LA ENSEÑANZA DE LENGUAS Y LA ADQUISICIÓN DE LA COMPETENCIAS PARA LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN Cómitre Narváez, I., Acuña Partal, M.C. Barceló Martínez, T., Varela Salinas, M.J., Barba Redondo, I., Rodríguez Espinosa, M. y Postigo Pinazo E. Filosofía y Letras, Departamento de Traducción e Interpretación (Universidad de Málaga) comitre@uma.es, mcacuna@uma.es, ibarba@uma.es, tbmartinez@uma.es, mjvs@uma.es, respinosa@uma.es epostigo@uma.es, TEMA El objetivo consistía en apuntar a la adquisición de competencia en la lengua extranjera de nivel C2 (muy avanzado), grado necesario para el futuro traductor y/o intérprete para su labor profesional. Tomando como guía el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación (MCER) elaboramos recursos que se integraran fácilmente en el entorno de aprendizaje virtual de la Universidad de Málaga, Moodle, y con el uso de sus herramientas. PALABRAS CLAVE Destrezas lingüísticas, traducción e interpretación, redacción, autoevaluación. CONTEXTO El proyecto se desarrolló en el Departamento de Traducción e Interpretación con un total 12 grupos de alumnos de primer y segundo ciclo. Las asignaturas implicadas fueron las Lenguas B y C, Traducción General, Análisis de Textos y Redacción y Traducción Especializada dentro de los tres perfiles lingüísticos participantes. OBJETIVOS El objetivo general del proyecto consistió en proporcionar al alumno de Traducción e Interpretación herramientas y nuevas tecnologías que estuvieran a su alcance de forma permanente para que pudiera participar de manera activa en su propio proceso de aprendizaje. El desarrollo de las nuevas tecnologías y los entornos virtuales de la Universidad de Málaga proporcionaron un espacio idóneo que se utilizó desde las etapas iniciales de la licenciatura. Así se fomentó que el alumno asumiera la responsabilidad de su aprendizaje y se posibilitó que este fuera intensivo tanto para las lenguas como las competencias derivadas para la traducción y la interpretación. Los objetivos específicos fueron los siguientes: 1. Favorecer el proceso de enseñanza-aprendizaje así como utilizar las estrategias psicológicas del aprendizaje y emplear las aplicaciones didácticas que se están usando en la disciplina. 2. Desarrollar la autoevaluación crítica del alumnado. 3. Motivar al alumnado para que se involucrara en un trabajo continuo que pudiera ser objeto de una evaluación formativa del profesor mediante el entorno virtual. 4. Facilitar al profesorado herramientas de evaluación que se pudieran manipular con agilidad y precisión.
5. Crear una situación de trabajo en equipo que se asemejara a una situación real mediante la comunicación entre traductores, intérpretes y especialistas de la lengua respectiva (inglés, francés o alemán), la utilización de las tecnologías y la simulación de realización de encargos reales con especificaciones y limitación temporal de acuerdo con sus posibilidades. 6. Apoyar la formación no presencial del alumnado mediante un entorno pedagógico ágil que facilite la transmisión de material didáctico y la colaboración entre los miembros de cada grupo y el profesor. DESCRIPCIÓN DE LA EXPERIENCIA Una actividad central consistió en que en las diversas asignaturas concernidas los estudiantes mandaban al profesor una primera versión de traducción sin corregir, y, a continuación, mediante software de corrección de textos y el uso de la página web de recursos confeccionada a lo largo del proyecto (v. Tabla 2 y ss.) enviaban una segunda versión con las correcciones y las estadísticas que reflejaban frecuencia y tipo de los cambios efectuados. De esta manera los estudiantes conseguían reconocer mejor sus patrones de errores y relacionar ciertas herramientas y recursos con la solución de sus fallos. El análisis crítico de traducciones que ayuda a razonar tomas de decisiones propias y revisiones de trabajos ajenos se practicó igualmente mediante la herramienta taller de Moodle, con la que los alumnos debían valorar el trabajo de sus compañeros sin conocer la identidad de estos. Para ello se creó un cuestionario en el que se valoraban ciertos elementos razonadamente y se ponderaban mediante un comentario y una valoración globales (v. Tabla 1). Proporcionamos, pues, un entorno donde pudiera llevarse a cabo la autoevaluación de tareas de redacción y análisis de textos, tanto del mismo alumno con su trabajo como la evaluación por parte de otros miembros del grupo o peer assessment de forma que el alumno pudiera seguir mejor su proceso de aprendizaje, dedicarle tiempo a la reflexión sobre las tareas realizadas y controlar mejor sus propios progresos y deficiencias. Todo ello usando programas como Textanalyser, Stylewriter, Antidoto y Duden Korrektor Plus que permiten la corrección y el etiquetado de los trabajos en lengua inglesa, francesa y alemana, respectivamente. Tabla 1. 2
