donde aparecerá el texto traducido. Asistente básico Para ejecutar el asistente básico: 1. Siga los pasos 1 al 7 visto en Agregar un filtro para archivo Excel. 2. Seleccione el asistente básico y haga clic en Siguiente. Aparece la página de vista previa. 25

26 Utilizar el complemento PM 3. El contenido mostrado allí es el seleccionado para traducir. La página de vista previa imita el archivo Excel. Presenta pestañas que corresponden a cada hoja del archivo Excel. Cada pestaña contiene la siguiente información: Lista desplegable de cantidad de filas para previsualizar: para seleccionar la cantidad de filas a visualizar. Utilice la casilla de verificación del encabezado: marque la casilla para seleccionar los encabezados de hoja como encabezado de columna al elegir el contenido traducible en el próximo paso. Tabla de contenido de la hoja de Excel: seleccione cualquier fila para incluirla junto con todas las filas de abajo para traducir. Las filas que aparezcan arriba de la seleccionada no serán traducidas. 4. Haga clic en Finalizar. La configuración y la ruta de acceso del archivo de muestra aparecerán en la casilla de opciones de formato como se muestra en la captura de pantalla a continuación. 26

27 Utilizar el complemento PM 5. Marque la casilla Traducir nombres de hoja para incluir estos nombres como texto para traducir. 6. Marque la casilla Traducir filas y columnas ocultas para incluirlas como texto para traducir. 7. Marque la casilla Traducir celdas con fórmulas para incluir las que contienen comentarios y fórmulas como texto traducible. 8. Haga clic en Aplicar y después en Aceptar. Habrá configurado un filtro para archivo Excel. Nota: Ahora ya puede abrir directamente los archivos Excel de este tipo. Cuando abra un archivo, aparecerá un pedido de confirmación y deberá elegir el filtro correcto. También puede renombrar el filtro utilizando el botón Renombrar. 27

28 Utilizar el complemento PM Asistente avanzado Para ejecutar el asistente avanzado: 1. Siga los pasos 1 al 7 visto en Agregar un filtro para archivo Excel. 2. Seleccione el asistente avanzado y haga clic en Siguiente. Aparece la página de vista previa. 3. La página de vista previa imita el archivo Excel. Presenta pestañas que corresponden a cada hoja del archivo Excel. Cada pestaña contiene la siguiente información: Lista desplegable de cantidad de filas para previsualizar: para seleccionar la cantidad de filas a visualizar. Utilice la casilla de verificación del encabezado: marque la casilla para seleccionar los encabezados de hoja como encabezado de columna al elegir el contenido traducible en el próximo paso. Tabla de contenido de la hoja de Excel: seleccione cualquier fila que no se deba traducir. 4. Haga clic en Siguiente. 28

29 Utilizar el complemento PM Aparece la página de selección. Si marcó la casilla de utilizar encabezado, los encabezados de hoja de Excel aparecerán como nombres de columna. 5. En la columna "Traducir", seleccione las que se deberán traducir. El nombre de la columna que corresponde a la columna destino aparece como se muestra en la captura de pantalla a continuación. Nota: La columna destino incluye los nombres de las columnas donde aparecerá el texto para traducir. 6. Si desea seleccionar todas las columnas en la hoja abierta, marque Seleccionar todas las columnas. 7. Si desea seleccionar las columnas de todas las hojas, marque la casilla que corresponda. 8. Haga clic en Siguiente. Aparece la página de expresiones comunes. 29

30 Utilizar el complemento PM 9. Introduzca una Expresión común para el análisis del Excel. Nota: Una expresión común provee un patrón para marcar cualquier código HTML insertado o cualquier variable en la columna como etiqueta. 10. Haga clic en Finalizar. La configuración y la ruta de acceso del archivo de muestra aparecen en la casilla de opciones de formato como se muestra en la captura de pantalla a continuación. 30

31 Utilizar el complemento PM 11. Marque la casilla Traducir nombres de hoja para incluir estos nombres como texto para traducir. 12. Marque la casilla Traducir filas y columnas ocultas para incluirlas como texto para traducir. 13. Haga clic en Aplicar y después en Aceptar. Habrá configurado un filtro para archivo Excel. Nota: Ahora ya puede abrir directamente los archivos Excel de este tipo. Cuando abra un archivo, aparecerá un pedido de confirmación y deberá elegir el filtro correcto. También puede renombrar el filtro utilizando el botón Renombrar. 31

32 Utilizar el complemento PM AGREGAR UN FILTRO PARA UN ARCHIVO POWERPOINT Para agregar un filtro para un archivo PowerPoint: 1. Siga los pasos 1 y 2 vistos en Visualizar filtros predeterminados de archivo. Aparece el cuadro de diálogo de formatos. Podrá visualizar los filtros predeterminados disponibles en la lista desplegable. 2. Seleccione Tipo de formato como filtro predeterminado para PowerPoint. Aparecen las opciones para filtro de PowerPoint. 3. Marque la casilla Traducir dispositiva principal para incluir el contenido de la misma como texto para traducir. 4. Marque la casilla Omitir página de comentarios para no incluirlos como texto para traducir. 5. Haga clic en Aplicar y después en Aceptar para confirmar las opciones para el filtro de PowerPoint. 32

33 Utilizar el complemento PM SELECCIONAR OPCIONES DE FILTRO FRAMEMAKER Las opciones de filtro para archivo FrameMaker deben configurarse antes de utilizar este tipo de filtro. Para configurar las opciones de filtro de archivo FrameMaker: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Filtros > Opciones de filtro FrameMaker. Aparece el cuadro de diálogo de Opciones de filtro FrameMaker. Nota: Las versiones MIF compatibles son las 7, 8 y Seleccione las opciones requeridas para el filtro FrameMaker. Marque las casillas que correspondan para traducir las páginas de referencia, variables, referencias cruzadas, formato de autonúmeros y tipos de marcador que aparecen en los archivos FrameMaker. Introduzca los tipos de marcador que se deberían excluir de los archivos FrameMaker. 33

34 Utilizar el complemento PM Introduzca las etiquetas condicionales que se deben excluir de los archivos FrameMaker. 3. Haga clic en Aplicar y después en Aceptar para confirmar las opciones para el filtro de FrameMaker. Analizar archivos Durante el proceso de análisis de archivos, estos son revisados contra la memoria de traducción para reconocer el contenido reutilizable y así poder pretraducirlos. Este proceso mejora considerablemente la eficiencia y reduce el tiempo y el esfuerzo invertidos en traducir. A continuación encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas: Seleccionar opciones para resultado de análisis Analizar archivos SELECCIONAR OPCIONES PARA INFORME DE ANÁLISIS Cuando se analiza un archivo, se genera un archivo de informe que se guarda en la misma carpeta de los archivos de origen. El informe del análisis es el archivo TXML pretraducido. Las opciones para este le permiten seleccionar si el archivo TXML pretraducido resultante debería ser renombrado para agregarle el sufijo de idiomas utilizados, si se guarda en otra carpeta con el sufijo de idiomas o ambas cosas a la vez. Para seleccionar las opciones de resultado de análisis: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en. Aparece la perspectiva PM. 2. Haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Complemento PM. Aparece el cuadro de diálogo de opciones (filtradas) del complemento PM. 34

35 Utilizar el complemento PM 3. Seleccione una condición que se debe cumplir al analizar los archivos. Las opciones son las siguientes: Seleccione Agregar el sufijo de idioma Para: Agregar el código de idioma (por ejemplo: ES_ MX) como sufijo en el nombre del archivo de informe del análisis. Abajo se muestra una captura de pantalla de ejemplo de la carpeta de origen y de los archivos de informe del análisis. 35

36 Seleccionar Crear subcarpeta Para: Guardar el archivo de informe del análisis en una subcarpeta. Abajo se muestra una captura de pantalla de ejemplo de la carpeta del archivo de origen y el informe del análisis. Crear subcarpeta con sufijo de idioma Guardar el archivo de informe del análisis en una subcarpeta. La subcarpeta y el archivo de informe de análisis también incluyen el código de idioma como sufijo. Abajo se muestra una captura de pantalla de ejemplo de la carpeta y el archivo de informe del análisis. ANALIZAR ARCHIVOS Para analizar archivos: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en. Aparece la perspectiva PM. 2. Haga clic en Analizar. Aparece la ventana analizar. 36

37 Trabajar con opciones avanzadas 3. Seleccione los archivos de la lista disponible o haga clic en para encontrarlos en el disco y agregarlos. Aparece el cuadro de diálogo de encontrar carpeta. 4. Seleccione la carpeta con los archivos y haga clic en Aceptar. Aparece el cuadro de diálogo de seleccionar formato. 37

38 Trabajar con opciones avanzadas 5. Marque la casilla Agregar archivos de las subcarpetas si desea agregar los que se encuentran allí. 6. Seleccione el formato de archivo. La extensión del archivo aparece automáticamente. 7. Haga clic en Aceptar. Aparecen los nombres de los archivos. 8. Haga clic en el signo + para abrir la carpeta y elija los archivos específicos. Nota: Puede analizar hasta 20 archivos a la vez si está utilizando Wordfast Pro en modo Demo. Si desea analizar una cantidad mayor de archivos deberá comprar una licencia Wordfast Pro desde 9. Seleccione una o más memorias de traducción para analizar los archivos. Nota: Deberá agregar por lo menos una memoria de traducción (MT) antes del análisis de los archivos. Para agregar una MT local o remota, haga clic en Opciones de MT. Vea Crear o abrir una MT para más información. Puede hacer clic en las opciones de encabezado de columna para ordenar las MT en forma 38

39 Trabajar con opciones avanzadas ascendente o descendente. Puede desmarcar todas las MT seleccionadas haciendo clic en Desmarcar todo. 10. Si lo requiere, seleccione las siguientes opciones: Seleccionar Pretraducir Para: Pretraducir los segmentos traducibles e ingresar el porcentaje de coincidencias de MT. Nota: El siguiente paso es opcional. El porcentaje define el reconocimiento mínimo de términos requerido para pretraducir un segmento específico. Copiar todas las etiquetas Calcular las coincidencias parciales internas Asimismo puede especificar las opciones de informe del análisis. Para más información, vea Seleccionar opciones de informe de análisis. Del segmento de origen al destino para los que se encuentran vacíos. Calcular las coincidencias parciales internas en los archivo de origen. Por ejemplo, si se presenta una repetición parcial de segmentos en el archivo de origen, esta será calculada como coincidencia parcial interna. Seleccione el porcentaje que debería calcularse para esos segmentos. Incluir las coincidencias parciales internas como coincidencias de MT Incluir las repeticiones internas como coincidencia de MT. 11. Seleccione el formato para el informe de resultado. Se presentan dos opciones: Informe de resultado en formato separado por coma: seleccione esta opción y haga clic en Buscar para elegir la ubicación e informar el nombre de archivo como se muestra en la captura de pantalla de abajo. 39

40 Trabajar con opciones avanzadas Haga clic en Guardar para almacenarlo como archivo CSV. La ventana de analizar aparecerá con la ubicación del archivo CSV como se muestra abajo. Formato del informe: seleccione esta opción para visualizarlo en pantalla. 12. Haga clic en Analizar. Los archivos TXML analizados son guardados en la misma carpeta de los archivos de origen. De acuerdo con el formato de informe, se guarda un archivo CSV en la ubicación indicada o aparece el informe de análisis y traducción como se muestra abajo. Los informes generados para archivos analizados contra MT diferentes aparecen en pestañas separadas. 40

41 Trabajar con opciones avanzadas 41

42 Extraer segmentos frecuentes Trabajar con opciones avanzadas Durante el proceso de extracción de segmentos frecuentes, los que se repiten en origen son extraídos de los archivos para traducir. Este proceso reduce la cantidad total de segmentos para traducir. Para extraer segmentos frecuentes: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en. Aparece la perspectiva PM. 2. Haga clic en Extraer segmentos frecuentes. Aparece la ventana extraer. 3. Seleccione los archivos de la lista disponible o haga clic en para encontrarlos en el disco y agregarlos. Aparece el cuadro de diálogo de encontrar carpeta. 42

43 Trabajar con opciones avanzadas 4. Seleccione la carpeta que contiene los archivos y haga clic en Aceptar. Aparecerá el siguiente mensaje de confirmación: Nota: Asegúrese de que los archivos TXML y los de origen se encuentren en la misma ubicación. 5. Haga clic en Sí si desea agregar archivos recursivamente. Esto asegura que todos los archivos contenidos en una carpeta sean agregados, incluidos los que se encuentran dentro de las subcarpetas. 43

44 Aparecen los nombres de los archivos. Trabajar con opciones avanzadas 6. Seleccione los archivos de los que quiera extraer los segmentos frecuentes. Nota: Asegúrese de que todos los archivos seleccionados o agregados sean del formato TXML. 7. Haga clic en y seleccione una ubicación para guardar los segmentos extraídos e introduzca un prefijo para nombre de archivo que sea fácilmente identificable. 8. Introduzca la cantidad de segmentos máxima por archivo. 9. Introduzca la cantidad de repeticiones mínima para el segmento que quiera extraer. Nota: Esta cantidad representa el número mínimo de veces que un segmento debe repetirse en un grupo de archivos para que se lo extraiga. Por ejemplo, si el valor es 1, Wordfast Pro extraerá una ocurrencia única de todos los segmentos que aparezcan una vez o más. 10. Haga clic en Extraer. Los segmentos repetitivos se extraen y se guardan en la ubicación informada. Nota: Los archivos TXML con segmentos frecuentes extraídos se envían al lingüista para traducir. Una vez que el lingüista envía los archivos traducidos, estos se limpian y se guardan en la MT. Luego se aplica la MT al archivo TXML original y así se completa el proceso de traducción. 44

45 Limpiar y actualizar la memoria de traducción Trabajar con opciones avanzadas Una vez que el lingüista tradujo los archivos, los envía de vuelta al project manager. Luego el PM procede a la etapa final de limpieza de los mismos y a la actualización de la MT. La limpieza es un proceso automático por el que los segmentos de origen se quitan y los archivos se restauran al formato original. Para limpiar y actualizar una MT: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en. Aparece la perspectiva PM. 2. Haga clic en Limpiar. Aparece la ventana de limpiar. 3. Seleccione los archivos de la lista disponible o haga clic en para encontrarlos en el disco y agregarlos. Aparece el cuadro de diálogo de encontrar carpeta. 45

46 Trabajar con opciones avanzadas 4. Seleccione la carpeta que contiene los archivos y haga clic en Aceptar. Aparecerá el siguiente mensaje de confirmación: Nota: Asegúrese de que los archivos TXML y los originales se encuentren en la misma ubicación. 5. Haga clic en Sí si desea agregar archivos recursivamente. Esto asegura que todos los archivos contenidos en una carpeta sean agregados, incluidos los que se encuentran dentro de las subcarpetas. Aparecen los archivos para limpiar. 46

47 Trabajar con opciones avanzadas 6. Haga clic en el signo + para abrir la carpeta y elija los archivos específicos. Nota: Puede limpiar hasta 20 archivos a la vez si está utilizando Wordfast Pro en modo Demo. Si desea limpiar una cantidad mayor de archivos deberá comprar una licencia Wordfast Pro desde 7. Marque la casilla Actualizar la MT para actualizar el contenido en la MT. (Opcional). 8. Seleccione la memoria de traducción. Nota: Será necesario agregar por lo menos una MT antes de limpiar los archivos. Para agregar una MT local o remota, haga clic en Opciones de MT. Vea Crear o abrir una MT para más información. 9. Seleccione una Opción de actualización. Las opciones son las siguientes: Seleccionar Sobrescribir la UT existente (predeterminado) No sobrescribir la UT Sobrescribir si los atributos son idénticos No agregar a la MT Para: Sobrescribir la unidad de traducción existente. No sobrescribir la unidad de traducción existente. Sobrescribir la unidad de traducción existente solo si los atributos personalizados para nuevas unidades de traducción son idénticos. No agregar a la memoria de traducción. 47

48 Trabajar con opciones avanzadas 10. Marque la casilla Agregar atributos para introducir atributos personalizados para la unidad de traducción. 11. Seleccione Agregar nombre de archivo como atributo para agregar el nombre de archivo como atributo personalizado. 12. Seleccione el formato para el informe de salida. Se presentan dos opciones: Formato separado por coma: Seleccione esta opción y haga clic en Examinar para elegir la ubicación e informar el nombre de archivo. Formato del informe: Seleccione esta opción para visualizarlo en pantalla. 13. Haga clic en Limpiar. Aparecerá un informe de limpieza. Pseudotraducir La opción Pseudotraducir copia el contenido del segmento de origen en el de destino. El contenido de destino pseudotraducido presentará caracteres acentuados e incrementará la longitud del texto en un 20%. Esto lo ayudará a visualizar en el segmento destino qué contenido será seleccionado como traducible y cuán complejo será el formateo. Se pueden pseudotraducir archivos de origen y de tipo TXML. Para pseudotraducir archivos: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en. Aparece la perspectiva PM. 2. Haga clic en Pseudotraducir. Aparece la ventana pseudotraducir. 48

49 Trabajar con opciones avanzadas 3. Seleccione los archivos de la lista disponible o haga clic en para encontrarlos en el disco y agregarlos. 4. Seleccione la carpeta que contiene los archivos y haga clic en Aceptar. Aparece el cuadro de diálogo de seleccionar formato. 5. Marque la casilla Agregar archivos de las subcarpetas si desea agregar los que se encuentran allí. 6. Seleccione el formato de archivo. La extensión del archivo aparece automáticamente. 7. Haga clic en Aceptar. Aparecen los archivos. 49

50 Trabajar con opciones avanzadas 8. Haga clic en el signo + para abrir la carpeta y elija los archivos específicos. Nota: Puede pseudotraducir hasta 20 archivos a la vez si está utilizando Wordfast Pro en modo Demo. Si desea pseudotraducir una cantidad mayor de archivos deberá comprar una licencia Wordfast Pro desde 9. Seleccione Origen y Destino local. 10. Seleccione crear archivo de destino pseudotraducido para crear uno en el idioma elegido y con el formato de origen. Por ejemplo, si pseudotraduce un documento de Word del Inglés (EE.UU.) al alemán (Alemania), el complemento PM creará un archivo TXML pseudotraducido y el correspondiente documento. Estos archivos serán guardados en la misma carpeta que los de origen. 11. Haga clic en Pseudotraducir. Aparece el archivo pseudotraducido seleccionado y el resumen. 50

51 Trabajar con opciones avanzadas Los archivos pseudotraducidos se guardan en la misma carpeta que los de origen. A continuación se muestra la captura de pantalla de un ejemplo de archivo TXML pseudotraducido y de el de origen. 51