Otra de las actividades, la redacción académica, que tenía unos plazos de cumplimiento y unas pautas a seguir (autoevaluación, evaluación por pares, calificación de otros trabajos etc.) se desarrolló sin incidencias en los plazos establecidos. La totalidad de los alumnos entregó sus encargos en las fechas previstas. El hecho de que la entrega estuviese sujeta a su propia responsabilidad incrementó su celo en cumplir con los plazos. Un banco de recursos que esté a disposición de los alumnos tanto para sus actividades de clase como para la profundización en asignaturas dedicadas a la comprensión de textos y su reexpresión en otra lengua teniendo en cuenta aspectos culturales, sociales, diferencias de patrones retóricos etc. es fundamental y debe estar sustentada en el mayor número de actividades prácticas posibles. Para ello digitalizamos material textual, grabaciones de audio y vídeo una vez abonadas las cuotas o derechos de uso para fines académicos, en su caso. Almacenamos los recursos en las lenguas participantes del proyecto en la plataforma Moodle; a ellos se puede acceder desde la página web externa http://redaccionytraduccion.com, organizada de la siguiente manera: Tabla 2. 3
Tabla 3. Tabla 4. 4
Tabla 5. Se diseñaron unidades didácticas en cada una de las lenguas y tareas para adquirir competencias en una segunda lengua, principalmente dentro del marco de asignaturas dedicadas a la redacción, la traducción y la interpretación. Están pensadas para ser administradas al alumnado como actividades académicas dirigidas de carácter no presencial, contempladas en las programaciones de las asignaturas en cuestión. Las tareas, secuenciadas con una progresión que permite adquirir y revisar competencias básicas desembocan en otras tareas más complejas en cuanto a estilo y terminología. RESULTADOS Y CONCLUSIONES Los resultados del proyecto fueron: 1. La elaboración de una página web con materiales y unidades didácticas para el (auto)aprendizaje así como para la programación de actividades con el alumnado. Supone un recurso didáctico válido para la redacción, la traducción y la interpretación en los cuatro idiomas (inglés, francés, alemán y español). Para ello se ofrecen un buen número de enlaces y documentación académica general; por otro lado se seleccionaron y elaboraron recursos específicos. Este recurso será de utilidad para cualquier estudiante universitario de cualquier titulación que necesite mejorar sus competencias de redacción científica en cualquier disciplina. 2. La creación de una base de datos con unos 700 trabajos de los alumnos una vez corregidos y evaluados, pero excluidos todos los datos personales, para extraer resultados que nos permitan interpretar estadísticamente el avance de la adquisición de las destrezas y definir las necesidades de aprendizaje. De esta manera podremos diseñar estrategias que se adecuen mejor a las necesidades reales. 3. La organización de un curso de formación para alumnos denominado Curso intensivo de redacción y traducción con la ayuda de nuevas tecnologías. A tal efecto se invitaron investigadores de reconocido prestigio: la Dra Auxiliadora Castillo Carballo (Universidad de Sevilla) y la Dra. Severine Hubscher-Davidson (University of Salford, Reino Unido). Esta última impartió además un curso de formación para docentes bajo el título Procesos de traducción. Creatividad y formación de traductores. 5
En cuanto al plano didáctico podemos concluir que los estudiantes participaron con interés en todas las actividades e interactuaron con gran intensidad con sus compañeros y con los profesores. Prueba de ello es el alto grado de participación a través de la plataforma virtual en la que los alumnos hicieron consultas y entregaron tareas. Según demostraron los informes de actividad de Moodle, el tráfico de información fue intenso, pues cada alumno se comunicó al menos 12 veces con su profesor y otras tantas con el grupo. Las entradas a la página web de recursos igualmente reflejan una actividad muy intensa. Los alumnos utilizaron los métodos y herramientas propuestos para autoevaluarse, y en numerosas ocasiones se implicaron en buscar estrategias para solventar sus problemas. El acceso al material en las páginas web reseñadas les permitió trabajar con agilidad. Los alumnos valoraron positivamente el trabajo llevado a cabo durante el curso y también la actividad final en las diferentes encuestas que administramos periódicamente. Muchos alumnos sugirieron que se actualizara la página web con regularidad porque la consideran de gran utilidad para su trabajo. Asimismo valoraron muy positivamente la experiencia en cuanto que pusieron en práctica muchas estrategias que mejoraron sus competencias. Finalmente, al profesorado este proyecto le proporcionó una mayor interacción entre las distintas lenguas y le sirvió para familiarizarse más con el Marco Común de Referencia Europeo, justo en un momento en el que deben elaborar los nuevos Planes de Estudio del nuevo Grado de Traducción e Interpretación. BIBLIOGRAFÍA BARBA REDONDO, I. (2006) Descripción de aspectos de la docencia de la asignatura Traducción de textos científico-técnicos. En Postigo Pinazo, Encarnación (ed.) Investigación en traducción e interpretación: una mirada al presente. Servicio de publicaciones Universidad de Málaga, pp. 81-105. BENTO, A. y CRUZ, A. (eds.) (2005) Nuevas claves para la Docencia Universitaria en el Espacio Europeo de Educación Superior. Madrid: Narcea, págs. 15-16. BLASCO MAYOR, M. J. (2005) El reto de formar intérpretes en el siglo XXI. The Translation Journal. vol. 9, n. 1 http://accurapid.com/journal/31interprete2.htm BLASCO MAYOR, M. J. (2007) La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias. Granada: Comares. COMITRE NARVAEZ, I. (2002). «Contraintes et normes de traduction du texte publicitaire: un compromis stratégique» Trans. ISSN 1137-2311, Nº 6, 2002, Págs. 161-180 CÓMITRE NARVÁEZ, I. (2004): Traducción audiovisual y publicidad. Estrategias y técnicas traslativas, publicación en CD-Rom (ISBN:84-95674-26-2). GILE, D. (1995). "Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment". Target 7(1). Special Issue on Interpreting Research: 151-164. GILE, D. (1995). "Evolution de la recherché empirique sur l interprétation de conférence" [Trends in Empirical Research on Conference Interpreting]. TTR VIII (1): 201-228. GILLIES, A. (2005). Note-Taking for Consecutive Interpreting - A Short Course. Manchester: St Jerome. ILIESCU GHEORGHIU, C. (2001). "Using Discourse Analysis as a Comprehension Stage Intensifier in Training for Consecutive Interpretation.". II Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete Argüeso, A. (ed.) ILIESCU GHEORGHIU, C. (2004). Introducción a la Interpretación: La modalidad consecutiva. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante. MAKEPEACE THACKERAY W. (2006). La suerte de Barry Lyndon. Romance del Siglo Pasado. Edición, introducción y notas de Marcos Rodríguez Espinosa. Traducción y Prólogo del Traductor de Carmen Acuña Partal. Madrid: Cátedra, 517 págs. Col. Letras Universales, nº 386. POSTIGO PINAZO, ENCARNACIÓN (2008). Working languages proficiency as a basis of interpreter training, en Theory and Practice of Interpreting Training of professional 6
interpreters: proceedings of the international methodological conference. University of Perm. IBSN: 978-5-88151-909-4, pp. 170-177. RICCARDI, A. (2002). «Evaluation in interpretation: macrocriteria and microcriteria», in E. Hung, Eva (ed), Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins, pp. 115-126. ROBLES ÁVILA, S. (coord.) Cárdenas Bernal, F. Pimentel García, R.; García Romero, B.; Pélaez Santamaría, S. y Zurita Sáenz de Navarrete, P. (2006). La enseñanza del español como lengua extranjera a la luz del Marco Común Europeo de Referencia. Universidad de Málaga: área de innovación educativa. TAILLEFER DE HAYA, Lidia 2006: Traductografía y Traductología en lengua inglesa. In http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/traductografia.pdf VARELA SALINAS, M.J. (coord.) (2006) La evaluación en los estudios de traducción e interpretación. Sevilla: Bienza. 7