52 Trabajar con opciones avanzadas Dividir o fusionar archivo TXML La opción dividir o fusionar puede utilizarse para separar o fusionar un archivo TXML. Las opciones disponibles para la separación son: Separar después de la siguiente cantidad de UT Separar en la siguientes cantidad de partes deseadas Separar después de la siguiente cantidad de palabras Para dividir o fusionar archivos: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en. Aparece la perspectiva PM. 52

53 2. Haga clic en Dividir o fusionar. Aparece la pantalla de dividir o fusionar archivo. Trabajar con opciones avanzadas 3. Seleccione los archivos de la lista disponible o haga clic en para encontrarlos en el disco y agregarlos. 4. Seleccione la carpeta que contiene los archivos y haga clic en Aceptar. Aparecerá el siguiente mensaje de confirmación: 5. Haga clic en Sí si desea agregar archivos recursivamente. Esto asegura que todos los archivos contenidos en una carpeta sean agregados, incluidos los que se encuentran dentro de las subcarpetas. Aparecen los archivos. 53

54 Trabajar con opciones avanzadas Puede separar un archivo TXML o fusionar varios. DIVIDIR UN ARCHIVO TXML Para dividir un archivo TXML: 1. Seleccione uno de los archivos de las carpetas cargadas como se muestra en la captura de pantalla a continuación. Las opciones para dividir el TXML estarán activadas. 54

55 2. Seleccione una de las opciones de separación: Trabajar con opciones avanzadas Separar después de la siguiente cantidad de UT Separar en la siguientes cantidad de partes deseadas Separar después de la siguiente cantidad de palabras 3. Haga clic en Dividir TXML. Aparecerá un mensaje de confirmación. El archivo TXML es dividido en dos con los sufijos -001 y -002 y se guardan en la misma carpeta que el archivo de origen. FUSIONAR UN ARCHIVO TXML Para fusionar dos o más archivos TXML: 1. Seleccione dos o más archivos de las carpetas cargadas como se muestra en la captura de pantalla a continuación. Las opciones para fusionar TXML estarán activadas. 2. Haga clic en el signo + para abrir la carpeta y elija los archivos específicos. 55

56 Trabajar con opciones avanzadas Nota: Puede fusionar hasta 20 archivos a la vez si está utilizando Wordfast Pro en modo Demo. Si desea fusionar una cantidad mayor de archivos deberá comprar una licencia Wordfast Pro desde 3. Haga clic en Fusionar TXML. Aparecen el archivo fusionado y el resumen. Los archivos TXML fusionados son guardados en la misma carpeta que los archivos de origen. Revisión bilingüe La opción de revisión bilingüe le permite exportar el archivo TXML a un formato RTF y editarlo utilizando MS Word para luego volver a importar archivo ya editado. Para completar la revisión bilingüe de archivos: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en. Aparece la perspectiva PM. 2. Haga clic en Revisión bilingüe. 3. Seleccione los archivos de la lista disponible o haga clic en para encontrarlos en el disco y agregarlos. 56

57 Trabajar con opciones avanzadas 4. Seleccione la carpeta que contiene los archivos y haga clic en Aceptar. Aparecerá el siguiente mensaje de confirmación: 5. Haga clic en Sí si desea agregar archivos recursivamente. Esto asegura que todos los archivos contenidos en una carpeta sean agregados, incluidos los que se encuentran dentro de las subcarpetas. Aparecen los archivos. 57

58 Trabajar con opciones avanzadas Puede exportar los archivos seleccionados para hacer la revisión o importar los que ya fueron revisados. EXPORTAR ARCHIVOS PARA REVISIÓN Para exportar los archivos para revisión: 1. Seleccione los archivos TXML de la carpeta cargada como se muestra en la captura de pantalla a continuación. 58

59 Trabajar con opciones avanzadas 2. De ser necesario, elija las siguientes opciones de revisión: Seleccionar Abrir el registro al salir Excluir la columna de comentarios Seguimiento de cambios Proteger documento (Word 2003 y posterior) Para: Generar un registro de la exportación. Excluir el contenido de los comentarios cuando el archivo TXML se exporta al formato RTF. Hacer el seguimiento de los cambios en el archivo RTF. Proteger el archivo si utiliza la versión de MS Word 2003 o una posterior. 3. Haga clic en Exportar revisión. Aparecerá el registro. Este registro y el archivo RTF exportado son guardados en la misma carpeta que los archivos TXML seleccionados. 4. Para visualizar el archivo RTF exportado, ingrese a la misma carpeta en la que se encontraban los archivos TXML seleccionados. A continuación encuentre una captura de pantalla de un ejemplo de tres archivos RTF exportados. 59

60 Trabajar con opciones avanzadas 60

61 Trabajar con opciones avanzadas 5. Complete la revisión del archivo antes de volver a importarlo a Wordfast Pro. IMPORTAR ARCHIVOS REVISADOS Para importar los archivos RTF revisados: 1. Seleccione los archivos RTF de la lista disponible o haga clic en para encontrarlos en el disco y agregarlos. Aparece el cuadro de diálogo de buscar carpeta. 61

62 Trabajar con opciones avanzadas 2. Seleccione la carpeta que contiene los archivos y haga clic en Aceptar. Aparecerá el siguiente mensaje de confirmación: 3. Haga clic en Sí si desea agregar archivos recursivamente. Esto asegura que todos los archivos contenidos en una carpeta sean agregados, incluidos los que se encuentran dentro de las subcarpetas. Aparecen los archivos. 4. Seleccione los archivos RTF de la carpeta cargada como se muestra en la captura de pantalla a continuación. 62

63 Trabajar con opciones avanzadas 5. De ser necesario, elija las siguientes opciones de fusionar revisión: Seleccionar Abrir el registro al salir Aceptar el seguimiento de cambios Para: Generar un registro de la importación. Aceptar de forma automática los cambios realizados. 6. Haga clic en Importar revisión. Aparecerá el registro. Los cambios realizados en la revisión son importados a un nuevo archivo TXML con el sufijo.merge.txml. El registro y el archivo.merge.txml se guardan en la misma carpeta que los archivos RTF. 63

64 Trabajar con opciones avanzadas Mostrar u ocultar coincidencias 100% La opción mostrar u ocultar coincidencias 100% le permite mostrar u ocultar las coincidencias 100% de MT en los archivos TXML a los que se les realizó el reconocimiento. Para ocultar las coincidencias 100% en el archivo TXML: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en. Aparece la perspectiva PM. 2. Haga clic en Mostrar u ocultar coincidencias 100%. 3. Seleccione los archivos de la lista disponible o haga clic en para encontrarlos en el disco y agregarlos. Aparece el cuadro de diálogo de encontrar carpeta. 64

65 Trabajar con opciones avanzadas 4. Seleccione la carpeta que contiene los archivos y haga clic en Aceptar. Aparecerá el siguiente mensaje de confirmación: 5. Haga clic en Sí si desea agregar archivos recursivamente. Esto asegura que todos los archivos contenidos en una carpeta sean agregados, incluidos los que se encuentran dentro de las subcarpetas. Aparecen los archivos. 65

66 Trabajar con opciones avanzadas 6. Seleccione la carpeta cargada o haga clic en el signo + para abrir la carpeta y elegir los archivos específicos. Nota: Puede mostrar u ocultar coincidencias 100% hasta en 20 archivos a la vez si está utilizando Wordfast Pro en modo Demo. Si desea hacerlo en una cantidad mayor de archivos deberá comprar una licencia Wordfast Pro desde 7. Haga clic en Ocultar coincidencias 100%. Aparecen un resumen y los archivos TXML con el sufijo.hidden.txml que se guardan en la misma ubicación que los archivos TXML de origen. Para mostrar coincidencias 100% ocultas, seleccione los archivos y haga clic en Mostrar ocultas. 66

67 Transcheck Trabajar con opciones avanzadas La opción Transcheck le permite verificar el contenido traducido en busca de etiquetas faltantes, destinos vacíos, números, segmentos no traducidos y/o terminología. Para aplicar la verificación Transcheck a los archivos TXML: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en. Aparece la perspectiva PM. 2. Haga clic en Transcheck. Aparece la ventana de Transcheck. 3. Seleccione los archivos de la lista disponible o haga clic en para encontrarlos en el disco y agregarlos. Aparece el cuadro de diálogo de encontrar carpeta. 67

68 Trabajar con opciones avanzadas 4. Seleccione la carpeta que contiene los archivos y haga clic en Aceptar. Aparecerá el siguiente mensaje de confirmación: 5. Haga clic en Sí si desea agregar archivos recursivamente. Esto asegura que todos los archivos contenidos en una carpeta sean agregados, incluidos los que se encuentran dentro de las subcarpetas. Aparecen los archivos. 68

69 Trabajar con opciones avanzadas 6. Seleccione la carpeta cargada o haga clic en el signo + para abrir la carpeta y elegir los archivos específicos. Nota: Puede realizar la verificación Transcheck hasta 20 archivos a la vez si está utilizando Wordfast Pro en modo Demo. Si desea hacer la verificación a una cantidad mayor de archivos deberá comprar una licencia Wordfast Pro desde 7. Si lo requiere, seleccione las siguientes opciones de Transcheck: Seleccionar Etiqueta Verificar destino vacío Números No traducidos Terminología Para: Verificar si existen etiquetas que faltan en los segmentos de destino. Verificar si existen segmentos de destino vacíos. Verificar si los números en los segmentos de destino coinciden con los de los segmentos de origen. Verificar si existe contenido no traducido. Verificar si los términos del segmento de origen se tradujeron correctamente de acuerdo con la lista terminológica. 8. Haga clic en examinar para abrir la lista terminológica. Aparece el cuadro de diálogo de abrir terminología. 69

70 Trabajar con opciones avanzadas 9. Seleccione la lista terminológica para el reconocimiento y haga clic en Aceptar. 10. Haga clic en Verificar. Aparece el informe de errores de Transcheck. Intercambiar origen y destino La opción intercambiar origen y destino le permite intercambiar los segmentos de origen por los de destino o vice versa. Para intercambiar origen y destino: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en. Aparece la perspectiva PM. 70

71 2. Haga clic en Intercambiar origen y destino. Trabajar con opciones avanzadas 3. Seleccione los archivos de la lista disponible o haga clic en para encontrarlos en el disco y agregarlos. Aparece el cuadro de diálogo de encontrar carpeta. 4. Seleccione la carpeta que contiene los archivos y haga clic en Aceptar. Aparecerá el siguiente mensaje de confirmación: 5. Haga clic en Sí si desea agregar archivos recursivamente. Esto asegura que todos los archivos contenidos en una carpeta sean agregados, incluidos los que se encuentran dentro de las subcarpetas. Aparecen los archivos. 71

72 Trabajar con opciones avanzadas 6. Seleccione la carpeta cargada o haga clic en el signo + para abrir la carpeta y elegir los archivos específicos. Nota: Puede intercambiar origen y destino hasta en 20 archivos a la vez si está utilizando Wordfast Pro en modo Demo. Si desea intercambiar origen y destino en una cantidad mayor de archivos deberá comprar una licencia Wordfast Pro desde 7. Haga clic en Intercambiar origen y destino. Aparecen un resumen y los archivos TXML con el sufijo.swapped.txml que se guardan en la misma ubicación que los archivos TXML de origen. 72

73 Trabajar con opciones avanzadas 73

74 OPCIONES DEL MENÚ DEL EDITOR DE TXML Trabajar con opciones avanzadas Las opciones del menú básico de Wordfast Pro son las siguientes: Archivo Editar Memoria de traducción Terminología Ventana Ayuda Archivo Las siguientes son las opciones del menú Archivo: Se usa Crear proyecto... Abrir proyecto (Ctrl+Shift+P) Abrir archivo (Ctrl+O) Para: Crear un proyecto nuevo. Abrir un proyecto existente. Abrir un archivo nuevo. Nota: Cuando examina su PC, solo aparecerán listados los tipos de archivo que tienen asociaciones configuradas ; Abrir en nueva ventana Cerrar (Ctrl+W) (Vea Windows > Opciones de sistema > General > Editores > Asociaciones de archivo). Abrir un archivo nuevo en una ventana de Wordfast Pro separada. Cerrar el archivo abierto actualmente. Si existen cambios no guardados, aparecerá un mensaje de advertencia que le pregunta si desea guardar los cambios antes de cerrar. 74

75 Trabajar con opciones avanzadas Se usa Cerrar todo (Ctrl+Shift+W) Guardar (Ctrl+S) Guardar el archivo traducido Archivo Guardar como... Guardar todo (Ctrl+Shift+S) Restaurar Imprimir (Ctrl+P) Propiedades Salir Para: Cerrar todos los archivos abiertos. Si existen cambios no guardados, aparecerá un mensaje de advertencia que le pregunta si desea guardar los cambios antes de cerrar. Guardar el archivo abierto actualmente. Guardar archivo como PPT, XLS o DOC. Nota: Esta opción se activa solo cuando se guardan archivos PPT, XLS o DOC. Guardar y renombrar el archivo abierto actualmente. Guardar todos los archivos abiertos actualmente. Restaurar el archivo al estado en el que estaba al abrirlo o a la última versión guardada, lo que sea más reciente. Imprimir el archivo abierto actualmente. Visualizar información relacionada con el archivo abierto actualmente, como ser su formato original. Salir de Wordfast Pro. Si existen cambios no guardados, aparecerá un mensaje de advertencia que le pregunta si desea guardar los cambios antes de salir. Editar Las siguientes son las opciones del menú Editar: Se usa Deshacer (Ctrl+Z) Repetir (Ctrl+Y) Cortar (Ctrl+X) Para: Deshacer el texto introducido o la función utilizada más recientes. Repetir el texto borrado o volver a ejecutar la función deshecha más recientes. Cortar el texto seleccionado. Esta acción solo puede ejecutarse en el segmento de idioma destino. 75

76 Trabajar con opciones avanzadas Se usa Copiar (Ctrl+C) Pegar (Ctrl+V) Para: Copiar el texto seleccionado. Pegar el texto copiado en la ubicación donde coloque el cursor. Esta acción solo puede ejecutarse en el segmento de idioma destino. Seleccionar todo (Ctrl+A) Buscar y reemplazar (Ctrl+F) Revisión ortográfica (F7) Recuperar el segmento seleccionado (Ctrl+Alt+M) Seleccionar todo el texto de la ventana principal de traducción. Buscar texto en el archivo actual y reemplazarlo por otro texto. Esta acción solo puede ejecutarse en el segmento de idioma destino. Verificar la ortografía. Copiar el segmento destino de la búsqueda en MT en el segmento destino del archivo. Opciones... Memoria de traducción Configurar las opciones para las traducciones, las memorias de traducción, las penalizaciones y la terminología. Las siguientes son las opciones para el menú de Memoria de traducción: Se usa Crear o seleccionar MT Para: Crear o abrir una memoria de traducción. (Ctrl+Shift+N) Mostrar caracteres de espacio en blanco (Ctrl+Shift+8) Traducción automática Segmento siguiente (Alt+AvPág) Mostrar u ocultar los caracteres de espacio en blanco. Traducir un segmento utilizando traducción automática. Pasar al segmento siguiente. Esta acción guarda automáticamente el segmento en la MT, si ya introdujo la traducción del texto. 76

77 Trabajar con opciones avanzadas Se usa Segmento anterior (Alt+RePág) Reconocimiento del segmento actual (Alt+Espacio) Limpiar el segmento destino (Ctrl+Alt+X) Traducir hasta coincidencia parcial (Ctrl+Alt+F) Traducir hasta no coincidencia (Ctrl+Shift+AvPág) Traducir todo (Ctrl+Shift+Fin) Copiar segmento origen (Alt+Ins) Copiar todos los segmentos origen (Ctrl+Alt+Ins) Combinar segmento (Alt+E) Para: Pasar al segmento anterior. Esta acción guarda automáticamente el segmento en la MT, si ya introdujo la traducción del texto. Hacer el reconocimiento de coincidencias en la MT del segmento origen actual. Limpia el texto en el segmento de destino. Traducir los segmentos de origen hasta que se encuentre una coincidencia parcial. Traducir los segmentos de origen hasta que no se encuentre coincidencia. Traducir todos los segmentos. Copiar el texto del segmento de origen en el segmento de destino. Copiar todo el contenido de origen en destino para todos los segmentos. Combina el segmento de origen seleccionado actualmente con el siguiente segmento. Nota: Esta función solo puede ejecutarse con los segmentos del mismo párrafo. Los segmentos que presenten algún salto de párrafo entre sí no pueden ser combinados. Dividir segmento (Alt+S) Confirmar todo Rechazar todo Dividir el segmento de origen en dos en la ubicación donde se encuentra el cursor. Confirmar todos los segmentos pendientes. Rechazar todos los segmentos pendientes. 77

78 Se usa Confirmar o rechazar segmentos (Alt+Intro) Guardar segmento actual en MT (Alt+Q) Guardar en MT (Alt+Fin) Insertar marca de escritura de izq a der Insertar marca de escritura de der a izq Copiar etiquetas Etiqueta anterior (Ctrl+Alt+Inicio o Ctrl+Shift+Inicio) Quitar etiqueta (Ctrl+Alt+RePág o Ctrl+Shift+AvPág) Copiar etiqueta (Ctrl+Alt+AvPág o Ctrl+Shift+AvPág) Etiqueta siguiente (Ctrl+Alt+Fin o Ctrl+Shift+Fin) Búsqueda en MT (Ctrl+Shift+T) Editar comentario (Alt+Shift+E) Para: Confirmar o rechazar un segmento. Trabajar con opciones avanzadas Guardar el segmento actual en la MT. Guardar los segmentos traducidos en la MT y cerrar el archivo. Esta acción se ejecuta normalmente cuando ya terminó de traducir. Insertar la marca de escritura de izquierda a derecha para los idiomas que utilizan esa secuencia. Insertar la marca de escritura de derecha a izquierda para los idiomas que utilizan esa secuencia. Copiar todas las etiquetas del segmento de origen en el de destino. Seleccionar la etiqueta anterior dentro del segmento de origen. La etiqueta seleccionada será resaltada en rojo de forma predeterminada. Borrar la etiqueta seleccionada actualmente. Copiar la etiqueta seleccionada actualmente en el segmento de destino en la ubicación en que se encuentre el cursor. Seleccionar la etiqueta siguiente dentro del segmento de origen. La etiqueta seleccionada será resaltada en rojo de forma predeterminada. Buscar el texto de origen seleccionado en la memoria de traducción. Esta acción hace un reconocimiento de todos los segmentos que incluyan ese texto. Editar un comentario para un segmento en particular. 78

79 Trabajar con opciones avanzadas Se usa Borrar comentario (Alt+Shift+D) Agregar comentario (Alt+Shift+N) Analizar (Shift+Espacio) Transcheck (Ctrl+Shift+Q) Para: Borrar un comentario para un segmento en particular. Agregar un comentario para un segmento en particular. Analizar el archivo para traducir contra una MT para reconocer contenido que pueda ser reutilizado y aplicarlo en una pretraducción. Verificar los segmentos de destino y visualizar mensajes de advertencia acerca de texto o variable incorrectos. Terminología Las siguientes son las opciones para el menú Terminología: Se usa Crear o seleccionar terminología Agregar término (Ctrl+T) Término anterior (Ctrl+Alt+8 o Ctrl+Shift+Inicio) Copiar término (Ctrl+Alt+0 o Ctrl+Shift+AvPág) Término siguiente (Ctrl+Alt+9 o Ctrl+Shift+Fin) Editar (Ctrl+E) Importar Exportar Editar lista negra Para: Crear o seleccionar una base de datos terminológica. Agregar un término a la lista terminológica. Ir al término anterior en los segmentos de origen. Copiar el término seleccionado. Ir al término siguiente en los segmentos de origen. Modificar la lista terminológica. Importar una base de datos terminológica al proyecto abierto. Exportar una base de datos terminológica a una ubicación, ya sea en su PC o en un servidor compartido. Modificar la lista negra de palabras. 79

80 Trabajar con opciones avanzadas Ventana Las siguientes son las opciones del menú Ventana: Se usa Ventana nueva Mostrar vista Ocultar barra de herramientas Para: Abrir una nueva ventana de Wordfast Pro. Visualizar un archivo en MS Word, uno HTML en un explorador web, visualizar comentarios y el contexto de origen. Esta opción también le permite agregar o quitar las vistas de Contexto TXML, de Esquema o de Búsqueda en MT. Mostrar u ocultar la barra de herramientas. Ayuda Las siguientes son las opciones del menú Ayuda: Se usa Ayuda en línea (F1) Informar errores... Comprobar si hay una versión nueva Actualizaciones del diccionario Lista de accesos directos... (Ctrl+Shift+L) Administración de licencia Acerca de Wordfast Pro Para: Visualizar la ayuda de Wordfast Pro. Visualizar o enviar un registro de error. Buscar e instalar versiones nuevas Actualizar diccionarios que pueden utilizarse durante la traducción Visualizar todas las funciones de Wordfast Pro y los atajos de teclado. Completar la activación de Wordfast Pro y administrar la licencia. Visualizar los detalles de complementos y configuraciones de Wordfast Pro. 80

81 ADMINISTRAR PROYECTOS Trabajar con opciones avanzadas Los proyectos de traducción los pueden administrar los project managers y los traductores. La administración de un proyecto incluye las siguientes tareas: Crear o abrir un proyecto Crear o abrir una memoria de traducción Importar y exportar listas terminológicas Definir penalizaciones Definir códigos de color Habilitar la comprobación ortográfica Traducir en un proyecto Borrar un proyecto Crear o abrir un proyecto En Wordfast Pro es necesario crear un proyecto antes de traducir un archivo. Puede abrir un archivo TXML para traducir solo si creó o abrió un proyecto. Un proyecto es un entorno de trabajo que define las configuraciones para los idiomas origen y destino, las memorias de traducción, glosarios y otras informaciones de usuario. A continuación encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas: Crear un proyecto Abrir un proyecto 81

82 CREAR UN PROYECTO Trabajar con opciones avanzadas Para crear un proyecto: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en. Aparece la perspectiva Editor de TXML. 2. Haga clic en Archivo > Crear proyecto. Aparece el cuadro de diálogo de crear un proyecto. 3. Introduzca un Nombre de proyecto que sea único. Nota: Un nombre de proyecto único permite diferenciarlo. Una buena práctica es asignarle un nombre acorde al cliente. Si no utiliza un nombre único, aparece un mensaje de error en la parte inferior del cuadro de diálogo. 4. Seleccione los idiomas de Origen y Destino. Nota: Es importante seleccionar los idiomas de origen y destino correctos. Si alguno de ellos no es el correcto, Wordfast Pro no le permitirá abrir los archivos para traducir. Los idiomas que selecciona en esta etapa van a ser los predeterminados para todos los archivos del proyecto. 5. Haga clic en Aceptar. Aparece el cuadro de diálogo de abrir un proyecto. El nombre del proyecto aparece en la lista y sus propiedades se muestran en la parte inferior del cuadro de diálogo. 82

83 Trabajar con opciones avanzadas 6. Seleccione el proyecto y haga clic en Aceptar. Aparece el cuadro de diálogo de opciones (filtradas). 83

84 Trabajar con opciones avanzadas El cuadro de diálogo de opciones (filtradas) se utiliza para las siguientes tareas: Seleccionar configuraciones de la memoria de traducción. Vea Seleccionar configuraciones de memoria de traducción para más información. Crear o abrir una memoria de traducción. Vea Crear o abrir memoria de traducción para más información. Importar, exportar, agregar, editar y borrar terminología. Vea Importar y exportar terminología y Trabajar con terminología para más información. Definir penalizaciones. Vea Definir penalizaciones para más información. Definir códigos de color. Vea Definir códigos de color para más información. Habilitar la comprobación ortográfica. Vea Habilitar comprobación ortográfica para más información. 84

85 ABRIR UN PROYECTO Trabajar con opciones avanzadas Para abrir un proyecto: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en. Aparece la perspectiva Editor de TXML. 2. Haga clic en Archivo > Abrir proyecto. Aparece el cuadro de diálogo de abrir un proyecto. Los nombres de proyecto aparecen en la lista y sus propiedades se muestran en la parte inferior del cuadro de diálogo. 3. Seleccione el proyecto y haga clic en Aceptar. El nombre del proyecto seleccionado aparece en la barra de título de Wordfast Pro y en la parte inferior de la pantalla se muestran los idiomas de origen y destino. Crear o abrir una memoria de traducción La memoria de traducción (MT) fue diseñada para proporcionar la máxima reutilización de contenido y facilitar la colaboración entre recursos de localización distribuidos a nivel mundial. Los traductores pueden hacer el reconocimiento de contenido reutilizable de dos formas: MT local: La MT local se encuentra en su ordenar y solo Ud. la puede utilizar y actualizar. MT remota: La MT remota se encuentra en un servidor al pueden acceder varios traductores a la vez. Los traductores puede hacer el reconocimiento del contenido disponible y actualizar la MT con nuevo contenido reutilizable. A continuación encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas: 85

86 Trabajar con opciones avanzadas Seleccionar configuraciones de la memoria de traducción Crear una MT local Agregar una MT local Exportar una MT local Agregar una MT remota SELECCIONAR CONFIGURACIONES DE MEMORIA DE TRADUCCIÓN Para seleccionar configuraciones de la memoria de traducción: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en. Aparece la perspectiva Editor de TXML. 2. Siga los pasos 1 a 6 de Crear un proyecto o: Haga clic en Memoria de traducción > Crear o seleccionar MT. Aparece el cuadro de diálogo de opciones (filtradas). 3. En el panel izquierdo, haga clic en Memoria de traducción. Aparece el cuadro de diálogo de memoria de traducción. 86

87 Trabajar con opciones avanzadas 4. Marque la casilla Copiar segmento de origen en destino para no coincidencias, si no se encuentran coincidencias durante el reconocimiento en MT. 5. Introduzca el margen de Umbral de coincidencias parciales en (%). Nota: Este valor implica el porcentaje límite de reconocimiento en MT para una coincidencia parcial. Por ejemplo, si introduce un valor de 75%, la herramienta marcará todas las traducciones en las que reconozca un coincidencia menor a 75% como segmentos de "no coincidencia". 6. Marque la casilla Calcular coincidencias parciales internas para calcular las coincidencias parciales internas en los archivo de origen. Por ejemplo, si se presenta una repetición parcial de segmentos en el archivo de origen, esta será calculada como coincidencia parcial interna. 7. Seleccione el porcentaje que debería calcularse para esos segmentos. 8. Marque la casilla Calcular las coincidencias parciales como coincidencias de MT para incluir las repeticiones como coincidencias de MT. 9. Seleccione una condición a cumplir cuando se edita una unidad de traducción existente. Las opciones son las siguientes: Seleccionar Agregar a la MT sobrescribiendo la UT existente (predeterminado) Agregar a la MT sobrescribiendo la UT existente si los atributos son idénticos Agregar a la MT sin sobrescribir la UT existente No agregar a la MT Para: Sobrescribir la unidad de traducción existente. Esta opción aparece seleccionada por defecto. Sobrescribir la unidad de traducción existente solo si los atributos personalizados para nuevas unidades de traducción son idénticos. Agregar a la memoria de traducción sin sobrescribir la UT existente. No actualizar la memoria de traducción. 10. Marque la casilla para escribir coincidencias parciales no editadas y extraer los segmentos a una MT. Nota: Esta opción crea una MT local que puede utilizarse en su ordenador para búsquedas de concordancia. En esta MT local las coincidencias parciales y los resultados de traducción automática aparecen como coincidencias 100%. Por ello, se sugiere crear una nueva MT local nueva para este fin. 11. Marque la casilla para realizar una búsqueda en MT automáticamente al navegar de un segmento a otro. Advertencia: La búsqueda en MT automática puede afectar el rendimiento del sistema. 12. Marque la casilla Utilizar reemplazables para mayores coincidencias de MT para reemplazar las siguientes y obtener mayor cantidad de coincidencias de MT: 87

88 Seleccionar Reemplazo de número Reemplazo de direcciones URL Reemplazo de puntuación Dirección de correo electrónico Para: Trabajar con opciones avanzadas Considerar todos los números que aparezcan en origen como coincidencias 100%. Todos los decimales y las notificaciones matemáticas se consideran como números. Los valores alfanuméricos no se consideran como números. Por ejemplo, 562HH Considerar todas las direcciones URL que aparezcan en origen como coincidencias 100%. Considerar toda la puntuación que aparezca en origen como coincidencias 100%. Considerar todas las direcciones de correo electrónico que aparezcan en origen como coincidencias 100%. 13. Haga clic en Aceptar. Se configuraron todas las propiedades de la memoria de traducción para el proyecto. CREAR UNA MT LOCAL Para crear una MT local: 1. Siga los pasos 1 y 2 de la sección Seleccionar configuraciones de memoria de traducción. 2. En el panel izquierdo seleccione Memoria de traducción > Local. Aparece el cuadro de diálogo de memoria de traducción local. 88

89 Trabajar con opciones avanzadas 89

90 3. Haga clic en Crear MT. Aparece el cuadro de diálogo de crear una MT local. 4. Introduzca o navegue hasta la ubicación para la MT local. 5. Introduzca un nombre de archivo para la nueva MT local y haga clic en Guardar. 6. Introduzca un nombre simbólico para la MT local. Nota: Asegúrese de que el nombre seleccionado sea único y fácil de reconocer. Si no utiliza un nombre único, aparece un mensaje de error en la parte inferior del cuadro de diálogo. 7. Seleccione los idiomas de Origen y Destino. Nota: Los idiomas de origen y de destino predeterminados son los mismos que los del proyecto abierto actualmente. Asegúrese de que la MT seleccionada y el proyecto tengan asignados los mismos pares de idiomas. Si alguno de ellos no es el correcto, la MT no podrás ser utilizada para reconocimiento de términos en el proyecto. 8. Haga clic en Aceptar. El nombre de la nueva MT local creada se muestra en la lista de MT locales y aparecen las propiedades en la parte inferior del cuadro de diálogo 90

91 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) 9. Marque la casilla Selección para utilizar la nueva MT local durante la traducción. 10. Marque la casilla Solo lectura si no quiere que se actualice la MT local. (Opcional) 11. Haga clic en o Dar prioridad a las nuevas MT creadas o las disponibles. Nota: Dar prioridad a las MT asegura que la primera MT de la lista sea la primera en utilizarse para el reconocimiento, seguida de las restantes. 12. Haga clic en Aceptar. Se creó una nueva MT local para el proyecto. AGREGAR UNA MT LOCAL Para agregar una MT local: 1. Siga los pasos 1 y 2 de la sección Crear una MT local. 2. Haga clic en Agregar MT. Aparece el cuadro de diálogo de agregar una MT local. 91

92 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) 3. Introduzca o navegue hasta la ubicación de la MT local. 4. Seleccione el archivo de MT local y haga clic en Abrir. Nota: Asegúrese de haber seleccionado la MT local correcta. Esta debe contar con el encabezado correcto, el que típicamente incluye: fecha de creación, Id. de usuario, idiomas de origen y destino, etc. Si se produce algún error, por favor ingrese con su usuario a la línea de ayuda de Wordfast Pro en 5. Siga los pasos 6 al 10 de la sección Crear una MT local. Se seleccionó una MT local existente para el proyecto. EXPORTAR UNA MT LOCAL Para exportar una MT local: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en. Aparece la perspectiva Editor de TXML. 2. Haga clic en Memoria de traducción > Crear o seleccionar MT. Aparece el cuadro de diálogo de opciones (filtradas). 3. En el panel izquierdo, haga clic en Memoria de traducción > Local. 4. Seleccione el archivo de MT local y haga clic en Exportar. Aparece el cuadro de diálogo de exportar una MT local. 92

93 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) 5. De ser necesario, seleccione otra MT de la lista desplegable. 6. Selecciones el tipo de formato a exportar para la MT. Nota: Puede elegir el formato de MT predeterminado de Wordfast Pro o el formato TMX. 7. Navegue hasta la ubicación donde desea guardar la MT exportada e introduzca un nombre de archivo. 8. Haga clic en Aceptar. Se exporta la MT a la ubicación especificada, en el formato elegido. AGREGAR UNA MT REMOTA Para agregar una MT remota: 1. Siga los pasos 1 y 2 de la sección Seleccionar configuraciones de memoria de traducción. 2. En el panel izquierdo seleccione Memoria de traducción > Remota. Aparece el cuadro de diálogo de exporta MT remota. 3. Haga clic en Crear o Abrir. Aparece el cuadro de diálogo de crear o abrir una MT remota. 4. Introduzca la dirección URL de la MT remota. 93

94 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Las información de la MT remota se carga automáticamente. 5. Otra alternativa es introducir cada una de las propiedades de la MT remota. La dirección URL de la MT remota se carga automáticamente. Nota: La dirección URL de la MT remota y los detalles de identificación se las provee el cliente, si utiliza un servidor de MT Wordfast. 6. Después de introducir toda la información de la MT remota, haga clic en Probar. Aparece un mensaje de que se ha establecido la conexión con la MT remota. 7. De ser necesario, modifique el nombre simbólico para la MT remota. Nota: El nombre simbólico predeterminado es una combinación del nombre de usuario, la dirección y los detalles del puerto. 8. Introduzca el Id. de grupo de trabajo y Profundidad de búsqueda. (Opcional) Nota: El Id. de grupo de trabajo es un número de 10 dígitos y se lo provee el administrador de Wordfast Pro. Si no introduce un Id. de grupo de trabajo, la MT remota será de solo lectura. El Id. de grupo de trabajo se requiere si necesita actualizar la MT remota. Asegúrese de que el nombre de usuario sea único y fácil de reconocer. La profundidad de búsqueda implica el número de resultados que pueden visualizarse para una búsqueda particular. Por ejemplo, si está buscando segmentos que contengan la palabra "hotel", solo aparecerán las primeros 200 segmentos de la MT remota que contengan esa palabra. 9. Introduzca las Propiedades de tiempo de espera. Se presentan tres tipos de tiempo de espera: Tiempo de espera de la conexión: controla de tiempo de espera de conexión o desconexión. Tiempo de espera corto: controla los comandos que se completan de manera inmediata. Tiempo de espera largo: controla los comandos a los que se asigna una serie en la cola del servidor de MT y que posiblemente tardan más en completarse, como ser búsquedas, actualizaciones, búsquedas de concordancia, etc. 10. Seleccione Utilizar contraseña de limpieza para introducir la contraseña para poder limpiar el contenido de destinatario y actualizar la MT. Nota: La contraseña la proporciona Ud., si posee derechos de acceso del perfil de Project Manager. 11. Seleccione Utilizar contraseña de Administrador de MT para introducir la contraseña y administrar el contenido de la MT. 94

95 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Nota: La contraseña se la proporcionarán, si posee derechos de acceso del perfil de Administrador de MT. 12. Haga clic en Aceptar. Aparece la nueva MT remota creada o abierta en la lista de MT remota y sus propiedades se muestran en la parte inferior del cuadro de diálogo. 13. Marque la casilla Selección para utilizar la nueva MT remota durante la traducción. 14. Marque la casilla Solo lectura si no quiere que se actualice la MT remota. (Opcional). 15. Haga clic en o para dar prioridad a las nuevas MT remotas creadas o las disponibles. 16. Haga clic en Aceptar. Se creó o abrió una nueva MT remota para el proyecto. Importar y exportar listas terminológicas Una lista terminológica (o glosario) es una lista de términos en idioma de origen y sus traducciones preferidas. Por ejemplo, una lista terminológica incluye la siguiente información: 95

96 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Origen Memoria de traducción Unidad de traducción Origen Velocidad de transferencia Federación Internacional de Traductores Destino Mémoire de traduction Unité de traduction Destino Taux de transfert de données Fédération Internationale des Traducteurs La lista terminológica se guarda como una lista delimitada por tabulaciones de términos de origen y destino en su ordenador o un servidor. Para utilizar una lista terminológica necesita importarla a Wordfast Pro. Luego de completar un proyecto de traducción también cuenta con una opción para agregar nuevos términos y exportar la lista de términos a su ordenador o un servidor. A continuación encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas: Importar una lista terminológica Exportar una lista terminológica IMPORTAR UNA LISTA TERMINOLÓGICA Para importar una lista terminológica: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en. Aparece la perspectiva Editor de TXML. 2. Haga clic en Terminología > Importar. Aparece el cuadro de diálogo de importar terminología. 96

97 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) 3. Seleccione el tipo de archivo. Se presentan dos opciones: Delimitado por tabulaciones: un archivo TXT. TBX: un archivo XML. 4. Introduzca o navegue hasta el archivo de terminología. 5. Marque la casilla para asegurar que la fila de la lista terminológica se muestre como encabezados. 6. Después, se presentan dos opciones: Seleccione crear una terminología nueva, si va a importar el primer archivo para el proyecto. Seleccione importar a una lista terminológica existente, si ya importó un archivo y desea combinar ambos. Crear una terminología Para crear una nueva lista terminológica: 1. Siga los pasos 1 a 4 de la sección Importar una lista terminológica. 2. Seleccione Crear terminología. 3. Haga clic en Aceptar. Aparece el cuadro de diálogo de crear terminología. 97

98 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) 4. Introduzca un nombre simbólico, idioma de origen y de destino. 5. Haga clic en Aceptar. Los términos de la lista terminológica local se importan a una nueva base terminológica y se crea un archivo. Importar a una terminología existente Para importar una nueva terminología a una lista existente: 1. Siga los pasos 1 a 4 de la sección Importar una lista terminológica. 2. Seleccione Importar a una terminología existente. La opción de importar a una terminología existente se activa. 98

99 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) 3. Seleccione la lista terminológica existente para el proyecto abierto. 4. Seleccione una acción si se presenta el caso de una superposición entre la lista existente y la nueva. 5. Haga clic en Aceptar. Aparece el cuadro de diálogo de informe de importación de terminología. Este describe el número de términos que serán exportados. 6. Haga clic en Aceptar. El nuevo archivo de terminología es importado y aparece un mensaje. Aparece la lista terminológica en una pestaña separada. EXPORTAR UNA LISTA TERMINOLÓGICA Para exportar una lista terminológica: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en. Aparece la perspectiva Editor de TXML. 2. Haga clic en Terminología > Exportar. Aparece el cuadro de diálogo de exportar terminología. 3. Seleccione un nombre para la terminología. 4. Seleccione el tipo de archivo. Se presentan dos opciones: 99

100 Delimitado por tabulaciones: un archivo TXT. Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) TBX: un archivo XML. Aparece el cuadro de diálogo de informe de exportación de terminología. Este describe el número de términos que serán exportados. 5. Introduzca el nombre o navegue hasta el archivo de terminología. 6. Haga clic en Aceptar. La lista terminológica se exporta y guarda en la ubicación especificada. Definir penalizaciones Las penalizaciones se definen para mantener un alto nivel de calidad del contenido de la MT para el reconocimiento. Se asigna un valor para cada penalización, los que se toman en cuenta para calcular el puntaje de la traducción. Esta puntuación se usa para diferenciar entre una coincidencia exacta o de 100%, coincidencia parcial o no coincidencia. Para definir las penalizaciones: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en. Aparece la perspectiva Editor de TXML. 2. Haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Memoria de traducción > Penalizaciones. Aparece el cuadro de diálogo de opciones (filtradas) para penalizaciones. 100

101 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) 3. Introduzca un valor para cada penalización. A continuación encuentre una lista de penalizaciones y sus descripciones: Penalización Uso de mayúsculas y minúsculas No literal Etiqueta Atributo UT privada UT pública MT local MT remota Alinear Descripción Penaliza el uso distinto de mayúsculas y minúsculas en las letras. Penaliza el uso de la puntuación: espacio, caracteres especiales como apóstrofos, rayas, comillas, etc. Penaliza diferentes etiquetas. Penaliza las diferencias de atributos. Penaliza el uso de las unidades de traducción de un grupo de trabajo. Penaliza el uso de las unidades de traducción que no pertenecen a un grupo de trabajo. Penaliza las UT de una copia local de escritorio. Penaliza las UT de una MT remota. Penaliza las UT provenientes de un archivo de alineación Penalización Traducción automática Traducciones múltiples Nombres de archivo coincidentes Atributo personalización Corrección de reconocimiento adaptativo Descripción Penaliza las UT provenientes de una traducción automática. Penaliza las UT que están duplicadas dentro de la MT de diferentes traducciones. Considera el nombre del archivo como atributo penalizable. Considera este nombre de atributo como penalizable Convierte las coincidencias parciales de alta puntuación (98% o mayores) en coincidencias 100% al ignorar etiquetas al principio o al final del segmento. Definir códigos de color Los códigos de color se utilizan para diferenciar los distintos tipos de contenido en el área de trabajo de editor de TXML. Para definir códigos de color: 101

102 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en. Aparece la perspectiva Editor de TXML. 2. Haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Colores. Aparece el cuadro de diálogo de opciones (filtradas) de colores. Este muestra los colores predeterminados asignados para los diferentes tipos de contenido. 3. Si desea modificar el color predeterminado para cualquiera de los tipos de contenido, haga clic en la casilla de color. Por ejemplo, haga clic en la casilla de color al lado de color de etiqueta. Aparece una paleta de colores. 102

103 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) 4. Seleccione un color, por ejemplo, púrpura y haga clic en Aceptar. El código de color para el contenido seleccionado cambiar de azul a púrpura. 103

104 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Habilitar la comprobación ortográfica Habilitar el corrector ortográfico es una buena práctica para asegurar una alta calidad. La comprobación ortográfica es compatible con Windows y, si lo tiene instalado, con el paquete MS Office. Para habilitar la comprobación ortográfica: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en. Aparece la perspectiva Editor de TXML. 2. Haga clic en Editar > Opciones > Comprobación ortográfica. Aparece el cuadro de diálogo de opciones (filtradas) de comprobación ortográfica. 104

105 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) 3. Marque la casilla Habilitar comprobación ortográfica. Con esta acción se activa el motor de corrección Hunspell automáticamente. 4. Marque la casilla Comprobar ortografía mientras escribo. (Opcional). 5. Si habilita la ortografía para el portugués, seleccione de la lista desplegable los modos del portugués. Las opciones son: Anterior a la reforma: ortografía tradicional. Posterior a la reforma: nueva ortografía. Ambas: ortografía tradicional y nueva. 6. Haga clic en Aceptar. La corrección ortográfica fue habilitada. 105

106 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Nota: La opción de seleccionar correctores ortográficos para idiomas aparece durante la instalación. 7. Para utilizar la corrección ortográfica, haga clic en Editar > Comprobación ortográfica o presione la tecla F7. Aparecen las opciones de ortografía. A continuación encuentre una captura de pantalla de un ejemplo. 8. Las opciones disponibles son: Se usa Ignorar una vez Ignorar todo Agregar al diccionario Cambiar Cambiar todo Cancelar Para: Ignorar las sugerencias para la palabra o frase resaltada. Ignorar las sugerencias para la palabra o frase resaltada de todo el archivo. Agregar la palabra o frase al diccionario. Cambiar la palabra o frase actual por la sugerencia seleccionada. Cambiar todas las instancias en que figura la palabra o frase actual por la sugerencia seleccionada. Cancelar la comprobación ortográfica. 106

107 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Traducir en un proyecto Luego de completar los pasos iniciales para crear un proyecto, abrir una memoria de traducción, importar una terminología y definir las penalizaciones y colores, el área de trabajo de Wordfast Pro está lista para empezar a traducir. En general, el proceso de traducción incluye las siguientes tareas: Abrir un archivo Traducir un archivo Habilitar las opciones de traducción Habilitar la traducción automática Habilitar la autopropagación Reconocer el contenido que se repite Trabajar con una memoria de traducción Trabajar con terminología Trabajar con etiquetas Utilizar Transcheck Confirmar o rechazar segmentos Utilizar la ventana de esquema Visualizar el contexto de TXML Utilizar comentarios Guardar y cerrar un archivo Utilizar los íconos de acceso directo Modificar colores y fuentes ABRIR UN ARCHIVO Para abrir un archivo para traducir: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en. Aparece la perspectiva Editor de TXML. 2. Haga clic en Archivo > Abrir archivo, seleccione el archivo para traducir y haga clic en Abrir. O 107

108 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Haga clic en el botón principal del mouse sobre el archivo y arrástrelo dentro de la ventana de traducción. Aparecerá dentro de la ventana principal de traducción. Nota: Wordfast Pro solo es compatible con archivos TTX que hayan sido segmentados y traducidos utilizando un editor de etiquetas. Los archivos TTX deben ser renombrados para que coincidan con el nombre del archivo del formato de origen, en el caso que necesite visualizarlos en el editor de etiquetas. Abajo se enumeran y describen varios de los elementos que componen el área de trabajo de Wordfast Pro: Referencia Elemento Descripción Nombre de archivo Segmento origen Puntaje Aquí aparece el nombre del archivo TXML. Puede abrir archivos múltiples, que aparecen en distintas pestañas. Aquí aparece el segmento que debe traducir. Aquí visualiza el puntaje de la traducción, que es un porcentaje referido al nivel de coincidencia encontrado en la MT. 108

109 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Referencia Elemento Descripción Segmento destino Vistas Ventana de búsqueda en MT Contexto de TXML Comentarios Ventana de esquema El lingüista introduce aquí el contenido traducido. El archivo TXML puede se visualiza de dos maneras: como texto simple y en un formato de tabla. Aquí aparecen los resultados de reconocimiento en MT. También puede buscar en la MT un término o una frase. Vea Utilizar la ventana de búsqueda en MT para más información. Visualizar el contexto de TXML del archivo actualmente abierto. Vea Visualizar contexto de TXML para más información. Visualizar, editar y borrar comentarios específicos para cada segmento. Vea Utilizar comentarios para más información. Aquí aparece la lista de todos los segmentos de origen con los códigos de color. Los colores indican el puntaje de la traducción. Vea Utilizar la ventana de esquema para más información. 109

110 TRADUCIR UN ARCHIVO Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Traducir un archivo La presente sección describe los pasos a seguir para traducir un archivo TXML cuando no hay disponible ninguna MT para efectuar el reconocimiento. Luego de terminar de traducir un archivo puede grabar la traducción en una nueva MT, que puede utilizarse para el reconocimiento más tarde. Para traducir un archivo: 1. Siga los pasos para abrir un archivo de la sección Abrir un archivo. El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. El primer segmento traducible aparecerá en un fondo celeste y el cursor se posicionará en el área del segmento de destino de manera predeterminada. Vaya a Habilitar opciones de traducción para más información sobre habilitar y deshabilitar diferentes opciones de traducción. Nota: Las etiquetas en el segmento de origen están marcadas en color gris. Por ejemplo, {ut1}. Estas etiquetas se deberían copiar y pegar o introducir en el segmento de destino. No las debe ni editar ni borrar. 2. Escriba en el segmento de destino. El segmento de destino donde escribe la traducción aparece con un fondo rosado, como se muestra en la captura de pantalla de abajo. 110

111 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) 3. Seleccione Memoria de traducción > Segmento siguiente, o haga clic en o presione Alt+AvPág. El segmento de destino editado se guarda en la MT y el cursor para en forma automática al siguiente segmento. Nota: Si precisa ayuda para crear o abrir una MT, vaya a Crear o abrir una MT. Para actualizar la memoria de traducción con nuevo contenido, asegúrese de que no esté marcada la casilla de Solo lectura y de haber seleccionado las opciones de actualización. Vea Seleccionar configuraciones de memoria de traducción para más información. Asimismo, tome en cuenta que la MT no va a ser actualizada o evaluada si presiona Intro o la tecla tabuladora, o si hace clic en otro segmento de la ventana de traducción o en la de esquema. 4. Después de traducir todos los segmentos de origen, seleccione Memoria de traducción > Grabar en MT o haga clic en o presione Alt+Fin para actualizar la MT antes de cerrar el archivo. 111

112 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Limpiar el segmento de destino Para limpiar el segmento de destino, posicione el cursor sobre dicho segmento y haga clic con el botón secundario del mouse y seleccione Limpiar destino o seleccione Memoria de traducción > Limpiar segmento destino. Visualizar el último segmento editado Puede visualizar el último segmento en el que estuvo trabajando al reabrir el archivo y presionar Shift+F5. El cursor se posiciona en el último segmento que estuvo traduciendo. HABILITAR LAS OPCIONES DE TRADUCCIÓN Antes o durante la traducción puede habilitar o deshabilitar algunas opciones genéricas de traducción. Para habilitar opciones específicas de traducciones: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en. Aparece la perspectiva Editor de TXML. 2. Haga clic en Editar > Opciones > Traducciones. Aparece el cuadro de diálogo de traducciones. 112

113 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) 3. Si lo requiere, seleccione las siguientes opciones de traducciones: Seleccione Utilizar comillas tipográficas Deshabilitar la advertencia de segmento no grabado en MT. Deshabilitar la advertencia de destino vacío Para: Habilitar las comillas tipográficas. Dependiendo del idioma de destino, Wordfast Pro cambiará de forma automática las comillas que utiliza cuando el usuario presiona la tecla de comillas. Deshabilitar el mensaje de advertencia que aparece cuando un segmento traducido no se graba en la MT antes de pasar al siguiente. Deshabilitar el mensaje de advertencia que aparece cuando un segmento no fue traducido. 113

114 HABILITAR LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Wordfast Pro incluye la característica de traducción automática que rellena el segmento destino con la traducción cuando se abre un archivo o cuando no existen coincidencias de segmento en la MT. Habilitar la traducción automática: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Traducción automática. Aparece el cuadro de diálogo de opciones de traducción automática. 2. Elija una de las siguientes: Siempre aplicar traducción automática si desea que aparezca el contenido de la traducción automática al realizar el reconocimiento de un segmento. Aplicar cuando no se encuentre coincidencia en MT si desea que aparezca el contenido de la traducción automática cuando no haya segmentos coincidentes. 5. Seleccione marcar las casillas si desea permitir que todos los segmentos sin editar en el documento activo sean reconocidos con la MT y se quite la puntuación de traducción automática de la columna al editar el segmento. 6. Por favor, lea el aviso de declinación de responsabilidades atentamente. 7. Haga clic en Aplicar. 114

115 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) 8. Tiene la posibilidad de habilitar uno de los servicios o los dos: Traductor Google y Traductor Microsoft. Para habilitar el Traductor Google: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Traducción automática > Traductor Google. Aparece el cuadro de diálogo de opciones de Traductor Google. 2. Marque la casilla Habilitar traducción automática para rellenar traducciones preestablecidas. 3. Introduzca la clave API que es obligatoria para poder usar el Traductor Google. Haga clic en el mensaje También puede ver el video Cómo obtener una clave API de Google Traductor para más información. 4. Marque la casilla Utilizar Traductor Google como servicio principal para dar prioridad sobre otro servicio. 5. Haga clic en Probar para comprobar el servicio. 6. Aplicar para guardar la selección y en Aceptar si desea cerrar el cuadro de diálogo de opciones. Para habilitar el Traductor Microsoft: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Traducción automática > Traductor Microsoft. Aparece el cuadro de diálogo de opciones de Traductor Microsoft. 115

116 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) 2. Marque la casilla Habilitar traducción automática para rellenar traducciones preestablecidas. 3. Introduzca la clave API que es obligatoria para poder usar el Traductor Microsoft. Haga clic en el mensaje Haga clic aquí para obtener la clave API para el Traductor Microsoft para más información. 4. Marque la casilla Utilizar Traductor Microsoft como servicio principal para dar prioridad sobre otro servicio. 5. Haga clic en Probar para comprobar el servicio. 6. Haga clic en Aplicar para guardar la selección y en Aceptar si desea cerrar el cuadro de diálogo de opciones. Utilizar traducción automática Para utilizar la traducción automática: 1. En el editor de TXML abra un archivo para traducir. 2. Haga clic en o presione Alt+Espacio, clic en o presione Alt+AvPág, o clic en o presione Alt+RePág. La traducción automática aparece en la ventana de búsqueda en MT. 3. Para rellenar el segmento de destino con la traducción automática, haga clic en o clic en el botón secundario del mouse sobre el segmento y seleccione Traducción automática. A continuación encuentre una captura de pantalla de ejemplo de un archivo con traducción automática. 116

117 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Nota: El contenido proveniente de una traducción automática se ve resaltado en naranja de forma predeterminada y se muestra las siglas TA en la columna de puntaje. Si es necesario, puede modificar el código de color predeterminado. Vea Definir los códigos de color. HABILITAR LA AUTOPROPAGACIÓN Puede elegir autopropagar automáticamente las traducciones de los segmentos del documento cuando graba un segmento en la MT. La opción de autopropagar le permite habilitar o deshabilitar esta característica. Habilitar la autopropagación también permite que realice un reconocimiento de traducciones anteriores con contenido repetitivo. Vea Reconocimiento de contenido repetitivo para más información. Para habilitar la autopropagación: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en. Aparece la perspectiva Editor de TXML. 2. Haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Autopropagación. Aparece el cuadro de diálogo de autopropagación. 117

118 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) 3. Marque la casilla Habilitar autopropagación para que se realice esta acción en forma automática con las traducciones sobre la base de segmentos ya traducidos. 4. De ser necesario, habilite las siguientes opciones de autopropagación: Seleccione Coincidencias 100% Coincidencias parciales Coincidencias de autopropagación Para sobrescribir: Coincidencias 100% de memoria de traducción. Coincidencias parciales de memoria de traducción. Todas las coincidencias de autopropagación. Esto significa que si existen múltiples segmentos que poseen el mismo contenido, la edición de un segmento provocará la autopropagación del cambio en todos los segmentos coincidentes. 118

119 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Seleccione Segmentos editados Segmentos de traducción automática Segmentos grabados Para sobrescribir: Los segmentos editados por autopropagación. Esto significa que si existen múltiples segmentos que presentan el mismo contenido y la primera y la segunda repetición son editadas, entonces se actualizan los segmentos coincidentes sobre la base del segundo segmento modificado. Contenido de traducción automática. Contenido traducido que fue grabado en la MT. 5. Haga clic en Aplicar y después en Aceptar. Queda habilitada la opción de AutoSuggest. HABILITAR EL DICCIONARIO AUTOSUGGEST La opción de AutoSuggest rellena los segmentos con sugerencias basadas en contenido o valores numéricos de coincidencias de idioma de origen y de terminología. Para habilitar el diccionario AutoSuggest: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en. Aparece la perspectiva Editor de TXML. 2. Haga clic en Editar > Preferencias > Traducciones > AutoSuggest. Aparece el cuadro de diálogo de AutoSuggest. 119

120 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) 3. Marque la casilla de habilitar AutoSuggest. 4. De ser necesario, habilite las siguientes opciones de AutoSuggest: Seleccione Números de idioma de origen Conversiones de números Para visualizar sugerencias en el segmento de destino para: Números que aparecen el segmento de origen. Conversiones de números basadas en diferentes reglas. Por ejemplo, si está traduciendo del inglés (EE.UU.) al alemán (Alemania) y se presenta el valor $1,000 en el segmento de origen, entonces se le sugerirá $1.000 en el segmento de destino. Palabras en mayúsculas en origen Palabras en mayúsculas que aparecen en el segmento de origen. 120

121 Seleccione Direcciones URL del idioma de origen Direcciones de correo electrónico del idioma de origen Coincidencias de terminología Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Para visualizar sugerencias en el segmento de destino para: Direcciones URL que aparecen en el segmento de origen. Direcciones de correo electrónico que aparecen en el segmento de origen. Coincidencias de términos sincronizados desde bases terminológicas en el segmento de origen. 5. Haga clic en Aplicar y después en Aceptar. Queda habilitada la opción de AutoSuggest. RECONOCER EL CONTENIDO QUE SE REPITE La opción de reconocimiento de contenido repetitivo se puede utilizar cuando en un archivo se presentan segmentos con repeticiones. Por ejemplo, si existen múltiples instancias en las que aparece la frase "Nuestro proceso", el traductor solo necesitará traducirla una sola vez. Los segmentos restantes serán reconocidos en forma automática. Para poder utilizar esta característica debe habilitar la opción de autopropagación. Vea Habilitar la autopropagación para más información. Para realizar el reconocimiento de contenido que se repite: 1. Siga los pasos para abrir un archivo de la sección Abrir un archivo. El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. El primer segmento traducible aparecerá en un fondo celeste y el cursor se posicionará en el área del segmento de destino de manera predeterminada. 121

122 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Nota: La frase "Nuestro proceso" aparece en tres instancias en el segmento de origen. 2. Tradúzcala en el segmento de destino para la primera instancia. El segmento de destino donde escribe la traducción aparece con un fondo rosado, como se muestra en la captura de pantalla de abajo. 3. Seleccione Memoria de traducción > Segmento siguiente, o haga clic en o presiones Alt+AvPág. El segmento de destino editado se guarda en la MT y los segmentos que se repiten después son reconocidos. 122

123 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Nota: Las otras dos instancias de la frase "Nuestro proceso" se traducen automáticamente. TRABAJAR CON UNA MEMORIA DE TRADUCCIÓN La memoria de traducción (MT) fue diseñada para proporcionar la máxima reutilización de contenido y facilitar la colaboración entre recursos de localización distribuidos a nivel mundial. A continuación encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas: Reconocimiento de una memoria de traducción Utilizar la ventana de búsqueda en MT Actualizar una memoria de traducción Realizar el reconocimiento de una memoria de traducción Para el reconocimiento de una memoria de traducción: 1. Siga los pasos para abrir un archivo de la sección Abrir un archivo. El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. El primer segmento traducible se abre y el cursor se posicionará en el área del segmento de destino de manera predeterminada. 123

124 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) 2. Seleccione Memoria de traducción > Reconocer segmento actual, o haga clic en o presione Alt+Espacio. Se efectuará el reconocimiento de MT y aparece el segmento de destino. 124

125 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Representación del color predeterminado de la memoria de traducción Encuentre abajo la lista de representaciones de colores predeterminados para los segmentos de origen y de destino en la ventana principal de traducción: Color Celeste Amarillo Gris Representación Segmento de origen Coincidencia parcial No coincidencia o N/D Verde Coincidencia exacta (100%) Rosa Púrpura Segmento modificado Segmento modificado y actualizado en MT Vea Definir códigos de color para más información. Utilizar la ventana de búsqueda en MT La ventana de búsqueda en MT se utiliza para visualizar los resultados del reconocimiento en MT y de búsqueda en contexto. A continuación encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas: Visualizar los resultados del reconocimiento de MT 125

126 Utilizar la búsqueda en MT Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Visualizar los resultados del reconocimiento de MT La ventana de búsqueda en MT muestra los resultados de reconocimiento para el segmento de origen actual. Los resultados presenta un número de id., segmentos de origen y de destino, el puntaje de la traducción y el nombre de la memoria de traducción. Color de representación predeterminado de búsqueda en MT Encuentre abajo la lista de representaciones de colores predeterminados para el puntaje de los segmentos de origen y de destino en la ventana de búsqueda en MT: Color Celeste Amarillo Representación Segmento de origen Coincidencia parcial Verde Coincidencia exacta (100%) Texto resaltado Palabras o frases que no coinciden con el segmento de origen Vea Definir códigos de color para más información. Utilizar la búsqueda en MT La búsqueda en MT es un proceso que busca texto específico en el segmento de origen de la memoria de traducción. Los resultados muestran los segmentos de origen y de destino. 126

127 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Para realizar una búsqueda en MT: 1. Introduzca una palabra o una frase en la casilla del cuadro de texto de búsqueda en MT. Por ejemplo: Nuestro proceso: busca segmentos que contienen red y sistemas disponibles en mayúscula y minúscula. "Nuestro proceso": busca solo en aquellos segmentos que incluyen las dos palabras juntas y con la letra minúscula o mayúscula introducida. Nuestro+proceso: busca segmentos que incluyen las dos palabras ya sea en mayúscula o minúscula. Nuestro AND proceso: busca segmentos que incluyen Nuestro y proceso en mayúscula y minúscula. 2. Haga clic en Buscar en origen o Buscar en destino. Nota: Si desea obtener coincidencias que contengan todas las palabras de la frase introducida, utilice el signo + entre cada palabra en lugar de los espacios. Si usa espacios de separación en la cadena de búsqueda, los resultados mostrarán segmentos que contengan cualquiera de las palabras que haya introducido. O 1. Seleccione una palabra o una frase en el segmento de origen. 2. Presione Ctrl+Alt+L o. Aparecen segmentos de origen y de destino. 127

128 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Nota: Las palabras o frases que coinciden con el contexto buscado aparecen resaltadas. Actualizar una memoria de traducción Para actualizar la memoria de traducción con nuevo contenido, asegúrese de que no esté marcada la casilla de Solo lectura y de haber seleccionado las opciones de actualización. Vea Crear o abrir una memoria de traducción y Seleccionar las configuraciones de memoria de traducción para más información. Cuando navega de un segmento de destino a otro presionando Alt+AvPág o Alt+RePág, o haciendo clic en o, los segmentos se guardan automáticamente en la MT. Nota: Si guardó el segmento de destino y navega utilizando otro método (por ej., haciendo clic en otro segmento, salteando otros) aparece un mensaje de advertencia que le pregunta si desea guardar el segmento de destino. TRABAJAR CON TERMINOLOGÍA A continuación encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas: Configurar la opción de copiar término Autopropagar terminología Utilizar un carácter comodín de terminología 128

129 Reconocer con una lista terminológica Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Agregar terminología Editar terminología Agregar lista negra Editar lista negra Sincronización de glosario en Wordfast Classic y Wordfast Pro Configurar la opción de copiar término Esta opción copia el segmento de origen en el segmento de destino. Para configurar la opción de copiar término: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en. Aparece la perspectiva Editor de TXML. 2. Haga clic en Terminología > Crear/seleccionar terminología > Traducciones > Terminología. Aparece el cuadro de diálogo de opciones (filtradas) para terminología. 129

130 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) 3. Selecciones una de las siguientes opciones de copiar término: Copiar solo origen: para copiar el término de origen del segmento de origen al de destino. Copiar solo términos de glosario destino: para copiar término de destino en segmento destino. Copiar los dos términos de glosario: para copiar los términos de origen y destino en el segmento destino. 4. Marque la casilla Deshabilitar coincidencias parciales de terminología para asegurarse de que las coincidencias parciales no se utilicen en el reconocimiento. 5. Haga clic en Aplicar y después en Aceptar. 130

131 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Autopropagar terminología Para autopropagar terminología: 1. Siga los pasos para abrir un archivo de Abrir un archivo. El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. Si un término de la lista terminológica aparece en el segmento de origen, se mostrará en color rojo por defecto. Nota: Asegúrese de contar con una lista terminológica importada o seleccionada para el proyecto. Vea Importar una lista terminológica para más información. 2. Seleccione Memoria de traducción > Copiar origen, o haga clic en, o presione Alt+Ins para copiar el texto del segmento de origen en el de destino. La traducción del término del glosario se autopropaga como se muestra en la captura de pantalla a continuación. Nota: Al término "process" lo acompaña su traducción "proceso". Utilizar un carácter comodín de terminología Para agregar y utilizar un carácter comodín de terminología 1. Siga los pasos para abrir un archivo de Abrir un archivo. El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. Si un término de la lista terminológica aparece en el segmento de origen, se mostrará en color rojo por defecto. 2. Haga clic en Terminología > Editar. 3. Seleccione la lista terminológica que desea editar. 131

132 Aparece la lista terminológica. 4. Haga doble clic en la entrada que desea modificar. Aparece el cuadro de diálogo de editar término. Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) 5. Introduzca un asterisco (*) después del término a usar para rellenar todas las variaciones del término seleccionado. Por ejemplo, el carácter comodín "proceso*" va a rellenar el destino "proceso" para todas sus variaciones, como ser "procesos", "procesando", etc. 6. Haga clic en Modificar. El comodín para terminología se activa. Reconocer con una lista terminológica Para hacer el reconocimiento con una lista terminológica o glosario: 1. Siga los pasos para abrir un archivo de Abrir un archivo. El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. Si un término de la lista terminológica aparece en el segmento de origen, se mostrará en color rojo por defecto. 2. Seleccione Terminología > Término anterior o Término siguiente, o haga clic en o, o presione Ctrl+Alt+8 o Ctrl+Alt+9, o presione Ctrl+Shift+Inicio o Ctrl+Shift+Fin. La terminología aparece resaltada y fue seleccionada. 3. Posicione el cursor en la ubicación del segmento de destinatario donde desea que aparezca el término traducido. 4. Seleccione Terminlogía > Copiar término, o haga clic en, o presione Ctrl+Alt+0 o Ctrl+Shift+AvPág. El término traducido aparece en el segmento de destino. 132

133 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Agregar terminología Para agregar un término a la lista terminológica: 1. Haga clic con el botón primario del mouse y seleccione un término en el segmento de origen o en el de destino. 2. Selecciones Terminología > Agregar término o haga clic en. Aparece el cuadro de diálogo de agregar término. 3. Introduzca: términos de origen, término de destino y una descripción. 4. Seleccione la lista terminológica a la que desea agregar el término. 5. Haga clic en Aceptar. Se agregó el término nuevo. 133

134 Editar terminología Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Para editar la terminología: 1. Haga clic en Terminología > Editar. 2. Seleccione la lista terminológica que desea editar. Aparece la lista terminológica. 3. Haga doble clic en la entrada que desea modificar. Aparece el cuadro de diálogo de editar término. 4. Introduzca las modificaciones requeridas y haga clic en Modificar. El término modificado aparece en la lista. Agregar lista negra Una lista negra incluye palabras o frases que no deberías utilizarse en el segmento de destino. Para agregar una lista negra: 1. Haga clic en Editar > Opciones > Terminología > Lista negra. Aparece el cuadro de diálogo de lista negra. 2. Haga clic en Crear para crear una nueva lista negra, o en Agregar, para añadir una lista ya existente. Nota: La lista negra debe ser un archivo delimitado por tabulaciones. 3. Busque y seleccione la ubicación para la lista negra nueva o la existente. 134

135 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) 4. Introduzca un nombre simbólico y elija la ubicación para la lista negra. 5. Haga clic en Aceptar. La lista negra nueva o la existente aparece en la lista. 6. Marque la casilla Selección para utilizar la lista negra durante la traducción. 7. Marque la casilla Solo lectura si no quiere que se actualice la lista negra. (Opcional). 8. Haga clic en o Dar prioridad a las nuevas listas negras creadas o las disponibles. 9. Haga clic en Aceptar. Se creó o abrió una lista negra para el proyecto. Editar la lista negra Para editar una lista negra existente: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en. Aparece la perspectiva Editor de TXML. 2. Haga clic en el ícono de editar lista negra y seleccione una como se muestra en la captura de pantalla a continuación. La lista negra aparece en una pestaña separada. 135

136 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) 3. Para agregar un término a la lista negra, haga clic en Agregar. Aparece el cuadro de diálogo de agregar término. 4. Introduzca el término y la sugerencia para la lista negra. 5. Haga clic en Agregar. El término prohibido y la sugerencia aparecen en la lista negra. 6. Para editar un término de la lista negra, selecciónelo y haga clic en Editar. Aparece el cuadro de diálogo de editar término. 136

137 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) 7. Edite el término de lista negra y o la sugerencia, haga clic en Modificar. 8. Para borrar un término de la lista negra, selecciónelo y haga clic en Quitar. Aparece un mensaje de advertencia. 9. Haga clic en Sí para borrar el término prohibido. Sincronización de glosario en Wordfast Classic y Wordfast Pro Wordfast Professional (WF Pro) y Wordfast Classic (WFC) pueden sincronizar entre sí las listas terminológicas o glosarios. Se debe crear un glosario WF Pro para que pueda utilizarse en WFC. El archivo de glosario WF Pro está ubicado aquí: C:\Usuarios\Usuario\.wf_workspace\glossaries. Además de la carpeta de glosario Lucene de Java que fue creada antes, también se crea un archivo TXT. WFC debe conectarse al este archivo de glosario TXT (gl_1). Una vez que el glosario WF Pro fue creado debe cerrar la aplicación para que WFC pueda conectarse con ese glosario. Cada modificación introducida en el archivo de glosario será visible en las dos aplicaciones. WF Pro no puede conectarse al archivo de glosario de WFC, pero es posible importarlo y WFC podrá reutilizarlo al conectarse al archivo de glosario. El ejemplo de abajo demuestra una sincronización de glosario entre WF Pro y WFC. 1. Abra un documento de MS Word y active Wordfast Classic como se muestra en la captura de pantalla de abajo. 137

138 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) 2. Haga clic en el término que desea agregar al glosario y presione Ctrl+Alt+T. Aparece el cuadro de diálogo de editar entrada. 138

139 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) 3. Introduzca el término en origen o en el destino y haga clic en Aceptar. El término se agrega al glosario. Para más información referirse al material de entrenamiento para Wordfast Classic disponible en: 4. Abra Wordfast Classic Pro y haga clic en el ícono de edita y seleccione el glosario actualizado por Wordfast Classic. El término nuevo aparece en el glosario como se muestra en la captura de pantalla de abajo. 139

140 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) TRABAJAR CON ETIQUETAS Una etiqueta es un texto alineado que no es traducible. Por ejemplo, un código HTML dentro de una oración. Los segmentos de destino poseen las mismas etiquetas que los de origen, sin embargo dependiendo del idioma, a veces la etiqueta no se necesita. Si intenta guardar un segmento de destino con una etiqueta faltante, aparece un mensaje de advertencia. A continuación encuentre un ejemplo de un segmento de origen con dos etiquetas: Please contact the hotel for further information at Las cadenas de texto {ut1} y {ut2} representan etiquetas. A continuación encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas: Visualizar etiquetas Copiar etiquetas Editar etiquetas Borrar etiquetas Visualizar etiquetas Para visualizar etiquetas: 1. Siga los pasos para abrir un archivo de Abrir un archivo. El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. Si en el segmento de origen aparece una etiqueta, esta aparece en color gris de manera predeterminada. 140

141 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) 2. Posicione el puntero del mouse sobre la etiqueta. Aparece el texto real de la etiqueta. A continuación encuentre un ejemplo de un elemento emergente para la etiqueta {ut1}. Copiar etiquetas Para copiar etiquetas: 1. Siga los pasos para abrir un archivo de Abrir un archivo. El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. Si en el segmento de origen aparece una etiqueta, esta aparece en color gris de manera predeterminada. 2. En el segmento de destino, introduzca la etiqueta como aparece en el segmento de origen. Por ejemplo: {ut1}. Si introduce la misma etiqueta dos veces, aparece el siguiente mensaje de error. Como alternativa: 1. En el segmento de origen, posicione el cursor antes de la etiqueta y arrastre con el mouse para seleccionarla. 2. Haga clic en el botón secundario del mouse y seleccione Copiar, o presione Ctrl+C para copiarla. 3. Ahora posicione el cursor en el segmento de destino donde desea pegarla. 4. Haga clic en el botón secundario del mouse y seleccione Pegar, o presione Ctrl+V para pegarla. Como alternativa: 1. Seleccione Memoria de traducción > Etiqueta anterior o Etiqueta siguiente, o haga clic en o, o presione Ctrl+Alt+Inicio o Ctrl+Alt+Fin, o Ctrl+Shift+Inicio o Ctrl+Shift+Fin. 141

142 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) La etiqueta aparece resaltada en rojo y fue seleccionada. 2. Ahora posicione el cursor en el segmento de destino donde la desea colocar. 3. Seleccione Memoria de traducción > Copiar etiqueta, o presione o Ctrl+Alt+AvPág o Ctrl+Shift+AvPág e introduzca los caracteres de la etiqueta. Aparece la etiqueta en el segmento de destino. 4. Para copiar todas las etiquetas del segmento de origen en destino haga clic en Memoria de traducción > Copiar etiquetas, o haga clic en o presione Ctrl+Shift+A. Editar etiquetas Para editar etiquetas: 1. Siga los pasos para abrir un archivo de Abrir un archivo. El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. Si en el segmento de origen aparece una etiqueta, esta aparece en color gris de manera predeterminada. 2. Posicione el cursor en el texto de la etiqueta del segmento de destino, haga clic en el botón secundario del mouse y seleccione Editar etiqueta. Aparece el cuadro de diálogo de editar etiqueta. 3. Modifique la etiqueta como sea necesario y haga clic en Aceptar. 142

143 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Nota: La etiquete en el segmento de origen no debe modificarse. Asegúrese de que las modificaciones sean válidas, caso contrario, el archivo TXML podría corromperse. Borrar etiquetas Las etiquetas solo pueden borrarse del segmento de destino. Para borrarlas, posicione el cursor en el segmento de origen antes de la etiqueta y arrastre con el mouse para seleccionarla. Haga clic en el botón secundario del mouse y seleccione Cortar, o presione Ctrl+X o la barra espaciadora del teclado. Como alternativa, posicione el cursor en el texto de la etiqueta y seleccione Memoria de traducción > Quitar etiqueta, o haga clic en, o presione Ctrl+Alt+RePág o Ctrl+Shift+AvPág. UTLIZAR TRANSCHECK La opción Transcheck verifica ciertos elementos en los segmentos de destino y le advierte sobre etiquetas faltantes o con texto incorrecto o diferente. Por ejemplo, si no inserta una etiqueta o si introduce el texto incorrecto, una señal de advertencia aparece antes del segmento de destino. Podrá visualizar la advertencia si pasa el puntero por encima. A continuación encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas: Habilitar Transcheck Visualizar advertencia de Transcheck Habilitar Transcheck Para habilitar Transcheck: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en. Aparece la perspectiva Editor de TXML. 2. Haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Transcheck. Aparece el cuadro de diálogo de Transcheck. 143

144 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) 3. Marque la casilla Habilitar Transcheck. La casilla de Transcheck se activa. 4. Marque la casilla Activar Transcheck si desea activar la función antes de que la traducción se actualice en la MT. 5. Para verificar errores específicos en los segmentos de destino, seleccione las diferentes opciones de Configuración. Las opciones disponibles son: Parcial: compara el cálculo de caracteres entre los segmentos de origen y destino. Vaya a Editar > Opciones > Traducciones > Transcheck > Parcial para introducir los porcentajes máximo y mínimo de conteo de caracteres permitidos para el segmento de destino. Destino vacío: verifica si hay algún segmento destino vacío. 144

145 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Verificación de números: compara si los valores numéricos entre los segmentos de origen y destino son correctos. Etiqueta: verifica si las etiquetas fueron copiadas correctamente en los segmentos de destino. Caracteres prohibidos: verifica si los segmentos de destino incluyen caracteres prohibidos. Vaya a Editar > Opciones > Traducciones > Transcheck > Caracteres prohibidos para agregar los caracteres que no deberían ser incluidos en los segmentos de destino. Puntuación: verifica la consistencia en la puntuación entre los segmentos de origen y destino. Vaya a Editar > Opciones > Traducciones > Transcheck > Puntuación para agregar los signos de puntuación que no deberían ser incluidos en los segmentos de destino. Nota: Esta verificación solo funciona con la puntuación final de los segmentos. No traducible: compara los segmentos de origen y destino para verificar si el contenido no traducido es consistente. Vaya a Editar > Opciones > Traducciones > Transcheck > No traducible para agregar texto no traducible que no debe permanecer en los segmentos de destino. Verificación de origen copiado: verifica si existe texto no traducido luego de utilizar la opción de copiar origen en destino. Terminología: verifica si todos los términos traducidos de una terminología activa fueron utilizados en el destino. Listas negras: verifica si los segmentos de destino incluyen términos en lista negra. Vaya a Editar > Opciones > Terminología > Lista negra para agregar términos prohibidos que no deberían incluirse en los segmentos de destino. Nota: La lista negra debe ser un archivo delimitado por tabulaciones. Uso de mayúscula en letras iniciales: verifica si el uso de mayúsculas en letras iniciales es correcto. 6. Seleccione la opción mostrar de la lista desplegable. Puede visualizar Transcheck como un mensaje de error o como una advertencia. 7. Haga clic en Aceptar. La función Transcheck fue habilitada. Visualizar advertencia de Transcheck 145

146 Para visualizar la advertencia de Transcheck: Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) 1. Siga los pasos para abrir un archivo de la sección Abrir un archivo. Aparecerá dentro de la ventana principal de traducción. 2. Escriba en el segmento de destino. Aparecen un mensaje y una señal de advertencia antes del segmento de destino como se muestra en la captura de pantalla de abajo. 146

147 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) 3. Posicione el puntero del mouse sobre la señal de advertencia. El texto de la advertencia aparece como se muestra a continuación. Nota: La advertencia de Transcheck apareció porque el número 101 se introdujo en forma incorrecta como 102. La señal desaparece cuando corrige el segmento como se muestra en la captura de pantalla de abajo. CONFIRMAR O RECHAZAR SEGMENTOS La opción de confirmar o rechazar segmentos permite que el traductor marque un segmento para su revisión futura. Por ejemplo, si el traductor desea verificar y confirmar un segmento después de consultar dudas con otros recursos, pueden marcarlo para revisarlo más tarde. Para confirmar o rechazar un segmento: 1. Siga los pasos para abrir un archivo de la sección Abrir un archivo. El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. El primer segmento traducible aparecerá en un fondo celeste y el cursor se posicionará en el área del segmento de destino de manera predeterminada. 2. Introduzca o realice el reconocimiento de un segmento de destino desde la memoria de traducción. Aparece el segmento de destino. 3. Haga clic en Memoria de traducción > Confirmar o rechazar, o en para marcar un segmento. Aparece un asterisco (*) al lado del segmento en la ventana de esquema, como se muestra en la captura de pantalla de abajo. 147

148 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Nota: El símbolo "*" solo desaparece cuando hace clic en Memoria de traducción > Confirmar o rechazar, o en o si presiona Alt+Intro de nuevo para confirmar el segmento. Los segmentos no confirmados no se graban en la MT cuando hace clic en Memoria de traducción > Segmento siguiente, o en, o si presiona Alt+AvPág, o hace clic en Memoria de traducción > Grabar en MT o en, o si presiona Alt+Fin. UTILIZAR LA VENTANA DE ESQUEMA La ventana de esquema se utiliza para navegar por los segmentos de origen. El texto de origen para cada segmento traducible se muestra en una lista con íconos de códigos de color que representan el puntaje de la traducción. Los segmentos que requieren confirmación también están marcados con un asterisco (*) en la ventana de esquema. Encuentre a continuación un ejemplo de una ventana de esquema: 148

149 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Navegar la ventana de esquema Para visualizar un segmento de origen, dentro de la ventana de esquema posicione el cursor en un segmento y haga clic en el botón primario del mouse. El segmento seleccionado aparece resaltado. Ordenar segmentos Para organizar los segmentos de origen, haga clic en la lista desplegable. Aparecen las siguientes opciones: Representación de color predeterminada de la ventana de esquema Encuentre abajo la lista de representaciones de colores predeterminados para los segmentos de origen y de destino en la ventana principal de traducción: 149

150 Color Celeste Amarillo Gris Representación Segmento de origen Coincidencia parcial No coincidencia o N/D Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Verde Coincidencia exacta (100%) Rosa Púrpura Segmento modificado Segmento modificado y actualizado en MT Vea Definir códigos de color para más información. VISUALIZAR EL CONTEXTO TXML La ventana de contexto TXML se utiliza para visualizar dicho contexto en el archivo abierto actualmente. También cuenta con la opción para visualizar el origen XML. Encuentra a continuación un ejemplo de una ventana de contexto TXML: 150

151 UTILIZAR COMENTARIOS Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Mientras traduce o revisa contenido traducido cuenta con la opción de agregar comentarios específicos para cada segmento. A continuación encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas: Agregar comentarios Editar comentarios Borrar comentarios Agregar comentarios Para agregar un comentario: 1. Siga los pasos para abrir un archivo de la sección Abrir un archivo. El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. El primer segmento traducible aparecerá en un fondo celeste y el cursor se posicionará en el área del segmento de destino de manera predeterminada. 2. Posicione el cursor en el segmento en el que quiere agregar un comentario. 3. Haga clic en Agregar en la pestaña inferior de comentarios o seleccione Memoria de traducción > Agregar comentario..., o haga clic en agregar comentario.. Aparece el cuadro de diálogo de 4. Introduzca un comentario en la casilla y haga clic en Aceptar. 151

152 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) El comentario se muestra en la pestaña de comentarios y un símbolo "i" aparece al lado del segmento en la ventana de esquema, como se muestra en la captura de pantalla de abajo. Editar comentarios Para editar comentarios, puede hacer clic en Editar en la pestaña de comentarios, seleccionar Memoria de traducción > Editar comentario..., o hacer clic con el botón primario del mouse en la pestaña de comentarios y seleccionar Editar comentario, o hacer clic en. Borrar comentarios Para borrar comentarios, puede hacer clic en Borrar en la pestaña de comentarios, seleccionar Memoria de traducción > Borrar comentario..., o hacer clic con el botón primario del mouse en la pestaña de comentarios y seleccionar Borrar comentario, o hacer clic en. GUARDAR UN ARCHIVO Para guardar un archivo: Haga clic en Archivo > Guardar o presione Ctrl+S para guardar el archivo abierto actualmente. 152

153 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Haga clic en Archivo > Guardar archivo traducido para guardar un archivo traducido en su formato original. Nota: Los siguientes idiomas requieren reglas especiales de formato de fuente al traducirlos. Wordfast Pro cambia automáticamente la fuente de salida del idioma de destino a las fuentes de la lista, cuando identifica caracteres de los siguientes idiomas: Japonés: MS Gothic UI Chino: Simsum para caracteres chinos, Arial para caracteres occidentales Coreano: Batang por Times New Roman, Gulim por Arial Árabe: Arial Haga clic en Archivo > Guardar como para guardar y renombrar el archivo. Haga clic en Archivo > Guardar todo para guardar todos los archivos abiertos. CERRAR UN ARCHIVO Para cerrar un archivo: Haga clic en Archivo > Cerrar, o en para cerrar el archivo abierto actuamente. Haga clic en Archivo > Cerrar todo para cerrar todos los archivos abiertos. Nota: Si cierra un archivo sin guardar los cambios más recientes, aparece un mensaje de advertencia que le consulta si no quiere guardarlo. UTILIZAR LOS ÍCONOS DE ACCESO DIRECTO Wordfast Pro incluye una serie de íconos de acceso directo que lo ayudan a realizar tareas comunes más rápidamente. Encuentre a continuación una lista de todos los íconos de acceso directo disponibles en el editor de TXML y su funcionalidad. 153

154 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Se usa (Ctrl+O) (Ctrl+S) (Ctrl+P) (Ctrl+Shift+8) (Ctrl+Shift+N) (Alt+AvPág) (Alt+RePág) (Alt+Espacio) (Ctrl+Alt+F) (Ctrl+Shift+AvPág) (Ctrl+Shift+Fin) Para: Abrir un archivo nuevo. Nota: Cuando examina su PC, solo aparecerán listados los tipos de archivo que tienen asociaciones configuradas (Windows > Opciones de sistema... > Generales > Editores > Asociaciones de archivo). Guardar el archivo abierto actualmente. Imprimir el archivo abierto actualmente. Mostrar u ocultar los caracteres de espacio en blanco. Traducir un segmento utilizando traducción automática. Crear o abrir una memoria de traducción. Pasar al segmento siguiente. Esta acción guarda automáticamente el segmento en la MT, si ya introdujo la traducción del texto. Pasar al segmento anterior. Esta acción guarda automáticamente el segmento en la MT, si ya introdujo la traducción del texto. Hacer el reconocimiento de coincidencias en la MT del segmento origen actual. Traducir los segmentos de origen hasta que se encuentre una coincidencia parcial. Traducir los segmentos de origen hasta que no se encuentre coincidencia. Traducir todos los segmentos. 154

155 Se usa (Alt+Ins) (Alt+E) Para: Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Copiar el texto del segmento de origen en el segmento de destino. Combina el segmento de origen seleccionado actualmente con el siguiente segmento. Nota: Esta función solo puede ejecutarse con los segmentos del mismo párrafo. Los segmentos que presenten algún salto de párrafo entre sí no pueden ser combinados. (Alt+S) (Alt+Intro) (Alt+Q) (Alt+Fin) Dividir el segmento de origen en dos en la ubicación donde se encuentra el cursor. Marcar un segmento como confirmado o rechazado. Guardar el segmento traducido actual en la MT. Guardar los segmentos traducidos en la MT y cerrar el archivo. Esta acción se ejecuta normalmente cuando ya terminó de traducir. Insertar marca de escritura de izq a der. Insertar marca de escritura de izquierda a derecha para idiomas que se escriben en esa dirección, como el árabe. Copiar todas las etiquetas del segmento de origen en el de destino. (Ctrl+Alt+Inicio) (Ctrl+Alt+RePág) (Ctrl+Alt+AvPág) Seleccionar la etiqueta anterior dentro del segmento de origen. La etiqueta seleccionada será resaltada en rojo de forma predeterminada. Borrar la etiqueta seleccionada actualmente. Copiar la etiqueta seleccionada actualmente en el segmento de destino en la ubicación en que se encuentre el cursor. 155

156 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Se usa (Ctrl+Alt+Fin) (Shift+Espacio) Para: Seleccionar la etiqueta siguiente dentro del segmento de origen. La etiqueta seleccionada será resaltada en rojo de forma predeterminada. Analizar el archivo para traducir contra una MT para reconocer contenido que pueda ser reutilizado y aplicarlo en una pretraducción. (Ctrl+Shift+T) (F7) Buscar el texto de origen seleccionado en la memoria de traducción. Esta acción hace un reconocimiento de todos los segmentos que incluyan ese texto. Verificar la ortografía. (Alt+W) Previsualizar el archivo en MS Word. (Ctrl+Alt+8) (Ctrl+Alt+0) Ir al término anterior en los segmentos de origen. Copiar el término seleccionado. (Ctrl+Alt+9) Ir al término siguiente en los segmentos de origen. Editar la lista negra del proyecto abierto. (Ctrl+E) Modificar la lista terminológica. (Ctrl+T) Agregar un término a la lista terminológica. (Alt+Shift+E) (Alt+Shift+D) (Alt+Shift+N) (Ctrl+Shift+Q) Editar un comentario. Borrar un comentario. Agregar un comentario. Procesar el archivo con advertencias de Transcheck. 156

157 MODIFICAR COLORES Y FUENTES Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Puede modificar los colores y fuentes existentes para el diseño de herramientas, el editor de TXML y las carpetas de vista y edición. Para modificar colores y fuentes: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en. Aparece la perspectiva Editor de TXML. 2. Haga clic en Editar > Opciones > Generales > Apariencia > Colores y fuentes. Aparece el cuadro de diálogo de opciones (filtradas) de colores y fuentes. Este muestra los colores y fuentes predeterminados que se asignan a diferentes tipos de contenido. 3. Si desea modificar el color predeterminado para cualquiera de los tipos de contenido, haga clic en tipo de contenido. Por ejemplo, haga clic en Fuente destino del editor de Txml y después en Cambiar. Aparece el cuadro de diálogo de fuentes. 4. Seleccione un color y/o una fuente a su elección. 157

158 Borrar un proyecto Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Para borrar un proyecto: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en. Aparece la perspectiva Editor de TXML. 2. Haga clic en Archivo > Abrir proyecto. Aparece el cuadro de diálogo de abrir proyecto. 3. Seleccione el proyecto y haga clic en Borrar. Aparece un mensaje de confirmación que le pregunta si desea borrar el archivo. 4. Haga clic en Sí. Se borra el proyecto y es eliminado de la lista de proyectos. 158

159 TRABAJAR CON OPCIONES AVANZADAS Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Las opciones avanzadas son las siguientes: Seleccionar las opciones de memoria Definir las configuraciones de segmentación Administrar los atajos de teclado Administrar las licencias Actualizar los diccionarios de Wordfast Pro Caracteres acentuados Asignación de fuentes Seleccionar las opciones de memoria Puede seleccionar el máximo de memoria que Wordfast Pro utilizará para asegurarse de poder trabajar fácilmente con archivos grandes. Para seleccionar opciones de memoria: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en Editar > Opciones > Generales > Opciones de memoria. Aparece el cuadro de diálogo de opciones de memoria. 159

160 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) 2. Seleccione la cantidad de memoria que Wordfast Pro utilizará en su PC y haga clic en Aceptar. Nota: La memoria máxima es el tamaño del montón del motor Java. Si el tamaño de memoria que seleccionó aquí es menor que la memoria disponible es posible que se presente un error de tamaño del montón de Java. Definir las configuraciones de segmentación El área de trabajo de Wordfast Pro (carpeta.wf_workspace) incluye una serie de archivos de propiedades predeterminadas que se utilizan para segmentar archivos. Puede utilizar los archivos de propiedades predeterminadas o, en su defecto, exportarlos y editarlos. Para definir las configuraciones de segmentación: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Configuraciones de segmentación. Aparece el cuadro de diálogo de opciones de configuraciones de segmentación. 160

161 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) 2. Seleccione la segmentación prestablecida a su gusto. Las opciones son: breaksegmentation.properties idiomsegmentation.properties SDLX_Default.srx wfsegmentation.properties 3. Para editar cualquiera de estas opciones de segmentación, seleccione el archivo de propiedades y haga clic en Exportar. 4. Abra el archivo de propiedades y edítelo de acuerdo con su necesidad. Nota: El archivo de propiedades que se utiliza más frecuentemente puede ser modificado es wfsegmentation.properties. A continuación, algunos ejemplos: 161

162 Descripción en interface Un número seguido de puntuación final cierra un segmento Una puntuación final sin espacio final cierra un segmento. Este debería estar marcado como verdadero para proyectos en chino o japonés Opciones Verdadero/falso Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Opción de configuración segmenter.strategy.trados.rule1enabled=verdadero segmenter.strategy.trados.rule2enabled=falso Una puntuación final seguida por espacio seguido por una minúscula cierran un segmento Manejo de etiqueta simple: Falso: provoca que las etiquetas después de la pausa se asocien a la izq del segmento actual. Verdadero: provoca que las etiquetas después de la pausa se asocien a la der del segmento siguiente. Regla de quitar las 2 etiquetas adyacentes. Falso: para compatibilidad con versiones anteriores Verdadero: para nuevos proyectos Verdadero/falso Verdadero/falso Verdadero/falso segmenter.strategy.trados.rule3enabled=falso segmenter.text.simpletaghandling=falso segmenter.simplifier.trados.strict=falso 162

163 Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Descripción en interface Quitar etiquetas finales precedidas por espacios finales. Falso: para compatibilidad conversiones anteriores Verdadero: para nuevos proyectos Puntuación final de segmento para oración de iterador Trados Opciones Verdadero/falso (cualquier puntuación separada por una coma) Ej.: pestaña,.,:,?,! Opción de configuración segmenter.simplifier.trados.noesp=falso breakiterator.strategy.sentence.trados.esps=.,:,?,!, pestaña 5. Después de editar el archivo de propiedades, haga clic en Importar para utilizarlo. Administrar los atajos de teclado Wordfast Pro incluye una serie de atajos de teclado que lo ayudan a realizar tareas comunes más rápidamente. También es posible modificar o crear nuevos atajos de teclado. A continuación encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas: Visualizar atajos de teclado Modificar combinaciones de atajos de teclado Modificar atajos de teclado Crear atajos de teclado 163

164 Visualizar atajos de teclado Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) Para visualizar atajos de teclado: 1. Abra Wordfast Pro y haga clic en. Aparece la perspectiva Editor de TXML. 2. Haga clic en Ayuda > Asistente de atajos de teclado, o presione Ctrl+Shift+L. Aparece una lista de acciones y atajos de teclado. Los atajos de teclado predeterminados de Windows son los siguientes: 164

bla bla Documentos Guía del usuario

bla bla Documentos Guía del usuario bla bla Documentos Guía del usuario Documentos Documentos: Guía del usuario fecha de publicación Miércoles, 25. Febrero 2015 Version 7.6.2 Copyright 2006-2015 OPEN-XCHANGE Inc., La propiedad intelectual

Más detalles

Tècnic Auxiliar en Disseny Industrial - Manual Autocad 2011. Atributos. Un atributo es un objeto que se crea e incluye con una definición de bloque.

Tècnic Auxiliar en Disseny Industrial - Manual Autocad 2011. Atributos. Un atributo es un objeto que se crea e incluye con una definición de bloque. ATRIBUTOS Un atributo es un objeto que se crea e incluye con una definición de bloque. Los atributos pueden almacenar datos como números de serie, nombres de productos, etc. Ejemplos de algunas aplicaciones

Más detalles

EMC Retrospect Express para Windows Guía breve

EMC Retrospect Express para Windows Guía breve EMC Retrospect Express para Windows Guía breve BIENVENIDO Bienvenido a EMC Retrospect Express, la rápida y sencilla herramienta para realizar copias de seguridad en CD/DVD, disco duro y unidades de disco

Más detalles

MANUAL DE AYUDA INFORMATIVAS WINDOWS

MANUAL DE AYUDA INFORMATIVAS WINDOWS MANUAL DE AYUDA INFORMATIVAS WINDOWS Agencia Tributaria CENTRO DE ATENCIÓN TELEFÓNICA DEPARTAMENTO DE INFORMÁTICA TRIBUTARIA ÍNDICE PLATAFORMA DE INFORMATIVAS INTRODUCCIÓN... 4 Requisitos mínimos... 4

Más detalles

NetOp Remote Control. Versión 7.65. Apéndice del manual

NetOp Remote Control. Versión 7.65. Apéndice del manual NetOp Remote Control Versión 7.65 Apéndice del manual Moving expertise - not people 2003 Danware Data A/S. Reservados todos los derechos Revisión del documento: 2004009 Envíe sus comentarios a: Danware

Más detalles

MANUAL DE AYUDA INFORMATIVAS WINDOWS

MANUAL DE AYUDA INFORMATIVAS WINDOWS MANUAL DE AYUDA INFORMATIVAS WINDOWS Agencia Tributaria Centro de Atención Telefónica Departamento de INFORMÁTICA TRIBUTARIA ÍNDICE PLATAFORMA DE INFORMATIVAS INTRODUCCIÓN...4 Requisitos mínimos... 4 Requisitos

Más detalles

MANUAL DE USUARIO CONTABILIDAD ELECTRÓNICA FACTURADOR ELECTRÓNICO

MANUAL DE USUARIO CONTABILIDAD ELECTRÓNICA FACTURADOR ELECTRÓNICO MANUAL DE USUARIO CONTABILIDAD ELECTRÓNICA FACTURADOR ELECTRÓNICO Índice 1. Catálogo de cuentas 1.1 Acceder al catálogo de cuentas 1.2 Crear cuenta de mayor Figura 1.2.2 Barra de tipos de cuentas, el tipo

Más detalles

Sophos Control Center Ayuda

Sophos Control Center Ayuda Sophos Control Center Ayuda Versión: 4.1 Edición: marzo de 2010 Contenido 1 Acerca de Sophos Control Center...3 2 Introducción a Sophos Control Center...4 3 Comprobar que la red se encuentra protegida...8

Más detalles

Icards Solutions S.A. de C.V.

Icards Solutions S.A. de C.V. Este documento explica la instalación, configuración y operación del sistema de emisión de tarjetas México Emprende. Fecha Autor Revisor Versión 10-06- 2011 Ana Karen Aguilar Rubén Pacheco López 1.0 24-06.2011

Más detalles

MANUAL DE AYUDA INFORMATIVAS WINDOWS

MANUAL DE AYUDA INFORMATIVAS WINDOWS MANUAL DE AYUDA INFORMATIVAS WINDOWS Agencia Tributaria CENTRO DE ATENCIÓN TELEFÓNICA DEPARTAMENTO DE INFORMÁTICA TRIBUTARIA ÍNDICE PLATAFORMA DE INFORMATIVAS INTRODUCCIÓN... 4 Requisitos mínimos... 4

Más detalles

MANUAL DE AYUDA INFORMATIVAS MAC/OSX

MANUAL DE AYUDA INFORMATIVAS MAC/OSX MANUAL DE AYUDA INFORMATIVAS MAC/OSX Agencia Tributaria CENTRO DE ATENCIÓN TELEFÓNICA DEPARTAMENTO DE INFORMÁTICA TRIBUTARIA ÍNDICE PLATAFORMA DE INFORMATIVAS INTRODUCCIÓN... 4 Requisitos mínimos... 4

Más detalles

Direct Print Ver. 1.1 Manual del Operador

Direct Print Ver. 1.1 Manual del Operador 4343-PS146-01 Direct Print Ver. 1.1 Manual del Operador Contenido 1 Introducción 1.1 Requisitos del sistema... 1-1 1.2 Características principales... 1-2 1.3 Información acerca del copyright... 1-4 2 Instalación

Más detalles

Bonsai: consulta web del catálogo de la biblioteca

Bonsai: consulta web del catálogo de la biblioteca Bonsai: consulta web del catálogo de la biblioteca Manual de instalación, configuración y uso Versión 5.0 Julio 2009 Fernando Posada fernandoposada@gmail.com Índice 1. Qué es Bonsai?... 3 2. Requisitos

Más detalles

MANUAL DE AYUDA INFORMATIVAS WINDOWS

MANUAL DE AYUDA INFORMATIVAS WINDOWS MANUAL DE AYUDA INFORMATIVAS WINDOWS Agencia Tributaria Centro de Atención Telefónica Departamento de INFORMÁTICA TRIBUTARIA ÍNDICE PLATAFORMA DE INFORMATIVAS INTRODUCCIÓN... 4 Requisitos mínimos... 4

Más detalles

Manual de Usuario Microsoft Outlook 98

Manual de Usuario Microsoft Outlook 98 Manual de Usuario QUÉ ES MICROSOFT OUTLOOK?...1 FUNDAMENTOS DE OUTLOOK...1 ACERCA DE LOS SÍMBOLOS DE MICROSOFT OUTLOOK...1 Símbolos del Calendario...1 Símbolos de Contactos...2 Símbolos de la Bandeja de

Más detalles

MANUAL DE AYUDA SOCIEDADES 2010 MACOS

MANUAL DE AYUDA SOCIEDADES 2010 MACOS MANUAL DE AYUDA SOCIEDADES 2010 MACOS Agencia Tributaria Centro de Atención Telefónica Departamento de INFORMÁTICA TRIBUTARIA ÍNDICE SOCIEDADES 2010 INTRODUCCIÓN... 3 Requisitos mínimos... 3 REQUISITOS

Más detalles

Archivos y Carpetas. Archivos y Carpetas

Archivos y Carpetas. Archivos y Carpetas Archivos y Carpetas Archivos y Carpetas Explorar la PC Trabajar con archivos y carpetas: crear, cambiar el nombre, mover, copiar, pegar, eliminar y restaurar Buscar archivos y carpetas Papelera de reciclaje

Más detalles

MANUAL DE AYUDA INFORMATIVAS MAC/OSX

MANUAL DE AYUDA INFORMATIVAS MAC/OSX MANUAL DE AYUDA INFORMATIVAS MAC/OSX Agencia Tributaria Centro de Atención Telefónica Departamento de INFORMÁTICA TRIBUTARIA ÍNDICE PLATAFORMA DE INFORMATIVAS INTRODUCCIÓN... 4 Requisitos mínimos... 4

Más detalles

ABBYY PDF Transformer

ABBYY PDF Transformer ABBYY PDF Transformer Versión 2.0 Manual del usuario 2006 ABBYY Software. Reservados todos los derechos. Índice Qué es ABBYY PDF Transformer?... 3 Novedades de ABBYY PDF Transformer 2.0...3 Formatos admitidos...4

Más detalles

Guía de inicio rápido

Guía de inicio rápido Guía de inicio rápido Tabla de contenido 1. INSTALACIÓN DE ARGUS 2007 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2. CÓMO INSTALAR ARGUS EN UNA SOLA COMPUTADORA - - - 3. CÓMO INSTALAR ARGUS EN UNA RED

Más detalles

SISTEMAS OPERATIVOS EN RED. UT. 05 Utilidades de administración. ÍNDICE

SISTEMAS OPERATIVOS EN RED. UT. 05 Utilidades de administración. ÍNDICE ÍNDICE 1. Perfiles de usuarios. 2.1. Perfiles móviles variables. 2.2. Perfiles obligatorios. 2. Administración de discos. 2.1. Configuraciones de disco. 2.1.1. Discos Básicos. 2.1.2. Discos Dinámicos 2.2.

Más detalles

WINDOWS XP REQUISITOS DEL HARDWARE PARA WIDOWS XP.

WINDOWS XP REQUISITOS DEL HARDWARE PARA WIDOWS XP. WINDOWS XP Es el sistema operativo multiusuario más utilizado en el mundo, esta diseñado en 23 idiomas y trabaja a base de ventanas, permite tener diferentes configuraciones personalizadas para cada usuario

Más detalles

Manual de instalación de Sistemas Clave 3.0

Manual de instalación de Sistemas Clave 3.0 Documentos, Procesos y Sistemas, SA de CV Manual de instalación de Sistemas Clave 3.0 Sistemas Clave 3.0 Soporte Clave 08 Manual de instalación de Sistemas Clave 3.0 Contenido Requerimientos básicos...

Más detalles

FUNDAMENTOS DE INFORMÁTICA

FUNDAMENTOS DE INFORMÁTICA UNIVERSIDAD TECNOLÓGICA NACIONAL FACULTA REGIONAL ROSARIO FUNDAMENTOS DE INFORMÁTICA Profesor: Dra. Sonia Benz. Auxiliares: Ing. Evangelina Delfratte - Ing. Patricia Mores Introducción a MS Word. Herramientas

Más detalles

Operación de Microsoft Word

Operación de Microsoft Word Generalidades y conceptos Combinar correspondencia Word, a través de la herramienta combinar correspondencia, permite combinar un documento el que puede ser una carta con el texto que se pretende hacer

Más detalles

GUÍA DEL USUARIO DE SOFTWARE

GUÍA DEL USUARIO DE SOFTWARE GUÍA DEL USUARIO DE SOFTWARE Serie RJ El contenido de esta guía y las especificaciones de este producto pueden cambiar sin notificación. Brother se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las

Más detalles

1. PERSONALIZAR Y CONFIGURAR E- MAIL

1. PERSONALIZAR Y CONFIGURAR E- MAIL 1. PERSONALIZAR Y CONFIGURAR E- MAIL 1.1 AGREGAR FIRMA ELECTRÓNICA La Firma Electrónica de un e-mail (al igual que la firma de una carta), es la parte final del mismo, se incluye como cierre y despedida

Más detalles

Manual de requisitos técnicos para la SEDE Electrónica del Ministerio de Economía y Competitividad en I+D+I

Manual de requisitos técnicos para la SEDE Electrónica del Ministerio de Economía y Competitividad en I+D+I Manual de requisitos técnicos para la SEDE Electrónica del Ministerio de Economía y Competitividad en I+D+I Configuraciones técnicas previas de Java y en los navegadores de Internet. Madrid, 24 Abril de

Más detalles

Formularios. Microsoft Excel 2007

Formularios. Microsoft Excel 2007 Person Sistemas de Información II Formularios Microsoft Excel 2007 Formularios de entrada de datos Microsoft Excel ofrece los siguientes tipos de formularios para ayudarle a escribir datos en un rango

Más detalles

Manual de Usuario Announcer Pro 4.14

Manual de Usuario Announcer Pro 4.14 Manual de Usuario Announcer Pro 4.14 Presencia Web Triara.com SA de CV Todos los derechos reservados Esta guía no puede ser reproducido ni distribuida en su totalidad ni en parte, en cualquier forma o

Más detalles

Gestor de librería de tipos 8

Gestor de librería de tipos 8 Unity Pro Gestor de librería de tipos 33003104 07/2011 Gestor de librería de tipos 8 Finalidad de esta sección En este capítulo se describen las funciones principales del gestor de librería de tipos. Contenido

Más detalles

Combinación de correspondencia

Combinación de correspondencia Combinación de correspondencia Configurar el documento principal 1. Inicie Word. De manera predeterminada se abre un documento en blanco. Déjelo abierto. Si lo cierra, no estarán disponibles los comandos

Más detalles

Windows XP. Sistemas operativos (tercera parte) Autor: Editorial McGraw-Hill

Windows XP. Sistemas operativos (tercera parte) Autor: Editorial McGraw-Hill Windows XP. Sistemas operativos (tercera parte) Autor: Editorial McGraw-Hill 1 Presentación del curso En esta tercera parte de nuestro curso sobre el Sistema Operativo Windows XP te enseñaremos a utilizar

Más detalles

MANUAL DE AYUDA SOCIEDADES 2012 GNU/Linux

MANUAL DE AYUDA SOCIEDADES 2012 GNU/Linux MANUAL DE AYUDA SOCIEDADES 2012 GNU/Linux Agencia Tributaria Centro de Atención Telefónica Departamento de Informática Tributaria ÍNDICE SOCIEDADES 2012 INTRODUCCIÓN... 3 Requisitos mínimos... 3 Comprobaciones

Más detalles

Entorno de traducción integrado Guía de instalación y activación

Entorno de traducción integrado Guía de instalación y activación Entorno de traducción integrado Guía de instalación y activación 2004-2013 Kilgray Translation Technologies. Reservados todos los derechos. Contenido Guía de instalación y activación... 1 Contenido...

Más detalles

Transit NXT Guía de producto Service Pack 6 12/2012

Transit NXT Guía de producto Service Pack 6 12/2012 Transit NXT Guía de producto Service Pack 6 12/2012 Contenido Disponible 3 Configuración recomendada del sistema 3 Lenguas de diálogo 3 Instalación 3 Macro de TermStar 3 Lenguas compatibles 3 Corrección

Más detalles

Transit NXT TermStar NXT. Instalación

Transit NXT TermStar NXT. Instalación Transit NXT TermStar NXT Instalación 2009 STAR AG Reservados todos los derechos. El uso de texto o imágenes contenidas en este documento, en su totalidad o en parte, sin el acuerdo escrito de STAR AG constituye

Más detalles

Jornadas de INCLUSION DIGITAL. a través de las TIC ORGANIZAN: CAPACITA: CLAEH

Jornadas de INCLUSION DIGITAL. a través de las TIC ORGANIZAN: CAPACITA: CLAEH Jornadas de INCLUSION DIGITAL a través de las TIC ORGANIZAN: CAPACITA: CLAEH Con Google Docs puedes crear, compartir y editar documentos online con facilidad. A continuación te indicamos algunas acciones

Más detalles

Introducción a macros en Excel 2007

Introducción a macros en Excel 2007 MACROS CON EXCEL Capítulo 1 Introducción a macros en Excel 2007 A lo largo de este primer capítulo comenzaremos a recorrer el camino de las macros en Excel 2007. Para eso, conoceremos las herramientas

Más detalles

OPCIONES DEL EDITOR WEB CKEDITOR

OPCIONES DEL EDITOR WEB CKEDITOR OPCIONES DEL EDITOR WEB CKEDITOR El editor web CKEditor facilita la introducción de disposiciones y anuncios en la aplicación web cómodamente a través del navegador. A continuación se enumeran cada una

Más detalles

Formato condicional... 3. Herramientas para el manejo de datos... 4. Tablas (Listas)... 4. Subtotales... 6. Filtros Avanzados... 7

Formato condicional... 3. Herramientas para el manejo de datos... 4. Tablas (Listas)... 4. Subtotales... 6. Filtros Avanzados... 7 Contenido Formato condicional... 3 Herramientas para el manejo de datos... 4 Tablas (Listas)... 4 Subtotales... 6 Filtros Avanzados... 7 Validación de datos... 9 Consolidar datos... 12 Análisis Y si...

Más detalles

Introducción a Excel 2007

Introducción a Excel 2007 EXCEL 2007 Capítulo 1 Introducción a Excel 2007 En este primer capítulo nos introduciremos en Excel 2007, dando una primera visión de todo lo que podemos hacer con este sistema. Analizaremos su interfaz

Más detalles

AVG File Server. Manual del usuario. Revisión del documento 2015.08 (22.09.2015)

AVG File Server. Manual del usuario. Revisión del documento 2015.08 (22.09.2015) AVG File Server Manual del usuario Revisión del documento 2015.08 (22.09.2015) C opyright AVG Technologies C Z, s.r.o. Reservados todos los derechos. El resto de marcas comerciales son propiedad de sus

Más detalles

Instalación de IBM SPSS Modeler Server Adapter

Instalación de IBM SPSS Modeler Server Adapter Instalación de IBM SPSS Modeler Server Adapter Contenido Instalación del adaptador de IBM SPSS Modeler Server............ 1 Acerca de la instalación de IBM SPSS Modeler Server Adapter................

Más detalles

CONOCIMIENTOS ESENCIALES PARA OFICINAS

CONOCIMIENTOS ESENCIALES PARA OFICINAS CONOCIMIENTOS ESENCIALES PARA OFICINAS DURACIÓN Y OBJETIVOS DEL CURSO OBJETIVOS: Todo profesional debe ser muy versátil, ya que en muchos casos ejerce labores muy variadas y que requiere de una preparación

Más detalles

Sophos Anti-Virus para Mac: Home Edition. Para equipos Mac independientes con Mac OS X

Sophos Anti-Virus para Mac: Home Edition. Para equipos Mac independientes con Mac OS X Sophos Anti-Virus para Mac: Home Edition Para equipos Mac independientes con Mac OS X Versión: 9C Edición: junio de 2013 Contenido 1 Acerca de Sophos Anti-Virus...3 2 Detectar amenazas...5 3 Tratar amenazas...26

Más detalles

SHAREPOINT 2007. Manual de Usuario. Herramienta de colaboración en grupo para CASER RESIDENCIAL

SHAREPOINT 2007. Manual de Usuario. Herramienta de colaboración en grupo para CASER RESIDENCIAL SHAREPOINT 2007 Manual de Usuario Herramienta de colaboración en grupo para CASER RESIDENCIAL Versión 1.0 Julio 2011 INDICE Introducción... 3 Prerrequisitos... 3 Empezamos... 4 Trabajando con Bibliotecas

Más detalles

MANUAL DE AYUDA INFORMATIVAS GNU/LINUX

MANUAL DE AYUDA INFORMATIVAS GNU/LINUX MANUAL DE AYUDA INFORMATIVAS GNU/LINUX Agencia Tributaria CENTRO DE ATENCIÓN TELEFÓNICA DEPARTAMENTO DE INFORMÁTICA TRIBUTARIA ÍNDICE PLATAFORMA DE INFORMATIVAS INTRODUCCIÓN... 4 Requisitos mínimos...

Más detalles

Documento en blanco, el cual permite al seleccionarlo y pulsando el botón

Documento en blanco, el cual permite al seleccionarlo y pulsando el botón Acceder a un nuevo documento Manejo de documentos y de archivos Cuando se inicia Word, aparecerá en pantalla un documento nuevo (en blanco) que por defecto se llama Documento1. Para crear un documento

Más detalles

Indice. 3.1 Acceso en modo administrador...19 3.2 Herramientas administrativas...20 3.3 Desinstalar PC Kiosko 2010 basic Edition...

Indice. 3.1 Acceso en modo administrador...19 3.2 Herramientas administrativas...20 3.3 Desinstalar PC Kiosko 2010 basic Edition... Manual de usuario Indice Capítulo 1: Instalar PC Kiosko 2010 basic Edition... 1 Capítulo 2: Consola de Configuración... 2 2.1 Seguridad... 3 2.2 Apariencia y personalización... 7 2.3 Idioma...10 2.4 Monitor

Más detalles

Instalación y configuración del EPC de Snap-on. Rev. 1.10 (10 Oct. 2013) PN 275-0800-es-MEX

Instalación y configuración del EPC de Snap-on. Rev. 1.10 (10 Oct. 2013) PN 275-0800-es-MEX Instalación y configuración del EPC de Snap-on Rev. 1.10 (10 Oct. 2013) PN 275-0800-es-MEX Índice 1. Introducción... 3 2. Requisitos mínimos... 4 3. Instalación del EPC de Snap-on... 6 4. Licencia del

Más detalles

vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmrty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdf ghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc

vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmrty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdf ghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmrty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdf ghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc COMBINACIÓN DE CARTAS Y CORRSPONDENCIA vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop

Más detalles

A-PDF Merger NO requiere Adobe Acrobat, y produce documentos compatibles con Adobe Acrobat Reader Versión 5 y superior.

A-PDF Merger NO requiere Adobe Acrobat, y produce documentos compatibles con Adobe Acrobat Reader Versión 5 y superior. Nota.- Este producto se distribuye bajo el sistema probar-antes-de-comprar. Todas las características descritas en este documento están activas. La versión registrada no inserta una marca de agua en sus

Más detalles

Bienvenido a la Guía de introducción - Utilidades

Bienvenido a la Guía de introducción - Utilidades Bienvenido a la Guía de introducción - Utilidades Contenido File Recover... 1 Introducción a File Recover... 1 Instalación... 1 Introducción... 2 iii File Recover Introducción a File Recover Instalación

Más detalles

Gestión de proyectos de SDL Trados Studio 2014. Innovación en sus manos. Guía de inicio rápido

Gestión de proyectos de SDL Trados Studio 2014. Innovación en sus manos. Guía de inicio rápido Gestión de proyectos de SDL Trados Studio 2014 Innovación en sus manos Guía de inicio rápido SDL Trados Studio 2014 Gestión de proyectos Guía de inicio rápido Página 1 COPYRIGHT en SDL Trados Studio Copyright

Más detalles

Actualización de Windows XP a Windows 7

Actualización de Windows XP a Windows 7 La actualización del equipo de Windows XP a Windows 7 requiere una instalación personalizada que no conserva los programas, los archivos ni la configuración. Por esa razón, a menudo se la denomina instalación

Más detalles

MANUAL DE AYUDA IVA 2011 Mac/OS

MANUAL DE AYUDA IVA 2011 Mac/OS MANUAL DE AYUDA IVA 2011 Mac/OS Agencia Tributaria Centro de Atención Telefónica Departamento de INFORMÁTICA TRIBUTARIA ÍNDICE IVA 2011 INTRODUCCIÓN... 4 Requisitos mínimos... 4 Requisitos previos... 5

Más detalles

One Touch 4.0 con características. Referencia rápida

One Touch 4.0 con características. Referencia rápida One Touch 4.0 con características de OCR OmniPage Referencia rápida El software One Touch 4.0 que recibió con su escáner Xerox ahora incluye nuevas características de Reconocimiento óptico de caracteres

Más detalles

MANUAL DE AYUDA IVA 2013 Mac/OS X

MANUAL DE AYUDA IVA 2013 Mac/OS X MANUAL DE AYUDA IVA 2013 Mac/OS X Agencia Tributaria Centro de Atención Telefónica Departamento de Informática Tributaria ÍNDICE IVA 2013 INTRODUCCIÓN... 4 Requisitos mínimos... 4 Comprobaciones previas

Más detalles

Guía del usuario. Versión 4.0.1

Guía del usuario. Versión 4.0.1 Guía del usuario Versión 4.0.1 Fecha de publicación: Enero de 2005 Copyright 2005 Xerox Corporation. Reservados todos los derechos. Xerox, The Document Company, la X digital y DocuShare son marcas comerciales

Más detalles

SMART Ink 3.0 GUÍA DE USUARIO PARA SISTEMAS OPERATIVOS WINDOWS

SMART Ink 3.0 GUÍA DE USUARIO PARA SISTEMAS OPERATIVOS WINDOWS SMART Ink 3.0 GUÍA DE USUARIO PARA SISTEMAS OPERATIVOS WINDOWS Aviso de marcas SMART Ink, SMART Meeting Pro, smarttech, el logotipo de SMART y todas las frases de SMART son marcas comerciales o marcas

Más detalles

O3 Entorno de Trabajo

O3 Entorno de Trabajo O3 Entorno de Trabajo Entorno de trabajo En este capítulo explicaremos los diferentes elementos que componen el entorno de trabajo de la aplicación. El modo de trabajo que se explicará a continuación es

Más detalles

OPENOFFICE 2 INSTALACIÓN DE LA SUITE Y DE LOS DICCIONARIOS

OPENOFFICE 2 INSTALACIÓN DE LA SUITE Y DE LOS DICCIONARIOS OPENOFFICE 2 INSTALACIÓN DE LA SUITE Y DE LOS DICCIONARIOS 1. REQUISITOS DE SOFTWARE Y HARDWARE. La suite ofimática OpenOffice 2 para Windows exige unos recursos de sistema relativamente elevados, aunque

Más detalles

Manual de usuario Respaldo Cloud

Manual de usuario Respaldo Cloud Manual de usuario Respaldo Cloud Para Microsoft Windows Versión 1.0 1. Contenidos Manual de usuario para Respaldo Cloud 1 Interfaz del Agente... 4 1.1 Panel de navegación... 4 1.2 Información de la cuenta...

Más detalles

Instalación de Microsoft Office 2012-09-12 Versión 2.1. Instalación de Microsoft Office 12 septiembre 2012 1

Instalación de Microsoft Office 2012-09-12 Versión 2.1. Instalación de Microsoft Office 12 septiembre 2012 1 Instalación de Microsoft Office 2012-09-12 Versión 2.1 Instalación de Microsoft Office 12 septiembre 2012 1 TABLA DE CONTENIDOS Instalación de Microsoft Office... 3 Información previa a la instalación...

Más detalles

Tablas de datos... 4. Insertar tablas rápidas basadas en plantillas... 4. Insertar tabla... 4 ... 5. Eliminar una tabla y su contenido...

Tablas de datos... 4. Insertar tablas rápidas basadas en plantillas... 4. Insertar tabla... 4 ... 5. Eliminar una tabla y su contenido... Contenido Tablas de datos... 4 Insertar tablas rápidas basadas en plantillas... 4 Insertar tabla... 4... 5 Eliminar una tabla y su contenido... 5 Borrar el contenido de una tabla... 5 Convertir tabla en

Más detalles

Guía de inicio rápido

Guía de inicio rápido Guía de inicio rápido Microsoft PowerPoint 2013 tiene un aspecto distinto al que tenía en versiones anteriores, así que creamos esta guía para que el proceso de aprendizaje sea más rápido. Encuentre lo

Más detalles

Formularios. Microsoft Excel 2003

Formularios. Microsoft Excel 2003 Formularios Microsoft Excel 2003 Formularios de entrada de datos Microsoft Excel ofrece los siguientes tipos de formularios para ayudarle a escribir datos en un rango de hoja de cálculo. Formularios de

Más detalles

Uso de MioNet. 2008 Western Digital Technologies Inc. Manual del usuario de MioNet Versión 1.08

Uso de MioNet. 2008 Western Digital Technologies Inc. Manual del usuario de MioNet Versión 1.08 Uso de MioNet 1 Aviso de copyright No se permite la reproducción, transmisión, trascripción, almacenamiento en un sistema de recuperación ni traducción a ningún idioma ni lenguaje de computación, en ninguna

Más detalles

Avisos legales. Información sobre marcas comerciales. 2013 KYOCERA Document Solutions Inc.

Avisos legales. Información sobre marcas comerciales. 2013 KYOCERA Document Solutions Inc. Avisos legales No se permite la reproducción parcial o total no autorizada de esta guía. La información de esta guía está sujeta a cambios sin previo aviso. No nos consideraremos responsables de ningún

Más detalles

Avisos legales. 2012 KYOCERA Document Solutions Inc.

Avisos legales. 2012 KYOCERA Document Solutions Inc. Avisos legales No se permite la reproducción parcial o total no autorizada de esta guía. La información de esta guía está sujeta a cambios sin previo aviso. No nos consideraremos responsables de ningún

Más detalles

MANUAL DE USO SERVICIOS DE BACKUP ONLINE (Backup remoto software novanet-web)

MANUAL DE USO SERVICIOS DE BACKUP ONLINE (Backup remoto software novanet-web) MANUAL DE USO SERVICIOS DE BACKUP ONLINE (Backup remoto software novanet-web) 1 ÍNDICE 1. INSTALACIÓN DEL PROGRAMA... 4 1.1 PASOS PREVIOS... 4 1.2 INSTALACIÓN... 4 1.3 CONFIGURACIÓN DEL ACCESO... 5 1.3.1

Más detalles

Samsung Drive Manager Manual del usuario

Samsung Drive Manager Manual del usuario Samsung Drive Manager Manual del usuario El contenido de este manual está sujeto a cambios sin previo aviso. Salvo que se indique lo contrario, las empresas, los nombres y los datos que se utilizan en

Más detalles

SMART Sync 2010. Guía del administrador del sistema. La simplicidad de lo extraordinario. Sistemas operativos Windows

SMART Sync 2010. Guía del administrador del sistema. La simplicidad de lo extraordinario. Sistemas operativos Windows NO MALGASTES PAPEL: PIÉNSALO ANTES DE IMPRIMIR SMART Sync 2010 Guía del administrador del sistema Sistemas operativos Windows La simplicidad de lo extraordinario Aviso de marcas SMART Sync, smarttech y

Más detalles

Guía del usuario de Avigilon Control Center Server

Guía del usuario de Avigilon Control Center Server Guía del usuario de Avigilon Control Center Server Versión 5.0.2 PDF-SERVER5-A-Rev2_ES Copyright 2013 Avigilon. Todos los derechos reservados. La información incluida en este documento está sujeta a cambios

Más detalles

EMC SourceOne TM Email Management

EMC SourceOne TM Email Management EMC SourceOne TM Email Management Offline Access versión 6.6 OFFLINE ACCESS N.º DE PIEZA 300-010-707 A01 MARZO DE 2010 EMC Corporation Sede central: Hopkinton, MA 01748-9103 1-508-435-1000 www.emc.com

Más detalles

Samsung Drive Manager Manual del usuario

Samsung Drive Manager Manual del usuario Samsung Drive Manager Manual del usuario El contenido de este manual está sujeto a cambios sin previo aviso. Salvo que se indique lo contrario, las empresas, los nombres y los datos que se utilizan en

Más detalles

Firmar Solicitud. Manual de usuario

Firmar Solicitud. Manual de usuario Firmar Solicitud Manual de usuario Madrid, Marzo de 2014 ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN... 3 2. PANTALLAS... 4 2.1. Login... 4 2.2. Ayuda... 4 2.3. Pantalla de Solicitudes de Registro... 5 2.4. Listado de documentos

Más detalles

Guadalinex Básico Impress

Guadalinex Básico Impress 1 IMPRESS: Editor de Presentaciones Impress es un programa con el que podemos crear diapositivas, transparencias y presentaciones con una variada gama de efectos sin demasiadas complicaciones. Objetivos:

Más detalles

Tabla de contenido SOLUCIONES TÉCNICAS A PROBLEMAS FRECUENTES

Tabla de contenido SOLUCIONES TÉCNICAS A PROBLEMAS FRECUENTES SOLUCIONES TÉCNICAS A PROBLEMAS FRECUENTES Tabla de contenido 1. LÉAME... 2 2. PROBLEMAS... 3 2.1. FRM-92102. SE HA PRODUCIDO UN ERROR DE RED.... 3 2.2. FALTA LA BOTONERA DE LA APLICACIÓN... 4 2.3. PANTALLA

Más detalles

10. El entorno de publicación web (Publiweb)

10. El entorno de publicación web (Publiweb) 10. El entorno de publicación web (Publiweb) 10.1. Introducción El entorno de publicación Web es una herramienta que permite la gestión de nuestras páginas Web de una forma visual. Algunos ejemplos de

Más detalles

Guía de usuario de TurningPoint AnyWhere

Guía de usuario de TurningPoint AnyWhere Guía de usuario de TurningPoint AnyWhere 2009 Turning Technologies, LLC. Portions Responsive Innovations, LLC y Microsoft Corporation. Ninguna parte de este documento puede ser reproducida o transmitida

Más detalles

Admincontrol Servicios

Admincontrol Servicios Admincontrol Servicios P á g i n a 1 Table of Contents Introducción.... 2 Ventana principal de Quanticus Admincontrol SERVICIOS.... 3 Configuración de Quanticus Admincontrol SERVICIOS.... 5 1. Configurar

Más detalles

Cisco Commerce Workspace Guía de pedidos para el usuario

Cisco Commerce Workspace Guía de pedidos para el usuario Cisco Commerce Workspace Guía de pedidos para el usuario Contenido Acerca de Cisco Commerce Workspace...2 Acerca de esta Guía del usuario...2 Navegación general...2 Sección 1: Página de inicio...3 Sección

Más detalles

1: LOS OBJETOS Y LOS ICONOS... 3 CFL. Windows 7

1: LOS OBJETOS Y LOS ICONOS... 3 CFL. Windows 7 1: LOS OBJETOS Y LOS ICONOS... 3 1.1. LOS OBJETOS... 3 1.2. ICONOS... 3 1.2.1. SELECCIONAR OBJETOS... 3 1.2.2. ABRIR UN OBJETO... 4 1.2.3. EL MENÚ EMERGENTE DE LOS OBJETOS.... 5 1.2.4. PROPIEDADES DE LOS

Más detalles

Manual del usuario y de referencia

Manual del usuario y de referencia Manual del usuario y de referencia Manual del usuario y referencia de Todos los derechos reservados. Ningún fragmento de esta publicación podrá ser reproducido de manera alguna (ya sea de forma gráfica,

Más detalles

v7.1 SP2 Guía de novedades

v7.1 SP2 Guía de novedades v7.1 SP2 Guía de novedades Copyright 2012 Sage Technologies Limited, publicador de este trabajo. Todos los derechos reservados. No se podrá copiar, fotocopiar, reproducir, traducir, microfilmar o duplicar

Más detalles

Manual TeamViewer Manager 6.0

Manual TeamViewer Manager 6.0 Manual TeamViewer Manager 6.0 Revision TeamViewer 6.0-954 Índice 1 Resumen... 2 1.1 Acerca de TeamViewer Manager... 2 1.2 Acerca de este manual... 2 2 Instalación y arranque inicial... 3 2.1 Instalación...

Más detalles

Manual de gestión de contenidos web en entorno Drupal. Versión sitio maestro para servicios 1.0

Manual de gestión de contenidos web en entorno Drupal. Versión sitio maestro para servicios 1.0 Manual de gestión de contenidos web en entorno Drupal Versión sitio maestro para servicios 1.0 Contenido Gestión de contenidos... 5 Crear contenidos... 5 Tipos de contenido... 5 Página básica o basic

Más detalles

Inmediatamente se debe mostrar esta pantalla.

Inmediatamente se debe mostrar esta pantalla. Para utilizar el Reporteador PUNube debe descargarlo desde nuestro sitio. Entre en http://neodata.mx/ y de ahí haga clic en el menú Neodata Nube, seleccione Descargas o ingrese en este link http://neodata.mx/page/descargas.

Más detalles

TALLER COMPUTACIÓN II

TALLER COMPUTACIÓN II Prof. Martín Ferreyra TALLER COMPUTACIÓN II MANEJO AVANZADO DE MS WORD COMBINAR CORRESPONDENCIA Combinar Correspondencia Instituto Secundario John Kennedy Unidad 2. Combinar correspondencia (I) Mediante

Más detalles

TEMA 2 WINDOWS XP Lección 3 PROGRAMA WORDPAD

TEMA 2 WINDOWS XP Lección 3 PROGRAMA WORDPAD TEMA 2 WINDOWS XP Lección 3 PROGRAMA WORDPAD 1) TRATAMIENTO DE TEXTOS Uno de los programas accesorios más útiles entre los que vienen con Windows XP es WordPad: un tratamiento de textos pequeño, pero potente,

Más detalles

Guía de inicio rápido de la aplicación Novell Filr 1.2 Desktop para Mac

Guía de inicio rápido de la aplicación Novell Filr 1.2 Desktop para Mac Guía de inicio rápido de la aplicación Novell Filr 1.2 Desktop para Mac Abril de 2015 Inicio rápido Novell Filr le permite acceder fácilmente a todos sus archivos y carpetas desde su escritorio, navegador

Más detalles

ESTÁNDAR DESEMPEÑO BÁSICO Recopila información, la organiza y la procesa de forma adecuada, utilizando herramientas tecnológicas.

ESTÁNDAR DESEMPEÑO BÁSICO Recopila información, la organiza y la procesa de forma adecuada, utilizando herramientas tecnológicas. ESTÁNDAR DESEMPEÑO BÁSICO Recopila información, la organiza y la procesa de forma adecuada, utilizando herramientas tecnológicas. Sala de sistemas, Video proyector, Guías RECURSOS ACTIVIDADES PEDAGÓGICAS

Más detalles

Módulo 6: Herramientas

Módulo 6: Herramientas Módulo 6: Herramientas Índice 1. Herramientas... 1 Crear una base de datos utilizando un asistente... 1 Ortografía y autocorrección... 6 Seguridad, rendimiento y conversión... 8 Administrador del Panel

Más detalles

Kepler 8.0 USO DEL ERP

Kepler 8.0 USO DEL ERP Kepler 8.0 USO DEL ERP CONTENIDO 1. Introducción... 3 2. Inicio del sistema... 3 3. Pantalla inicial... 4 4. Barra de menús... 5 a) Menú archivo... 5 b) Menú edición... 6 c) Menú Ver... 6 5. Ayuda... 8

Más detalles

Guía rápida de inicio

Guía rápida de inicio Guía rápida de inicio Introducción Bienvenido a la Guía rápida de inicio de Print&Share. Esta Guía rápida de inicio pretende proporcionarle las instrucciones básicas para la configuración y el uso general

Más detalles

Manual de publicación de contenido y actualización de sitios web

Manual de publicación de contenido y actualización de sitios web Manual de publicación de contenido y actualización de sitios web Basados en sistemas Wordpress El presente manual le presentará los distintos pasos para publicar contenidos a través de páginas y editar

Más detalles

Contenido. Conferencia Web Powered by Microsoft Office Live Meeting

Contenido. Conferencia Web Powered by Microsoft Office Live Meeting Contenido Asistir a una reunión 2 Participación en una reunión 2 Iniciar video 3 Uso del cliente de Conferencia Web (Microsoft Office Live Meeting) 6 Interactuar con otros participantes de la reunión 9

Más detalles

1 Introducción a Outlook 2 Conociendo Outlook 3 Personalización del entorno de trabajo 4 Correo electrónico

1 Introducción a Outlook 2 Conociendo Outlook 3 Personalización del entorno de trabajo 4 Correo electrónico 1 Introducción a Outlook 1.1 Conceptos generales 1.2 Ventajas 1.3 Protocolos de transporte - SMTP y POP3 1.4 Direcciones de correo electrónico 1.5 Entrar en Microsotf Outlook 1.6 Salir de Microsotf Outlook

Más detalles